© dr. hilmar alquiros 2000-2020 (!)

 

 

The Tao of Dào File:道-order.gif

The Unfathomable Revelation of Nothingness

 

Der Weg des Dào File:道-order.gif

Die unergründliche Offenbarung des Nichts

 

Systematic Analysis

 

0 Prolog

 

a) Dào Character

b) Dào in 老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng

c) Dào's Three Corresponding Aspects

d) Translating the Untranslatable

e) Defining the Indefinable

f) Dào's Double Form

g) Dào as Unity of Opposites

 

 

1 Dào and Nothingness

 

a) The Unnamable Dào

b) The Transcendent Dào

c) The Immanent Dào

d) The Law of the Universe

 

 

2 Dào and Being

 

a) Dào in the World as Non-being in Being

b) Dào works as if it does not work

c) Paradox of Truth, Truth of Paradoxes

d) The Unityv of Opposites

e) Dào in all Oneness: Origin of the One

f) Through the Dào all Existence has its Being

g) Dào: beyond Good and Evil

 

3 Dào and Individual

 

a) Change in Dào

b) Turning away from Dào

c) Non-doing: Wú Wéi

d) Life with Inner Power (Dé)

e) Sages

f) Cognition

g) Dying, but no Doom

 

 

4 Dào and Community

 

a) The Governance of the State

b) Principles of the Wise Sovereign

c) Violence

d) Non-violence

e) Governing with Inner Power

f) The Wisdom of the Original

g) Utopia

 

 

Systematische Analyse

 

0 Vorspiel

 

a) Dào Schriftzeichen

b) Dào in 老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng

c) Dàos drei korrespondierende Aspekte

d) Übersetzen des Unübersetzbaren

e) Definieren des Undefinierbaren

f) Dàos zweifache Form

g) Dào als Einheit der Gegensätze

 

 

1 Dào und Nicht-Sein

 

a) Das unnennbare Dào

b) Das transzendente Dào

c) Das immanente Dào

d) Das Gesetz des Alls

 

 

2 Dào und Sein

 

a) Dào in der Welt als Nichtsein im Sein

b) Dào wirkt, als ob es nicht wirke

c) Paradoxon der Wahrheit, Wahrheit der Paradoxien

d) Die Einheit der Gegensätze

e) Dào in allem Einssein: Ursprung des Einen

f) Durch das Dào hat alles Dasein sein Sein

g) Dào: jenseits von Gut und Böse

 

3 Dào und Individuum

 

a) Wandel in Dào

b) Abkehr vom Dào

c) Nichthandeln: Wú Wéi

d) Leben mit Innerer Kraft (Dé)

e) Weise

f) Erkennen

g) Sterben, doch kein Untergang

 

 

4 Dào und Gemeinschaft

 

a) Das Leiten des Staates

b) Prinzipien des Weisen Herrschers

c) Gewalt

d) Gewaltlosigkeit

e) Regieren mit Innerer Kraft

f) Die Weisheit des Ursprünglichen

g) Utopia

 

 

Systematic Analysis

 

0 Prolog

 

"Our remedies oft in ourselves do lie,
Which we ascribe to heaven."

 Shakespeare, All's Well That Ends Well. Act I, Scene 1 (Helena).

 

a) Dào Character

 

道 dào = 辶 +

首 shǒu Head', tufts at the top,
 unmistakable hairstyle of the warrior class (a "bun")

辶 (辵) chuò: the reduced radical ~ "foot" and "walk" + exemplary root for "the way of" (forward movement).

 

 

 

b) Dào in 老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng

 

 → The origin of things ch. 42,

 → An inexhaustible nothingness ch. 04,

 → Almighty and infallible power ch. 54

 ... cf. Zhuangzi, Liezi, Wang Bi.

 

 

c) Dào's Three Corresponding Aspects

 

 天道 Tian Dào

  natural Dào- religious "Heaven's Dao"

 大道 Da Dào

  Great Dào- the course of evolution

 人道 Ren Dào

  Of man Dào, normative orders,
 through human (social) practices
.

 

 

d) Translating the Untranslatable

 

Dào = "way, principle, word, go, speak, logos, sense, world law, reason, God" ... creative principle, primordial cause, absolute, pure without beginning and potentially beginning of existence:

 

 

e) Defining the Indefinable

 

'Self-ordering simplicity of the natural world as a logical corrective for the problems of human life'. New World Encyclopedia

 → "The Way has its reality and its signs but is without action or form. You can hand it down but you cannot receive it; you can get it but you cannot see it. It is its own source, its own root. Before Heaven and earth existed it was there, firm from ancient times." Zhuangzi ch. 6, BW 77

 

"The Tao cannot be described in ordinary language, since language by its very nature is part of the realm of discrimination and knowledge that the Tao transcends. Language is a product of the world; the Tao is beyond it—however pervasive and omnipresent it may be. The Tao is transcendent yet immanent. It creates, structures, orders the whole universe, yet it is not a mere part of it." Livia KohnThe Taoist Experience: An Anthology,1993

 

 

 

f) Dào's Double Form

 

transcendent vs. immanent

unfathomable vs. recognizable

unnamable vs. namable

 

 

g) Dào as Unity of Opposites

 

"阴 yīn + 阳 yáng = Dào"

as the continuity principle underlying the constant evolution of the world, symbolized by the 太极图 Tài jí tú, which generates and permeates each other in an endless cycle.

The 'only constant in the universe is change': a constant evolution from non-being to being, from potential to reality, from yin to yang...

 

 

Systematische Analyse

 

0 Vorspiel

 

"Oft ist’s der eigene Geist, der Rettung schafft,
die wir beim Himmel suchen."

Shakespeare, All's Well That Ends Well. Act I, Scene 1 (Helena).

 

a) Dào Schriftzeichen

 

道 dào = 辶 +

首 shǒu 'Kopf', Büschel an der Spitze,
 unverwechselbare Frisur der Kriegerklasse (ein "bun")

辶 (辵) chuòdas reduzierte Radikal ~ "Fuß" und "gehen" + exemplarische Wurzel für "den Weg von" (Vorwärtsbewegung).

 

 

b) Dào in 老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng

 

  Der Ursprung der Dinge Kap. 42,

  ein unerschöpfliches Nichts Kap. 04,

  allmächtige und unfehlbare Kraft Kap. 54

 ... vgl. Zhuangzi, Liezi, Wang Bi.

 

 

c) Dàos drei korrespondierende Aspekte

 

 天道 Tian Dào

  natürliches Dào, religiös "Himmels Dao"

 大道 Da Dào

  Großes Dào, der Lauf der Evolution

 人道 Ren Dào

  Des Menschen Dào, normative Ordnungen,
 durch menschliche (soziale) Praktiken.

 

 

d) Übersetzen des Unübersetzbaren

 

Dào = "Weg, Prinzip, Wort, gehen, sprechen, Logos, Sinn, Weltgesetz, Vernunft, Gott" ... schöpferisches Prinzip, Urgrund, Absolutes, reines ohne Anfang und potentiell Anfang des Daseins:

 

 

e) Definieren des Undefinierbaren

 

'Selbstordnende Einfachheit der natürlichen Welt als logisches Korrektiv für die Probleme des menschlichen Lebens'.. New World Encyclopedia::

"Der Weg hat seine Realität und seine Zeichen, ist aber ohne Handlung und Form. Du kannst es weitergeben, aber du kannst es nicht empfangen; du kannst es bekommen, aber du kannst es nicht sehen. Es ist seine eigene Quelle, seine eigene Wurzel. Bevor Himmel und Erde existierten, war sie da, fest von alters her." Zhuangzi ch. 6, BW 77

"Das Tao kann nicht in der gewöhnlichen Sprache beschrieben werden, da sie von Natur aus Teil der Diskrimination und des Wissens ist, den das Tao übersteigt. Sprache ist ein Produkt der Welt; das Tao ist darüber hinaus, wie durchdringend und allgegenwärtig sie auch sein mag. Das Tao ist transzendent und doch immanent. Es erschafft, strukturiert, ordnet das ganze Universum, ist aber nicht nur ein Teil davon." Livia KohnThe Taoist Experience: An Anthology,1993

 

 

f) Dàos zweifache Form

 

transzendent vs. immanent

unergründlich vs. erkennbar

unbenennbar vs. benennbar

 

 

g) Dào als Einheit der Gegensätze

 

"阴 yīn + 阳 yáng = Dào"

als das Kontinuitätsprinzip, das der ständigen Evolution der Welt zugrunde liegt, symbolisiert durch das 太极图 Tài jí tú, das sich gegenseitig erzeugt und in einem endlosen Kreislauf durchdringt.

Die 'einzige Konstante im Universum ist der Wandel': eine ständige Weiterentwicklung vom Nicht-Sein ins Sein, vom Potential ins Wirkliche, vom Yin ins Yang ..,:

 

 

1 Dào and Nothingness

 

 無極 [无极]: wújí ["without ridgepole"] = nothingness concept of wu and ji (extremity, utmost): "the ultimate of Nothingness" (Chang 1963), "Ultimateless" (Fung & Bodde 1953, Robinet 2008) or "Limitless" (Zhang & Ryden 2002). - as the "primordial universe" prior to the Taiji, 太極 . (Ground state of our universe is made of zero point energy!)

 

 Daodejing (28, 7-12): 復歸於無極fù guī yú wú jí[無極 in 王弼 Wáng Bì, 河上公  Héshàng Gōng and 傅奕 Fù Yì ] „You will return to infinity“ to return, home to limitlessness. In Zhuangzi (1,6,11,15): limitless; boundless; infinity; in Liezi 8 times.]

 

 

 Wújí as description of an undifferentiated state of the universe, as pure potentiality, without objects distinguished from each other, at the same time origin of all objects, formless original ground, to which everything also returns again. Wújí is invisible, unconditional, boundless, featureless and incomprehensible; at the same time the highest emptiness, which was already there before all being.

 

 The   (the nothing) precedes all being as a metaphysical level, because Being necessarily takes its beginning in Nothing (ch. 40).  Yin and Yang are one in  Taiji, 太極, the supreme, as undifferentiated structuring principle, which shapes the wholeness of the manifold things. Taiji, 太極  is the originating force of all cosmic manifestations, which emerges from the emptiness of the 太極, wújí as the summit of nothingness.

 

 

a) The Unnamable Dào

 

 The mystical WAY 01 a 01-06: invisible, inaudible, incomprehensible 14 a 01-03, a deliberate makeshift name, for that nameless one since the very beginning of all being 21 c 13-17, it could also have been called 'the great' ('all-encompassing') 25 b 06-08, as such reaching far beyond everything and back 25 c 09-11.

 

 Negative statements, for instance on its perceptibility 14 a 01-06, describe it as abysmal dark, thus boundlessly incomprehensible 14 b 07-12, as the empty, not to be filled abyss and primeval ground 04 a 01-04, "not face, not back" 14 c 16-17.

 

 Also by means of poetic paraphrases Laozi tries to approach the unspeakable, like the "amorphous figure" 14 c 13-15, the infinity of the "largest square without corners", the "largest form without outline" 41 d 14-17; the dào is insistent as unchangeable 25 a 01-05, it "does not age" 30 d 13-15, 55 d 14-16.

 

 Apparently positive statements supplement it as "estimated" 70 b 09-10, as "standard of its own" 25 d 12-13, simple and naïve 32 a 02, 37 b 03-06, by its originality it also leads to desirelessness 37 c 07-09, by means of the highest inner force, although it appears as ordinary 41 c 09-13.

 

 

1 Dào und Nicht-Sein

 

無極 [无极]: wújí ["ohne Dachfirst"] = Nichts-Begriff aus wu und ji (Extrem, äußerst): "das ultimative Nichts" (Chang 1963), "das Unbegrenzte" (Fung & Bodde 1953, Robinet 2008) oder "das Grenzenlose" (Zhang & Ryden 2002). - als das "ursprüngliche Universum" vor dem Taiji, 太極(~ Grundzustand unseres Universums bestehend aus Nullpunktenergie!)

 

 Daodejing (28, 7-12): 復歸於無極fù guī yú wú jí[無極 in 王弼 Wáng Bì, 河上公  Héshàng Gōng and 傅奕 Fù Yì ] „Du wirst in die Unendlichkeit zurückkehren“, kehre zurück, heim zur UnendlichkeitIn Zhuangzi (ch. 1,6,11,15): ~‘unbegrenzt, grenzenlos; Unendlichkeit’; in Liezi 8 mal.

 

 Wújí als Beschreibung eines undifferenzierten Zustands des Universums, als reine Potentialität, ohne voneinander unterschiedenen Objekte, zugleich Ursprung aller Objekte, gestaltloser Ur-Grund, zu dem alles auch wieder zurückkehrt. Wújí ist unsichtbar, unbedingt, grenzenlos, eigenschaftslos und unfassbar; zugleich die höchste Leerheit, die schon vor allem Seienden da war.

 

 

 Das 無 wú (das Nichts) geht allem Seienden als metaphysische Ebene voraus, denn das Seiende nimmt seinen Anfang notwendig im Nichts (Kap. 40).  Yin und Yang sind eins in 太極, Taiji, dem Allerhöchsten, als undifferenziertes strukturierendes Prinzip, das die Ganzheit der mannigfaltigen Dinge prägt. Das Taiji ist die Ursprungskraft aller kosmischen Manifestationen, die aus der Leerheit des wújí hervortritt als dem Gipfel des Nichts.

 

a) Das unnennbare Dào

 

 Der mystische WEG 01 a 01-06: unsichtbar, unhörbar, unfassbar 14 a 01-03, ein bewusster Behelfs-Name, für jenes Namenlose seit Urbeginn allen Seins 21 c 13-17, es hätte auch 'das Große' ("Allumfassende") genannt werden können 25 b 06-08, als solches weitestreichend über alles hinaus und zurück 25 c 09-11.

 

 Negative Aussagen, etwa zu seiner Wahrnehmbarkeit 14 a 01-06, bezeichnen es als abgründig dunkel, somit grenzenlos unerfassbar 14 b 07-12, als den leeren, nicht zu füllenden Ab- und Urgrund 04 a 01-04, "nicht Gesicht, nicht Rücken" 14 c 16-17.

 

Auch mittels poetischer Umschreibungen versucht Laozi sich dem Unsagbaren anzunähern, wie des "Gestaltlosen Gestalt" 14 c 13-15, der Unendlichkeit des "größtes Vierecks ohne Ecken", der "größten Form ohne Umriss" 41 d 14-17; das Dào ist beharrt als unwandelbar 25 a 01-05, es "altert nicht" 30 d 13-15, 55 d 14-16.

 

 Scheinbar positive Aussagen ergänzen es als "geschätzt" 70 b 09-10, als "Richtmaß seiner selbst" 25 d 12-13, einfach und einfältig 32 a 02, 37 b 03-06, durch seine Ursprünglichkeit führt es auch zur Wunschlosigkeit 37 c 07-09, mittels der höchsten Inneren Kraft, obschon sie wie gewöhnlich erscheint 41 c 09-13.

 

b) The Transcendent Dào

 

 Primordial paternal principle: reason of being, namelessly transcendent over all being, universe, world order Jaspers: the dào is before the world, before all differentiability. formlessly indicated, an incomprehensible image of non-being, of the transcendent absolute nothing 14 c 13-17.

 

 

 The outermost encompassing: empty, without contrast, not (yet) world, not to be filled 04 a 01-04, selflessly-perfect 34 d 09-10, all-over-flowing 34 a 01-04, unattainable all over the world highest 56 c 09-15.

 

 "Before heaven and earth" 25 a 01-05 it corresponds to a purely potential preliminary stage of all existence, foreplay even of the heaven-god 04 c 11-12.

 

 Abyss: but in the void full of potentiality, as originally unfathomable 32 a 01-02, but with inner archetypes and hidden inner essences already full of truthfulness 21 b 03-12.

 

b) Das transzendente Dào

 

 Ur-Väterliches Prinzip: Grund des Seins, namenlos transzendierend über alles Sein, Weltall, Weltordnung Jaspers: das Dào ist vor der Welt, vor aller Unterscheidbarkeit. formlos angedeutet, ein unfassliches Abbild des Nicht-Seins, ja des transzendenten absoluten Nichts 14 c 13-17.

 

 Das äußerste Umgreifende: leer, ohne Gegensatz, (noch) nicht Welt, nicht zu Füllendes 04 a 01-04, selbstlos-vollendetes 34 d 09-10, all-überströmendes 34 a 01-04, unerreichbar aller Welt Höchstes 56 c 09-15.

 

 "Vor Himmel und Erde" 25 a 01-05 entspricht es einer rein potentiellen Vorstufe aller Existenz, Vorspiel gar des Himmels-Gottes 04 c 11-12.

 

 Abgrund: doch in der Leere voller Potentialität, als ursprünglich-unergründlich 32 a 01-02, doch mit inneren Urbildern und verborgenen inneren Essenzen bereits voller Wahrhaftigkeit 21 b 03-12.

 

c) The Immanent Dào

 

 Primordial maternal principle: Origin, not nothing but nothing at all, but a 'more than existence, from which existence originates Jaspers: an existence from nothing 40 b 03-04.

 

 The 'Gate' to the depth of all depths 01 c 11-15, to all beings primordial reason 4 a 01-04, that mystical-feminine gate 06 a 01-06, act feminine-passively like the gates of heaven 10 b 09-10, connects transcendence and immanence of the dào: silently emptied and perfecting itself to the inexhaustible primordial mother 25 a 01-05, nourishing, but not commanding, desirerate-'small' 34 b 05-06, all beings resume-'great' 34 c 07-08. Their creatures, so conscious of their filiation, remain timeless-unthreatened 52 a 01-04, since their purest inner mind only follows the dào 21 a 01-02. v. Strauß, h.a.

 

 Nothingness as non-existence, as creative emptiness - empty, but in creative movement 05 b 05-08: non-existence provides usefulness: of the carriage 11 a 01-02, the container 11 b 03-04, the living space 11 c 05-06, the being on the other hand their advantage 11 d 07-08.

 

 Unfathomable-limitless, the dào also serves as a place and shelter of the homecoming 14 b 07-12, not perceptible, yet inexhaustibly usable 35 c 06-08, a penetrating 43 b 03 source of all being 40 b 03-04.

 

 Outmost emptiness, innermost silence 16 a 01-02: its silence cautiously clarifies the turbidity 15 c 13-17, in its silence incomprehensible perfect 25 a 01, independent and unchangeable 25 a 03 not to be exhausted all around 25 a 05; thinking to distinguish, but vanishing, unsplit to the unity of spirit and soul 10 a 01-06.

 

c) Das immanente Dào

 

 Ur-Mütterliches Prinzip: Ursprung, nicht Nichts als überhaupt nichts, sondern ein 'Mehr-als-Sein, aus dem das Sein stammt' Jaspers: ein Sein aus dem Nichtsein 40 b 03-04.

 

 Die 'Pforte' zur Tiefe aller Tiefen 01 c 11-15, zu aller Wesen Urgrund 4 a 01-04, jene mystisch-weibliche Pforte 06 a 01-06 weiblich-passiv handeln wie die Himmelspforten 10 b 09-10, verbindet Transzendenz und Immanenz des Dào: sich lautlos-leer vollendend zur unerschöpflichen Ur-Mutter 25 a 01-05, nährend, doch nicht gebietend, begehrlos-'klein' 34 b 05-06, alle Wesen wieder aufnehmend-'groß' 34 c 07-08. Ihre Geschöpfe, so ihrer Kindschaft bewusst, bleiben zeitlos-ungefährdet 52 a 01-04, da ihre reinste Innere Gesinnung nur dem Dào folgt 21 a 01-02. v. Strauß, h.a.

 

 Das Nichts als Nicht-Sein, als schöpferische Leere - leer, doch in schöpferischer Bewegung 05 b 05-08: das Nicht-Sein liefert Brauchbarkeit: des Wagens 11 a 01-02, der Gefäße 11 b 03-04, des Wohnraumes 11 c 05-06, das Sein hingegen deren Vorteil 11 d 07-08.

 

 Unauslotbar-grenzenlos dient das Dào auch als Ort und Hort der Heimkunft 14 b 07-12, nicht wahrnehmbar, so doch unerschöpflich nutzbar 35 c 06-08, ein durchdringender 43 b 03 Quell allen Seins 40 b 03-04.

 

 Äußerste Leere, innerste Ruhe 16 a 01-02: seine Stille klärt behutsam das Trübe 15 c 13-17, in seiner Ruhe unbegreiflich vollkommen 25 a 01, eigenständig und unwandelbar 25 a 03 allumkreisend nicht zu erschöpfen 25 a 05; denkend zu unterscheiden, doch entschwindend, ungespalten zur Einheit von Geist und Seele 10 a 01-06.

 

d) The Law of the Universe

 

 Dào as way: order of the universe as well as right action of man, reason, logos, God, sense, right way ... as outer and inner evolution 42 a 01-04.

 

 To be = to be supposed: Dào as law what happens and should happen Jaspers, follow him to fullness and peace without desire 37 c 07-09, but every turning away ultimately leads to more effort and yet failure.

 

 Dào's movement is the return to oneself 40 a 01-02, "without desire" undemanding 34 b 05-06 back to nothingness 14 b 07-12 of the original nothingness.

 

 

d) Das Gesetz des Alls

 

 Dào als Weg: Ordnung des Weltalls wie auch rechtes Tun des Menschen, Vernunft, Logos, Gott, Sinn, rechter Weg ... als äußere und innere Evolution 42 a 01-04.

 

 Sein = Sollen: Dào als Gesetz was geschieht und geschehen soll Jaspers, ihm folge zu Fülle und Frieden ohne Begehren 37 c 07-09, jede Abkehr aber führt letztlich zu mehr Anstrengung und doch Versagen.

 

 Dàos Bewegung ist die Rückkehr in sich 40 a 01-02, „ohne Verlangen“ anspruchslos 34 b 05-06 zurück ins Nichtsein 14 b 07-12 des ursprünglichen Nichts.

 

 

2 Dào and Being

 

a) Dào in the World as Non-being in Being

 

 The Dào before being, still before heaven 04 c 11-12 and Earth 25 a 01-05, is not directly sensually accessible: it is neither to be seen nor heard 35 c 06-08, eye, ear, hand seek it in vain 14 a 01-06, and yet it is everywhere 34 a 01-02 and inexhaustible 35 c 08.

 

 All being stepped up out of nothing, but all beings came out of being 40,03-04: for the nothing of dào is the non-being, which makes the existing into being Jaspers 11 a-d 01-08, das Sein zum Vorteil 11 d 07-08 macht.

 

 

 Dào's simplicity cannot be suppressed 32 a 02: it penetrates spatially even the interspace-less (!) 43 b 03, through everything it remains temporally safe 25 a 01-05.

 

2 Dào und Sein

 

a) Dào in der Welt als Nichtsein im Sein

 

 Das Dào vor dem Sein, noch vor Himmel 04 c 11-12 und Erde 25 a 01-05, ist zwar nicht direkt sinnlich zugänglich: es ist weder zu erschauen oder erlauschen 35 c 06-08, Auge, Ohr, Hand suchen es vergeblich 14 a 01-06, und doch ist es überall 34 a 01-02 und unerschöpflich 35 c 08.

 

 Aus dem Nichts trat alles Sein empor, alle Wesen aber gingen aus dem Sein hervor 40,03-04: denn das Nichts des Dào ist das Nichtsein, das das Seiende erst zum Sein Jaspers 11 a-d 01-08, das Sein zum Vorteil 11 d 07-08 macht.

 

 Dàos Einfachheit ist dabei nicht zu unterdrücken 32 a 02: es durchdringt räumlich gar das Zwischenraumlose (!) 43 b 03, durch alles hindurch bleibt es zeitlich ungefährdet 25 a 01-05.

 

b) Dào works as if it does not work

 

 Transcendental archetypes and essences 21 b 03-04 let the Dào appear formless and incomprehensible, truly unfathomable and effect: without action and yet without non-action 37 a 01-02 the non-active ultimately affects everything 63 a 01-05.

 

 Yieldingness is the Dào's application, weakness and gentleness are his mode of expression 40 a 01-02, suppleness is his use 08 a 01-05, balance his method 77 a 01-06, moderation his mastery 59 a 01-04, return, home to the root, his goal ...

 

 The individual being's homecoming: from nothing to nothing 16 b 03-06 the creatures may rest again: to have fulfilled his tasks lets his tasks be left forever 16 e 18-19. home to childishness 28 a 01-06, to infinity 28 b 12, to originality 28 c 18, because return is Dào's movement! 40 a 01, offered to the creatures by the Mystical Inner Power, towards the Great Harmony 65 d 14-16.

 

 

b) Dào wirkt, als ob es nicht wirke

 

 Transzendente Urbilder und Essenzen 21 b 03-04 lassen das Dào formlos und unfasslich, wahrhaft-unergründlich wirken und bewirken: ohne Tun und doch ohne Nicht-Tun 37 a 01-02 wirkt das Nichtwirkende letztlich alles 63 a 01-05.

 

 Nachgiebigkeit ist des Dàos Anwendung, Schwachheit und Sanftheit sind seine Äußerungsweise 40 a 01-02, Geschmeidigkeit ist sein Gebrauch 08 a 01-05, Ausgleich seine Methode 77 a 01-06, Mäßigung seine Meisterung 59 a 01-04, Rückkehr, heim zur Wurzel, sein Ziel ...

 

 Des einzelne Wesen Heimkunft: aus dem Nichts ins Nichts 16 b 03-06 dürfen die Geschöpfe wieder ruhen: seine Aufgaben erfüllt zu haben lässt gelassen ewig sein 16 e 18-19, heim zur Kindlichkeit 28 a 01-06, zur Unendlichkeit 28 b 12, zur Ursprünglichkeit 28 c 18, denn Rückkehr ist Dàos Bewegung! 40 a 01, den Geschöpfen angeboten von der Mystischen Inneren Kraft, hin zur Großen Harmonie 65 d 14-16.

 

c) Paradox of Truth, Truth of Paradoxes

 

 Truth often dresses in apparent contradiction. Virtue appears like swaying: dark, yet enlightened, back and forth, bumpy and yet smoothing 41 b 06-08, as usual and yet full of highest inner power 41 c 09. The outermost border seems cornerless, the highest talent matures endlessly, the greatest music resounds in the quietest sound, infinite form knows no outline any more 41 d 14-17, seems inadequate highest perfection, greatest abundance empty 45 a 01-04.

 

 

 The spirit of the Dào enables 'to advance without proceeding, to throw back without arms, to throw down without attacking, to capture without weapons' 69 b 06-09. greatest straightness seems curved, skill awkward, eloquence like stammering 45 b 05-07, mere bustle does not acquire the world 48 b 07-08.

 

 Wise men behind progress ahead 07 b 05-06, 'partly, then completely' undivided back to Dào 22 c 19, take and yet give in subtle insight 36 a 07-08.

 

 Paradoxes are based in the unity of opposites ... Being and Nothing produce each other 02 b 03-08, true words sound inverted 78 d 14.

 

c) Paradoxon der Wahrheit, Wahrheit der Paradoxien

 

 Wahrheit kleidet sich oftmals in scheinbaren Gegensatz. Tugend erscheint wie Schwanken: dunkel, doch erleuchtet, zurück und doch voran, holprig und doch glättend 41 b 06-08, wie gewöhnlich und doch voll höchster Innere Kraft 41 c 09. Die äußerste Umrandung scheint eckenlos, endlos reift das höchste Talent, in leisestem Klang ertönt größte Musik, unendliche Form kennt keinen Umriss mehr 41 d 14-17, unzulänglich scheint höchste Vollendung, größte Fülle leer 45 a 01-04.

 

 Der Geist des Dào ermöglicht 'Vorankommen ohne vorzugehen, zurückwerfen ohne Arme, niederwerfen ohne anzugreifen, gefangennehmen ohne Waffen.' 69 b 06-09. Größte Geradlinigkeit scheint gekrümmt, Geschicklichkeit unbeholfen, Beredsamkeit wie stammelnd 45 b 05-07, bloße Geschäftigkeit erwirbt nich die Welt 48 b 07-08.

 

 Weise schreiten hintan voraus 07 b 05-06, 'teilweise, dann vollständig' ungeteilt zum Dào zurück 22 c 19, nehmen und doch geben in feinsinniger Einsicht 36 a 07-08.

 

 Paradoxien fußen in der Einheit der Gegensätze ... Sein und Nichts erzeugen einander 02 b 03-08, wahre Worte klingen sinnverkehrt 78 d 14.

 

d) The Unity of Opposites

 

 Non-nameable and nameable Dào in not being and being: Original reason 1 a 05-06 and the 10000 things Mother from being 40 b 03-04: oth Daos with different names are nevertheless one, two views of that original purity - of the depth again depth 01 c 11-15.

 

 The Duality Mindset 02 b 03-08. works non-contending, non-talking, it does not call! 73 c 07-1. Dào as inner power pulls great 51 c 10-14, but not dominating 51 d 15-18, it loves + nourishes, but does not make itself Lord 34 b 05, it promotes and serves, 34 b 05, balances damping 04 b 05-08 + 56 b 04-07, the work completed, it does not stick - for unobtrusiveness makes sincere, but spying split 58 a 03-04.

 

 In the metaphor of the span of the bow 77 a 03-06, heaven limits abundance and supplements the insufficient 77 b 07-08, in contrast to man 77 c 09-10, but only he who follows Dào can offer abundance to all 77 c 11-12.

 

 

 Victory without competing 08 c 13-14, reply wordlessly, 73 c 07-10: the net of heaven is knotted wide meshed, and yet nothing slips out of it 73 d 11-12.

 Dào's worship is voluntary 51 b 07-09; Dào's unity of opposites is in turn based on the original of the All-One.

 

 

d) Die Einheit der Gegensätze

 

 Nicht-Nennbares und Nennbares Dào in Nichtsein und Sein: Urgrund 1 a 05-06 und der 10000 Dinge Mutter aus dem Sein 40 b 03-04: beide Daos mit verschiedene Namen sind doch eins, zwei Ansichten jenes Ureinen – des Tiefen abermals Tiefes 01 c 11-15.

 

 Die Geisteshaltung der Dualität 02 b 03-08. wirkt nicht-streitend, nicht-redend, sie ruft nicht! 73 c 07-1. Dào als Innere Kraft zieht groß 51 c 10-14, doch nicht-beherrschend 51 d 15-18, es liebt + nährt, doch macht sich nicht zum Herrn 34 b 05, es fördert und dient 34 b 05, gleicht dämpfend aus, 04 b 05-08 + 56 b 04-07, das Werk vollendet, haftet es nicht - denn Unaufdringlichkeit macht aufrichtig, Bespitzeln aber gespalten 58 a 03-04.

 

 In der Metapher des Bogenspannens 77 a 03-06, begrenzt der Himmel den Überfluss und ergänzt Ungenügendes 77 b 07-08, im Gegensatz zum Menschen 77 c 09-10, doch nur wer Dào folgt, vermag Überfluss allen darzubieten 77 c 11-12.

 

 Siegen ohne zu wetteifern 08 c 13-14, wortlos antworten, 73 c 07-10: weitmaschig ist des Himmels Netz geknpüft, und doch entschlüpft ihm nichts 73 d 11-12.

 Dàos Verehrung geschieht freiwillig 51 b 07-09; Dàos Einheit der Gegensätze wiederum fußt im Ursprünglichen des All-Einen.

 

e) Dào in all Oneness: Origin of the One

 

 The stabilizing harmony between the One and the Many 39 a 01-07, prevents the extinction of creatures 39 b 03.

 

 "Non-principle" wu chi becomes "primordial principle" 太極(圖) Tài jí (tú), synthesis of sentence and contrast as beautifully ugly, good-not-good 02 a 01-02, princes and kings call themselves lonely, orphaned and worthless 39 c 20.

 

 Being from nothing, beings from being 40 b 03-04, all beings carry Yin and embrace Yang 42 b 05.

 

 Enlightenment through insight, "the origin of light" Backofen, brought about by constant practice, protects the self from disasterl 52 c 11. Introspection 47 a 01-04 and Intuition! 54 d 14-15 do not travel and yet know 47 b 05, wisdom and enlightenment 33 a 01-02enlightenment without disaster through constant practice 52 c 13-15, to know not to know. 71 a 01-04, no deficiency in the absence of the deficiency 71 b 05-07.

 

e) Dào in allem Einssein: Ursprung des Einen

 

 Die stabilisierende Harmonie zwischen dem Einen und dem Vielen 39 a 01-07, verhindert das Aussterben der Geschöpfe 39 b 03.

 

 „Nicht-Prinzip“ wu chi wird „Urprinzip“ 太極(圖) Tài jí (tú), Synthese aus Satz und Gegensatz wie schön-hässlich, gut-nicht-gut 02 a 01-02, Fürsten und Könige nennen sich einsam, verwaist und wertlos 39 c 20.

 

 Das Sein aus dem Nichts, die Wesen aus dem Sein 40 b 03-04, alle Wesen tragen Yin und umarmen Yang 42 b 05.

 

 Erleuchtung durch Ein-Sicht, "des Lichtes Ursprung" Backofen, bewirkt durch beständiges Üben, bewahrt das Selbst vor Unheil 52 c 11. Introspektion 47 a 01-04 und Intuition! 54 d 14-15 nicht reisen und doch wissen 47 b 05, Klugheit und Erleuchtung 33 a 01-02Erleuchtung ohne Unheil durch stetes Üben 52 c 13-15, wissen nicht zu wissen, 71 a 01-04, kein Mangel in Ermangelung des Mangels 71 b 05-07.

 

f) Through the Dào all Existence has its Being

 

 All beings' primal ground 04 a 03-04 and all world's Primordial womb 25 a 01-05 + 52 a 01-04, as Primordial father and Primordial mother home of all beings 62 a 01-03.

 

 Dào receives and completes all creatures 51 a 01-04, never refuses himself 34 a 03-04, serves the whole undemanding, all-pervading and overflowing 34 a 01-03. Backofen

 

 Become worldly: Dào continues to produce from pre-existential forms and images, incomprehensibly dark forces 21 b 03-12 Mentionable 1 2 3 1000 42 a 01-04, incorporeal Chi brings them into harmony 42 b 05-06, then it becomes recognizable in its cosmic harmony 32 b 05.

 

 Dàos spirit is always reliable, in it is truthfulness 21 a 01-02, fidelity as pure attitude 21 b 12.

 

f) Durch das Dào hat alles Dasein sein Sein

 

 Aller Wesen Urgrund 04 a 03-04 und aller Welt Urschoß 25 a 01-05 + 52 a 01-04, als Urvater und Urmutter Heimat aller Wesen 62 a 01-03.

 

 Dào erhält und vollendet alle Geschöpfe 51 a 01-04, verweigert sich niemals 34 a 03-04, dient anspruchslos, alldurchdringend und überströmend dem Ganzen 34 a 01-03. Backofen

 

 

 Weltwerden: Dào produziert immerfort aus präexistentiellen Formen und Bildern, unfasslich dunklen Kräften 21 b 03-12 Nennbares 1 2 3 1000 42 a 01-04, unkörperliches Chi bringt sie in Einklang 42 b 05-06, danach wird es in seiner kosmischen Harmonie erkennbar 32 b 05.

 

 Dàos Geist ist stets zuverlässig, in ihm ist Wahrhaftigkeit 21 a 01-02, Treue als reine Gesinnung 21 b 12.

 

g) Dào: beyond Good and Evil

 

 Refuge 62 a 01-03, treasure 67 b 08-12 + protection 37 b 03-06, 37 c 07-09 + 62 a 01-03: the Dào is helpful to the flow of inspiration 62 a 01-03, it is empty, but inexhaustible in the movement 05 b 05-08.

 

 Impartial: Dào always appears without preferences, but always finds himself on the side of the good! 79 c 08-09 - for the way of heaven means 'do good, do not harm' 81 d 10-11, in the end it protects through love! 67 e 22-23.

 

 

g) Dào: jenseits von Gut und Böse

 

 Zuflucht 62 a 01-03, Schatz 67 b 08-12 + Schutz 37 b 03-06, 37 c 07-09 + 62 a 01-03: das Dào ist hilfreich zum Fluss der Inspiration 62 a 01-03, dabei ist es leer, doch unerschöpflich in der Bewegung 05 b 05-08.

 

 Unparteiisch: Dào erscheint stets ohne Vorlieben, aber findet sich immer auf Seiten des Guten! 79 c 08-09 - denn des Himmels Weg heißt 'wohltun, nicht schaden' 81 d 10-11, letztlich schützt es durch die Liebe! 67 e 22-23.

 

 

3 Dào and Individual

 

a) Change in Dào

 Walking in the Dào without turning away 53 a 01-13 means keeping simple as in antiquity: following the Dào and offering abundance to all the world 77 c 09-12; in Dào there is truthfulness 21 b 12.

 The wise men accomplish, but just not to linger they do not let disappear 02 c 15-16, so they work with their whole self for the world 13 d 12. Following Dào you will become one with Dào 23 b 08-11; becoming one with Dào means likely to obtain Dào! 23 c 12-17.

 

 Careful is the way to wade through the river in winter 15 b 06 and indulgent, original and unfathomable 15 b 09-12. As with Dào, may one become one with the Inner Power 23 b 1023 c 14-15. instead of losing Dào! 23 c 16-17; without 'sensory overload' life acts as without effort 52 b 05-07

 

 Natural, natural, simple: without erudition there are no more worries 20 a 01, because true naturalness 樸 pǔ: appreciates the unadorned 19 b 09, desire satisfies the wise by means of the simplicity of the nameless - Dào 37 b 05-06: free, but not hurtful, brilliant, but not dazzling ... 58 d 13-17.

 So the people live pleasurable-tastefully, peacefully-happy 80 b 12-15, 80 c 16-19 in small communities.

 

 From below: The female principle overcomes the male by means of rest 61 a 01-05, it goes underneath to win or even to be won! 61 b 10-11: Great ones shall always work from below! 61 c 15; If wise men wish themselves over and before the people, they expressly place themselves under and behind it! 66 b 04, 68 a 04.

 

 Streams and seas, symbol of Dào's existence 32 d 11-12, are kings of all valleys because they go under them 66 a 01-03. Water surpasses everything 78 a 01-04, its goodness is to benefit all, not to reject also those places which others despise 08 a 01-05.

 

 The three treasures: Compassion, frugality, Humility 67 b 08-12, are merciful, thrifty, without daring to be ahead: the "Three Jewels", treasures for the wise and all their children... 49 c 09-13.

 Heaven and earth in harmony send down such sweet dew ("It was as if heaven had silently kissed the earth...") Eichendorff's „Moonnight" 32 b 05,

 

3 Dào und Individuum

 

a) Wandel in Dào

 Im Dào wandeln ohne Abkehr 53 a 01-13 heißt wie im Altertum schlicht halten: dem Dào folgen und aller Welt Überfluss darbieten 77 c 09-12; in Dào herrscht Wahrhaftigkeit 21 b 12.

 Weise vollbringen, doch gerade nicht zu verweilen lässt sie nicht entschwinden 02 c 15-16, so sie sich mit dem ganzen Selbst für die Welt einsetzen 13 d 12. Dào folgen lässt eins mit Dào werden 23 b 08-11; eins mit Dào sein heißt, Dào gern zu erlangen! 23 c 12-17.

 

 Behutsam ist der Weise wie beim Fluss durchwaten im Winter 15 b 06 und nachgiebig, ursprünglich und undurchschaubar 15 b 09-12. Wie mit Dào, so möge man eins werden mit der Inneren Kraft 23 b 1023 c 14-15. statt das Dào zu verlieren! 23 c 16-17; ohne 'Reizüberflutung' winkt ein Leben ohne Mühe. 52 b 05-07

 

 Naturbelassen, natürlich, schlicht: ohne Gelehrsamkeit: bestehen keine Sorgen mehr 20 a 01, denn wahre Natürlichkeit 樸 : schätzt das Schmucklose 19 b 09, Begehrlichkeiten stillt der Weise mittels der Schlichtheit des Namenlosen - Dào 37 b 05-06: frei heraus, doch nicht verletzend, brilliant, doch nicht blendend ... 58 d 13-17.

 So lebt das Volk genussvoll-geschmackvoll, friedlich-fröhlich 80 b 12-15, 80 c 16-19 in kleinen Gemeinschaften.

 

 Von unten: Das weibliche Prinzip überwindet das Männliche mittels Ruhe 61 a 01-05, es begibt sich darunter, um zu gewinnen oder auch, um gewonnen zu werden! 61 b 10-11: Große sollen stets von unten wirken! 61 c 15; Wünschen sich Weise über und vor dem Volk, stellen sie sich ausdrücklich unter und hinter es! 66 b 04, 68 a 04.

 Ströme und Meere, Symbol für Dàos Dasein 32 d 11-12, sind Könige aller Täler, weil sie sich unter sie begeben 66 a 01-03. Wasser übertrifft alles 78 a 01-04, seine Güte ist es, allen zu nützen, nicht zurückzuweisen, auch jene Orte aufzusuchen, die andere verachten 08 a 01-05.

 

 Die drei Schätze: Mitgefühl, Genügsamkeit, Bescheidenheit 67 b 08-12, wirken barmherzig, sparsam, ohne zu wagen, allen voran sein: die "Drei Juwelen", Kostbarkeiten für Weise und all ihre Kinder... 49 c 09-13.

 Himmel und Erde in Harmonie senden so süßen Tau hernieder („Es war, als hätt' der Himmel die Erde still geküsst...“) Eichendorff's „Mondnacht" 32 b 05,

 

b) Turning away from Dào

 

 Leaving Dào: Obligation of the child arises, domination becomes disordered, loyal cajolery arises 18 a 01-04. Uprooted into error 54 a 01-02, perverted principles are obeyed 58 c 07-12.

 Without Dào the natural order of life disintegrates 18 a 01-04, equal to the degradation of creatures to short-term use as straw dogs 05 a 01-04.

 

 Stages of renunciation: Dào and Dé are lost by intentionality, self-willingness, self-observation step by step 38 b 11-18.

 Low virtue wants to be virtue, therefore it is not virtue 38 a 03-04. Who rises does not stand out 24 a 01-06 38 a 01-10.

 

 Non-values: Give little trust, receive little! 17 b 05, frivolous promises, no trust! 63 c 14.

 Profit and loss are equally illusionary 44 a 03, followers of life, of death, of life towards death - equally not in Dào 50 a 02-04.

 Detours to the Dào go astray from the Dào 53 b 04-08: elaborated skills create strange things 57 b 08. The solution is therefore only 'turning away from decay':: 18 a 01-02, from cunning and striving for profit 19 a 01-06.

 

 Exaggeration: Nobody is able to exaggerate and yet preserve 09 a 01-02, to grope and sharpen at the same time 09 a 03-04, Sages avoid exaggeration, exaggeration, excess 29 d 11-13: too much confuses the human mind 22 a 05-06, excess and weariness become ominous 53 c 09-14.

 Also ambition is violence! 55 c 12-13, and arrogance comes before the fall 09 b 07-08, walking on toes and spread walking are against nature 24 a 01-02. Self-esteem and self-esteem be without overestimation 72 b 09-10, Results be achieved without triumph and non-violence 30 c 08-12,

 

b) Abkehr vom Dào

 

 Dào verlassen: Kindespflicht kommt auf, die Herrschaft gerät in Unordnung, loyale Liebedienerei entsteht 18 a 01-04. Entwurzelt in die Irre 54 a 01-02, werden pervertierte Prinzipien befolgt 58 c 07-12.

 Ohne Dào zerfällt die natürliche Lebensordnung 18 a 01-04, gleich der Degradierung der Geschöpfe zu kurzzeitiger Verwendung als Strohhunde 05 a 01-04.

 

 Stufenfolgen der Abkehr: Dào und gehen durch Absichtlichkeit, Sich-Selbst-Wollen, Sichselbst-Anschauen schrittweise verloren 38 b 11-18.

 Niedere Tugend will Tugend sein, daher ist sie nicht Tugend 38 a 03-04. wer sich erhebt, ragt nicht hervor 24 a 01-06 38 a 01-10.

 

 Un-Werte: Wenig Vertrauen geben, wenig erhalten! 17 b 05, leichtferige Versprechen, kein Vertrauen! 63 c 14.

 Gewinn und Verlust sind gleichermaßen illusionär 44 a 03, Anhänger des Lebens, des Todes, des Lebens hin zum Tod - gleichermaßen nicht im Dào 50 a 02-04.

 Umwege zum Dào sind Abwege vom Dào 53 b 04-08: ausgekochte Fertigkeiten lassen Befremdliches entstehen 57 b 08. Lösung ist daher nur die 'Abkehr vom Verfall'18 a 01-02, von Gerissenheit und Profitstreben 19 a 01-06.

 

 Übertreibung: Niemand vermag zu übersteigern und doch zu erhalten 09 a 01-02, zu tasten und schärfen zugleich 09 a 03-04, Weise meiden Übersteigerung, Übertreibung, Übermaß 29 d 11-13: zu Vieles verwirrt den menschlichen Geist 22 a 05-06, Überfluss und Überdruss werden unheilvoll 53 c 09-14.

 Auch Ehrgeiz ist Gewalt! 55 c 12-13, und Hochmut kommt vor dem Fall 09 b 07-08, auf Zehen und gespreizt gehen ist gegen die Natur 24 a 01-02. Selbstwert und Selbstachtung seien ohne Selbstüberschätzung 72 b 09-10, Ergebnisse seien ohne Triumph und gewaltfrei erzielt 30 c 08-12,

 

c) Non-doing: Wú Wéi

 

 The world is a spirit vessel! To intervene will destroy it, to seize will lose it; to act without intervening but leaves nothing undone! 03 c 14-15 + 37 a 01-02 + 48 a 04.

 Progress without any violence 69 b 06-09: superior people act, but do not argue 81 d 10-11.

 

 Without doing and yet without doing nothing 37 a 01-02, but by no means inactive 48 a 03-05, so the superior man without intention persists in doing nothing 02 c 09-10, 29 b 03-06.

 To be able to stop lets be safe 32 c 7, highest non-interference is unintentional 38 a 05. Non-interference transforms the people into simple integrity 57 c 11: Wú Wéi and 'doctrine without words'! 43 c 04-05,

 

 According to maternal principles the kingdom is to be led 59 b 07, from below it overcomes male restlessness by means of female rest. 61 a 04-05.

 The world is won by means of 'non-activity' 57 a 03, without any busy activity! 63 a 01-02.

 No intervention, no destruction; no holding, no losing 64 c 15-16: 'Wú Wéi as origin of Ethos'! Jaspers

 

 

 Easy to the roots! 16 c 07. Let go: Wú Wéi leaves nothing undone 48 a 01-05work in softness without self-willingness, let go daily up to the complete 'non-doing 48 a 01-05.

 Those who desire quickly run to music and delicacies ... 35 b 03-05, but only serving moderation 59 a 01 creates enough through frugality 46 b 06-07, the 'treasures' frugality and modesty 67 b 08-12 allow compassion through non-claiming 02 c 09-16 and non-restraint wanting 10 c 13-17, thus making them yielding and supple! 40 a 02.

 

c) Nichthandeln: Wú Wéi

 

 Die Welt ist ein Geistgefäß! Eingreifen zerstört es, ergreifen verliert es; Handeln ohne einzugreifen aber lässt nichts bleibt unerledigt! 03 c 14-15 + 37 a 01-02 + 48 a 04.

 Vorankommen ohne jegliche Gewalt 69 b 06-09: hohe Menschen handeln, aber streiten nicht 81 d 10-11.

 

 Ohne Tun und doch ohne Nichttun 37 a 01-02, doch keineswegs untätig 48 a 03-05, so der hohe Mensch ohne Absicht im Tun des Nichttuns beharrt 02 c 09-10, 29 b 03-06.

 Aufhören können lässt ungefährdet 32 c 7, höchstes Nicht-Eingreifen ist absichtslos 38 a 05. Nicht-Eingreifen verwandelt das Volk zu schlichter Integrität 57 c 11: Wú Wéi und 'Lehre ohne Worte'! 43 c 04-05,

 

 Nach mütterlichen Prinzipien ist das Reich zu leiten 59 b 07, von unten überwindet es mittels weiblicher Ruhe männliche Unruhe 61 a 04-05.

 Die Welt sei gewonnen mittels 'Nicht-Geschäftigkeit' 57 a 03, ohne jedes geschäftige Getue! 63 a 01-02.

 Kein Eingreifen, kein Zerstören; kein Festhalten, kein Verlieren 64 c 15-16: 'Wú Wéi als Ursprung des Ethos'! Jaspers

 

 Gelassen zu den Wurzeln! 16 c 07. Loslassen: Wú Wéi lässt nichts unerledigt 48 a 01-05in Weichheit wirken ohne Sichselbstwollen, täglich loslassen bis hin zum volkommenen 'Ohne-Tun' 48 a 01-05.

 Die Begehrenden laufen rasch zu Musik und Leckereien ... 35 b 03-05, aber nur dienende Mäßigung 59 a 01 schafft Genug durch Genügsamkeit 46 b 06-07, die 'Kostbarkeiten' Genügsamkeit und Bescheidenheit 67 b 08-12 erlauben Mitgefühl durch Nicht-Beanspruchen 02 c 09-16 und Nicht-Beherrschen-Wollen 10 c 13-17, so machen sie nachgiebig und geschmeidig! 40 a 02.

 

d) Life with Inner Power (Dé)

 

 Childlike purity 28 a 06: similar to the child 10 a 03-04, similar to the newborn 55 a 01-04; 55 b 05-09 makes it possible to preserve the fullness of the inner power completely - like a newborn 55 a 01-02 with highest life energy and procreative power! 55 b 06-07.

 

 Those and I: First, loneliness seems endless 20 b 08, wise princes and kings even call themselves 'lonely, orphaned, and worthless' 39 c 17.

 The others are cheerful and exuberant 20 c 09, but like an infant 20 d 12-14 still without a smile 20 d 13, I am as if driven around, blown away ... 20 f 23-24; but timelessly the Nourishing Mother grants me 20 g 25-28 refuge 62 a 01-03.

 

 Only without desire you can see Dào's secret 01 b 07-10, sensual desire becomes blunted 12 a 01-03, desiring expensive things blocks the inner unfolding 12 b 06-07.

 

 To satisfy real inner needs instead of desires! 12 c 09, selfless not-desiring saves from worries 13 c 08-11.

 Dào's words appear bland 35 b 03-05, but instead of their own desires, wise people know to make the efforts of other people to their heart's content 49 a 01-02.

 The pleasure of life in abundance is always unfortunate 55 c 10-13. If the rulers desire abundance, the people take death too lightly 75 b 07-11: what aberrations represent their magnificent courts! 53 b 05-06; but to lock the gates for covetousness frees the spirit, lets become one with the substance of the earthly things 56 b 02-07.

 

 Incorruptible by any honor 56 c 09-15, constant according to proven model, the Inner Power is mystical 65 c 12-13: deep Inner Power created without possessing, effecting, without relying upon, leads without arranging 10 c 13-17 + 51 d 15-18.

 Like Dào's veneration, so also the appreciation of the inner power unfolds: as it were 51 b 07-08, nurturing and perfecting the creatures 51 c 11-14, adored by all creatures 51 a 05-06, cultivates the transcendent Dào through its immanent Dé on all social levels 54 b 04-08.

 

d) Leben mit Innerer Kraft (Dé)

 

 Kindliche Reinheit 28 a 06: dem Kinde 10 a 03-04, dem Neugeborenen gleich sein 55 a 01-04; 55 b 05-09 ermöglicht es, die Fülle der Inneren Kraft gänzlich zu bewahren - wie ein Neugeborenes 55 a 01-02 mit höchster Lebensenergie und Zeugungskraft! 55 b 06-07.

 

 Jene und ich: Endlos scheint erst die Einsamkeit 20 b 08, weise Fürsten und Könige nennen sich gar 'einsam, verwaist, und wertlos' 39 c 17.

 Die anderen geben sich fröhlich-ausgelassen 20 c 09, doch wie ein Säugling 20 d 12-14 noch ohne Lächeln 20 d 13, bin ich wie umhergetrieben, verweht-ziellos ... 20 f 23-24; jedoch gewährt mir zeitlos die Nährende Mutter 20 g 25-28 Zuflucht 62 a 01-03.

 

 Ohne Begehren nur ist des Dàos Geheimnis zu erschauen 01 b 07-10, sinnliches Begehren stumpft ab 12 a 01-03, Teures zu begehren blockiert die innere Entfaltung 12 b 06-07.

 Echte innere Bedürfnisse statt Begierden stillen! 12 c 09, selbstloses Nicht-Begehren bewahrt vor Sorgen 13 c 08-11.

 Dàos Worte scheinen fade 35 b 03-05, doch weise Menschen wissen statt eigener Begehrlichkeiten anderer Bestrebungen zum Herzenswunsch zu machen1 49 a 01-02.

 Gehäufter Lebensgenuss ist immer unselig 55 c 10-13, Begehren die Herrscher Fülle, nimmt das Volk den Tod zu leicht 75 b 07-11: welche Abwege stellen ihre prachtvolle Höfe dar! 53 b 05-06; die Pforten für Begehrlichkeit zu verriegeln aber befreit den Geist, lässt eins werden mit der Substanz des Irdischen 56 b 02-07.

 

 Unbestechlich durch jegliche Ehrung 56 c 09-15, beständig nach bewährtem Vorbild, wird die Innere Kraft mystisch 65 c 12-13: tiefe Innere Kraft erschafft ohne zu besitzen, bewirkt, ohne darauf zu bauen, führt an, ohne anzuordnen 10 c 13-17 + 51 d 15-18.

 Wie Dàos Verehrung, so entfaltet auch die Wertschätzng der Inneren Kraft: gleichsam wie von selbst 51 b 07-08, die Geschöpfe hegend und pflegend und vollendend 51 c 11-14, verehrt von allen Geschöpfen 51 a 05-06, kultiviert das transzendente Dào durch sein immanentes Dé auf allen sozialen Ebenen 54 b 04-08.

 

e) Sages

 

 Wise people perform, but do not linger 09 c 09-10 + 77 d 13-15, after performing they retreat 09 c 09-10.

 

 They do not want to appear superior 77 d 13-15, they are not proud of their work 02 c 12-14, not to play the great ones 34 d 09-10, they do not boast 22 b 09-16.

 

 

 Selflessness of duration 07 a 03-04 makes possible the wealth to have enough! 33 b 05; modesty works true greatness 34 d 09-10.

 The wise man knows himself as a guest of reality, not as her landlord! 69 a 02-03. Giving creates abundance 81 c 09, under rough garment he carries a jewel in his bosom 70 c 11-12; true wise men retaliate even enmity with good deeds 63 a 05.

 

 Values: sense for timelessness makes all-encompassing and impartial 16 d 14-17, highest wisdom works unobtrusively 17 a 01.

 Acting with Dào makes us one with Dào 23 b 08-11, ... and gladly attain it! 23 c 12-17. From the superior via the moderate to the inferior understanding 41 a 01-04 Dào and Inner Power descend to ritual 'humanity', and 'justice' down to lifeless 'morality' 38 b 11-14.

 Great are Dào, Heaven, Earth, King ..... 25 d 12-13, and Man, Earth, Heaven, Dào! 25 e 14-17.

 

 Dào and Dé are worshipped by all beings 51 a 05-06 since all creatures are created by Dào and nourished by Dé 51 a 01-04,

 

 

e) Weise

 

 Weise Menschen volbringen, doch verweilen nicht 09 c 09-10 + 77 d 13-15, nach Vollbringen ziehen sie sich zurück 09 c 09-10.

 Sie wollen nicht überlegen erscheinen, 77 d 13-15, sich nichts auf ihr Wirken zugute halten 02 c 12-14, nicht den Großen spielen 34 d 09-10, sie rühmen sich nicht 22 b 09-16.

 

 Selbstlosigkeit von Dauer 07 a 03-04 ermöglicht den Reichtum, genug zu haben! 33 b 05; Bescheidenheit wirkt wahre Größe 34 d 09-10.

 Der Weise weiß sich als Gast der Wirklichkeit, nicht als ihr Hausherr! 69 a 02-03. Geben schafft Überfluss 81 c 09, unter grobem Gewand trägt er ein Juwel in seinem Busen 70 c 11-12; sogar Feindschaft vergelten wahre Weise mit Wohltun 63 a 05.

 

 Werte: Sinn für Zeitloses macht allumfassend und unparteiisch 16 d 14-17, höchste Weisheit wirkt unaufdringlich 17 a 01.

 Mit Dào handeln lässt eins werden mit Dào 23 b 08-11, ... und es gern erlangen! 23 c 12-17. Vom höheren über mittleres zum niederen Verstehen 41 a 01-04 sinken Dào und Innere Kraft über rituelle 'Menschlichkeit', und 'Gerechtigkeit' hinab zu lebloser 'Moralität' 38 b 11-14.

 Groß sind: Dào, Himmel, Erde, König ... 25 d 12-13, und Mensch, Erde, Himmel, Dào! 25 e 14-17.

 

 Dào und werden verehrt von alle Wesen 51 a 05-06 da alle Geschöpfe von Dào erzeugt und von Dé genährt werden 51 a 01-04,

 

 

f) Cognition

 

 Knowledge in encompassing openness allows "my words to be easily understood and followed", but ... "hardly anyone in the world seems to understand them, nobody seems to follow them" 70 a 01-04; but precisely because I am rarely understood by them, my words are so appreciated in the end! 70 b 05-10,

 

 Few people only achieve non-talk and non-doing 43 c 04-07; not to make many words 05 c 09-10. But not knowing the limits of knowledge is like a disease, a hopeless illusion! 71 a 01-04 + 71 b 05-07.

 

 Unlearning... everyday up to 'doing nothing' 48 a 01-05, being unaware 10 b 07-12 and no 'all-knowing' open the gate to true recognition 81 b 05-06; too many words are soon exhausted 05 c 09, knowing people don't talk ... 56 a 01, they who talk to death are not good, good people do not talk to death 81 b 03-06, true words are not beautiful, beautiful words are not true 81 a 01-02.

 

f) Erkenntnis

 

 Erkennen in umgreifender Offenheit erlaubt es, "meine Worte leicht zu verstehen und zu befolgen", aber ... "kaum jemand auf der Welt scheint sie zu verstehen, keiner sie zu befolgen" 70 a 01-04; aber gerade weil ich selten von ihnen verstnden werde, werden meine Worte letzten Endes so geschätzt! 70 b 05-10,

 

 Wenige nur erreichen Nichtreden und Nichttun 43 c 04-07; nicht viele Worte zu machen 05 c 09-10. Aber die Grenzen des Wissens nicht zu wissen ist wie eine Krankheit, eine ausweglose Illusion! 71 a 01-04 + 71 b 05-07.

 

 Verlernen ... alltäglich bis hin zum 'Nichtstun' 48 a 01-05, unwissend sein 10 b 07-12 und kein 'Vielwisser' öffnen die Pforte zum wahren Erkennen 81 b 05-06; zu viele Worte erschöpfen sich bald 05 c 09, Wissende reden nicht ... 56 a 01, Zerredende sind nicht gut, Gute zerreden nicht 81 b 03-06, wahre Worte sind nicht schön, schöne Worte nicht wahr 81 a 01-02.

 

g) Dying, but no Doom

 

 Being Dào-less one ends prematurely 30 d 14-15 = 42 d 12-15 = 55 d 14-16, and being overpowered lets age, since this does not correspond to Dào's harmony 55 d 14-16; creatures without liveliness by unity fear to extinct 39 b 13.

 But Dào can be searched and found! 62 d 13-17, it makes imperishable 16 d 11-13. Whoever recognizes his filiation, the primordial mother leaves him lifelong invulnerable 52 a 04 and the end of life becomes effortless instead of unredeemed 52 b 07+10.

 

 Return to Dào - everything returns to itself 40 a 01, that homecoming to the origin 16 b 03-06: home to childhood 28 a 01-06, home to infinity 28 b 12, home to one's nativeness 28 c 18, because "Returning is Dào's movement"! 40 a 01, offered to all creatures from the Mystical Inner Power, to the Great Harmony 65 d 14-16.

 

 

 Life is dying 50 a 01-07, to death Heidegger, ready for the serenity of the timeless: no more points of attack for death! 50 b 08-13 + 50 c 14-15.

 "When the body dies, the Way continues; all the more the way does not end while the body is still alive 王弼 Wáng Bì / Wagner

 

 Homecoming: To continue in the Dào, to lose the body without danger 16 e 18-19: "To die, but no doom, means longevity"! 33 b 05-08.

 Back to the Roots of Being, where the Dào was and is and will be at home. A part of life in Dào had come into existence "time-wisely", mediated by the Inner Power of Dé.

 Dào's ability to embrace the unity of opposites can inspire our tiny grain of time to that longing desire to be again a part of the flow, in the mysterious Ocean of Timelessness.

 

 

 

g) Sterben, doch kein Untergang

 

 Dào-los endet man vorzeitig 30 d 14-15 = 42 d 12-15 = 55 d 14-16, und überstark sein lässt altern, da dies nicht Dàos Harmonie entspricht 55 d 14-16; ohne Lebendigkeit durch Einheit fürchten die Geschöpfe auszusterben 39 b 13.

 Doch Dào kann gesucht und gefunden werden! 62 d 13-17, es macht unvergänglich 16 d 11-13. Wer seine Kindschaft erkennt, den lässt die Urmutter lebenslang ungefährdet 52 a 04 und das Lebensende wird mühelos statt unerlöst 52 b 07+10.

 

 Rückkehr zum Dào alles kehrt zurück in sich selbst 40 a 01, jene Heimkunft zum Ursprung 16 b 03-06: heim zur Kindlichkeit 28 a 01-06, heim zur Unendlichkeit 28 b 12, heim zur Ursprünglichkeit 28 c 18, denn "Rückkehr ist Dàos Bewegung"! 40 a 01, allen Geschöpfen angeboten von der Mystischen Inneren Kraft, hin zur Großen Harmonie 65 d 14-16.

 

 Leben ist Sterben 50 a 01-07, zum Tode hin Heidegger, bereit für die Ruhe des Zeitlosen: keine Angriffsstellen für den Tod mehr! 50 b 08-13 + 50 c 14-15.

 "Wenn der Leib stirbt, besteht der Weg noch fort; umso mehr endet der Weg nicht, während der Leib noch lebendig ist." 王弼 Wáng Bì / Wagner

 

 Heimkunft: Im Dào fortdauern, den Körper einbüßen ohne Gefahr 16 e 18-19: "Sterben, doch ohne Untergang, bedeutet Langlebigkeit"! 33 b 05-08.

 Zurück zu den Wurzeln des Seins, wo das Dào zuhause war und ist und sein wird. Ein Teil des Lebens in Dào war "Zeit-weise" ins Dasein getreten, vermittelt von der Inneren Kraft des Dé.

 Die Befähigung des Dào, die Einheit der Gegensätze zu umarmen, vermag unser winziges Körnchen Zeit zu inspirieren zu jenem sehnsuchtsvollen Verlangen – wieder ein Teil des Fließens zu sein im geheimnisvollen Ozean der Zeitlosigkeit.

 

 

4 Dào and Community

 

a) The Governance of the State

 

 Who can "bear the misfortune of the kingdom" 78 c 12-13, gives himself "lonely, orphaned, worthless" as honorary name 42 c 07-09, is able to steer a state - without cunning 65 b 06-09.

 

 Not for oneself letting live 07 a 01-04, wise man put his self aside, but going ahead 07 b 05-10, overcoming oneself creates enlightenment through self-knowledge 33 a 03-04.

 

 

 Wú Wéi leaves nothing untouched 37 a 01-02, does not destroy, nothing to hold on to loses nothing 64 c 15-16, leading means moderation! 59 a 01-04, spontaneous, as if by itself (ziran) 17 c 08, timeless by means of maternal principles 59 b 05-06. Not busy 75 b 08, but 'idle' 57 c 13, passive without action 10 b 09-10, placing himself below 66 a 01-03, like a river bed 28 a 01-06, the highest ruler calls himself unworthy 39 c 17.

 

 Without covetousness the people can become simple 57 a 01-04, not to burden the people with covetousness 03 c 12-13, without paying too many taxes everything thrives 75 a 01-06, without too many laws, which ultimately only produce robbers 57 b 06-09, the behavior of the people can best be ordered - without orders to do so 32 b 03-06. If the rulers desire abundance, the people take death too lightly 75 b 07-11.

 

4 Dào und Gemeinschaft

 

a) Das Leiten des Staates

 

 Wer "des Reiches Unglück tragen" kann 78 c 12-13, sich "einsam, verwaist, wertlos" als Ehrennamen gibt 42 c 07-09, vermag einen Staat zu lenken - ohne Gerissenheit 65 b 06-09.

 

 Nicht für sich selbst leben lässt bestehen 07 a 01-04, Weise stellen ihr Selbst hintan, doch gehen voraus 07 b 05-10, sich selbst überwinden schafft Erleuchtung durch Selbsterkenntnis 33 a 03-04.

 

 Wú Wéi lässt nichts ungetan 37 a 01-02, es zerstört nicht, nichts festzuhalten verliert nichts 64 c 15-16, Leiten heißt Mäßigung! 59 a 01-04, spontan, wie von selbst (Ziran) 17 c 08, zeitlos mittels mütterlicher Prinzipien 59 b 05-06. Nicht vielgeschäftig 75 b 08, sondern ungeschäftig 57 c 13, ohne Tun passiv handelnd 10 b 09-10, sich darunter stellend 66 a 01-03, gleich einem Strombett 28 a 01-06, nennt sich der höchste Herscher selbst unwürdig 39 c 17.

 

 Ohne Begehrlichkeiten kann das Volk einfach werden 57 a 01-04, das Volk nicht mit Begehrlichkeiten belasten 03 c 12-13, ohne zu viele Steuern zu zahlen alles gedeihen 75 a 01-06, ohne zu viele Gesetze, welche letztlich nur Räuber hervorbringen 57 b 06-09, kann das Verhalten des Volkes am besten geordnet werden - ohne Befehle dazu 32 b 03-06. Begehren die Herrscher Fülle, nimmt das Volk den Tod zu leicht 75 b 07-11.

b) Principles of the Wise Sovereign

 

 Highest wisdom works unobtrusively 17 a 01, the appropriate valuations in each case will exemplify the wise man and enable 08 b 06-12, to advance trust and receive 23 d 18 + 63 c 14, cautiously with Dào meet the world 60 a 01-04.

 

 According to motherly principles to lead the country it lets persist permanently 59 b 07 + 59 c 08-09, after accomplished action the wise withdraws unobtrusively 09 c 09-10, as the water, like the Dào itself, he does not shy away from any place 08 a 01-05, to know how to be compliant and supple with this model of water 78 a 01-03, he does not close himself to anyone 02 c 15-16 rather he is open to all 49 b 03-08, nobody is completely lost 27 b 11-12, comprehensive lets him be just 16 d 14-15.

 

 From below, great kingdoms shall work 61 c 12-15, great and small shall be subjects! 61 b 06-11, deep virtue, know role models: 65 c 10-13 with offer of return to the Great Harmony 65 d 14-16 works peace 46 a 01-02 neighboring city in peace 80 c 16-19.

 

 He will appreciate the 'Jewels' of compassion 67 b 10, 67 c 13, 67 d 16, 69 c 12-13, and those of frugality 67 b 08-12 + 44 b 06-08, from all hearts he makes his heart 49 a 01-02; to recognize that which is eternal 55 c 10-13 and to recognize himself is enlightenment 33 a 01-04.

 

b) Prinzipien des Weisen Herrschers

 

 Höchste Weisheit wirkt unaufdringlich 17 a 01, die jeweils passenden Wertschätzungen wird der Weise vorleben und ermöglichen 08 b 06-12, Vertrauen vorleisten und erhalten 23 d 18 + 63 c 14, behutsam mit Dào der Welt begegnen 60 a 01-04.

 

 Nach mütterlichen Prinzipien das Land zu leiten lässt es dauerhaft fortbestehen 59 b 07 + 59 c 08-09, nach vollbrachter Tat zieht der Weise sich unaufdringlich zurück 09 c 09-10, wie das Wasser, wie das Dào selbst, scheut er keinen Ort 08 a 01-05, an diesem Vorbild des Wassers nachgiebig und geschmeidig zu wirken wissen 78 a 01-03, verschließt er sich niemandem 02 c 15-16 er ist vielmehr für alle offen 49 b 03-08, keiner ist ganz verloren 27 b 11-12, umfassend sein lässt ihn gerecht sein 16 d 14-15.

 

 Von unten sollen große Reiche wirken 61 c 12-15, große und kleine untertan sein! 61 b 06-11, Tiefe Tugend, Vorbilder kennen: 65 c 10-13 mit Angebot der Rückkehr zur Großen Harmonie 65 d 14-16 wirkt Frieden 46 a 01-02 Nachbarstadt in Frieden 80 c 16-19.

 

 Die 'Juwelen' des Mitgefühls wird er schätzen 67 b 10, 67 c 13, 67 d 16, 69 c 12-13, und jene der Genügsamkeit 67 b 08-12 + 44 b 06-08, aus aller Herzen macht er sein Herz 49 a 01-02; das erkennen, was ewig Bestand hat 55 c 10-13 und sich selbst zu erkennen ist Erleuchtung 33 a 01-04.

 

c) Violence

 

 Wars lead to years of starvation as postlude 30 b 05, weapons are tools of misfortune 31 a 01-03, in the spirit of the Dào a sovereign does not use weapons to attack all the world, but prefers the retreat 30 a 01-03.

 

 Violent men end unnaturally 42 d 14, inflexible armies lose 76 b 07; results should not be achieved by force 30 c 12, victories without triumph and hero worship 30 c 08-12, war horses are better used for fertilizing 46 a 01-02.

 

 

 To oppress the people makes it depressed 72 a 05-06, the abundance of the oppressors is theft, is boasting of robbers! 53 c 13-14.

 

 Internal state violence increases to death penalties 74 a 01-06, but courage cannot be expected to live 73 a 01-02 (03); if official executors want to replace the "Great Carpenter", the "Reaper" 74 b 07-11 they injure their own hand 74 b 10-11.

 

 Joy in killing cannot find fulfillment, no destiny on earth 31 b 11: why completely reject the existence of those who are not so good? 62 b 06-07:
 
It is enough to seize evildoers - if they can find their way back to Dào - but to execute them without them 74 a 04-06. No existence is completely abandoned Good guardians never give up their creatures, because they follow enlightenment 27 b 08-13.
never the dignity of man is revealedSimon 49

 

c) Gewalt

 

 Kriege führen zu Hungerjahren als Nachspiel 30 b 05, Waffen sind Unglückswerkzeuge 31 a 01-03, im Geiste des Dào gebraucht ein Landesherr keine Waffen, alle Welt anzugreifen, sondern bevorzugt den Rückzug 30 a 01-03.

 

 Gewaltmenschen enden unnatürlich 42 d 14, unbeugsame Armeen verlieren 76 b 07; Ergebnisse sollten nicht mit Gewalt 30 c 12, Siege ohne Triumph und Heldenverehrung erzielt werden 30 c 08-12, Streitrosse werden besser zum Düngen genutzt 46 a 01-02.

 

 Das Volk unterdrücken macht es bedrückt 72 a 05-06, der Überfluss der Unterdrückenden ist Diebstahl, ist Prahlerei von Räubern! 53 c 13-14.

 

 Gewalt des Staates nach innen steigert sich zu Todesstrafen 74 a 01-06, doch der Mut nicht zuzumuten lässt leben 73 a 01-02 (03); wollen amtliche Vollstrecker den „Großen Zimmermann“, den "Schnitter" 74 b 07-11 ersetzen, verletzen sie die eigene Hand 74 b 10-11.

 

 Freude am Töten kann keine Erfüllung, keine Bestimmung auf Erden finden 31 b 11: warum das Dasein der nicht so Guten gänzlich verwerfen? 62 b 06-07: es genügt,
 Übeltäter - so sie den Weg zum Dào zurückfinden können -zu ergreifen, aber ohne sie hinzurichten
74 a 04-06. Kein Dasein ist ganz verlassen gute Hüter geben ihre Geschöpfe nie auf, da sie der Erleuchtung folgen 27 b 08-13.
niemals wird die Würde des Menschen preisgegeben. Simon 49

 

 

d) Non-Violence

 

 Compassibility: Soft and weak defeats hard and rigid 36 b 10-13, soft penetrates hard 43 a 01-02, at birth living beings are soft and tender, dry in death and withers 76 a 01-06; like inflexible trees break up, so too inflexible armies! 76 a 07-10.

 

 In the inevitable clash, those who feel regret, i.e. compassion, prevail 69 c 10-13, those who are defeated even weep with sorrow and sorrow 31 d 17-18. Seizing without weapons: seizing the 'non-weapon' and throwing back the 'non-enemy' 69 b 06-09.

 

 Good leaders overcome without anger, good superiors act as subjects 68 a 01-04 great leader uses without competition of non-competition inner force 68 b 05-06; the way of heaven wins without competition, does not talk, does not call, but calmly planning best73 c 07-10, the net of heaven wide meshed wide, but impermeable, slips nothing 73 d 11-12.

 

d) Gewaltlosigkeit

 

 Nachgiebigkeit: Weiches und Schwaches besiegt Hartes und Starres 36 b 10-13 + 78 b 05-06, Weichstes durchdringt Härtestes 43 a 01-02, bei Geburt sind die Lebewesen weich und zart, im Tode trocken und verdorrt 76 a 01-06; wie unbiegsame Bäume zerbrechen, so auch unbeugsame Armeen! 76 a 07-10.

 Im unausweichlichen Aufeinanderstoßen obsiegt, wer Bedauern, also Mitgefühl empfindet 69 c 10-13, den Besiegten gar mit Kummer und Sorge beweint 31 d 17-18. Ergreifen ohne Waffen: die 'Nicht-Waffe' ergreifen und den 'Nicht-Feind' zurückwerfen 69 b 06-09.

 

 Gute Anführer überwinden ohne Wut, gute Vorgesetzte handeln wie untertan 68 a 01-04 große Führungskraft nutzt ohne Wettstreit des Nicht-Streitens Innere Kraft 68 b 05-06; des Himmels Weg siegt ohne Wetteifern, redet nicht, ruft nicht, doch gelassen bestens planend 73 c 07-10, dem Netz des Himmels weitmaschig-breit geküpft, doch undurchlässig, entschlüpft nichts 73 d 11-12.

 

e) Governing with Inner Power

 

 Role model: Even as a statesman it is important to assess oneself prudently without weapons for the world 13 d 12, cautiously-cautious, restrained-compliant, original-wide and inscrutable 15 b 06-12.

 Good guardians of men and all creatures never give any being on 27 b 08-13, good are teachers of the not-good, the not-good pose challenges to the good 27 c 08-13.

 

 In the limitation the master shows himself, 28 d 22, others recognize is wisdom, himself recognize enlightenment 33 a 01-02, through unity worldwide to the standard 39 a 07.

 

 The Mastery of Change Jaspers: as a guest, not as a landlord appear and act 69 a 01-05 and to use those germinating powers of becoming in Dào 21 b 03-12

 Gravity: of the Light Root, Calm: of the Restlessness Mastery 26 a 01-02. Wise wander without leaving behind their Gravity, even shining prospects overcome them calmly 26 b 03-06, but frivolously one would lose one's roots 26 c 09.

 

 Solve problems as long as they are still light and small 63 b 06-11 and not yet in disorder 64 a 01-06 a tree grew from a shoot, a tower from a heap of earth, 64 b 07-12, the distance from the first step 64 b 11-12. cautiously to the end as at the beginning 64 d 18-19, with simple but masterful solutions 27 a 01-07.

 

 

e) Regieren mit Innerer Kraft

 

 Vorbild: Auch als Staatsmann gilt es, sich ohne Waffen besonnen einzuschätzen für die Welt 13 d 12, behutsam-vorsichtig, zurückhaltend-nachgiebig, ursprünglich-weit und undurchschaubar 15 b 06-12.

 Gute Behüter der Menschen und aller Geschöpfe geben kein Wesen jemals auf 27 b 08-13, Gute sind Lehrer der Nicht-Guten, Nicht-Gute stellen Herausforderungen für die Guten dar 27 c 08-13.

 In der Beschränkung zeigt sich der Meister 28 d 22, andere erkennen ist Klugheit, sich selbst erkennen Erleuchtung 33 a 01-02, durch Einheit weltweit zum Richtmaß 39 a 07.

 

 Die Meisterung des Wandels Jaspers: als Gast, nicht als Hausherr auftreten und handeln 69 a 01-05 und jene Keimkräft des Werdens in Dào 21 b 03-12 nutzen!

 Schwere: des Leichten Wurzel, Ruhe: der Unruhe Meisterung 26 a 01-02. Weise wandern, ohne ihre Schwere zurück zu lassen, selbst glänzende Aussichten überwinden sie gelassen 26 b 03-06, leichtfertig aber verlöre man seine Wurzeln 26 c 09.

 

 Löse Probleme, solange sie noch leicht und klein 63 b 06-11 und noch nicht in Unordnung 64 a 01-06 sind: ein Baum erwuchs aus einem Sprössling, ein Turm aus einem Häufchen Erde, 64 b 07-12, das Ferne ab dem ersten Schritt 64 b 11-12. behutsam zum Ende wie zu Beginn 64 d 18-19, mit einfach-bescheidenen doch meisterhaften Lösungen 27 a 01-07.

 

f) The Wisdom of the Original

 

 The Dào of antiquity, the mysterious, profoundly opaque old 15 a 01-05 reveals the wise statesman all the better to master the present 14 d 18-19; to understand the original beginning serves as a guideline of the Dào 14 d 20-21.

 

 

 Caution with "cunning" 03 c 12-13 and strange dexterity 37 c 07-09, cunning enlightenment leads to the ruin of the country 65 a 01-05, cunning guidance to ruin 65 b 06-09.

 

 Real leader is without competition 68 b 05-06, 22 b 17-18 + 66 c 09-10, because remainders of resentment remain 79 a 01-02, she uses 'wordless instruction'' 81 b 03-06 + 05 c 09 for knowing do not speak 56 a 01. Naturalness and simplicity protect from desires, without "erudition" remain no worries 19 b 09.

 

f) Die Weisheit des Ursprünglichen

 

 Das Dào des Altertums, der geheimnisvollen, tief-undurchschaubaren Alten 15 a 01-05 erkennen lässt den weisen Staatsmann um so besser die Gegenwart meistern 14 d 18-19; den Urbeginn zu verstehen dient dabei Richtschnur des Dào 14 d 20-21.

 

 Vorsicht mit "Schläue" 03 c 12-13 und befremdlicher Geschicklichkeit 37 c 07-09, gerissene Aufklärung führt zum Verderben des Landes 65 a 01-05, gerissene Führung zum Ruin 65 b 06-09.

 

 Echte Führungskraft ist ohne Wettstreit 68 b 05-06, 22 b 17-18 + 66 c 09-10, denn Reste von Groll verbleiben 79 a 01-02, sie nutzt 'wortlose Weisung' 81 b 03-06 + 05 c 09 denn Wissende reden nicht 56 a 01. Natürlichkeit und Schlichtheit schützen vor Begehrlichkeiten, ohne "Gelehrsamkeit" verbleiben keine Sorgen 19 b 09.

 

g) Utopia

 

 A multitude of small united states 80 a 01-11 allows death to be taken seriously and not conquered into the distance 80 a 04-05; contemplation of the self at all levels of the community 54 c 09-13: Inner Power in self, family, community, country, world becomes genuine, abundant, lasting, overflowing, all-embracing 54 b 04-08,

 

 To own equipment and yet do not need it 80 a 02-03, because intervention in the self-regulation of nature destroys only 29 a 01-02, and because the world is a spiritual vessel! 29 b 03-06.

 

 Good keepers of life are less at risk 50 b 08-09 because they have no 'mortal places' 50 c 15. Appreciating themselves as persons and not longing for goods: protects against senseless risks: 'being satisfied in their places', 'considering death important - i.e. their life! and not traveling far'. Wáng Bì / Wagner 80,04-05

 

 Dào's Healing: Sharp, but not cutting; subtle, but not stinging; aiming, but not unbridled; brilliant, but not dazzling: harmony without harm! 58 d 13-17, already rules as long as not in disorder 64 a 06, do not intervene, do not hold 64 c 15-16, cautiously until the end 64 d 18-19.

 

 

 The sage will do well without harm, work without competition 81 d 10-11, peace and quiet are true leaders the highest 62 d 17. Dào can be found, the guilty can be forgiven. 62 d 15-16 - that is also why it is considered the highest 62 d 17.

 

Karl Jaspers Lao-tse / Lao-Tzu

→ Victor v. Strauß, Lao-tse's Tao Te King

  Rudolf Backofen, Lao-tse. Tao Te King

Rudolf Wagner, A Chinese Reading of the Daodejing:

g) Utopia

 

 Eine Vielheit kleiner verbundener Staaten 80 a 01-11 lässt den Tod ernst nehmen und nicht erobernd in die Ferne schweifen 80 a 04-05; Betrachtung des Selbst auf allen Ebenen der Gemeinschaft 54 c 09-13: Innere Kraft in Selbst, Familie, Gemeinde, Land, Welt wird echt, reichlich, dauerhaft, überfließend, allumgreifend 54 b 04-08,

 

 Gerätschaften besitzen und doch nicht benötigen 80 a 02-03, da Eingreifen in die Selbstregulierung der Natur nur zerstört 29 a 01-02, denn die Welt ist ein Geistgefäß! 29 b 03-06.

 

 Gute Bewahrer des Lebens sind weniger gefährdet 50 b 08-09 denn sie besitzen keine 'sterblichen Stellen' 50 c 15. Sich als Personen schätzen und sich nicht nach Gütern zu sehnen:, schützt vor sinnlosen Risiken: 'an ihren Plätzen zufrieden sein', 'den Tod als wichtig betrachten - d.h. ihr Leben! und nicht weit reisen.' Wáng Bì / Wagner 80,04-05

 

 Des Dàos Heilung: Scharf, doch nicht schneidend; spitzfindig, doch nicht stechend; zielend, doch nicht zügellos; brilliant, doch nicht blendend: Harmonie ohne Harm! 58 d 13-17, bereits Regeln solange nicht in Unordnung 64 a 06, nicht eingreifen, nicht festhalten 64 c 15-16, behutsam bis zum Ende 64 d 18-19.

 

 Der Weise wird wohltun ohne zu schaden, wirken ohne Wettstreit 81 d 10-11, Friede und Ruhe sind wahren Anführern das Höchste 62 d 17. Dào kann gefunden werden, dem Schuldigen vergeben werden. 62 d 15-16 - auch darum gilt es als Höchstes! 62 d 17.

 

Karl Jaspers Lao-tse / Lao-Tzu

→ Victor v. Strauß, Lao-tse's Tao Te King

  Rudolf Backofen, Lao-tse. Tao Te King

Rudolf Wagner, A Chinese Reading of the Daodejing:

 

老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng

Links Extracts / Auszüge

 

01 The Mystical Way

01 a 01-06 Inconceivable Dào

 

A Dào you can explain

is not the timeless Dào.

Concepts you can conceive

are not the timeless concepts.

World's beginning is inconceivable,

conceivable only as everything's origin. 01,01-06

 

[ In this main chapter about the Dào, Lǎozĭ used the two meanings of Dào as a pun to introduce his agnosticism, which, so early on, is only comparable to the Rigveda and to Protagoras.

[ Inconceivable Dào: Since "Dào" is a mere auxiliary designation for the unfathomable, that timeless transcendent primordial basis of all being and non-being, it cannot be explained in principle.

[ Accordingly, comprehensible concepts cannot be timeless for that unfathomable original beginning, because this ultimate original beginning of being from non-being and non-being from transcendent nothingness is unintelligible.

[ The Question of Being "Why is something and not nothing?" Leibniz remains timelessly metaphysical: the unfathomable can only be set as the origin of all forms of being abstractions, things, events, living beings. 01,01-06

[ To explain means to situate in time and space, which is thus feasible with phenomena within our limited space-time.

 Outside space and time, beyond the realm of reality, any claim to situate something ends up in the imaginary, inconceivably timeless abyss of absolute nothingness. 01,01-02

[ Correspondingly, within the subjective world of consciousness, the principle of naming as designation is suspended. Concepts of the inconceivable transcendence are vain un-words for imaginary timelessness; designations are only of use since the point at which nothingness emerged into any sort of beingness within space-time. 01,03-04

[ Time started simultaneously as a projection of space-time, hence time 'zero' is not understandable intellectually, but imaginable only as the primordial mother of 'every-thing'. 01,05-06

 

01 Der Mystische Weg

01 a 01-06 Unbegreifliches Dào

 

Kann man Dào erklären,

ist es nicht jenes zeitlose Dào.

Kann man Begriffe begreifen,

sind es nicht jene zeitlosen Begriffe.

Unbegreiflich ist der Uranfang der Welt,

begreiflich nur als aller Dinge Ursprung. 01,01-06

 

[ Lǎozĭ nutzte in diesem Hauptkapitel über das Dào die beiden Bedeutungen von Dào als Wortspiel, um seinen Agnostizismus einzuführen, der so früh nur mit dem Rigveda und mit Protagoras vergleichbar ist:

[ Unbegreifliches Dào: Da „Dào“ eine bloße Hilfs-Bezeichnung für das Unergründliche ist, jenen zeitlos transzendeten Urgrund allen Seins und Nichtseins, kann es prinzipiell nicht erklärbar sein.

[ Entsprechend können begreifbare Begriffe nicht zeitlos für jenen unergründlichen Uranfang sein, denn dieser ultimative Uranfang des Seins aus dem Nichtsein und des Nichtseins aus dem transzendenten Nichts ist inintelligibel.

[ Die Seinsfrage „Warum ist Etwas und nicht etwa Nichts?“ Leibniz bleibt zeitlos metaphysisch: das Unergründliche kann bloß als aller Seinsformen Ursprung Abstraktionen, Dinge, Ereignisse, Lebewesen gesetzt werden. 01,01-06

[ Erklären meint einordnen in Zeit und Raum, so machbar mit Phänomenen innerhalb unserer begrenzten Raumzeit.

 Außerhalb von Raum und Zeit, jenseits des Reiches der Realität, endet jeglicher Anspruch, etwas in den imaginären, unvorstellbar zeitlosen Abgrund des absoluten Nichts einzuordnen. 01,01-02

[ Dazu korrespondierend, wird innerhalb der subjektiven Welt des Bewusstseins das Prinzip des Benennens als Bezeichnen außer Kraft gesetzt. Begrifflichkeiten zur unvorstellbaren Transzendenz sind eitle Un-Wörter für die imaginäre Zeitlosigkeit; Bezeichnungen sind nur von Nutzen, seitdem das Nichts hervortrat in jegliche Seiendheit innerhalb der Raumzeit. 01,03-04

[ Die Zeit begann gleichzeitig als Projektion der Raumzeit, daher ist die Zeit Null verstandesmäßig nicht zu begreifen, sondern nur vorstellbar als Urmutter aller Dinge. 01,05-06

 

01 The Mystical Way

01 b 07-10 Mystery and Surface

 

Therefore: Without permanent desire,

contemplate its deep secret;

with permanent desire,

contemplate its limitations. 01,07-10

 

 When our consciousness is freed from desires, we behold and consciously perceive the subtleties and the mystery in the depths.

 

01 Der Mystische Weg

01 b 07-10 Mysterium und Oberfläche

 

Daher: Ohne ständiges Begehren

erschaue sein Geheimnis,

mit stetem Begehren

erschaue seine Begrenzungen. 01,07-10

 

 Wenn unser Bewusstsein befreit ist von den Begehrlichkeiten, erschauen wir und nehmen bewusst die Feinsinnigkeiten und das Geheimnis in der Tiefe wahr.

 

01 The Mystical Way

01 c 11-15 Common Origin: The Gate to all Secrets

 

 

Darkness' even deeper darkness –

all mysteries' gate. 01,14-15

 

[ The darkest of all darkness – this color of infinity; the last possible gate to 'Absolute Nothingness'... to the creative potential of transcendent Dào.

 

 

01 Der Mystische Weg

01 c 11-15 Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte

 

Der Tiefe immer Unergründlicheres –

aller Geheimnisse Pforte. 01,14-15

 

[ Das Dunkleste alles Dunklen diese Farbe der Unendlichkeit; das letztmögliche Tor zum absoluten Nichts ... jenem schöpferischen Potential des transzendenten Dào.

 

02 The Unity of Opposites

 

02 a 01-02 Gegensätze kennen

 

If everybody worldwide is aware of beauty's acting as beauty, then of ugliness, as well.

If everybody is aware of goodness's acting as goodness, then of the not good, as well. 02,01-02

 

[ Dào as the unity of all opposites is ultimately symbolized in the ancient Yin and Yang symbol 太極圖 Tài jí tú: flowing into each other in a complementary and dynamic fashion.

 

02 Die Einheit der Gegensätze

 

02 a 01-02 Gegensätze kennen

 

Ist sich weltweit jeder bewusst des Schönen Wirkung als Schönheit, dann ebenso des Hässlichen.

Ist sich weltweit jeder bewusst des Guten Wirkung als Güte, dann ebenso des nicht Guten. 02,01-02

 

[ Dào als die Einheit aller Gegensätze wird letztgültig im uralten Yin-Yang-Symbol 太極圖Tài jí tú symbolisiert: komplementär und dynamisch ineinander fließend.

 

 

02 The Unity of Opposites

02 b 03-08 Complementarity

 

Therefore: Being and nothingness mutually generate,

difficulty and easiness complete each other;

length and shortness mutually mould;

height and depth lean towards each other;

sound and voice mutually harmonize;

before and after follow each other! 02,03-08

 

[ The same primordial principle, Heraclitus's enantio-dromia everything flows, changes and reversibly turns into its opposite dominates the universe of reality, on the one hand, and the world of reality perception, on the other.

[ This principle describes the Dào in its duality of being and nothingness, ontologically in space and time, as well as for intellectual and emotional consciousness.

 

02 Die Einheit der Gegensätze

02 b 03-08 Gegenseitige Ergänzung

 

SomitSein und Nichts erzeugen einander,

Schwere und Leichtigkeit vollenden einander, 

Länge und Kürze formen einander,

Hohes und Tiefes neigen sich zueinander,

Ton und Stimme harmonieren miteinander,

Zuvor und hernach folgen einander! 02,03-08

 

[ Das gleiche Urprinzip, Heraklits Enantiodromie  alles fließt, wandelt und verwandelt sich umkehrbar in sein Gegenteil  beherrscht das Universum der Realität einerseits und die Welt der Realitätswahrnehmung andrerseits.

[ Dieses Prinzip beschreibt das Dào in seiner Dualität von Sein und Nichts, ontologisch in Raum und Zeit wie auch für das intellektuelle und emotionale Bewusstsein.

 

02 The Unity of Opposites

02 c 09-16 Without Interfering, without Possessing, without Accumulating

 

[ The fundamental Dàoist concept of 無為 wú wéi as effortless action is based on the principle of 自然 zì rán "of itself so", thus "naturally; spontaneously": in individual life as well as in governing a state.

 

Hence: Wise men stay non-interfering in their affairs,

 

and practice teaching without words. 02,09-10

 

They accomplish their tasks without dwelling on it:

for just not dwelling on it, so they do not vanish. 02,15-16

 

[ Consequently, practicing Dào means interfering as little as possible in the harmony of Nature and her intrinsic, immanent power of self-regulation. 02,09-10

 

[ Both, Dào and Sages, are wordless teachers, impartial and non-interventive 02,10-13, selfless fulfilling their tasks, but never dwelling on it, 02,14-16 they fulfill their tasks but do not rest on their laurels!

 

02 Die Einheit der Gegensätze

02 c 09-16 Ohne Eingreifen, ohne Besitzen, ohne Auf-häufen

 

[ Das fundamentale Dàoistische Konzept des 無為 wú wéi als müheloses Handeln basiert auf dem Prinzip des 自然 zì rán "von selbst so", somit "natürlicherweise; spontan": im individuellen Leben ebenso wie im Leiten eines Staates.

 

Daher verbleiben weise Menschen in ihren Angele-genheiten ohne eingreifendes Handeln, 

üben die Lehre ohne Worte. 02,09-10

 

Sie vollbringen Aufgaben, doch verweilen nicht dabei:

denn gerade nicht dabei verweilend, so entschwin-den sie nicht. 02,15-16

 

[ Konsequenterweise bedeutet das Praktizieren des Dào so wenig wie möglich einzugreifen: in die Harmonie der Natur und ihrer intrinischen, immanenten Kraft der Selbstregulierung. 02,09-10

[ Beide, Dào und Weise, sind wortlose Lehrer, unparteiisch und nicht-eingreifend 02,10-13, selbstlos erfüllen sie ihre Aufgaben, doch pochen sie niemals darauf, 02,14-16 vollbringen, doch ruhen sich nicht auf ihren Lorbeeren aus!

 

03 Simplicity

03 a 01-06 Avoid Glorifying, Overestimation and Os-tentation

 

Not glorifying proficient ones

prevents people from competition.

Not overvaluing goods hard to obtain

let them not commit robbery.

Not to display desirable things

lets their hearts unconfused. 03,01-06

 

 The basic Dàoist principles are universal: they hold true for inanimate and animate systems, simple and complex forms of life, soulless beings and beings endowed with souls, and for individual and society.

 

03 Schlichtheit

03 a 01-06 Vermeide Verherrlichung, Überschätzung und Zurschaustellung

 

Tüchtige nicht verherrlichen

lässt Menschen nicht wettstreiten.

Schwer zu erlangende Güter nicht überschätzen

lässt das Volk keine Raub begehen.

Begehrenswertes nicht präsentieren

lässt der Leute Herz unverwirrt. 03,01-06

 

 Die daoistischen Grundprinzipien gelten universell: gleichermaßen für unbelebte wie belebte Systeme, ein-fache und komplexe Lebensformen, seelenlose und beseelte Wesen, und für Individuum und Gesellschaft.

 

03 Simplicity

03 b 07-11 The Alleviation of Desires

 

 Therefore, wise men's governing will ... 03,07

 strengthen their core. 03,11

 

[ In order to prepare the transfer of Dàoist insights onto the level of sagacious rulers, Lǎozĭ reveals the essential traps for the human heart: desire and covetousness, wise governance, on the other hand, strengthens the core and promotes Inner Power.

 

03 Schlichtheit

03 b 07-11 Linderung der Begierden

 

Daher wird des Weisen Regieren ... 03,07

ihre Mitte stärken. 03,11

 

[ Um die Überführung der daoistischen Einsichten auf die ebene des weisen Herrschers vorzubereiten, legt Lǎozĭ die wesentlichen Fallen für das menschenliche Herz offen: Begehrlichkeit und Habsucht; weises Regieren stärkt dagegen den Kern und fördert die Innere Kraft.

 

03 Simplicity

03 c 12-15 Acting without Interference

 

Constantly, they let people without cunning and desire,

 

let those with knowledge not dare to interfere.

 

to act without interfering

leaves nothing undone. 03,12-15

 

 Non-interference means acting without acting: sagacious rulers trust in the fundamental Dàoist concept of 無為 wú wéi, ch. 02 as the effortless way to let nothing undone. 03,12-15

 

03 Schlichtheit

03 c 12-15 Handeln ohne einzugreifen

 

Beständig belassen sie das Volk ohne Schläue und Begehrlichkeiten,

und jene mit Schläue lassen sie nicht wagen einzugrei-fen.

Handeln ohne einzugreifen

lässt alsdann nichts unerledigt. 03,12-15

 

 Nicht-Eingreifen meint handeln ohne zu handeln: verständige Herrscher vertrauen in das grundlegende daoistische Kenzept des 無為 wú wéiKap. 02 als mühelosen Weg, nichts ungetan zu lassen. 03,12-15

 

04 The Inscrutability of Dào

04 a 01-04 Dào: Empty Fullness and Prime Cause

 

Dàolike pouring out, however, in use,

likely not to fill.

Abysmally deep, oh,

seemingly all beings' prime cause.

 

[ Dào as a paradoxical polarity stands for “the emptiness of infinite potentiality." Simon

[ The transcendental part of Dào beyond the border of singularity, Nothingness!, means at the same "time" the ultimate potentiality.

[ As the vacuum within the existing universe is already a plethora of virtual shortest-term beings, the creative emptiness in the imaginary realm of nothingness is all the more so infinitely overflowing. Yet this formless void is never to be "filled" or to exhaust  wisely yearning for “time-wise” Being. 04,01-02

 

[ The primordial breaking of the symmetry of the grand unity of being and non-being emerged from the purest potentiality. Seeming absolutely inconceivable in its profundity, all being's prime cause is designated by all creatures as the most ancient ancestor: "time-wisely" yearning for timeless Non-being.

 

04 Die Unergründlichkeit des Dào

04 a 01-04 Dào: Leere Fülle und Urgrund

 

Dàowie sich ergießend, doch im Gebrauch

wohl nicht zu füllen.

Abgründig tief, oh,

anscheinend aller Wesen Urgrund.

 

[ Dào als paradoxe Polarität steht für die „Leere unendlicher Potentialität." Simon

[ Der transzendente Anteil des Dào jenseits der Singularitätsgrenze, das Nichts!, bedeutet gleich-"zeitig" die letztgültige Potentialität.

[ Wie das Vakuum innerhalb des existierenden Universums bereits ein Füllhorn ist an virtuellen kürzestzeitigen Seienden, umso mehr ist die schöpferische Leere im imaginären Reich des Nichts unendlich überfließend. Doch ist diese formlose Leerheit niemals zu "füllen" oder zu erschöpfen - sich weise sehnend nach "zeit-weisem" Sein. 04,01-02

[ Der ursprüngliche Symmetriebruch der grossen Einheit von Sein und Nicht-Sein trat hervor aus reinster Potentialität. Anscheinend abgründig unbegreiflich in seiner Tiefgründigkeit, wird der Urgrund allen Seins von all den Geschöpfen als ältester Ahnherr bezeichnet: sich "zeit-weise" sehnend nach zeitlosem Nicht-Sein. 04,03-04

 

04 The Inscrutability of Dào

04 b 05-08 Harmonization

 

It blunts their sharpness,

dissolves their entanglement,

softens their glare,

becomes one with their dust. 04,01-08; 04,05-08 = borrowed from ch. 05

 

[ The balancing and redeeming essential characteristic of Dào is elucidated by four illustrations: Sharpness, entanglement, shine, and 'non-Oneness' are relieved by the gentleness of Dào towards the originally unbroken symmetry.

[ All objects and all created beings will be released into Dào’s oneness with their star dust and earthly dust, back to the roots, to the comfort and care of Nothingness, of the synthesis of creator and created. v. Strauß 1870 p. 25

 

 

04 Die Unergründlichkeit des Dào

04 b 05-08 Harmonisierung

 

Es mildert ihre Schärfe,

entwirrt ihre Verwicklung,

mildert ihren Glanz,

wird eins mit ihrem Staub. 04,01-08; 04,05-08 = entlehnt von Kap. 05

 

[ Der ausgleichende und erlösende Wesenszug des Dào wird in vier Veranschaulichungen erläutert: Schärfe, Verwicklung, Glanz und Nicht-Einssein werden mittels der Sanftheit des Dào befreit zur ursprünglich ungebrochenen Symmetrie hin.

[ Alle Dinge und alle Geschöpfe werden befreit in des Dàos Einssein mit ihrem Sternenstaub und ihrem irdischen Staub, zurück zu den Wurzeln, zur Geborgenheit des Nichts, einer Synthese von Schöpfer und Geschöpf. v. Strauß 1870 p. 25

 

04 The Inscrutability of Dào

04 c 11-12 Heaven's Prelude

 

Concealed, oh,

it seems to 'exist' as pure possibility.

Whose child it be? I do not know:

evidently the prelude to the 'Lord' of Heaven! 04,09-12

 

 The potentiality of Nothingness is already 'dreaming' of the possibility of Something. Even this once highest god , the 'Lord of Heaven', has Dào as its precursor: agnostic honesty worships the nameless, 'time-less', inconceivable Dào, the heavenly prelude to all 'created' conceived! creators.

 

04 Die Unergründlichkeit des Dào

04 c 11-12 Des Himmels Vorspiel

 

Verborgen, oh,

es scheint zu 'existieren' als bloße Möglichkeit.

Wessen Kind? Ich weiß es nicht:

offenbar des Himmelsherrn Vorspiel! 04,09-12

 

 Die Potentialität des Nichts 'träumt' breits von der Möglichkeit von Etwas. Sogar dieser einst höchste Gott , der 'Herr des Himmels' hat Dào als seinen Vorläufer: agnostische Ehrlichkeit verehrt das namenlose, 'zeit-lose', unbegreifliche Dào, das himmlische Vorspiel zu allen 'erschaffenen' erdachten! Schöpfern.

 

05 Creative Emptiness

05 a 01-04 Straw Dogs

 

Heaven and Earth are not 'humane

for all creatures are regarded as straw dogs to sacrifice. 05,01-02

 

[ As a rule for social compatibility, Confucius's 孔夫子 Kǒng fū zǐ humaneness rén is anthropocentric, hence biased, and not as universal as the Dào.

 

[ All creatures' temporary existence will be sacrificed like ritual straw dogs (sumptuously decorated, then carelessly thrown away) - for the higher idea of evolution: unbiased, impartial ch. 79 vis-à-vis 'every-thing', and, to this extent, not "humane".

[ The sages live the Dào as Dé, before both are lost to humanity ch. 18, 38, thus embodying the universal integrity of the Dào: as a role-model for an all-embracing ruler without any nepotism. 05,03-04

 

[ Mother Nature operates above all human claim of exceptionalism. 05,01-02

 

05 Schöpferische Leere

05 a 01-04 Strohhunde

 

Himmel und Erde sind nicht 'menschlich' 

denn alle Geschöpfe werden betrachtet wie Opfer-hunde aus Stroh. 05,01-02

 

[ Die "Menschenfreundlichkeit" 仁 rén des Konfuzius 孔夫子 Kǒng fū zǐ als Regel zur Sozialverträglichkeit, ist anthropozentrisch, daher voreingenommen und nicht so universell wie das Dào.

[ Die zeitweilige Existenz aller Kreaturen wird geopfert wie rituelle Strohhunde (kostbar geschmückt, dann achtlos weggeworfen)  für die höhere Idee der Evolution: unvoreingenommen, unparteiisch Kap. 79 'allen Dingen' gegenüber, insofern nicht "menschenfreundlich".

[ Weise leben das Dào als Dé, bevor beides an die "Menschlichkeit" verlorenging Kap 18, 38, sie verkörpern so die universelle Integrität des Dào: als Vorbild für allumfassende Herrscher ohne jegliche Vetternwirtschaft. 05,03-04

[ Mutter Natur operiert oberhalb allen menschlichen Anspruchs auf Einzigartigkeit. 05,01-02

 

05 Creative Emptiness

05 b 05-08 Bellow 

 

Heaven and Earth – their interspace

resembles the bellows:

empty, and yet not collapsing:

in motion generating all the more. 05,05-08

 

[ Once in motion, the perpetuum mobile of the Dào, symbolized as the 'bellows' of Nature, will nurture and care for all entities continuously. 05,07-08

[ The inexhaustible driving force of the empty space:: creatively fluctuating between Heaven and Earth, but never collapsing.

 

05 Schöpferische Leere

05 b 05-08 Blasebalg

 

Himmel und Erde – ihr Zwischenraum

gleicht einem Blasebalg:

leer, und doch nicht zusammenfallend:

umso schöpferischer in Bewegung. 05,05-08

 

[ Einmal in Bewegung, wird das Perpetuum mobile des Dào, symbolisiert im 'Blasebalg' der Natur, alle Wesen fortdauernd hegen und pflegen. 05,07-08

[ Die unerschöpflichen Antriebskraft des leeren Raums: zwischen Himmel und Erde schöpferisch hin- und herpendelnd, doch niemals zusammenfallend.

 

05 Creative Emptiness

05 c 09-10 Keep your Mean

 

Many words ... exhaust themselves. 05,09

 

  qióng  zhōng, which recall Wittgenstein's "Where-of one caot speak, thereof one must be silent." transl. by Ogden

 From the self-limiting of the surface to the depths of contemplation, ch. 01 the network of words must be exchanged for Dào's silence, the perplexity of the periphery for the security of the center. 05,09-10

 

05 Schöpferische Leere

05 c 09-10 Die Mitte bewahren

 

Viele Worte erschöpfen sich ... 05,09

 

 窮 qióng 中 zhōng, erinnernd an Wittgenstein's "Wovon man nicht sprechen kann, darüber man man schweigen." German original, 1921

 Von der Selbstbegrenzung der Oberfläche zur Tiefe der Versenkung, Kap. 01 muss das Netzwerk der Worte gegen Dàos Stille eingetauscht werden, die Ratlosigkeit des Randbereichs gegen die Geborgenheit der Mitte. 05,09-10

 

06 The Mystical Female

06 a 01-06 The Spirit of the Valley: Unfathomable Feminity

 

The spirit of the valley is immortal:

called the dark female...

Mystic female's gate –

called Heaven's and Earth's root:

intangible, though seemingly existing 

inexhaustible its use. 06,01-06

 

[ This Yin perspective of the Dào is like a riverbed that flows out endlessly and whose flowing into being will never run dry.

[ Called , but not defined as, mysterious, dark ~Heaven and female ~Earth:
 the transcendent, nameless, inexhaustible Dào, once it has passed through the birth canal of the Gate, becomes womb and nurturing mother of 'every-thing'.
06,02

[ That mystic gate of the feminine ch. 1 – between Beginning and Mother, gives life to Yin and Yang, as Dào's source and origin; ch. 16 of Heaven and Earth. 06,03-04

[ Intangible: Dào is immaterial and inconceivable, but, nonetheless, just as if existing:
 if one wishes that it is there, it does not show its form, if one wishes that it is not there, all entities indeed come into being by virtue of it.

 Inexhaustible: no entity is not completed by it, but while being used, Dào always gives effortlessly. 06,05-06

 

 

06 Das Mystisch-Weibliche

06 a 01-06 Der Geist des Tals: unergründliche Weib-lichkeit

 

Unsterblich ist der Geist des Tals:

genannt das dunkle Weibliche ...

Des mystisch Weiblichen Pforte,

enannt aller Welt Uranfang:

ungreifbar, ist er doch offensichtlich da 

unerschöpflich sein Nutzen. 06,01-06

 

[ Diese Yin-Perspektive des Dào gleicht einem Flussbett, das unaufhörlich ausfließt, und dessen Strömung ins Dasein nie versiegen wird.

[ Genannt , nicht definiert als geheimnisvoll, dunkel ~ Himmel und weiblich ~ Erde:
 das transzendente, namenlose, unerschöpfliche Dào, einmal durch den Geburtskanal der Pforte gelangt, wird zu Mutterschoß und nährender Mutter von allem.
06,02

[ Diese mystische Tor des Weiblichen ch. 1 zwischen Ursprung und Mutter, schenkt Leben an Yin und Yang als Dàos Quelle und Urgrund, ch. 16 von Himmel und Erde. 06,03-04

[ Unfassbar: das Dào ist immateriell und unbegreiflich, aber dennoch gleichsam als ob existent:
 wünscht man, dass es da sei, zeigt es nicht seine Form, wünscht man, dass es nicht da sein, werden doch alle Wesen durch es entstehen.

 Unerschöpflich: kein Wesen, das nicht durch das Dào vollendet wird, doch im Gebrauch schenkt das Dào stets mühelos. 06,05-06

 

07 Everlasting unselfishness

07 a 01-04 Lastingness

 

Heaven seems constant, Earth seems enduring.

Therefore Heaven and Earth can be constant and stable:

 

because they do not persist for themselves,

hence they can exist constantly. 07,01-04

 

[ Only Dào is timeless.

[ Hence, after having passed the Gate to non-nothingness, Dào is everywhere between Heaven and Earth unconditionally constant and enduring.07,01

[ Still following the spirit of Dào, all world has the capacity of being constant and enduring.

 Hereby Heaven and Earth obey the laws of Nature, which in turn follow the model of Dào, touching its timelessness. 07,02

[ Dào is not selfish ch. 2, 13, 19, 22, 26 and it acts without making demands ch. 2, 34; 07,03-04

 

07 Unvergängliche Selbstlosigkeit

07 a 01-04 Dauerhaftigkeit

 

Der Himmel scheint ewig, die Erde dauerhaft.

Dadurch vermögen Himmel und Erde so beständig und von Dauer sein:

weil sie nicht für sich selbst leben,

daher können sie beständig bestehen. 07,01-04

 

[ Nur das Dào ist zeitlos.

[ Nachdem das Tor zum Nicht-Nichts passiert war, ist daher Dào überall zwischen Himmel und Erde unbedingt beständig und dauerhaft. 07,01

[ Noch immer dem Geist des Dào folgend, besitzt die Welt die Kapazität , beständig und langanhaltend zu sein.

 Dabei gehorchen Himmel und Erde den Naturgesetzen, welche wiederum dem Vorbild des Dào folgen und dessen Zeitlosigkeit berühren. 07,02

[ Dào ist nicht eigennützig Kap. 2, 13, 19, 22, 26 und handelt ohne einzufordern ch. 2, 34; 07,03-04

 

07 Everlasting unselfishness

07 b 05-10 Selfless Restraint

 

Hence: Wise men put last their own person,

and yet are they themselves ahead. 07,05-06

 

[ Wise men emulate Nature's unselfish, impartial, and unbiased Way. Yet the "motherly" paradox of Dào's acting without acting leads the sages ahead of all others and lets their persons be preserved 07,05-08,

 

comparable with "...and he that shall humble himself shall be exalted." Matthäus 23:12; a. v. Strauß

[ Humility preserves, frugality fulfills.

 

07 Unvergängliche Selbstlosigkeit

07 b 05-10 Selbstlose Zurückhaltung

 

Darum: Weise Menschen stellen ihr Selbst hintan

und gehen doch selbst voraus. 07,05-06

 

[ Weise streben dem uneigennützigen, unparteiischen und unvoreingenommenen Weg der Natur nach. Dennoch führt die "mütterliche" Paradoxie des Dào in seinem Handeln ohne zu handeln die Weisen allen voran und lässt sie als Person bewahrt bleiben 07,05-08,

vergleichbar mit "... wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden." Matthäus 23:12; n. v. Strauß

[ Demut bewahrt, Genügsamkeit erfüllt.

 

08 Flexibility without competition

08 a 01-05 Highest Goodness like the Depth of Water 

 

Dào - The Water Course A. Watts

 

Supreme goodness is like water:

its goodness benefits all creatures –

yet without competing.

It dwells in places which everyone disdains –

hence, close to Dào. 08,01-05

 

[ Both the highest goodness and wise men (and rulers) who have reached the supreme goodness are symbolized by water: its yielding quality and adaptability, its readiness and unselfishness. 08,01

[ Indispensable, too, is the availability to flow everywhere: also and especially into the lowest, most unattractive places, which any spirit of competition would disdain. This is the Way... to attain nearness to Dào! 08,04-05

 

08 Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

08 a 01-05 Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers

 

Dào - Der Lauf des Wassers. A. Watts

 

Höchste Güte gleicht dem Wasser:

seine Güte nützt allen Wesen –

und doch ohne Wettstreit.

Es weilt an Orten, die jeder verachtet –

daher nahe zum Dào. 08,01-05

 

[ Die höchste Güte und auch Weise, die oberste Güte erreicht haben, werden symbolisiert durch Wasser: seine Nachgiebigkeit und Anpassungsfähigkeit, seine Bereitwilligkeit und Selbstlosigkeit. 08,01

[ Unumgänglich ist auch die Verfügbarkeit, überallhin zu fließen: auch und gerade in die niedrigsten, unansehnlichsten Orte, die jedweder Geist des Wettbewerbs verschmähen würde. Dies ist der Weg ... Nähe zum Dào zu erlangen! 08,04-05

 

08 Flexibility without competition

08 b 06-12 Appreciations

 

Goodness:

In dwelling  low places,

in heart-mind – depth,

in giving – humaneness, 08,06-08

...

in acting – timeliness. 08,12

 

 The philosophical foundation and general principles of goodness (quality) as unlimited flow and all-governing rule near to Dào! 08,06-12

 

08 Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

08 b 06-12 Wertschätzungen

 

Güte:

Im Wohnen  niedere Orte,

in Herzensangelegenheiten  Tiefe,

im Geben  Mitmenschlichkeit, 08,06-08

...

bei Handlungen  Zeitgefühl. 08,12

 

 Philosophische Grundlegung und allgemeine Prinzipien der Güte (Qualität) als unbegrenztes Fließen und allwaltendes Herrschen nahe am Dào! 08,06-12

 

08 Flexibility without competition

08 c 13-14 No Competition

 

For only no competing,

hence no resentment. 08,13-14

 

[ cooperation instead of competition,

[ open-mindedness instead of discrimination,

[ common good instead of individual advantage,

 Without competing: the spiritual framework for a realm without rancor, for a resort without resentment.

 

08 Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

08 c 13-14 Kein Wettstreit

 

Denn nur ohne Wettstreit

folgt dann kein Groll. 08,13-14

 

[ Zusammenspiel statt Wettbewerb,

[ Aufgeschlossenheit statt Ungleichbehandlung

[ Gemeinwohl vor individueller Begünstigung

 Ohne Wettstreit: geistiger Rahmen für ein Reich ohne Ranküne dar, für einen Rückzugsort ohne Resentiment.

 

09 Letting Go

09 a 01-04 Not Overdoing Things – Let Go!

 

Maintaining and also overdoing things –

not as good as letting them end. 09, 01-02

 

 Polishing while sharpening –

 cannot protect for long! 09,03-04

 

[ Dào avoids exaggeration and excess.

[ Tpreserve something and to overdo it, to use something and to overstretch it at the same time – better to let it be: the path of perfection will not protect for long. 09,01-04

 

09 Loslassen

09 a 01-04 Nicht übertreiben die Dinge – lass los!

 

Etwas erhalten und zugleich übersteigern 

nicht so gut wie es belassen ... 09, 01-02

 

Zugleich polieren und schärfen 

 vermag nicht lange zu beschützen! 09,03-04

 

[ Das Dào meidet Übertreibung und Exzess.29, 11-13

[ Etwas bewahren und übertreiben, gebrauchen und zugleich überspannen – lass' es besser sein: der Pfad der Perfektion wird nicht lange beschützen. 09,01-04

 

 

09 Letting Go

09 b 05-08 Pride goes before a Fall

 

Wealthy and honored, yet haughty 

 self-surrendering one's calamity. 09, 07-08

 

[ Dào avoids excess acts without haughtiness. 29,11-13,

[ Precious things in palaces cannot be preserved for long... not as good as having nothing. 09,05-06

 

[ Like wealth, also fame and honor are often linked to haughty arrogance. 09,07-08

 

09 Loslassen

09 b 05-08 Hochmut kommt vor dem Fall

 

Reich und geehrt, doch hochmütig 

sich selbst seinem Unglück auszuliefern. 09, 07-08

 

[ Das Dào handelt ohne Hochmut. 29,11-13,

[ Die Kostbarkeiten in den Palästen können nicht für lange Zeit bewahrt werden ... nicht so gut wie nichts zu haben. 09,05-06

[ Wie Wohlstand, sind auch Ruhm und Ehre häufig mit hochnäsiger Arroganz verknüpft. 09,07-08

 

09 Letting Go

09 c 09-10 Natural Withdrawal

 

Retreat after your work is done:

the Way of Nature. 09,09-10

 

[ Dào avoids accomplishes and withdraws.

[ Dào as Mother of everything is also method, process, procedure – as the Way of Heaven, as the Way of Nature. 

[ When the task is accomplished, the work completed. 

[ The Way of Dào demonstrates to a wise ruler how hereafter to withdraw oneself: Dào goes back to its invisible origin.

[ Both sages and wise leaders also return to their point of departure – and to the next phase in the everlasting cycle. 09,09-10

 

09 Loslassen

09 c 09-10 Natürlicher Rückzug

 

Sich zurückziehen nach vollbrachter Tat:

der Weg der Natur. 09,09-10

 

[ Dào vermeidet Vollendungen und Rückzüge.

[ Dào als Mutter aller Dinge ist auch Methode, Ablauf und Verfahren – als Weg des Himmels, als Weg der Natur.

[ Wenn die Aufgabe bewerkstelligt, das Werk vollendet ist, zeigt der Weg des Dào einem weisen Herrscher, wie man sich hernach zurückzieht: das Dào kehrt zurück in seinen unsichtbaren Ursprung.

[ Auch Weise und ebenso kluge Anführer kehren zurück zu ihrem Ausgangspunkt – zur nächsten Phase im immerwährenden Zyklus. 09,09-10

 

10 Purity and Modesty

10 a 01-06 Being unsevered: Immaculate Vital Energy

 

Preserve spirit and soul, keep their unity.

can you be unsplit, indeed?

Focus your vital energy, reach suppleness,

can you be like a newborn child, indeed? 10,01-04

 

[ The general Dàoist principle of "Unity of Opposites" is here applied to the Spiritual soul of Yang breathing / exercises, consciousness and the Bodily soul of Yin blood / circulation, perception – and to how to combine both forces into undivided Oneness, into the Flow of Dào that lives in Dé.

Focusing on the  Qì (ch. 42), as liaison of both souls, allows the necessary yielding quality and suppleness of a newborn to be achieved (ch. 10, 28, 41); it preserves the abundance of its Inner Power (ch. 55), being reminiscent of the Upanishads ("The Brahmin should quit learning and become like a child."), and, later on,  Yē sū. 10,01-04

 

[ Hence, Lǎozĭ seems to distinguish yǐng the “spiritual soul” and the "mortal soul", which is attached to the body, in a manner similar to Aristotle's ψυχή and νοῦς v. Strauß 1870 p. 46.

 

10 Reinheit und Anspruchslosigkeit

10 a 01-06 Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft

 

Bewahre Geist und Seele, belasse ihre Einheit,

kannst du wohl ungespalten sein?

Bündele Lebenskraft, erreiche Nachgiebigkeit, kannst du wie ein neugeborenes Kind sein? 10,01-04

 

[ Das allgemeine daoistische Prinzip "Einheit der Gegensätze" wird hier auf die "Sprituelle Seele des Yang Atmen/Übungen, Bewusstsein und die Körperliche Seele des Yin Blut/Kreislauf, Wahrnehmung angewandt – und darauf, wie beide Kräfte kombiniert werden können zum ungeteilten Einssein, dem Fließen des Dào, das in Dé lebt.

Die Konzentration auf das  Qì (Kap. 42), als Liaison beider Seelenformen, lässt die not-wendige Nachgiebigkeit und Geschmeidigkeit eines Neugeborenen erreichen (Kap 10, 28, 41), sie bewahrt die Fülle seiner Inneren Kraft (Kap. 55), mit Anklängen an die Upanishaden ("The Brahmane sollte das Lernen verlassen und wie ein Kind werden."), und später  Yē sū. 10,01-04

 

[ Lǎozĭ scheint folglich yǐng die “Spirituelle Seele” und die "Sterbliche Seele", welche dem Körper anhaftet, ähnlich zu unterscheiden wie Aristoteles' ψυχή und νοῦς v. Strauß 1870 p. 46

 

10 Purity and Modesty

10 b 07-12 Comprehensive Without Punditry, Act in a Female Way!

 

Like Heaven’s Gate opens and closes –

can you act in that female-passive way, indeed? 10,09-10

 

[ According to a dark myth of creation Wilhelm, 1910; Trauzettel, 1999, Heaven's Gates transform Dào's transcendent state of nothingness into 'every-thing' by constantly opening and closing "as phases of order and chaos, with pervasive effects on all under Heaven". Wáng Bì 王弼 10,09-10

[ Later on, Religious Dàoism chose the alternative, concrete meaning of nostrils, to underline their breathing techniques.

[ All changes and effects of Heaven's Gates are accomplished in a female way, not leading, but adapting spontaneously; thus also a ruler, following this female principle, will enjoy subjects that follow him of their own accord. 10,09-10

 

 

10 Reinheit und Anspruchslosigkeit

10 b 07-12 Umfassend ohne Gelehrsamkeit, handele auf weibliche Art!

 

Wie Himmelspforten sich öffnen, schließen 

kannst du wohl so weiblich-passiv handeln? 10,09-10

 

[ Laut einem dunklen Schöpfungsmythus Wilhelm, 1910; Trauzettel, 1999, verwandeln die Himmelspforten Dàos transzendenten Zustand des Nichts in alle Dinge mittels ständigem Öffnen und Schließen "als Phasen von Ordnung und Chaos, mit tiefgreifender Wirkung auf alle unter dem Himmel". Wáng Bì 王弼. 10,09-10

[ Später wählte der Religiöse Daoismus die alternative, konkrete Bedeutung Nasenlöcher, um ihre Atemtechniken zu unterstreichen.

[ Alle Veränderungen und Wirkungen der Himmelspforten werden auf weibliche Art vollzogen, nicht anführend, sondern sich spontan anpassend; so wird auch ein Herrscher, diesem weiblichen Prinzip folgend, sich der Untertanen erfreuen, die ihm aus eigenen Stücken folgen. 10,09-10

 

10 Purity and Modesty

10 c 13-17 Leading, not Dominating: Deep Inner Power

 

Creating and caring;

producing, yet not possessing;

dealing, yet not depending on;

conducting, yet not commanding –

this is called deep Inner Power. 10,13-17

 

 , the reification of Dào as Inner Power, or "subjective objectification"!, comprises creating and caring for aspects of Dào:

 [ of Nature (creating, not possessing),

 [ of Humans (bringing about, not building on),

 [ of the Earth (leading, not commanding).

 

10 Reinheit und Anspruchslosigkeit

10 c 13-17 Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft

 

Hervorbringen und hegen;

erschaffen, doch nicht besitzen;

bewirken, doch nicht darauf bauen;

anführen, doch nicht anordnen –

dies heißt tiefe Innere Kraft. 10,13-17

 

 , Vergegenständlichung des Dào als Innere Kraft, oder "subjektive Verobjektivierung"(!), umschließt Erzeugen und Pflegen von Aspekten des Dào:

 [ der Natur (erschaffen, nicht besitzen),

 [ des Menschen (bewirken, nicht darauf bauen),

 [ der Erde (anführen, nicht anordnen).

 

11 Creative Nothingness

11 a 01-02 A Wheel's Usability

 

... just its non-being is the chariot's usability. 11,02

 

 

[ In Western thought Being tends to dominate Non-Being: Being, in naive perception, as ontological bedrock, Non-Being as mere absence – as a placeholder... with echoes of the atom and void of Democritus.

 

[ Matter changes into form, form becomes essence and purpose, condenses into nothingness as meaningful and useful void. 11,01-02

 

11 Schöpferisches Nichts

11 a 01-02 Des Rades Brauchbarkeit

 

... gerade deren Nicht-Sein ist des Wagens Brauchbar-keit. 11,02

 

[ Im westlichen Denken tendiert das Sein dazu, das Nicht-Sein zu dominieren: in naiver Wahrnehmung als ontologisches Grundgestein, Nicht-Sein als bloße Abwesenheit – als Platzhalter ... mit Anklängen an Democrits Atom und Leere. 

[ Materie wandelt sich zu Form, Form wird Wesen und Zweck, verdichtet zu Nichts als bedeutungsvolle und nützliche Leere. 11,01-02

 

11 Creative Nothingness

11 b 03-04 A Vessel's Usability

 

... equally its non-being is the vessel's usability. 11,04

 

 

[ In "The Thing"Heidegger used Lǎozĭ's parable, oddly enough without mentioning the source, even though he did not hide his admiration for this ultimate profundity.

 

[ His jug’s thingness is in fact the void inside it: shaping the void means to shape the jug. “The empty space, this nothing of the jug, is what the jug is as a holding vessel.” Heidegger Philosophy of Technology, 2nd lecture; 11,03-04

 

11 Schöpferisches Nichts

11 b 03-04 Des Gefäßes Brauchbarkeit

 

... genauso ist dessen Nichtsein des Gefäßes Brauch-barkeit. 11,04

 

[ Heidegger benutzte in "Das Ding" Lǎozĭs Parabel, merkwürdigerweise ohne Erwähnung der Quelle, obschon er die Bewunderung für diese letztmögliche Tiefgründigkeit nicht verbarg. 

[ Tatsächlich ist die Dinglichkeit seines Kruges die Leere darin: die Leere formen heißt den Krug zu formen. "Die Leere, dieses Nichts am Krug, ist das, was der Krug als das fassende Gefäß ist.Heidegger Philosophy of Technology, 2nd lecture; 11,03-04

 

11 Creative Nothingness

11 c 05-06 A Room's Usability

 

... equally its non-being is the room's usability. 11,06

 

 

[ In Chinese thinking,  wú and  yǒu have equal rights, they are complementary "twins", the present of something and of nothing ch. 02, 04, 05, 14, 40, 43

 

[ No windows  no light, no life. No doors – a prison, a tomb. Nothingness gives and maintains life. 11,05-06

 

 

11 Schöpferisches Nichts

11 c 05-06 Des Wohnraums Brauchbarkeit

 

... ebenso ist sein Nicht-Sein des Raumes Verwend-barkeit. 11,06

 

[ 無 wú und 有 yǒu im Chinesischen Denken sind gleichberechtigt, sind komplementäre "Zwillingsgeschwister", Gegenwart von Etwas und von Nichts Kap. 02, 04, 05, 14, 40, 43 

[ Keine Fenster – kein Licht, kein Leben. Keine Türen – ein Gefängnis, ein Grab. Das Nichts schenkt und wahrt Leben. 11,05-06

 

11 Creative Nothingness

11 d 07-08 The Usability of Nothingness

 

Therefore: Being effects accordingly advantages, 

Non-being accordingly effects usability. 11,07-08

 

[ "The three examples wheel, vessel, room are made from wood, clay, and mortar, respectively, but all [depend] on negativity for their usability. This means: Laozi Entities in order to be beneficial all depend on negativity for their usability." Wáng Bì 王弼 / Wagner

 

[ The 'void element' is "capable, being itself the minimum, to control the many..." Wáng Bì 王弼 / Wagner

 

[ The benefits of Being and the functionality of Non-Being flow into each other, building an ontological unity of Quantity and Quality. 11,07-08

[ All Beingness of Beings in Time originally was created out of transcendent Dào's Nothingness beyond Timeliness. 11,07-08

 

11 Schöpferisches Nichts

11 d 07-08 Des Nicht-Seins Brauchbarkeit

 

Daher: Das Sein bewirkt dabei Vorteile,

das Nicht-Sein bewirkt dabei Verwendbarkeit. 11,07-08

 

[ "Die drei Beispiele Rad, Gefäß, Raum sind aus Holz, Lehm und beziehungsweise Mörtel gemacht, aber alle [hängen] für ihre Brauchbarkeit von der Negativität ab. Diese meint: Laozi Um vorteilhaft zu sein hängen die Wesen für ihre Brauchbarkeit von der Negativität ab." Wáng Bì 王弼 / Wagner 

[ Das 'Leer-Element' ist "dazu befähigt, selbst das Minimum zu sein und die Vielen zu kontrollieren" Wáng Bì 王弼 / Wagner

[ Die Vorteile des Seins und die Zweckmäßigket des Nicht-Seins fließen ineinander über, um eine ontologische Einheit von Quantität und Qualität zu bilden. 11,07-08

[ Alle Wesenheit der Wesen in der Zeit entstand ursprünglich aus Dàos transzendenten Nichts jenseits aller Zeitlichkeit. 11,07-08

 

12 Unaddicted Harmony

12 a 01-03 Dull Senses

 

Too many colors blind the human eye;

too many tones deafen the human ear;

too many flavors dull the human taste. 12,01-03

 

 

 The five colors, the five tones and the five tastes threaten to evolve into sensory overload, exorbitance and greed. 12,01-03

 

12 Suchtfreier Einklang

12 a 01-03 Stumpfe Sinne

 

Zu viele Farben blenden des Menschen Auge,

zu viele Töne betäuben des Menschen Ohr,

zu viele Gewürze stumpfen des Menschen Gaumen ab. 12,01-03

 

 Die fünf Farben, die fünf Töne und fünf Geschmäcker drohen zu Reizüberflutung, Maßlosigkeit und Gier zu werden. 12,01-03

 

12 Unaddicted Harmony

12 b 04-07 Disturbing Passions and Goods

 

...goods hard to obtain

 let block the human unfolding. 12,06-07

 

[ Here, Lǎozĭ philosophically counterposes natural needs of human beings and pursuit of pleasure as harmful exaggerations of desire.

[ Race and rush also confuse the heart 12,04-05, to appreciate rare goods ch. 03, trade and money ch. 53, hunting for costly goods - all this will inhibit inner maturation and block the path. 12,06-07

 

12 Suchtfreier Einklang

12 b 04-07 Störende Leidenschaften und Güter

 

 ... schwer zu erlangende Güter

 lassen des Menschen Entfaltung blockieren. 12,06-07

 

[ Hier stellt Lǎozĭ philosophisch natürliche Bedürfnisse der Menschen und Genussstreben als schädliche Steigerungen des Begehrens gegenüber. 

[ Ebenso verwirren Rennen und Rausch das Herz 12,04-05, seltene Güter zu schätzen Kap. 03, Handel und Geld Kap. 53, das Jagen nach Kostspieligkeiten – all dies wird die innere Reifung hemmen und den Pfad versperren. 12,06-07

 

12 Unaddicted Harmony

12 c 08-10 Caring for the Inner Needs

 

Sages care for needs, not for desires; 12,09

 

 

 Like the Dào: The sage avoids all greed for profits ch. 46, he rejects avarice and avidity, and instead he chooses to lose daily, to win the Dé of Dào.

 

12 Suchtfreier Einklang

12 c 08-10 Sorgen für die Inneren Bedürfnisse

 

 Weise kümmern sich um Bedürfnisse, nicht um äußerliche Begierden; 12,09

 

 Gleich dem Dào: Der Weise meidet jegliche Gier nach Profit Kap. 46, er verwirft Geiz und Gier, wählt stattdessen tägliches Verlieren, um das Dé des Dào zu gewinnen.

 

13 Autonomous Self-Esteem

13 a 01-02 The Burden of Favour, Honor's Worries

 

Avoid the traps of favor and honor:
High social positions endanger person and self.

 

 

Favor and disfavor frighten equally,

honors are big worries similar to our selfness. 13, 01-02

 

 

13 Unabhängiges Selbstwertgefühl

13 a 01-02 Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen

 

Meide die Fallen von Gunst und Ehre:
Hohe gesellschaftliche Positionen gefährden Person und Selbstheit.

 

Gunst und Ungunst sind gleich erschreckend,

Ehrungen stellen große Sorgen dar, ähnlich unserer Selbstheit. 13, 01-02

 

13 Autonomous Self-Esteem

13 b 03-07 The Burden of Favour and Disfavour?

 

Favour works degrading –

it is like frightening to attain it,

it is equally frightening to lose it –

 

 Sages are, like the Dào, impartial and unselfish, act 'without acting'.13, 03-07

 

13 Unabhängiges Selbstwertgefühl

13 b 03-07 Der Gunst und der Ungunst Bürde?

 

Gunst wirkt erniedrigend –

sie zu erlangen, ist erschreckend,

sie zu verlieren, ist auch erschreckend.

 

 Weise sind dem Dào gleich unparteiisch und selbstlos, handeln 'ohne zu handeln', 13, 03-07

 

13 Autonomous Self-Esteem

13 c 08-11 The Worries of Honor and Selfishness?

 

What is meant by: 'Honors are big worries similar to our selfness'?

I thereby have big worries

because I am selfish.

If I reached selflessness, which worries would I still have? 13, 08-11

 

[ Self-confidence tempts to act self-centered; Lǎozĭ exposes this as decisive for the value system.

[ Worries arise from selfishness and self-interest, glamour and doom are equally frightening. The Dào, on the other hand, recommends to put oneself aside and yet go ahead. 13, 08-11

 

13 Unabhängiges Selbstwertgefühl

13 c 08-11 Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen?

 

Was heißt: 'Ehrungen sind große Sorgen ähnlich unserer Selbstheit.'?

Ich habe dadurch große Sorgen,

weil ich selbstisch und eigennützig bin.

Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch? 13, 08-11

 

[ Selbstbewusstsein verleitet zu selbstbezogenem agie-ren; Lǎozĭ entlarvt dies als entscheidend für das Wertesystem. 

[ Sorgen entstehen aus Selbstsucht und Eigennutz, Glanz und Verhängnis sind gleichermaßen erschreckend. Das Dào dagegen empfiehlt, sich hintan zu stellen und doch voraus zu gehen. 13, 08-11

 

13 Autonomous Self-Esteem

13 d 12-15 Entrusting and Relinquishing to the World

 

They who appreciate to act with their selfness for all 
world...
13, 12

 

 The ideal wise (rulers) will:

[ be changed or weakened neither by favor nor disfavor, neither by honor nor disgrace;

[ they love with all their personality to act on behalf of the world.

 

13 Unabhängiges Selbstwertgefühl

13 d 12-15 Die Welt anvertrauen und überlassen

 

Die es schätzen, sich bei aller Selbstheit einzusetzen 
für die Welt ...
13, 12

 

 Die idealen weisen (Herrscher) werden:

[ weder durch Gunst noch Ungunst, weder durch Ehre noch Schmach verändert oder geschwächt werden;

[ es lieben, mit ihrer ganzen Person für alle Welt zu sorgen.

 

14 The Incomprehensibility of Dào

14 a 01-06 Invisible, Inaudible, and Intangible Dào

 

Look at it – nothing to see:

its name is plain (invisible);

listen for it – nothing to hear:

its name is empty (inaudible);

reach for it – nothing to grasp:

its name is subtle (intangible). 14,01-06

 

[ That which cannot be seen / heard / grasped, is fineinaudible, smooth. Wáng Bì 王弼 

[ The undefinable, unknowable Dào, being the One, "leaves 'no-thing' unpenetrated and nothing unreached". 王弼 Wáng Bì / Wagner.

[ Because of Dào's namelessness and incomprehensibility in principle, without any Way of intelligibility towards the transcendence of Dào, Lǎozĭ could have concluded "Whereof one cannot speak, thereon one must remain silent" Wittgenstein

 

14 Unbegreiflichkeit des Dào

14 a 01-06 Unsichtbares, unhörbares, unfassbares Dào

 

Schau nach ihm - nichts zu sehen:

sein Name ist schlicht (unsichtbar);

horch nach ihm  nichts zu hören:

sein Name ist leer (unhörbar);

greif nach ihm  nichts zu ertasten:

sein Name ist fein (unfassbar). 14,01-06

 

[ Was nicht zu sehen / hören / greifen ist, ist feinunhörbarglatt. Wáng Bì 王弼 

[ Das undefinierbare, unwissbare Dào, so es das Eine ist, lässt nichts undurchdrungen und nichts unerreicht . 王弼 Wáng Bì / Wagner

[ Wegen Dào's prinzipieller Namenlosigkeit und Unbegreifbarkeit, ohne jedwede Verständlichkeit hin zur Transzendenz des Dào, hätte Lǎozĭ schlussfolgern können "Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen." Wittgenstein

 

14 The Incomprehensibility of Dào

14 b 07-12 Infinite, Boundless, Inconceivable Unity

 

 These three cannot be fathomed further –

 hence, they merge and form a unity:

 neither bright on top

 nor dark below;

 most boundless, and inconceivable,

 returning home into Non-Being. 14,07-12

 

[ When the so limited single senses merge to a bundle of little insights, they soar to a next level of abstraction, in order to take part in rational cognition on the long way to spiritual enlightenment. 14,07-08

 

[ "This One  its upper side is not bright; its lower side is not dark. Dim is it and impossible to name

 

[ It returns and relates [the entities] back to the 'no-thing'." 王弼 Wáng Bì / Wagner

[ On the ascent to higher realization, Yang (the sunny side of the hill) is not bright, Yin (its shadowy side) is not dark anymore. 

[ Inconceivable, boundless, nameless: thus things and entities as temporary substances, follow the path home to no-thing and non-entity, returning to Non-Being.

 

14 Unbegreiflichkeit des Dào

14 b 07-12 Endlose, grenzenlose, unbegreifliche Einheit

 

Diese drei sind nicht weiter auszuloten –

so verbinden sie sich, bilden eine Einheit:

oben nicht hell

und unten nicht dunkel,

äußerst grenzenlos, unmöglich zu erfassen;

so kehrt sie zurück, heim ins Nicht-Sein. 14,07-12

 

[ Wenn sich die so begrenzten einzelnen Sinne zu einem Bündel kleiner Einsichten zusammenschließen, schwingen sie sich zur nächsten Abstraktionsebene auf, um an rationaler Erkenntnis teilzuhaben, auf dem langen Weg zu spritueller Erleuchtung. 14,07-08

[ "Dieses Eine  seine Oberseite ist nicht hell; – seine Unterseite ist nicht dunkel. Dämmrig ist es und unmöglich zu benennen.

[ Es kehrt zurück und bezieht [die Wesen] zurück zum 'Nichts'. 王弼 Wáng Bì / Wagner

[ Beim Aufstieg zu höherer Verwirklichung, istYang (die Sonnenseite des Hügels) nicht hell, Yin (seine schattige Seite) nicht mehr dunkel. 

[ Unbegreiflich, uferlos, unbenannt: dergestalt folgen Dinge und Wesen als zeitweise Sub-stanzen dem Pfad heim zum Nicht-Ding und Wesenlosen, zurück zum Nicht-Sein.

 

14 The Incomprehensibility of Dào

14 c 13-17 Shapeless Shape, Hidden Chaos

 

This is called the shapeless' shape,

image of Non-Being;

called undifferentiated, incomprehensible:

Facing it, not to see its beginning,

following it, not to see its end. 14,13-17

 

[ Approaching the Gate to the transcendent Dào again, the pale image of Non-Being radiates its shapeless shape.

 

[ Back to the undifferentiated beginning of the universe, forever unintelligible and incomprehensible, follows its last step of transfiguration into Absolute Nothingness. 14,13-15

[ Before and after, beginning and end, human being's pure form of intuition Kant vanish, and the creative Dào dreams of the next cycle. 14,16-17

 

14 Unbegreiflichkeit des Dào

14 c 13-17 Form des Formlosen, Verborgenes Chaos

 

Es heißt Form des Formlosen,

Abbild des Nicht-Seins;

das meint verschwommen und unfasslich:

ihm entgegentretend, sieht man nicht seinen Anfang,

ihm nachfolgend, nicht sein Ende. 14,13-17

 

[ Nähert es sich wiederum der Pforte zum transzendenten Dào, strahlt das fahle Abbild des Nicht-Seins seine formlose Form aus.

[ Zurück zum undifferenzierten Anfang des Universums, für alle Zeit unverständlich und unbegreiflich, folgt sein letzter Wandlungsschritt in das Absolute Nichts. 14,13-15

[ Zuvor und Danach, Anfang und Ende, des Menschen reine Anschauungsformen Kant entschwinden, und das schöpferische Dào träumt von seinem nächsten Zyklus. 14,16-17

 

14 The Incomprehensibility of Dào

d 18-21 Awareness of the Origin: Dào’s Guideline

 

 

Hold on to antiquity's Dào,

thus mastering present's occurrences.

Can you understand antiquity's origin,

it is called Dào’s Golden Thread. 14,18-21

 

 Consciousness needs remembrance, from high antiquity to the Here and Now, the anchor of Being and Time Heidegger is called Dào’s Golden Thread. means 'thread', then 'fabric', then the historical narrative... the 'fabric of world'. a. v. Strauß 1870 p. 78-79

 

14 Unbegreiflichkeit des Dào

14 d 18-21 Bewusstsein des Ursprungs: Die Richt-schnur des Dào

 

Hält man fest am Dào des Altertums,

so meistert man Geschehnisse der Gegenwart.

Kann man den des Altertums Urbeginn verstehen,

heißt dies Richtschnur des Dào. 14,18-21

 

 Bewusstsein bedarf des Gedenkens, von den Höhen der Antike zum Hier und Jetzt heißt die Verankerung von Sein und Zeit Heidegger Dàos Goldener Faden. meint 'Faden', dann 'Gewebe', dann de Geschichtsschreibung ... das 'Weltgewebe'. n. v. Strauß 1870 p. 78-79.

 

15 The Inscrutability of the Wise Men

15 a 01-05 Wise Men's Unfathomable Depth

 

Antiquity's excellently practicing masters:

subtle, mysterious, and penetrating so deeply

impossible to comprehend.

Yet just for being inscrutable,

hence I strive for outlining their appearance. 15,01-05

 

[ Once again, the author of the Dàodéjīng tries to name the unnameable: to illuminate the unfa-thomable abyss of the transcendent Dào, as well as its reflection in the inscrutable masters of Antiquity, to outline them by allegories and metaphors with poetic license.

[ The deeper those ancient masters had penetrated into the mysteries of Dé and Dào, the further had they adopted their qualities: the manifest.

[ Obvious features and virtues of Dé as radiation of their Inner Power – as well as the hidden, obscure secrets of Dào as 'obnubilation' of their enlightenment.

 

 

15 Unergründlichkeit der Weisen

15 a 01-05 Die undurchdringliche Tiefe der Weisen

 

Des Altertums vortrefflich wirkende Meister:

subtil, geheimnisvoll, so tief durchdringend,

unmöglich zu durchschauen.

Gerade weil undurchschaubar,

so versuche ich, ihre Erscheinung zu skizzieren. 15,01-05

 

[ Wieder einmal versucht der Autor des Dàodéjīng das Namenlose zu benennen: den unauslotbaren Abgrund des transzendenten Dào sowie auch dessen Widerspiegelung in den unergründlichen Meistern des Altertums zu beleuchten, sie in dichterischer Freiheit zu umreißen.

[ Je tiefer jene alten Meister iin die Geheimnisse von Dé und Dào eingedrungen waren, umso mehr hatten sie sich deren Eigenschaften angeeignet.

[ Die augenscheinlichen und offensichtlichen Beson-derheiten und Vorzüge des Dé – und ebenso die verborgenen finsteren Geheimnisse des Dào als 'Verdunkelung' ihrer Erleuchtung.

 

15 The Inscrutability of the Wise Men

15 b 06-12 Careful and Yielding; Genuine like an Un-carved Block of Wood

 

Careful, oh, as if wading across a river in winter;

cautious like fearing neighbors on all sides; 

courteouslike guests;

relentinglike ice that is going to melt;

genuine like uncarved wood,

vast like valleys, and

murky like muddy waters. 15,06-12

 

 Delicately, and circumspect, the ancient sages trod their path. A gentle course leads to a safe and secure way. 15,06-12

 

15 Unergründlichkeit der Weisen

15 b 06-12 Behutsam und nachgiebig; schlicht wie un-bearbeitetes Holz

 

Behutsam, wie im Winter den Fluss durchwaten,

vorsichtig, als fürchtete man allseits Nachbarn;

zurückhaltend, wie Gäste,

nachgiebig, wie Eis, das gleich zerschmilzt;

ursprünglich, wie unbearbeitetes Naturholz,

weit, wie Täler, und

undurchschaubar wie trübe Gewässer. 15,06-12

 

 Behutsam und besonnen beschreiten die Weisen des Altertums ihren Pfad. Ein sanfter Kurs führt zu einem ungefährdeten Weg. 15,06-12

 

15 The Inscrutability of the Wise Men

15 c 13-17 Clarification through Silence, Making Peace through Lasting Movement

 

Who is able to clear the turbid by the wariness of 
silence...
15,13

 

[ To treat the turbid  無為 wú wéi: to let go with composure and circumspection, to attain transparency, and to reach the disentanglement by the sound of silence. 

[ To treat the calmness   yǒu wéito move with composure and circumspection, to attain liveliness, and to reach the disentanglement through the awakening of awareness. 15,13-14

 

Heidegger, 1947-version:

 “Who can be still and out of stillness and through it move something on to the Way so that it comes to shine forth? Who is able through making still to bring something into Being?” 'Letter to Paul Shih-yi Hsiao

 

15 Unergründlichkeit der Weisen

15 c 13-17 Klärung durch Stille, Frieden schaffen durch anhaltende Bewegung

 

Wer vermag Trübes zu klären mittels Behutsamkeit der Stille ... 15,13

 

[ Trübes behandeln  無為 wú wéi: gelassen und umsichtig loszulassen, um Transparenz zu erlangen, und die Loslösung durch den Klang der Stille zu erreichen. 

[ Ruhe behandeln   yǒu wéigelassen und umsichtig aktiv zu werden, um Lebendigkeit zu erlangen, und die Loslösung durch Erwachen des Gewahr-werdens zu erreichen. 15,13-14

 

Heidegger, Version 1947:

 “Wer kann still sein und aus der Stille durch sie auf den Weg bringen (be-wegen) etwas so, dass es zum Erscheinen kommt? Wer vermag es, stillend etwas so ins Sein zu bringen?” Letter to Paul Shih-yi Hsiao

 

16 Returning to Constancy

16 a 01-02 Utmost Emptiness, Deepest Silence

 

Achieve emptiness in the ultimate,

keep calm in your core. 16,01-02

 

[ The Transcendent Dào is ultimate emptiness.

[ Therefore, utmost emptiness prepares truest tranquility, the enactment of non-action will dampen desire and achieve innermost calmness.

 

16 Heimkehr zur Beständigkeit

16 a 01-02 Äußerste Leere, tiefste Stille

 

Erreiche Leere im Äußersten,

bewahre Ruhe im Innersten. 16,01-02

 

[ Das transzendente Dào ist absolute Leere.

[ Deshalb bereitet äußerste Leere wahrhaftige Ruhe vor, das Inkrafttreten von Nichthandeln wird das Begehren dämpfen und innerste Ruhe erreichen.

 

16 Returning to Constancy

16 b 03-06 The Beings’ Homecoming to the Origin

 

All beings grow at once, but

I contemplate thereby their homecoming;

for creatures, divers and varied, though:

they all return home to their origins.

 

[ Cyclic and eternal is the rhythm of Dào, growing and returning are the destiny of creatures: from contemplation to constancy, from reflection to release.

 

[ All variety of entities, every single one amidst the myriads, will return: back to the roots, home to the origin, into the pivot of potentiality, home to the safe bosom of Nothingness.

[ "The teaching of the eternal returning, from activity to inactivity, is the basic doctrine of Dàoísm" Lin Yutang, s. ch. 25, 37, 40

 

16 Heimkehr zur Beständigkeit

16 b 03-06 Der Wesen Heimkehr zum Ursprung

 

Abertausend Wesen erscheinen alsbald, doch

ich erschaue dabei bereits ihre Heimkunft;

denn die höchst unterschiedlichen Geschöpfe:

alle kehren wieder heim zu ihrem Ursprung.

 

[ Zyklisch und ewig ist der Rhythmus des Dào, wachsen und zurückkehren ist die Bestimmung der Geschöpfe: von der Besinnlichkeit zur Beständigkeit, von der Betrachtung zu Befreiung.

[ Alle Vielfalt der Wesen, jedes Einzelne unter den Myriaden, wird zurückkehren: zurück zu den Wurzeln, heim zum Ursprung, in den Dreh- und Angelpunkt der Potentialität, heim in den sicheren Schoß des Nichts.

[ "Die Lehre von der ewigen Rückkehr, von der Aktivität zur Inaktivität, ist die Grundlehre des Dàoismus." Lin Yutang. s. Kap. 25, 37, 40.

 

16 Returning to Constancy

16 c 07-10 Calmness, Homecoming; Constancy, Clear-sightedness

 

Returning to the roots means calmness... 16,07

 

[ When the changeable things change over... to the calm anchor of Non-Being, it might be called the destiny of Being Heidegger 16,07-10

[ Awareness of timelessness means clearsightedness and embracing the encompassing. (Jaspers) 16,07-10

[ They who fully penetrate to the ultimate emptiness and "negativity" – and attain the Eternal of entities of the Way; ch. 52 they will ultimately not be exhaustible.

 

[ Hence, the Dào, since it ultimately cannot be exhausted, brings about longevity. Cf. Lǎozĭ's variation in ch. 33: 死而不亡者壽 sǐ érbù wáng zhě shòu = dying, yet no doomlongevity! 16,18 

[ Avoiding several Christianized or poetically romanticized interpretations, 沒身不殆 mò shēn bù dài simply means: the end of our Self as person is no danger or threat – in light of returning: home to the root of nothingness, feeling secure in Dào.

 

[ More poetical: "Those who endure in Dào, will dive into the depth without danger." Schwarz 1980 p. 66; 16,19

 

16 Heimkehr zur Beständigkeit

16 c 07-10 Gelassenheit, Heimkunft; Beständigkeit, Klarsicht

 

Rückkehr zu den Wurzeln heißt Gelassenheit ... 16,07

 

[ Wenn alles Wechselhafte überwechselt in den Ruhepol des Nicht-Seins, mag es die Bestimmung des Seins genannt werden Heidegger 16,07-10

[ Bewusstheit der Zeitlosigkeit bedeutet Klarsicht und Umarmung der äußersten Umgreifenden(Jaspers) 16,07-10

[ Wer vollends in die letztgültige Leere und "Negativität" eindringt – und das Immerwährende der Wesenheiten (des Weges: Kap. 52) erlangt, wird schlussendlich nicht erschöpfbar.

[ Somit bringt das Dào, da letztlich nicht zu erschöpfen, Langlebigkeit zu Wege. Vgl. Lǎozĭ's Variation in Kap. 33: 死而不亡者壽 sǐ érbù wáng zhě shòu = sterben, doch ohne Untergang Langlebigkeit! 16,18

[ Unter Vermeidung mancherlei christianisierter oder poetisch romantisierter Deutungen, 沒身不殆 mò shēn bù dài bedeutet einfach: das Ende unseres Selbsts als Person ist keine Gefahr oder Bedrohung – angesichts der Rückkehr: heim zu den Wurzeln des Nicht-Seins, in der Geborgenheit des Dào Wáng Bì 王弼. 19

[ Poetischer: "Wer in Dào durchlebt, wird ohne Gefahr in die Tiefe eintauchen." Schwarz 1980 p. 66. 16,19

 

16 Returning to Constancy

16 d 11-17 Constancy, Tolerance, Impartiality, Gran-deur: Heavenly Dào

 

Not knowing eternity

rashly brings misery.

knowing eternitybeing all-encompassing!

Being all-encompassing leads to impartiality,

impartiality leads to kingliness,

kingliness leads to Heavenliness,

Heavenliness leads to Dào 16,11-17

 

 After this brief warning, Lǎozĭ has a second positive Domino dialectics Kalinke: beginning with the consciousness of constancy, the sage or, respectively, the wise ruler will develop the psychological dimensions of "leading to" ultimate tolerance, as well as impartiality, kingliness, and heavenliness kingly and heavenly statures – leading at the end of all days to Dào. 16,11-17

 

 

16 Heimkehr zur Beständigkeit

16 d 11-17 Beständigkeit, Duldsamkeit, Unparteilich-keit, Größe: Himmlisches Dào

 

Konstanz nicht kennen

bringt achtlos Elend,

das Ewige kennen: allumfassend sein!

Allumfassend sein macht unparteiisch,

Unparteilichkeit führt zu königlicher Haltung,

königliche Haltung zu Himmlischkeit,

Himmlischkeit führt zum Dào. 16,11-17

 

 Nach dieser kurzen Warnung lässt Lǎozĭ eine zweite positive "Domino-Dialektik" Kalinke folgen: beginnend mit dem Bewusstsein der Beständigkeit, wird der Weise beziehungsweise der weise Herrscher die psychologische Dimension "führt zu" letztgültiger Duldsamkeit entwickeln, ebenso Unparteiischkeit, Königlichkeit und Himmlischkeit als königliches und himmlisches Format – dies alles führt am Ende aller Tage zum Dào. 16,11-17

 

16 Returning to Constancy

16 e 18-19 Death without Danger: Immortality!

 

Dào leads to longevity:

the loss of the body is no threat! 16,18-19

 

[ Exceptionally, Dào does not constitute here the "last word" in the chain of conclusions: Dào itself also leads to something...

[ They who fully penetrate to the ultimate emptiness and "negativity" – and attain the Eternal of entities of the Way; ch. 52 they will ultimately not be exhaustible.

 

[ Hence, the Dào, since it ultimately cannot be exhausted, brings about longevity. Cf. Lǎozĭ's variation in ch. 33: 死而不亡者壽 sǐ érbù wáng zhě shòu = dying, yet no doomlongevity! 16,18 

[ Avoiding several Christianized or poetically romanticized interpretations, 沒身不殆 mò shēn bù dài simply means: the end of our Self as person is no danger or threat – in light of returning: home to the root of nothingness, feeling secure in Dào.

 

[ More poetical: "Those who endure in Dào, will dive into the depth without danger." Schwarz 1980 p. 66; 16,1

 

16 Heimkehr zur Beständigkeit

16 e 18-19 Tod ohne Gefahr: Unvergänglichkeit!

 

Das Dào führt zu Langlebigkeit:

der Verlust des Körpers ist keine Gefahr! 16,18-19

 

[ Ausnahmsweise stellt Dào hier nicht das "Letzte Wort" dar in der Kette von Schlussfolgerungen: Dào selbst führt auch zu etwas...

[ Wer vollends in die letztgültige Leere und "Negativität" eindringt – und das Immerwährende der Wesenheiten (des Weges: Kap. 52) erlangt, wird schlussendlich nicht erschöpfbar.

[ Somit bringt das Dào, da letztlich nicht zu erschöpfen, Langlebigkeit zu Wege. Vgl. Lǎozĭ's Variation in Kap. 33: 死而不亡者壽 sǐ érbù wáng zhě shòu = sterben, doch ohne Untergang Langlebigkeit! 16,18

[ Unter Vermeidung mancherlei christianisierter oder poetisch romantisierter Deutungen, 沒身不殆 mò shēn bù dài bedeutet einfach: das Ende unseres Selbsts als Person ist keine Gefahr oder Bedrohung – angesichts der Rückkehr: heim zu den Wurzeln des Nicht-Seins, in der Geborgenheit des Dào Wáng Bì 王弼. 19

[ Poetischer: "Wer in Dào durchlebt, wird ohne Gefahr in die Tiefe eintauchen." Schwarz 1980 p. 66. 16,19

 

17 Considerate Leadership

17 a 01-04 Known, Praised, Feared, Despised

 

Highest on top: down here they only know: they exist! 17,01

 

[ Highest rulers are invisible like the Dào: mature rulers lead unobtrusively in the background – leadership without interference 無為 wú wéi, teaching without words...

[ Only here does trust prevail, as a reciprocal, precious and subtle feeling of connection. 17,01

 

17 Bedachtsame Herrschaft

17 a 01-04 Bekannt, gepriesen, gefürchtet, verachtet

 

Von Höchsten oben weiß man unten nur: es gibt sie! 17,01

 

 

[ Höchste Herrscher sind unsichtbar wie das Dào: reife Herrscher leiten unaufdringlich im Hintergrund – Führung ohne einzugreifen  wú wéi, Lehren ohne Worte ...

[ Nur hier herrscht Vertrauen, als ein gegenseitiges, kostbares und feinsinniges Gefühl der Verbundenheit. 17,01

 

17 Considerate Leadership

17 b 05-05 Confidence or Suspicion

 

Little trust to give, little trust to get! 17,05

 

 

[ Trust must also be set as an example: by the ruler Where there is no trust, there is suspicion.

[ Trust, as a reciprocal, precious and subtle feeling of connection, like every creature's trust into Dào itself, can easily be destroyed, changing into the absence of all credibility.

 

17 Bedachtsame Herrschaft

17 b 05-05 Vertrauen oder Verdacht

 

Wenig Vertrauen entfalten, wenig Vertrauen erhalten! 17,05

 

[ Auch Vertrauen muss vom Herrscher vorgelebt werden: Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht.

[ Vertrauen, als ein gegenseitiges, kostbares und feinsinniges Gefühl der Verbundenheit, wie aller Kreaturen Vertrauen in das Dào selbst, kann leicht zerstört werden, zur Abwesenheit aller Glaubwürdigkeit hinüberwechseln.

 

17 Considerate Leadership

17 c 06-08 Like Done of its Own Volition

 

"We did it ourselves... spontaneously!" 17,08

 

[ After tasks were achieved and works completed by unobtrusive non-interference, then people interpreted everything as natural and spontaneous, as if done by themselves! 17,06-08

 

17 Bedachtsame Herrschaft

17 c 06-08 Wie von selbst getan

 

"Wir taten es selbst ... ganz spontan!" 17,08

 

[ Nachdem die Aufgaben durch unaufdringliches Nicht-Eingreifen erledigt und die Werke vollendet waren, deuteten die Leute dann alles als natürlich und spontan, als ob durch sie selbst getan. 17,06-08

 

18 The Omen of Decay

18 a 01-04 Righteousness, Hypocrisy, Obedience, Patriotism

 

Great Dào abandoned: humaneness and righteousness emerge.

Shrewdness and sophistry arise: there is great hypo-crisy. 18,01-02

 

[ The break in symmetry of the primordial Dào had initiated the evolution of things in the physical universe, as well as, later on, the differentiation of values in the social world.

[ The circular Dào reprobates to rectilinear rectitude or righteousness. Abbot concerning civilization and culture. Beauty and ugliness originate from the same source. ch. 2

 

[ Already inside the social core unit, the family, corresponding patters determine the role behavior of the basic relationships, euphemistically expressed as piety and benevolence, embedded in rites and constraints. 18,03

 

[ At the summit of the state, the renunciation of the Dào will all the more so result in the loss the art of leadership without interference and in the moral confusion of the ruler. 18,04

[ Hence, to avoid chaos, he will adopt desperate measures to force law and order; thereby, the ruler's surveillance apparatus and the subsequent evasive behavior of the subjects Wagner form a never-ending spiral. 18,04

 

18 Zeichen des Verfalls

18 a 01-04 Rechtschaffenheit, Heuchelei, Gehorsam, Patriotismus 

 

Ist das große Dào verlassen, so tauchen auf Mensch-lichkeit und Rechtschaffenheit.

Treten Scharfsinn und Spitzfindigkeit auf, entsteht große Heuchelei. 18,01-02

 

[ Der Symmetriebruch des uranfänglichen Dào hatte die Evolution der Dinge im physikalischen Universum in Gang gesetzt, und später ebenso die Ausdifferenzierung der Werte in der sozialen Welt.

[ Zivilisation und Kultur betreffend, verkommt das zirkelhafte Dào zu geradliniger Rechtschaffenheit. Abbot Schönheit und Hässlichkeit entstammen der gleichen Quelle. Kap. 2

[ Bereits innerhalb der soialen Kerneinheit, der Familie, bestimmen entsprechende Muster das Rollenverhalten elementarer Beziehungen beschönigt als Frömmigkeit und Wohlwollen, eingebettet in Riten und Beschränkungen. 18,03

[ Umso mehr wird an der Spitze des Staates der Abfall vom Dào die Kunst der Leitung ohne einzugreifen verlieren und zur sittlichen Verwirrung des Herrschers führen. 18,04

 

[ Daher wird er, um Chaos zu vermeiden, verzweifelte Maßnahmen ergreifen, Recht und Ordnung zu erzwingen; der Überwachungsapparat des Herrschers und das anschließende Ausweichverhalten der Untertanen Wagner bilden dabei eine endlose Spirale. 18,04

 

19 Freedom through Modesty

19 a 01-06 Leave Punditry, Morality, and Self-interest!

 

 

Renounce sanctuaries, discard bookishness:

people benefit a hundredfold.

Abandon benevolencereject righteousness:

people return to true filial piety and parental love. 

 

Renounce craftiness, reject profit:

no robbers and thieves will exist anymore. 19,01-06

 

[ The, at first glance, surprisingly uncompromising demands in ch. 19 are easier to understand as:

[ Continuation of and unity with ch. 18 & 20.01.

[ Ironic and consistent criticism of Confucian values, unmasking their renunciation of the Dào of Nature;

[ The pseudo-wisdom of a selfish ruler and a dominant class: their sanctimoniousness, cunning, and erudition must be abolished for the true wisdom of "Holy Simplicity".

 

[ Let the people rediscover the manifold of benefits of living their : the Inner Power of innocent simplicity   instead of competitiveness 爭 zhēng.

 

“Blessed are the meek, for they will inherit the earth” Matthew 5:5 19,01

[ In social life, accordingly, the way from pseudo-culture back to Nature and naturalness RousseauThoreau has to repudiate the social surrogate values:

[ Humaneness 仁 rén in favor of unselfish love  àiand moral rectitude 義 yì in favor of true, genuine, and spontaneous piety and love – without the detour of rites and ceremonies. 19,03

[ In daily practical and economic life, consequently, the sovereign has to discard cunning and ruse 巧 qiǎo and fierce competition and pure lust for profit  , to lead all subjects to cooperativeness and ethical consumerism again. 

 

[ Taking advantage of one's fellow human beings byway of "legal" business will disappear, lost in meaninglessness, as will direct forms of theft, robbery and fraud. 19,05

 

19 Freiheit durch Anspruchslosigkeit

19 a 01-06 Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität, Eigen-nutz!

 

Schafft ab Weisheitlichkeit, verwerft Gelehrsamkeit:

das Volk zieht Nutzen hundertfach.

Schafft ab Gutmenschentum, lehnt ab Biedersinn:

das Volk kehrt zurück zu echter kindlicher Pietät und Elternliebe.

Gebt Gerissenheit auf, lehnt Gewinnstreben ab:

Räuber und Diebe wird es nicht geben. 19,01-06

 

[ Die auf den ersten Blick überraschend kompromisslose Forderungen in Kap. 19 sind leichter zu verstehen als:

[ Fortsetzung und Einheit mit Kap. 18 & 20,01

[ Ironische und konsequente Kritik an Konfuzianischen Werten, welche ihre Abkehr vom Dào der Natur entlarvt;

[ Die Pseudo-Weisheitlichkeit eines eigennützigen Herr-schers und der vorherrschenden Klasse: ihre Scheinheilig-keit, Gerissenheit und Gelehrsamkeit müssen abgeschafft werden für die wahre Weisheit der "Heiligen Einfalt".

[ Lasst das Volk die mannigfaltigen Vorteile wiederentdecken, ihr   zu leben: die Innere Kraft unschuldiger Schlichtheit   an Stelle von Konkurrenzdenken 爭 zhēng.

“Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Erdreich besitzen." Matthew 5:5 19,01

[ Im gesellschaftlichen Leben muss entsprechend der Weg von der Scheinkultur zurück zur Natur und Natürlichkeit RousseauThoreau die sozialen Ersatzwerte verwerfen: 

[ Menschlichkeit 仁 rén zugunsten selbstloser Liebe  ài, und moralischen Biedersinn  yì zugunsten von echter, ursprünglicher, spontaner Pietät und Liebe – ohne den Umweg über Riten und Zeremonien. 19,03

[ Im alltäglichen praktischen und wirtschaftlichen Leben muss demgemäß der Souverän Schläue und Gerissenheit verwerfen 巧qiǎo sowie harten Wettbewerb und reine Profitgier , um alle Untertanen wieder zu Kooperationsbereitschaft und ethisches Verbrauchertum zu geleiten. 

[ Das Übervorteilen der Mitmenschen durch "legale" Geschäfte ebenso wie direkte Formen des Diebstahls, des Raubes und Betruges werden in Bedeutungslosigkeit versinken. 19,05

 

19 Freedom through Modesty

19 b 07-10 (11) More Simplicity and Naturalness, Less Selfishness and Greed

 

Appear plain, hold nativeness,

reduce selfishness, diminish desires!

Abandon scholarship: no worries anymore. 19,09-11

 

 

[ Direct recommendations primarily to the ruler on how to bring people back to Dào-like naturalness, simplicity, and genuineness as continued in ch. 20, 22, 23, 28, 37, 38, 39, 80.

 

[ In light of the significance of these threefold basics as crucial for living the spirit of Dào, Lǎozĭ adds some further illustrations 19,07-08:

[ Appear without pretensions 素 sù: manifest simplicity,

[ maintain nativeness : value the unadorned. 19,09

[ Reduce selfishness 私 sī: minimize interests,

[ curb desires 欲 yù: diminish greed.19,10.

[ Abandon punditry 學 xué: stop bookish erudition,

 

[ no worries 憂 yōu: without fear.19,11

 

19 Freiheit durch Anspruchslosigkeit

19 b 07-10 (11) Mehr Einfachheit und Naturbe-lassenheit, weniger Selbstsucht und Gier

 

Erscheint einfach, bewahrt Naturbelassenheit,

mindert Selbstsucht, verringert Begehrlichkeiten,

Verzichtet auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr. 19,09-11

 

[ Direkte Empfehlungen vornehmlich an den Herrscherwie die Leute zu Dào-gemäßer Natürlichkeit, Einfachheit und Echtheit zurück zu bringen sind (wie in Kap. 20, 22, 23, 28, 37, 38, 39, 80 fortgesetzt) [ Angesichts der Bedeutung dieser dreifachen Grundlegung als entscheident dafür, den Geist des Dào zu leben, fügt Lǎozĭ einige weitere Veranschaulichungen hinzu 19,07-08:

[ Erscheine schlicht  sù: offenbare Einfachheit, 

[ wahre Natürlichkeit  : schätze Schmuckloses. 19,09

[ Reduziere Eigennutz  sī: mindere Interessen, 

[ dämpfe Begierden  yù: verringere die Gier. 19,10

[ Gib auf Expertendünkel  xué: beende Buchgelehr-samkeit,

[ sorglos  yōu: frei von Angst. 19,11

 

20 Profane Men and Wise Man

20 a 01-05 Assent and Hypocrisy, Good and Evil

 

Abandon scholarship: no worries! 20,01

 

[ Are Good  Evil as clear opposites, more distant or similar to  ?! asks Lǎozĭ in Sokratic style.

 

[ Considering that opposites come from the same source ch. 02; 20,04-05 and Heraclitus's enantiodromia is valid as a principle for all yīn & yáng 陰 陽, from a Dàoist point of view, opposites are no implacable enemies, but rather complementary siblings in the womb of the One. 20,04-05

 

 

20 Weltmenschen und Weise

20 a 01-05 Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse

 

Verzicht auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen! 20,01

 

[ 'Sind Gut  & Böse als klare Gegensätze, entfernter oder ähnlich zu  & ?!' fragt Lǎozĭ im Stile des Sokrates

[ In Anbetracht der Tatsache, dass Gegensätze aus der gleichen Quelle stammen. Kap. 02; 20,04-05 und Heraclitus' Enantiodromie als Prinzip für alle yīn & yáng 陰 陽 gilt, sind von einem Dàoistischen Standpunkt aus Gegensätze keine unerbittlichen Feinde, sondern sich gegenseitig ergänzende Zwillinge in der Gebärmutter des Ureinen. 20,04-05

 

20 Profane Men and Wise Man

20 b 06-08 Unshirkable: Fear and Loneliness

 

"The first Emotional Prose of Chinese literature" Shen / 28,09.

 

Loneliness, not yet ending, indeed! 20,08

 

"'Deserted [I am], endlessly!' Lǎozĭ is sighing about the distance separating him from the vulgar." 

 

20 Weltmenschen und Weise

20 b 06-08 Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit

 

"Die erste Emotionale Prosa der Chinesischen Literatur" Shen / 28,09.

 

Einsamkeit, die noch nicht endet, fürwahr! 20,08

 

"'Verlassen [bin ich], endlos!' Lǎozĭ seufzt über die Dis-tanz, die ihn von den Gewöhnlichen trennt."

 

20 Profane Men and Wise Man

20 c 09-11 Merry People’s Sacrificial Feasts

 

Most people are merry and jolly ... 20,09

 

[ Ordinary people enjoy their superficial hedonism, as if, on a big festival or on a delightful panoramic terrace, their view was from a great height  yet their insight was not deep.

[ "Their desires press ahead, their hearts are in competition." Wáng Bì

 

20 Weltmenschen und Weise

20 c 09-11 Fröhlicher Menschen Opferfeste

 

Die meisten Leute: fröhlich und ausgelassen ... 20,09

 

[ Gewöhnliche Leute erfreuen sich ihrer oberflächlichen Genusssucht, als ob, auf einem großen Fest oder auf einer herrlichen Panoramaterrasse, ihre Aussicht hoch sei  nicht tief jedoch ihre Einsicht.

[ "Ihre Begehrlichkeiten drängen voran, ihre Herzen stehen im Wettbewerb." Wáng Bì

20 Profane Men and Wise Man

20 d 12-14 Only I Cannot Laugh...

 

Like an nursling, not yet smiling... 20,13

 

[ Like a new-born, as if what to smile about has not yet predetermined; helpless and aimless, as if without return to the soil, ubiquitary like the Dào: "everywhere and no-where" Ellen Chen.

[ As if without destiny of being. Heidegger

 

20 Weltmenschen und Weise

20 d 12-14 Nur ich kann nicht lachen...

 

Wie ein Säugling, welcher noch nicht lächelt ... 20,13

 

[ Wie ein Neugeborenes, als ob, was zu belächeln, noch nicht vorgezeichnet sei; ratlos und ziellos, als ob ohne Heimkunft zum Erdkreis; allgegenwärtig wie das Dào: "überall und nirgendwo" Ellen Chen

[ Als ob ohne Seinsgeschick. Heidegger

 

20 Profane Men and Wise Man

20 e 15-18 Lost, Simple-minded, Dark…

 

 I am also simpleton's heart, indeed ... 20,17

 

"... I have no ambition (to prefabricated fulfillment).

 

 

20 Weltmenschen und Weise

20 e 15-18 Verloren, einfältig, dunkel…

 

 Ich bin eines Toren Herz auch, ja ... 20,17

 

"... ich hege keinerlei Ehrgeiz" (nach vorgefertigter Erfüllung).

 

20 Profane Men and Wise Man

20 f 19-24 Sad and Worried, Billowing like the Sea…

 

 

...drifting, alas, like without any destination. 20,24

 

 Undulating and turbulent like the sea, are my "feelings impossible to make out". Wáng Bì 王弼 / Wagner

 

20 Weltmenschen und Weise

20 f 19-24 Betrübt und bekümmert, wogend wie das Meer…

 

... verweht, oh, wie ohne Ziel. 20,24

 

 Wogend und aufgewühlt wie das Meer, sind "meine Gefühle unmöglich auszumachen". Wáng Bì 王弼 / Wagner

 

20 Profane Men and Wise Man

20 g 25-28 But I Cherish the Nourishing Mother!

 

 I alone am different from other people –

 but I cherish... the Nurturing Mother! 20,27-28

 

[ I alone desire to be different to the ordinary people... in that I honor the Nourishing Mother! 20,27-28

[ So, to express his estimation of the Dào, Lǎozĭ "the Old Child", "the honorable old Master" uses here the metaphor of a nursing infant, who gives preference to his "wet nurse", while scorning the pleasures of all the others. 20,27-28

[ Those people esteem phantasmagoria, "the dazzle of worldly accoutrements" 王弼 Wáng Bì / Wagner – but wise men honor the nursing, nurturing, nourishing mother, the root of all life: Dào. 20,27-28

 

20 Weltmenschen und Weise

20 g 25-28 Doch ich schätze die Nährende Mutter!

 

 Ich allein bin anders als andere Menschen –

 ich aber schätze ... die Nährende Mutter! 20,27-28

 

[ Ich allein ersehne, anders geartet zu sein als das gemeine Volk ... indem ich die Nährende Mutter ehre. 20,27-28

[ Um seine Wertschätzung dem Dào gegenüber zum Ausdruck zu bringen, verwendet Lǎozĭ "das Alte Kind", "der altehrwürdige Meister" hier das Gleichnis vom Säugling, welcher seiner "Amme" den Vorzug gibt, indes die Vergnügungen all der anderen verschmäht. 20,27-28

[ Jene Leute schätzen Blendwerk, "die blendende Helle des weltlichen Beiwerks" 王弼 Wáng Bì / Wagner – weise Men-schen aber ehren die säugende, fürsorgliche, näh-rende Mutter, jene Wurzel allen Lebens: Dào. 20,27-28

 

21 Unfathomable Dào

21 a 01-02 Following the Inconceivable Dào

 

"The grandest forms of active force

From Tao come, their only source" Legge

 

The attitude of purest Inner Power

follows only Dào. 21,01-02

 

 Here, the Dàodéjīng prepares a logical step-ladder, for approaching the "time before time", and tracing back to the pure potentiality of Dào. 21,01-02

 

...metaphorical expressions, "vague" = amorphous, "diffuse" = unhindered, free. 21,03-04

 

[ Diffuse and vague, elusive and indistinct, alas, are there images that exist therein; vague and diffuse, indistinct and elusive, are there beings that exist therein.

[ The beings are initiated by Dào's shapelessness, completed by its unlimitedness. But the ten thousand entities are not aware why they are initiated and brought to completion.

[ The process from originally vague and shapeless images inside the Dào toward things and beings outside in the universe that is a sort of creative imagination of creation !: from absolute emptiness to potential ideas of images to being in space-time.21,05-08

[ But there is hope: by determining their true nature the Dào!, it becomes possible to perceive the entities indirectly, and thus, the Way becomes indirectly discernible through them – at least in some aspects of their "seed", which is present in the ten thousand kinds of entities! Wagner p. 443 21,09-10

 

21 Unauslotbares Dào

21 a 01-02 Dem unbegreiflichen Dào folgen

 

 "Als Quelle nur des Dàos Norm,

Bringt Innere Kraft zu höchster Form"; h.a. / Legge

 

Die reinste Gesinnung Innere Kraft

folgt nur dem Dào. 21,01-02

 

 Hier bereitet das Dàodéjīng eine logische Stufenleiter vor, um sich der "Zeit vor der Zeit" zu nähern und die Wahrheit des zurück zu verfolgen bis zur reinen Potentialität des Dào. 21,01-02

... metaphorische Ausdrücke, "vage" = gestaltlos, "diffus" = ungehindert, frei. 21,03-04

 

[ Diffus und vage, ausweichend und undeutlich existieren Bilder darin; vage und diffus, undeutlich und ausweichend existieren Wesen darin.

[ Die Wesen werden initiiert mittels Dàos Formlosigkeit, vervollständigt mittels seiner Unbeschränktheit. Doch die zehntausend Entitäten sind sich nicht bewusst, warum sie angestoßen und vollendet wurden.

[ Der Prozess von ursprünglich vagen und gestaltlosen Bildern im Innern von Dào hin zu Dingen und Wesen außen im Universum: dies ist eine Art kreativer Vorstellung von Schöpfung!, von absoluter Leere zu potentiellen Ideen von Bildern zum Sein in der Raumzeit. 21,05-08

[ Doch da gibt es Hoffnung: durch Bestimmung ihrer wahren Natur dem Dào!, wird es möglich, die Wesenheiten indirekt wahrzunehmen, und somit wird der Weg durch sie indirekt erkennbar – zumindest in einigen Aspekten ihres "Samens", gegenwärtig in den zehntausend Arten von Wesen! Wagner p.443 21,09-10

 

21 Unfathomable Dào

21 b 03-12 Unfathomable Inner Archetypes, Hidden Seeds of Vitality

 

[ In this chapter, Lǎozĭ tries once more to describe the indescribable, using the poetical power of the vacuum between the lines and the insight of intuition.

 

[ The Dàodéjīng offers in this chapter not less than a creative theory of creation from Nothingness to Being!

 

 

In its acting as entity Dào

remains only indistinct and elusive; 

Elusive and indistinct, alas,

are there images inside it;

indistinct and elusive, alas,

there are already beings indicated inside it;

secluded and unfathomably, alas:

in its inside, there are essences:

these are utmost genuine:

in its inside there is truthfulness. 21,03-12

 

[ The content of the following poetical paraphrases reminded many commentators though ( partially!) of Plato's doctrine of forms.

[ Dào's acting not on, but as an entity 王弼 Wáng Bì / Wagner p. 443 figurative, symbolic, metaphorical expressions, "vague" = shapeless, "diffuse" = unfettered, free. 21,03-04

[ Diffuse and vague, elusive and indistinct, alas, are there images that exist therein; vague and diffuse, indistinct and elusive, are there beings that exist therein.

[ The beings are initiated by Dào's shapelessness, completed by its unlimitedness. But the ten thousand entities are not aware why they are initiated and brought to completion.

[ The process from originally vague and shapeless images inside the Dào toward things and beings outside in the universe that is a sort of creative imagination of creation !: from absolute emptiness to potential ideas of images to being in space-time.21,05-08

[ But there is hope: by determining their true nature the Dào!, it becomes possible to perceive the entities indirectly, and thus, the Way becomes indirectly discernible through them – at least in some aspects of their "seed", which is present in the ten thousand kinds of entities! Wagner p. 443 21,09-10

 

21 Unauslotbares Dào

21 b 03-12 Unfassbare innere Urbilder, verborgene Keime der Lebenskraft

 

[ In diesem Kapitel versucht Lǎozĭ abermals, das Unbeschreibbare zu beschreiben, er nutzt dabei das poetische Potentials des Vacuums zwischen den Zeilen und die Einsicht der Intuition.

[ Das Dàodéjīng bietet in diesem Kapitel nicht weniger als eine kreative Theorie der Schöpfung an: vom Nichts zum Sein!

 

In seiner Wirkweise als Wesen bleibt

Dào nur formlos und unfasslich.

unfasslich und formlos, ach,

sind in seinem Inneren Urbilder angelegt; 

formlos und unfasslich

sind in seinem Inneren Wesen angedeutet; 

verborgen und unergründlich

sind in seinem Inneren Essenzen,

welche äusserst ursprünglich sind:

in ihrem Inneren herrscht Wahrhaftigkeit. 21,03-12

 

[ Der Inhalt der nachfolgenden poetischen Umschreibungen erinnerte viele Kommentatoren (teils!) an Plato's Ideenlehre.

[ Dào's Wirken nicht auf, aber als eine Entität 王弼 Wáng Bì / Wagner p. 443 bildhafte, symbolische, metaphorische Ausdrücke, "vage" = gestaltlos, "diffus" = ungehindert, frei. 21,03-04

[ Diffus und vage, ausweichend und undeutlich existieren Bilder darin; vage und diffus, undeutlich und ausweichend existieren Wesen darin.

[ Die Wesen werden initiiert mittels Dàos Formlosigkeit, vervollständigt mittels seiner Unbeschränktheit. Doch die zehntausend Entitäten sind sich nicht bewusst, warum sie angestoßen und vollendet wurden.

[ Der Prozess von ursprünglich vagen und gestaltlosen Bildern im Innern von Dào hin zu Dingen und Wesen außen im Universum: dies ist eine Art kreativer Vorstellung von Schöpfung!, von absoluter Leere zu potentiellen Ideen von Bildern zum Sein in der Raumzeit. 21,05-08

[ Doch da gibt es Hoffnung: durch Bestimmung ihrer wahren Natur dem Dào!, wird es möglich, die Wesenheiten indirekt wahrzunehmen, und somit wird der Weg durch sie indirekt erkennbar – zumindest in einigen Aspekten ihres "Samens", gegenwärtig in den zehntausend Arten von Wesen! Wagner p.443 21,09-10

 

21 Unfathomable Dào

21 c 13-17 Its Name Preserved: Intuitive Knowledge of the Origin

 

From ancient times until today,

its name has been unforgotten, 

for one discerns all being's primordial beginning.

How do I know this all being's beginning?

Intuitively! 21,13-17

 

[ Because the ultimate absolute truth cannot be understood by a name, therefore is its (unforgotten) name called... nameless name!

[ All the abovesaid has been obtained  merely from the insights of ... intuition.

 

21 Unauslotbares Dào

21 c 13-17 Sein Name bewahrt: Intuitive Kenntnis vom Ursprung

 

Von den Urtagen an bis heute

blieb sein Name unvergessen,

denn man erschaut da den Urbeginn alles Seins.

Woher ich diesen Ursprung aller Dinge kenne?

Intuitiv! 21,13-17

 

[ Da die letztlich absolute Wahrheit nicht über Bezeichnungen verstanden werden kann, daher also lautet ihr (unvergessener) Name ... Namenlosigkeit!

[ Alles Obengesagte sei lediglich aus den Einsichten der ... Intuition gewonnen.

 

22 The Wisdom of Yieldingness

22 a 01-06 Yielding Perfection, Empty Fullness

 

Having little, then obtaining much 

yet too much, then confused! 22,05-06

 

[ "Reduction results in attaining, increase results in delusion"! 22,05-06

[ "True words sound paradoxical..." ch. 78, using paradoxes provides insight into the unity of opposites - one of the main aspects of Dào!

 

22 Weisheit der Nachgiebigkeit

22 a 01-06 Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle

 

Wenig haben, dann viel erlangen 

doch zu viel, dann folgt Verwirrung! 22,05-06

 

[ "Reduktion resultiert in Erlangen, Zuwachs in Verblendung"! 22,05-06

[ "Wahre Worte klingen sinnverkehrt ..." Kap. 78, Paradoxien nutzen schenkt Einsicht in die Einheit der Gegensätze - einem Hauptaspekt des Dào!

 

22 The Wisdom of Yieldingness

22 b 07-18 Unity of Opposites, Grandeur without Competition

 

 Just for not competing,

 nobody worldwide can compete with them. 22,17-18

 

 

[ Advise to wise (rulers): not being self-involved, self-righteous, self-praising, and self-admiring lead wise rulers to enlightenment, prominence, merit, and constancy. 22,09-16

 

[ Only because sages never compete, nobody can enter in competition with them. 22,17-18

 

22 Weisheit der Nachgiebigkeit

22 b 07-18 Einheit der Gegensätze, Größe ohne Wett-streit

 

Gerade weil nie im Wettstreit,

darum kann niemand auf der Welt mit ihnen streiten. 22,17-18

 

[ Ratschläge an weise (Herrscher): nicht auf sich selbst bedacht, selbstgerecht, sich selbst rühmend und selbstbewundernd zu sein, führt weise Herrscher zu Erleuchtung, Hervortreten, Verdiensten und Standhaftigkeit. 22,09-16

[ Nur da Weise niemals wettstreiten, kann niemand mit ihnen in Wettstreit treten. 22,17-18

 

22 The Wisdom of Yieldingness

22 c 19-21 Yieldingness, Perfection, Dào

 

The ancient's saying: 'Partial, then complete':

How could that be idle talk, indeed?

Truly, whole... they return to Dào. 22,19-21

 

 

[ The quotes of ancient times are confirmed again: Lǎozĭ asks rhetorically, if From the Part to the Whole and the other examples could be mere empty words?

 

[ Because of their true, genuine wholeness, all entities leaders and subjects will return home, back to their roots, embracing the Oneness, home into the womb of Dào. 22,19-21

[ The Dào as a tool: like a compass, the Great One "observes the destiny under Heaven" Ren, 1993

 

22 Weisheit der Nachgiebigkeit

22 c 19-21 Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào

 

Der Spruch der Alten: 'Teilweise, dann vollständig',

wie könnte das wohl leeres Gerede sein!

Wahrlich, ungeteilt ... kehren sie zurück zum Dào. 22,19-21

 

[ Die Zitate aus uralter Zeiten werden wiederum bestätigt; Lǎozĭ stellt die rhetorische Frage, ob Vom Teil zum Ganzen und die anderen Beispiele denn bloß leere Worte sein könnten?

[ Aufgrund ihrer wahren, echten Ganzheit werden alle Wesen Anführer und Untertanen heim-kehren, zurück zu ihren Wurzeln, das Eine zu empfangen, heim in den Schoß des Dào. 22,19-21

[ Das Dào als Werkzeug: einem Kompass gleich, "wacht das große Eine über die Bestimmung unter dem Himmel" Ren, 1993

 

23 The Sustainability of Dào

23 a 01-07 Whirlwinds and Showers without Duration

 

"Sunrise doesn't last all morning, 
A cloudburst doesn't last all day..." 
The Beatles

 

 To make few words – Nature's way. 23,01

 

 ... how could then human beings be capable of maintaining "an interfering governent for long" Wáng Bì 王弼 / Wagner

 

 

23 Nachhaltigkeit des Dào

23 a 01-07 Wirbelwind und Schauer ohne Dauer

 

"Sunrise doesn't last all morning, 
A cloudburst doesn't last all day..." 
The Beatles

 

Wenig Worte machen  der Weg der Natur. 23,01

 

 ... wie könnten dann Menschen dazu befähigt sein, "eine eingreifende Staatsführung lange aufrecht zu erhalten?" Wáng Bì 王弼 / Wagner

 

23 The Sustainability of Dào

23 b 08-11 Dào, Inner Power, Release:

 

With Dào, with Dé?! Attaining or losing them?!

Therefore pursue affairs by Dào:

those who follow Dào, become one with Dào;

those who follow Inner Power, become one with Inner Power;

those who follow Losing both, become one with Loss. 23,08-11

 

[ Hence, wise men and rulers manage their affairs in accordance with the Dào because all beings are completed by the Dào's shapeless and non-interfering guidance ch. 02 and its wordless, "unspoken" teaching.

 

[ Those who follow the sage's example, practicing the Dào, will become substantially identical with it. 23,08-09

 

[ Those who attain the Dào - their root, 'true nature'; ch. 22 by following their Inner Power! i.e. by reducing they attain their root ch. 22, will become substantially identical with attaining and with their Inner Power!.

 

[ Correspondingly, those who lose the Dào and their root by increasing, will become substantially identical with the loss. 23,10-11

 

23 Nachhaltigkeit des Dào

23 b 08-11 Dào, Innere Kraft, Loslassen:

 

Mit Dào, mit Dé?! Erlangen oder verlieren sie?!

Daher behandele Angelegenheiten mit Dào:

jene, die Dào folgen, werden eins mit Dào;

jene, die Innerer Kraft folgen, werden eins mit Innerer Kraft;

jene, die beider Verlust folgen, werden eins mit deren Verlust. 23,08-11

 

[ Darum behandelnd weise Menschen und Herrscher ihre Angelegenheiten in Übereinstimmung mit dem Dào da alle Wesen durch Dàos formlose und nicht-eingreifende Anleitung Kap. 02 und seine wortlose, "unausgesprochene" Lehre vollendet werden.

[ Jene, welche dem Vorbild des Weisen folgen und den Weg des Dào praktizieren, werden substantiell identisch mit ihm. 23,08-09

[ Jene, welche – da sie ihrer Inneren Kraft folgen! das Dào - ihre Wurzel, ihre 'wahre Natur'; Kap. 22 erlangen, d.h. durch Vermindern ihre Wurzel erlangen Kap. 22, werden substantiell mit dem Erlangen und mit ihrer Inneren Kraft! identisch werden.

[ Entsprechend werden jene, welche das Dào verlieren und ihre Wurzel durch Vermehren,werden substantiell mit dem Verlust identisch werden. 23,10-11

 

23 The Sustainability of Dào

23 c 12-17 Becoming One with Dào and Inner Power Brings Joy

 

Those one with Dào:

Dào also gladly attains them;

those one with Inner Power:

Inner Power also gladly attains them;

those one with Losing Dào:

Loss also gladly attains them. 23,12-17

 

[ Those followers who are now identical with Dào will, so to speak, be 'gladly' incorporated and adopted by it. 23,12-13

[ Dào will "move towards them, promote and complete their striving, and it will be glad to preserve them" v. Strauß; 23,12-13

[ Those now identical with the personification of attaining Dào by Inner Power, will be 'gladly' incorporated and adopted by attaining Inner Power. 23,14-15

 

[ Those now identical with the personification of the loss of Dào by no Inner Power, will be gladly incorporated and adopted by the loss of Dào and ! 23,16-17

 

23 Nachhaltigkeit des Dào

23 c 12-17 Eins werden mit Dào und Innerer Kraft bringt Freude

 

Jene, die eins mit Dào sind,

erlangt auch gern das Dào;

jene, eins mit Inneren Kraft

erlangt auch gern die Innere Kraft;

jene, eins mit Verlieren des Dào:

erlangt auch gern der Verlust. 12-17

 

[ Jene Anhänger, welche nun identisch mit dem Dào sind, werden sozusagen 'freudig' vom Dào selbst aufgenommen und angeeignet.

[ Das Dào wird 'sich ihnen entgegen be Wegen, sie fördern und ihr Streben vollenden und sich freuen, sie zu erhalten' v. Strauß;. 23,12-13

[ Jene, die nun eins sind mit der Perso-nifizierung des Dào Erlangens mittels Innerer Kraft, werden 'freudig' vom Erlangen selbst und Dé aufgenommen und angeeignet. 23,14-15

[ Jene, die nun eins sind mit der Personifizierung des Dào Verlierens, werden 'freudig' vom Verlust von Dào und ! selbst aufgenommen und angeeignet. 23,16-17

 

23 The Sustainability of Dào

d 18-19 Trust or Suspicion

 

Little trust to give, little trust to get! 23,18

 

 

 'Where there is no trust, there is suspicion.' ch. 5!

 

23 Nachhaltigkeit des Dào

23 d 18-19 Vertrauen oder Verdacht

 

Wenig Vertrauen entfalten, wenig Vertrauen erhalten! 23,18

 

 Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Verdacht. Kap. 5!

 

24 Avoidance of Sophistication

24 a 01-06 Self-Righteousness and Self-Praise impede Serenity and Grandeur 

 

On tiptoes you do not stand,

with stilted steps you do not walk. 24,01-02

 

[ Partially drawing on ch. 22, the Dàodéjīng is here exposing unnatural traits and turgid behavior in the light of the Dào.

[ Two new examples of supposed self-aggrandizement are introduced before the examples already known from ch. 22.

[ Factitious attempts to snatch a higher rank or a more advanced position are doomed to failure: 

 

[ A ruler "who takes a high stand will not stand [firmly].

 

 

24 Meidung der Raffinesse

24 a 01-06 Selbstgerechtigkeit und Eigenlob verhin-dern Abgeklärtheit und Größe

 

Auf Zehenspitzen steht man nicht,

mit gespreizten Schritten geht man nicht. 24,01-02

 

[ Teils unter Rückgriff auf Kap. 22, entlarvt das Dàodéjīng hier unnatürliche Eigenschaften und schwülstiges Verhalten vor dem Hintergrund des Dào.

[ Zwei neue Beispiele vermeintlicher Selbsterhöhung werden den bereits aus Kap. 22 bekannten vorangestellt.

 

[ Erkünstelte Versuche, einen höheren Rang oder eine weiterführende Position zu ergattern sind zum Scheitern verurteilt:

[ Ein Herrscher "der einen hohen Stand einnimmt, wird nicht standhalten".

 

24 Avoidance of Sophistication

24 b 07-10 Creatures of Nature Detest Exaggerations

 

 

This, with regard to Dào, too, means:

excessive food, turgid behavior –

creatures might detest that,

therefore Dào followers do not linger there. 24,07-10

 

 The more abstract recommendations in ch. 29, to avoid excesses, exaggerations, and extremes', are here elucidated as conclusions of the above-mentioned correlations – in light of Dào: 24,07-10

 

24 Meidung der Raffinesse

24 b 07-10 Geschöpfe der Natur verabscheuen Über-treibungen

 

Im Hinblick auch auf das Dào heißt dies:

übertriebene Kost, schwülstiges Gebaren –

die Geschöpfe mögen das verabscheuen,

darum verweilen Dào-Befolger da keineswegs. 24,07-10

 

 Die abstrakteren Empfehlungen in Kap. 29, Übersteigerung, Übertreibung und Übermaß zu meiden', werden hier als Folgerungen aus den obengenannten Korrelationen verdeutlicht – in Anbetracht des Dào: 24,07-10

 

25 The Greatness of Dào

25 a 01-05 Before Heaven and Earth: Inexhaustible Origin

 

There was an entity, nebulous and perfect,

born before Heaven and Earth.

Silent and void, alas, unique and unalterable,

universally circulating, yet inexhaustible:

so it might be regarded as world's Primal Mother.

 

[ Lǎozĭ's adjectives elucidated by 王弼 Wáng Bì :

[ Vacant: and still is Dào, "without form and substance". Hence: Dào is "the mother of Heaven and Earth", able to keep intact its "grand shape" 王弼 Wáng Bì / Wagner, p. 201+448; 25,03-05

 

25 Die Größe des Dào

25 a 01-05 Vor Himmel und Erde: unerschöpflicher Ursprung

 

Es gab eine Wesenheit, nebelhaft und vollendet,

vor Himmel und Erde entstanden.

Lautlos, ach, und leer, eigenständig und unwandelbar,

allumkreisend, doch unerschöpflich:

so mag es gelten als der Welt Urmutter. 

 

[ Lǎozĭ's Adjektive erläutert von 王弼 Wáng Bì :

[ Leer: und still ist das Dào: "ohne Form und Substanz"- Somit: Dào ist "die Mutter von Himmel und Erde", in der Lage, seine "Große Form" intakt zu halten 王弼 Wáng Bì / Wagner, p. 201+448. 25,03-05

 

25 The Greatness of Dào

25 b 06-08 I Call it Dào, Call it Great

 

I do not know its name;

to designate it, I call it Dào;

forced to give it a name,

I call it great. 25,06-08

 

[ There can be no timeless name for Dào ch. 01

 To define its shape, because any transcendent inconceivable something "comes to completion out of the diffuse" and is "without form" ch. 41

[ A temporary name of practical purposes and as a stop-gap measure, a mere designation... shall be Way Dào, because "there is no being which is not based on it".

[ To indicate a first impression of its nature, essence, and substance, a forced second designation... shall be Great. "Passing through": no place to which it does not have access. 25,06-08

 

25 Die Größe des Dào

25 b 06-08 Ich nenne es Dào, nenne es Groß

 

Ich weiß seinen Namen nicht,

es zu bezeichnen, nenne ich es Dào,

genötigt, ihm einen Namen zu geben,

nenne ich es groß. 25,06-08

 

[ Es kann keinen zeitlosen Namen für Dào geben Kap. 01

 Seine Gestalt zu umgrenzen, da jedwedes transzendente, unbegreifliche Etwas "sich aus dem Unscharfen vollendet!" und "ohne Form" ist. Kap. 41

[ Ein zeitweiser praktikabler Verlegenheitsname, als bloße Bezeichnung, sei der Weg Dào, weil "es keine Wesen gibt, die nicht auf ihm gründen".

[ Einen ersten Eindruck seiner Natur, seines Wesenskerns und seiner Substanz anzudeuten, sei eine (erzwungenermaßen) zweite Bezeichnung Groß ("auf der Durchreise": kein Ort, zu dem er nicht Zugang findet). 25,06-08

 

25 The Greatness of Dào

25 c 09-11 Great, Vanishing, Far-Reaching, Returning

 

 

 Dào = 'great':

'Great' means traveling,

traveling means far-reaching,

far-reaching means returning. 25,09-11

 

 The Great Dào reaches everywhere and returns:

[ Great: "passing through", there is no place to which is does not get 王弼 Wáng Bì / Wagne

 [ Passing through: to get far: "reaching the distant end", not biased or restricted to one-sided directions.

 

 [ Far-reaching: to return to the roots, to one's timeless nature. 25,09-11

 

25 Die Größe des Dào

25 c 09-11 Groß, verschwindend, weitreichend, zurückkehrend

 

 Dào = 'groß':

'Groß' meint fortgehen,

fortgehen meint weitreichend,

weitreichend meint zurückkehren. 25,09-11

 

 Das Große Dào gelangt überall hin und kehrt zurück:

 [ Groß: "auf der Durchfahrt", es gibt keinen Stelle, zu dem es nicht gelangt 王弼 Wáng Bì / Wagne

 [ Auf der Durchreise: weithin gelangen: "das ferne Ende erreichen", nicht voreingenommen oder eingeschränkt zu sein in einseitige Richtungen.

 [ Weitreichend: zu den Wurzeln zurückzukehren, zu seiner zeitlosen Natur. 25,09-11

 

25 The Greatness of Dào

25 d 12-13 Dào, Heaven, Earth and King

 

Therefore are: Dào great, Heaven great, Earth great, also wise Kings great.

The Middle Kingdom has four Great ones, also the King, resides of them as one, indeed! 25,12-13

 

 Below the Dào are Heaven, then Earth, and also yet not sounding Dàoist prima facie the King the 'Son of Heaven', as highest representative of Man. 25,12-13

 

25 Die Größe des Dào

25 d 12-13 Dào, Himmel, Erde, König

 

Daher sind das Dào groß, der Himmel groß, die Erde groß, auch weise Könige groß.

Das Reich der Mitte hat vier Große, auch der König weilt als deren einer wohl! 25,12-13

 

 Unter dem Dào sind der Himmel, dann die Erde, und auch doch nicht dem ersten Anschein nach Dàoistisch klingend der König "Sohn des Himmels", als höchster Repräsentant des Menschen. 25,12-13

 

25 The Greatness of Dào

25 e 14-17 The Laws of Earth, Heaven and Dào

 

 

Men follow Earth,

Earth follows Heaven,

Heaven follows Dào,

Dào follows its own nature. 25,14-17

 

[ Now, the Great ones are regarded as ascending: from the King, as the representative of human beings, who follows the Earth as his example, norm, and guide, towards the Earth which follows Heaven's guide, towards Heaven, which follows the leadership of that which cannot be designated, called "Beyond" Dào 王弼 Wáng Bì / Wagner. 25,14-17

[ Dào, as Being-as-such, already perfected in Chaos, follows finally its own Way: because of its ultimate degree of freedom, by itself, spontaneously, ... entirely naturally.

 

25 Die Größe des Dào

25 e 14-17 Die Gesetze der Erde, des Himmels, und des Dào

 

Menschen folgen der Erde,

die Erde folgt dem Himmel,

der Himmel folgt dem Dào,

das Dào folgt der eigenen Natur. 25,14-17

 

[ Nun werden die Großen aufsteigend betrach-tet: vom König als dem Stellvertreter der Menschen, welcher der Erde als Vorbild, Norm und Anleitung folgt, zur Erde, die dem himmlischen Wegweiser folgt, zum Himmel, welcher der Führung durch das Unbezeichenbare folgt, "das Jenseitige" genannt Dào 王弼 Wáng Bì / Wagner. 25,14-17

 

[ Dào, als Sein-an-sich, schon im Chaos vollendet, folgt schließlich seinem eigenen Weg: Wegen seines äußersten Freiheitsgrades, von selbst, spontan, ... ganz natürlicherweise.

 

26 Serenity

26 a 01-02 Heaviness and Lightness, Stillness and Haste

 

Heavy serves as root of the light,

calm as mastery of the restless. 26,01-02

 

 Wise (rulers) show the Way in calmness ch. 16 with Inner Power ch. 54, purity and tranquility ch. 45, Hán Fēizǐ 韓非子, ch. 21, avoid selfishness ch. 44&46, and solve difficulties before they arise. ch. 63&64 in a well-balanced harmony of seriousness and serenity.

 

26 Gelassenheit

26 a 01-02 Schwere und Leichtigkeit, Stille und Hast

 

 

Schwere dient als des Leichten Wurzel,

Ruhe als Meisterung der Unruhe. 26,01-02

 

 Weise (Herrscher) weisen den Weg in Gelassenheit Kap. 16 mit Innerer Kraft Kap. 54, Reinheit und Ruhe Kap. 45, Hán Fēizǐ 韓非子, Kap. 21, meiden Selbstsucht Kap. 44&46, und lösen Schwierigkeiten vor ihrer Entstehung. Kap. 63&64 in wohl-ausgewogenen Harmonie aus Seriosität und Serenität.

 

26 Serenity

26 b 03-06 Burden and Calmness

 

So wise men walk all day,

not leaving their baggage's heaviness.

Although they have brilliant prospects,

they stay composed, thus transcending them. 26,03-06

 

 Wise (Rulers), following the Dào, walk their Way with the burden of their life in cheerful serenity 26,03-04,

 not distracted by tempting towers and towering temptation. 26,05-06

 

26 Gelassenheit

26 b 03-06 Bürde und Gelassenheit

 

Somit wandern Weise den ganzen Tag,

ohne ihres Gepäckes Schwere zurückzulassen.

Obschon sie glänzenden Aussichten haben,

bleiben sie gelassen und überwinden sie so. 26,03-06

 

 Weise (Herrscher), dem Dào folgend, wandeln ihren Weg mit der Bürde des Lebens in heiterer Gelassenheit. 26,03-04,

 weder abgelenkt von verlockenden Türmen noch gewaltigen Versuchungen. 26,05-06

 

26 Serenity

26 c 07-10 Thoughtless, Selfish Rulers Lose Roots and Mastery

 

Lightness lets lose roots... 26,09

 

...as well as integrity and honesty. 26,09-10

 

26 Gelassenheit

26 c 07-10 Leichtfertige, eigennützige Herrscher ver-lieren Wurzeln und Herrschaft

 

Leichtfertig verliert man die Wurzeln ... 26,09

 

... sowie Integrität und Rredlichkeit. 26,09-10

 

27 True Mastership

27 a 01-07 Good Wayfarers, Speakers, Reckoners, Closers and Binders

 

Good travelers leave neither track nor trace;

good speakers make neither faults nor flaws;

good reckoners use neither tallies nor tablets;

 

good locksmiths need neither bar nor bolt –

yet not to open;

good binders take neither rope nor knots –

yet not to loosen. 27,01-07

 

[ This chapter shows the Dàoist Way to understand goodness and efficacy in practical tasks, in treating human beings and other creatures, as well in in teaching and education.

[ Dào's Way to solve problems is not sophisticated, but simple, avoiding artificial means, preferring natural, plain, humble solutions, often using the hidden power of paradox.

 

 

27 Wahre Meisterschaft

27 a 01-07 Gute Wanderer, Sprecher, Rechner, Schließer und Knüpfer

 

Gute Wanderer hinterlassen weder Spur noch Fährte,

gute Redner sind ohne Fehl und Tadel;

gute Rechner nutzen weder Zählmarken noch Schreib-tafel,

gute Schlosser brauchen weder Schloss noch Riegel –

doch nicht zu öffnen;

gute Knüpfer nehmen weder Schnur noch Knoten –

doch nicht zu öffnen. 27,01-07

 

[ Dieses Kapitel zeigt den Dàoistischen Weg auf, Güte und Wirksamkeit in praktischen Aufgaben zu verstehen, im Behandeln von Menschen und anderen Kreaturen, sowie in Lehre und Erziehung.

[ Dào's Weg, Probleme zu lösen, ist nicht ausgeklügelt, sondern einfach: künstliche Mittel werden vermieden, natürliche, einfache, bescheidene Lösungen bevorzugt, oftmals unter Nutzung der verborgenen Kraft des Paradoxen.

 

27 True Mastership

27 b 08-13 Saving Men, Saving Things: Following the Enlightenment

 

Therefore, wise men are...

always good at protecting people,

hence without ever abandoning men;

always good at saving creatures,

for never abandoning creatures.

This is called: following enlightenment. 27,08-13

 

[ Dàoist "humanism" is based not on regulating human behavior through punishment, but on learning from example and on compassion, never abandoning Human Dignity Simon ch. 49

 

[ No restrictions, no conditions, no segregations: Dàoist helping means saving all human beings: never abandoning any human being. 27,10

[ Dàoist helping also means saving all creatures: never abandoning any creature. 27,11-12

 

27 Wahre Meisterschaft

27 b 08-13 Menschen behüten, Dinge bewahren: der Erleuchtung folgen

 

Darum sind Weise ...

stets gute Behüter der Menschen,

dabei ohne Menschen je aufzugeben,

stets auch gute Hüter der Geschöpfe,

dabei ohne Geschöpfe je aufzugeben.

Dies heißt: der Erleuchtung folgen. 27,08-13

 

[ Dàoistischer "Humanismus" ist nicht auf der Regulierung menschlichen Verhaltens durch Bestrafung gegründet, sondern auf dem Lernen am Vorbild und auf Einfühlung; niemals wird die Würde des Menschen preisgegeben Simon ch. 49

[ Keine Einschränkungen, keine Bedingungen, keine Abschottung: Dàoistische Hilfe meint, alle Menschen zu retten: niemals jemanden aufzugeben. 27,10

[ Dàoistische Hilfe meint auch, alle Geschöpfe zu retten: niemals eine Kreatur aufzugeben. 27,11-12

 

27 True Mastership

27 c 14-18 An Essential Secret: to Value the Teachers, to Love the Tasks

 

Hence: good men are not good men's teacher,

not good men are good men’s challenge. 27,14-15

 

[ Good and bad people, teachers and students, being each other's task, share a challenging 'win-win-situation'; hence, in a Dàoist perspective, they are each the other's treasure. 王弼 Wáng Bì; 27,14-15

[ Honoring the good as the example that teaches, and loving the not so good as a challenging treasure: this constellation is crucial; without such honoring and loving: pure indoctrination, mere bedazzlementHán Fēizǐ 韓非子, 27,16-17, ch. 21

 

27 Wahre Meisterschaft

27 c 14-18 Ein wesentliches Geheimnis: die Lehrer schätzen, die Aufgaben lieben

 

So sind Gute die Lehrer der Nicht-Guten,

Nicht-Gute die Herausforderung der Guten. 27,14-15

 

[ Gute und schlechte, Lehrer und Schüler, jeder des anderen Aufgabe, teilen eine herausfordernde 'Win-win-Situation'; somit sind sie aus Dàoistischer Sicht jeweils des anderen Schatz.王弼 Wáng Bì 27,14- 15

[ Diesen Guten, als Vorbild lehrenden zu ehren, und diesen nicht so Guten, einen herausforderden Schatz darstellenden, zu lieben: diese Konstellation ist ausschlaggebend; ohne solch Ehren und Lieben: reine Belehrung, bloße Verblendung. Hán Fēizǐ 韓非子, 27,16-17, ch. 21

 

28 Visionary Power

28 a 01-06 Know the Male, Keep the Female: the World’s Riverbed

 

Return, home to childlikeness. 28,06

 

[ Dào lets the Inner Power of Dé work from below, and the harmony of Yin and Yang work from within, to lead creatures home to limitlessness and primordiality.

 

[ As rulers, wise men, in the unadorned spirit of Dào, masterfully lead all entities, out of lowest riverbed ch. 61, in lenient devotion.

 

28 Visionäre Kraft

28 a 01-06 Kenne das Männliche, bewahre das Weib-liche: Strombett der Welt

 

Kehre zurück, heim zur Kindlichkeit. 28,06

 

[ Dào lässt die Innere Kraft des Dé von unten und die Harmonie von Yin und Yang von innen wirken, die Geschöpfe heimzuführen zu Unbegrenztheit und Ursprünglichkeit.

[ Als Herrscher führen Weise im schlichten Geist des Dào, von niederstem Strombett aus Kap. 61, meisterlich alle Wesen in milder Hingabe.

 

28 Visionary Power

28 b 07-12 Know the Bright, Keep the Dark: the Example for the World

 

Return, home to limitlessness. 28,12

 

 As the world's model, Inner Power will not diverge from the Great One: hidden and inconspicuous, the power of integrity and virtue will, without ulterior motive and impartially, help the other beings to return to the inexhaustible unlimited. 28,10-12

 

28 Visionäre Kraft

28 b 07-12 Kenne das Helle, bewahre das Dunkle: Vorbild der Welt

 

Kehre zurück, heim zur Unendlichkeit. 28,12

 

 Als Vorbild der Welt wird die Innere Kraft nicht vom Großen Einen abweichen: verborgen und unscheinbar wird die Kraft der Integrität und Tugendhaftigkeit, unbefangen uns frei von Absicht, zum unerschöpflich Unbegrenzten zurückkehren. 28,10-12

 

28 Visionary Power

28 c 13-18 Know the Glory, Keep Humility: the World’s Wellspring

 

Return, home to nativeness. 28,18

 

 As the 'bottom of the valley' of the world, they will have enough and sufficient Inner Power, to return to the original simplicity of , that 'raw wood' of unadorned primordiality ch. 32, 37, 57

 

28 Visionäre Kraft

28 c 13-18 Kenne den Ruhm, bewahre Demut: Quellgrund der Welt

 

Kehre zurück, heim zur Ursprünglichkeit. 28,18

 

 Als 'Talbett der Welt' werden sie hinreichend genug Innere Kraft besitzen, zur ursprünglichen Einfachheit des 樸 pǔ zurückzukehren, jenem 'Rohholz' der schlichten Natürlichkeit Kap. 32, 37, 57

 

28 Visionary Power

28 d 19-22 Nativeness or Usefulness: Great Carving is Done Chiplessly

 

 "A master craftsman is able to restrict himself!"

 

[ 'Great carvings arise without shavings'. 28,22

 

Hence, the sage does not lead through sheer knowledge and political gamesmanship, but by way of ingenious plainness, ruling with leniency and in an undemanding fashion, in devoted humility.

 

28 Visionäre Kraft

28 d 19-22 Natürlichkeit oder Nützlichkeit: Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne

 

"In der Beschränkung zeigt sich der Meister!

 

Großes Schnitzwerk reift ohne Späne. 28,22

 

[ Daher führt der Weise nicht durch schieres Wissen und politische Gerissenheit, sondern durch geniale Schlichtheit und herrscht mittels Milde und Anspruchslosigkeit, in hingebungsvoller Demut.

 

29 Non-Intervention

29 a 01-02 Failing Desire,

 to Conquer the World

 

Should you intend to take hold of all world...? 29,01

 

 Also to take over the empire one should only by "acting without acting"! 無為  wéi; ch. 48; 29,01-02

 

29 Nichteingreifen

29 a 01-02 Scheiterndes Begehren,

 die Welt zu bezwingen

 

Solltest du planen, alle Welt einzunehmen ...? 29,01

 

 Auch das Reich übernehmen sollte man ausschließlich durch "Handeln ohne zu handeln" 無為  wéi; ch. 48; 29,01-02

 

29 Non-Intervention

29 b 03-06 A Vessel Full of Spirit: Interfering Means Destroying it

 

The world as a spiritual vessel

cannot be interfered, as well:

Interfering ones destroy it,

grasping ones lose it. 29,03-06

 

[ Non-Intervention is crucial for the unfolding of creatures as well as communities.

[ The Dào, the Sage, the wise Ruler... they all do not interfere into Nature's spontaneous self-regulation 然 zì rán, but act without acting 29,05-06

not to destroy 29,10 the world as a spiritual vessel 29,03, "as a form without form". ch. 41

 

29 Nichteingreifen

29 b 03-06 Ein Gefäß voller Geist: eingreifen heißt es zerstören

 

In die Welt als Geistgefäß

kann man auch nicht einzugreifen:

Eingreifende zerstören,

Ergreifende verlieren es. 29,03-06

 

[ Das Nicht-Eingreifen ist entscheidend für die Entfaltung der Geschöpfe wie auch der Gemeinschaften. 

[ Das Dào, der Weise, der weise Herrscher.... sie alle greifen nicht in die spontane Selbstregulierung der Natur 然 zì rán ein, sondern handeln, ohne zu handeln, 29,05-06,

um die Welt als geistiges Gefäß 29,03, "als Form ohne Form", ch. 41 nicht zu zerstören. 29,10

 

29 Non-Intervention

29 c 07-10 Lead and Follow; Climb and Fall

 

Some destroy, others get destroyed. 29,10

 

 Following the Dào, a wise ruler will promote his subjects' own nature, as well as the self-development of the state... neither deceiving nor confusing them. 29,07-10

 

29 Nichteingreifen

29 c 07-10 Führen und folgen; steigen und stürzen

 

Manche zerstören, andere werden zerstört. 29,10

 

 Dem Dào folgend, wird ein weiser Herrscher die eigene Natur seiner Untertanen fördern und ebenso die Selbstentfaltungx des Staates ... und sie weder täuschen noch verwirren. 29,07-10

 

29 Non-Intervention

29 d 11-13 Wise Men Avoid Extremes!

 

Therefore, wise men avoid extravagancies,

exaggerations,

excesses. 29,11-13

 

[ Corresponding to the example of Dào, wise men and rulers follow the the Middle Path, g ch. 30+31

[ They avoid all kinds of coercion, all action beyond natural adapting, all "loss of the center".

 

[ They avoid extravagancy, exaggeration, or excess. ch. 30+31

[ Thus, preserving the Golden Mean, they prevent the people's doom, debasement, and indignity. 29,11-13

 

29 Nichteingreifen

29 d 11-13 Weise meiden Extreme!

 

Daher meiden die Weisen Übersteigerung,

Übertreibung,

Übermaß. 29,11-13

 

[ Dem Vorbild des Dào entsprechend, folgen Weise und Herrscher dem Mittleren Pfad,

[ Sie vermeiden alle Arten des Zwangs, jegliches Handeln außerhalb der natürlichen Angleichung, allen "Verlust der Mitte".

[ Sie meiden Übersteigerung, Übertreibung oder Übermaß: ch. 30+31

[ Derart bewahren sie die Goldene Mitte, sie verhüten des Volkes Untergang, Erniedrigung und Demütigung. 29,11-13

 

30 The Power of Ahimsa अहिंसा

30 a 01-03 No force of Arms: Attacks Lead to Counter-attacks

 

In the spirit of Dào, a people's leader

does not use weapons to attack all world:

In his affairs he prefers the retreat. 30,01-03

 

[ This chapter is about the Power of अहिंसा, ahiṃsā, f., Sanskrit, "do not harm" = non-violence.

 

[ In contrast to ancient Greek Thought, war and weapons were considered by early Dàoists as destructive and myopic, the craft of war as calamitous ch. 31

 

[ Attacks tend to provoke counter-attacks! In managing their affairs, wise leaders will rather strive for Returning: back to the non-violent beginning, to the roots of Oneness. ch. 34; 30,01-03

 

30 Macht der Gewaltlosigkeit अहिंसा

30 a 01-03 Keine Waffengewalt: Schläge führen zu Ge-genschlägen

 

Im Geiste des Dào gebraucht ein Landesherr

keine Waffen, alle Welt anzugreifen:

In seinem Wirken bevorzugt er den Rückzug. 30,01-03

 

[ Dieses Kapitel handelt von der Macht der अहिंसाahiṃsā, f., Sanskrit, "Nicht-Verletzen" = Gewaltlosigkeit.

[ Im Gegensatz zum klassischen griechischen Denken, wuden von den frühen Dàoisten Krieg und Waffen als destruktiv und kurzsichtig, das Kriegshandwerk als unheilvoll angesehen ch. 31

[ Angriffe tendieren zu Gegenangriffen! In ihren Angelegenheiten werden weise Anführer eher den Rückzug anstreben, zurück zum gewaltfreien Beginn, zu den Wurzeln des Einsseins. ch. 34; 30,01-03

 

30 The Power of Ahimsa अहिंसा

30 b 04-07 Fatal Wars, Disastrous Crops

 

...after great wars, famine years will certainly follow. 30,05

 

[ Good leaders, in the spirit of Dào, "will just get things done and that is all" Wáng Bì 王弼

[ Forced to bring a stop to terror and chaos, they will neither conquer nor annex, they only result at which they aim is peace and order. 30,06-07

 

30 Macht der Gewaltlosigkeit अहिंसा

30 b 04-07 Unheilvolle Kriege, katastrophale Ernten

 

... großer Kriege Nachspiel sind sicher Hungerjahre. 30,05

 

[ Gute Anführer im Geiste des Dào "werden die Dinge nur fertigbringen und das ist alles" Wáng Bì 王弼

[ Gezwungen, Terror und Chaos Einhalt zu gebieten, werden sie weder erobern noch annektieren, sie bezwecken bloß als Ergebnis Frieden und Ordnung. 30,06-07

 

30 The Power of Ahimsa अहिंसा

30 c 08-12 Achieve Results without Bragging, Pride and Violence!

 

 They achieve results, yet do it not bragging,

 they achieve results, yet do it not boasting,

 they achieve results, yet do it not haughtily,

 they achieve results, yet have no choice.

 They achieve results, yet do it not violently. 30,08-12

 

 

[ Good leaders do not feel any vain sense of triumph, but rather grief and sorrow like at funeral rites ch. 31

 

[ Non-violence is the legitimate daughter of non-action 無為  wéi; pacifism and (reluctant) self-defense are the last step before "Love your enemies" Matthew 5:44

 

 

30 Macht der Gewaltlosigkeit अहिंसा

30 c 08-12 Erziele Ereignisse ohne Prahlen, Stolz, und Gewalt!

 

Sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht prahlend,

sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht auftrumpfend,

sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht hochmütig,

sie erzielen Ergebnisse, doch haben keine Wahl,

sie erzielen Ergebnisse, doch tun es nicht gewaltsam. 30,08-12

 

[ fühlen nicht irgendwelche eitlen Triumphgefühle, vielmehr Kummer und Sorgen wie bei Bestattungsbräuchen ch. 31

[ Gewaltlosigkeit ist die legitime Tochter des Nicht-handelns 無為  wéi; Pazifismus und (zögerliche) Selbstverteidigung sind der letzte Schritt vor "Liebet Eure Feinde" Matthäus 5:44

 

30 The Power of Ahimsa अहिंसा

30 d 13-15 No Dào, Early End

 

Entities overgrow, then they age,

called "not in Dào";

not in Dào ends prematurely! 30,13-15

 

[ Not following Dào's spirit, not "on the right Way" means quickly finished; like "Hence, neither whirlwinds last all morning, nor downpours all day" ch. 23, swift military might will not endure.

 

[ The more quickly overgrown and prematurely changed, the farther from Dào's immutability and constancy, the sooner will premature aging and senescence follow, ending in Dào-less downfall and decease, in demise and death.

 

30 Macht der Gewaltlosigkeit अहिंसा

30 d 13-15 Kein Dào, baldiges Ende

 

Wesen überwachsen, dann altern sie,

"nicht im Dào" genannt;

nicht im Dào endet vorzeitig! 30,13-15 = 42,12-15 = 55,14-16

 

[ Nicht Dào's Geist folgen, nicht "auf dem rechten Weg" sein meint schnell beendet; wie "So dauern weder Wirbelwinde den ganzen Morgen, noch Platzregen den ganzen Tag" ch. 23, wird rasche militärische Macht nicht andauern.

[ Je schneller überwuchert und vorzeitig verändert, umso weiter von Dào's Unwandelbarkeit und Beständigkeit entfernt, desto baldiger werden vorzeitige Alterung und Vergreisung folgen und enden in Dào-losem Sturz und Hinscheiden, Niedergang und Ableben. 30,13-15

 

31 Victories for Peace

31 a 01-03 Finest Weapons  the Tools of Misery

 

 

 Two chapters were not commented by 王弼 Wáng Bì: Ch. 31 & ch. 61

 

Even finest weapons are

inauspicious instruments,

creatures might detest them

wherefore Dào followers do not hold them. 01-03

 

 Followers of the Dào, however, impartially show compassion and love to all entities, therefore they refuse to possess or to use other harmful tools. 31,01-03

 

31 Siege für den Frieden

31 a 01-03 Prachtvollste Waffen – Werkzeuge des Un-heils

 

 Zwei Kapitel wurden nicht von 王弼 Wáng kommentiert: Kap. 31 & Kap. 66

 

Selbst prachtvollste Waffen

sind unglückverheißende Werkzeuge,

die Geschöpfe verabscheuen sie daher wohl –

weshalb Befolger des Dào sie nicht behalten. 31,01-03

 

 Wer Dào folgt, zeigt hingegen unvoreingenommen Mitgefühl und Liebe für alle Wesen, folglich lehnen sie es ab, Waffen zu besitzen oder andere schädliche Werkzeuge zu benutzen. 31,01-03

 

31 Victories for Peace

31 b 04-11 Win without Joy in Killing! 

 

... for those with delight in killing men cannot find fulfillment on Earth then, indeed. 31,11

 

[ Leniency and indulgence correspond to Yin on the left side, harshness and intransigence to Yang on the right side.

 

[ Inauspicious, ill-omened tools like weapons of all sorts are normally not used by noble people who follow the Dàoist principles.

[ Even then, persons defending themselves in the spirit of Dào will look to do the least possible harm and for a Way to return to tranquility and peace. 31,06-08

[ Human beings who delight in killing other human beings: they will not manage to find their true purpose and destiny on Earth. 31,09-11

 

31 Siege für den Frieden

31 b 04-11 Siege ohne Freude am Töten! 

 

... denn jene mit Freude am Töten können dann wohl keine Erfüllung auf Erden finden. 31,11

 

[ Milde und Nachgiebigkeit entsprechen dem Yin auf der linken, Strenge und Unnachgiebigkeit dem Yang auf der rechten Seite. 31,04-05

[ Unheilvolle, unter schlechten Vorzeichen stehende Mittel wie Waffen aller Art werden gewöhnlich nicht von edlen, den Prinzipien des Dào folgenden Menschen benutzt.

[ Selbst dann noch wird jemand, der sich im Geiste des Dào verteidigt, den geringstmöglichen Schaden suchen, und einen Weg der Rückkehr zu Ruhe und Frieden. 31,06-08

[ Menschen, die das Töten von anderen Menschen genießen: sie werden nicht ihren wahren Zweck und ihre Bestimmung auf Erden finden können. 31,09-11

 

31 Victories for Peace

31 c 12-16 Happy Occasions Prefer the Left

 

let's place them like at funeral rites! 31,16

 

 ... not the right side to use the weapons.

 

31 Siege für den Frieden

31 c 12-16 Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke

 

... wie bei Trauerfeiern platziert sie! 31,16

 

 ... nicht die rechte Seite zum Gebrauch der Waffen.

 

31 Victories for Peace

31 d 17-18 Celebrate Victories like Funerals!

 

...in grief and sorrow beweep them! 31,17

 

 "... when armed forces confront one another, the more compassionate ones prevail" ch. 69

 

31 Siege für den Frieden

31 d 17-18 Feiert Siege wie Trauerfeiern!

 

... beweint sie mit Kummer und Sorge! 31,17

 

 "... wenn Streitkräfte einander gegenüberstehen, werden jene mit mehr Mitleid obsiegen" ch. 69

 

32 Transcendency

32 a 01-02 Inconspicuous, yet Incomprehensible Dào 

 

Dào: forever nameless.

Nativeness, although small, nobody

worldwide can make it serviceable, too. 32,01-02

 

 The transcendental aspect of Dào, 'disguised' in absolute nothingness, "without shape and attachment" ch. 21, will be timelessly incomprehensible ch. 01, while preparing the tiniest and minutest something ever "Big"! Bang. 32,01-02

 

32 Transzendenz

32 a 01-02 Unscheinbares, doch unbegreifliches Dào 

 

Dào: für immer unbegreiflich.

Ursprünglichkeit, obwohl klein, kann niemand

auf der Welt sie auch dienlich machen. 32,01-02

 

 Der transzendentale Gesichtspunkt des Dào, 'getarnt' in absolutem Nichts, "ohne Form und Anhaftung" ch. 21, wird zeitlos unerfindlich sein ch. 01, während es das winzigste und allerkleinste Etwas überhaupt vorbereitet "Big"! Bang. 32,01-02

 

32 Transcendency

32 b 03-06 Free People: Spontaneous Integrity

 

Heaven and Earth would mutually unite, for sending down sweet dew. 32,05

 

[ After treating the practicality of pacifism in ch. 30 & 31, Lǎozĭ goes back to the roots of primordial simplicity and the transcendency of the Dào, as the foundation of the development of social organization and communication. 

 

[ If only the royal leaders could "embrace the unadorned [Dào!]" ch. 19; 32,03-04,

 "Heaven and Earth being in harmony will induce sweet dew* to fall 32,05-06..

(,It was as if the Sky had silently kissed the Earth" Eichendorff's „Mondnacht)

 

* myth: the morning dew would taste like honey, when the realm is in perfect peace.

 

32 Transzendenz

32 b 03-06 Freie Menschen: spontane Integrität

 

Himmel und Erde würden sich miteinander vereinen, um süßen Tau hernieder zu senden. 32,05

 

[ Nachdem er die Durchführbarkeit des Pazifismus in ch. 30 & 31 abhandelte, geht Lǎozĭ zurück zu den Wurzeln der ursprünglichen Einfachheit und der Transzendenz des Dào, als Entwicklungsgrundlage sozialer Organisation und Kommunikation.

[ Wenn die königlichen Anführer doch nur "das Schmucklose [Dào!] umarmen" könnten ch. 19; 32,03-04,

 wären "Himmel und Erde in Harmonie, werden sie süßen Tau* hernieder fallen lassen" 32,05-06..

(„Es war, als hätt' der Himmel die Erde still geküsst...“ Eichendorff's „Mondnacht)

 

*Mythos:: der Morgentau schmecke wie Honig, wenn das Reich in vollkommenen Frieden sei.

 

32 Transcendency

32 c 07-10 Concepts: Aware of their Limits, no Dan-ger

 

 

If you know to cease, so you cannot be endangered. 32,10

 

 To master the dangers of description and naming, as well as the loss of primordial simplicity  , only understanding how to cease, and to stop hazardous developments, will help to manage the resulting social conflicts.

 

32 Transzendenz

32 c 07-10 Begriffe: ihrer Grenzen bewusst, keine Ge-fahr

 

Verstehst du aufzuhören, so kannst du ungefährdet bleiben. 32,10

 

 Die Gefahren der Bezeichnung und Benennung zu meistern wie auch den Verlust der ursprünglichen Einfachheit  , nur das Verständnis, wie aufzuhören sei und gefahrvolle Entwicklungen zu beenden seien, wird helfen, die sich daraus ergebenden sozialen Konflikte zu handhaben.

 

32 Transcendency

32 d 11-12 The Eternal Flow of Dào

 

Symbolizing Dào's existing in the world:

like the flow from rivulets

into rivers and ocean… 32,11-12

 

 Natural, spontaneous self-regulation without interference thus illustrates the mysterious course of the water, as well as the mystery of the Way of the Dào. 32,11-12

 

32 Transzendenz

32 d 11-12 Der Ewige Fluss des Dào

 

Symbol für Dàos Dasein in der Welt:

wie das Fließen aus Quellbächen

in Ströme und Meer … 32,11-12

 

 Natürliche, spontane Selbstregulierung ohne Eingreifen veranschaulicht so den geheimnisvollen Lauf des Wassers ebenso wie den mysteriösen Weg des Dào. 32,11-12

 

33 Enlightenment

33 a 01-04 Know Yourself: True Enlightenment; Overcome Your-Self: Inner Power

 

"Gnothi seauton": γνῶθι σ[ε]αυτόν, gnōthi s[e]autonnosce te ipsum, temet nosce = "Know Thyself"

 

Knowing others – intelligence,

knowing oneself – enlightenment. 33,01-02

 

[ “All men have a share in self-knowledge and sound thinking” Heraklit B116

 

33 Selbstlose Größe

33 a 01-04 Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung; Selbstüberwindung: Innere Kraft

 

"Gnothi seauton": Γνῶθι σ[ε]αυτόν, gnṓthi s[e]autón; Nosce te ip-sumtemet nosce „Erkenne dich selbst!“)

 

Andere erkennen – Klugheit,

sich selbst erkennen – Erleuchtung. 33,01-02

 

[ „Allen Menschen ist zuteil, sich selbst zu erkennen und verständig zu denken.“ Heraklit B116

 

33 Enlightenment

33 b 05-08 Frugality, Durability, Immortality

 

Knowing, when enough: wealth... 33,05

...dying, yet no doom: longevity! 33,08

 

[ Superior scholars hear of Dào, strive and practice it: "Practising the Way to the utmost of his capacities ... he will necessarily have his will satisfied."* cf. ch. 41, 33,05-06

 

[ "While mortal himself, does not assume that the Way perishes will live a long life." If the Dào of life is not lost, is not doomed, does not perish, and thus oneself, though mortal, does not perish, then "one will manage it to complete one's years.

 When the body dies, the Way still persists; all the more does the Way not end while the body is still alive." 王弼 Wáng Bì / Wagner

[ Lǎozĭ beholds death as returning, back to the roots of Being, where the Dào is at home. Thus, our existence is part of the Life of Dào again, as before, when a part of Life in Dào had come into existence, mediated by the Inner Power of .

[ Dào's ability to point to the Unity of Opposites, in the case of Yin and Yang as death and life, can inspire our tiny grain of time to that mystic yearning and longing to be a part of the Flow again in the Ocean of Timelessness.

 

33 Selbstlose Größe

33 b 05-08 Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit

 

Wissen, wann genug: Reichtum ... 33,05

... sterben, doch kein Untergang: Langlebigkeit! 33,08

 

[ Überragende Gelehrte hören vom Dào, bemühen sich und praktizieren es: "Praktiziert er den Weg im höchstmöglichen Maße, ... wird er zwangsläufig seinen Willen befriedigt haben" * vgl. Kap. 41, 33,01-04

[ "Wenn das Dào des Lebens nicht verloren geht, nicht dem Untergang geweiht ist, nicht zugrunde geht, und man selbst folglich, obschon sterblich, nicht zugrunde geht, dann "wird man es fertigbringen, seine Jahre zu vollenden".

 

 Wenn der Leib stirbt, besteht der Weg noch fort; umso mehr endet der Weg nicht, während der Leib noch lebendig ist." 王弼 Wáng Bì / Wagner

[ Lǎozĭ erschaut den Tod als Rückkehr, zurück zu den Wurzeln des Seins, wo das Dào zuhause ist. Folglich ist unsere Existenz wieder Teil des Lebens in Dào, wie zuvor, wenn ein Teil des Lebens in Dào ins Dasein getreten war, vermittelt von der Inneren Kraft des Dé.

 [ Dào's Befähigung, die Einheit der Gegensätze aufzuzeigen, im Falle von Yin und Yang als Tod und Leben, vermag unser winziges Körnchen Zeit zu inspirieren zu jenem sehnsuchtsvollen Verlangen – wieder ein Teil des Fließens zu sein im Ozean der Zeitlosigkeit.

 

34 Unselfish Grandeur

34 a 01-04 The Flow of Dào: Universal and for All Beings

 

 Lǎozĭ is approaching again Dào's omnipresence ch. 32 and greatness in being small as the unselfish Mother of the myriads of beings, accomplishing its work and completing its grandeur without raising claims, and as a role model for the Sages.

 

Great Dào, all-overflowing, oh,

it's able to be everywhere.

Myriads of creatures depend on it, also for being born, but they are never refused.

its achievements are completed, but not claimed as possession. 34,01-04

 

[ Dào is great, and it overflows everything, floating and billowing left and right, ahead and behind, above and below, ubiquitous in space and time!

 Its aqueous adaptability invariably lends all entities its support; its "Nothingness can permeate all things, even the gapless!" ch. 43; 34,01-02

 

[ The myriad of creatures are dependent on Dào, firstly insofar as their primordial images ch. 21 are born into being; secondly within the period of their life, they will be unconditionally maintained by it. They are nurtured and never rejected, and Dào does not give any orders to them.

 

 All Dào's works and merits are accomplished, all its actions and achievements are completed without any express claiming of possession: Heaven's Honey, Dào's Dew ch. 32 are for free. 34,03-04

 

34 Selbstlose Größe

34 a 01-04 Das Fließen des Dào: Universell und für alle Wesen

 

 Lǎozĭ nähert sich wieder der Allgegenwärtigkeit des Dào Kap. 32 und seiner Größe im Kleinsein – als der Myriaden Wesen selbstlosen Mutter, die ihr Werk erfüllt und ihre Größe vollendet, ohne Ansprüche zu erheben und als Vorbild für die Weisen.

 

Das große Dào, all-überströmend, oh,

befähigt ist es, überall zu sein.

Alle Geschöpfe stützen sich auf es, auch dafür, zu leben, aber sie werden nie abgewiesen.

Seine Leistungen werden vollendet, nicht aber als 
Besitz bezeichnet.
34,01-04

 

[ Das Dào ist groß, und es ist alles überströmend, schwebend und wogend, links und rechts, vorn und hinten, oben und unten, allgegenwärtig in Raum und Zeit!

 Seine dem Wasser gleiche Anpassungsfähigkeit steht ausnahmslos allen Wesenheiten zur Seite: "Das Nichts – es kann in allen Dingen // das Lückenlose gar durchdringen!" Kap. 43; 34,01-02

[ Die zahllosen Geschöpfe sind abhängig von Dào, erstens isofern als ihre ursprünglichen Bilder Kap. 21 in das Sein hineingeboren werden; zweitens werden sie innerhalb des Zeitraums ihres Lebens bedingungslos von ihm erhalten und gepflegt: sie werden ernährt und niemals zurückgewiesen, und das Dào gibt ihnen keinerlei Anordnungen.

 Das Dào vollbringt sämtliche Werke und Verdienste und vollendet alle Taten und Leistungen ohne jeglichen namentlichen Besitzanspruch: Des Himmels Honig, des Dàos Tau Kap. 32 gibt es unentgeltlich. 34,03-04

 

34 Unselfish Grandeur

34 b 05-06 Modest, Desireless, Inconspicuous

 

It dresses and feeds all beings, but it is not becoming their lord and master;

constantly without desire, it can be named small. 34,05-06

 

[ Dào clothes the ten thousand entities, it rears and feeds all beings, and yet it never makes itself their lord and master, their commanding overlord.

[ As it does all this without need and unselfishly, and vanishes without any claim or desire, with unconditional love and care: that is why it can be described as small. 34,05-06

 

34 Selbstlose Größe

34 b 05-06 Anspruchslos, wunschlos, unscheinbar

 

Es kleidet und nährt alle Wesen, es wird aber nicht ihr Herr und Gebieter;

beständig ohne Begehren, kann es klein genannt wer-den. 34,05-06

 

[ Das Dào kleidet die zehntausend Wesen ein, es zieht sie auf und nährt sie, und doch macht es sich nie zu ihrem Herrn und Gebieter, es verfügt nicht über sie als 34,05-06

[ So es all dies bedürfnislos und selbstlos tätigt, ohne Anspruch und Begehren entschwindet, mit bedin-gungsloser Liebe und Fürsorge: darum kann es als klein bezeichnet werden. 34,05-06

 

34 Unselfish Grandeur

34 c 07-08 All Creatures’ Great Master

 

Myriads of creatures return to it, but it is not becoming their lord and master:

it can be named as great. 34,07-08

 

[ Countless creatures return to it, honoring and valuing Dào with ch. 51, yet it will never become their commanding overlord, their lord and master.

 

[ "But a force caused them not to known, which they are based" Wáng Bì / Wagner that is why Dào can be described as great. 34,07-08

 

34 Selbstlose Größe

34 c 07-08 Aller Geschöpfe großer Gebieter

 

Unzählige Geschöpfe kehren zurück zu ihmes wird aber nicht ihr Herr und Gebieter:

es kann groß genannt werden. 34,07-08

 

[ Unzählige Kreaturen kehren zu ihm zurück, ehren und wertschätzen das Dào mit Kap. 51, und doch verfügt es nicht über sie als Lehnsherr, macht es sich nie zu ihrem Herrn und Gebieter.

[ "Aber eine Macht ließ sie nicht wissen, worauf sie gründeten" 王弼 Wáng Bì / Wagner, darum kann das Dào als groß bezeichnet werden. 34,07-08

 

34 Unselfish Grandeur

34 d 09-10 Selfless Greatness

 

Because it finally does not consider itself as great,

therefore it can complete its greatness. 34,09-10

 

[ Dào does not consider itself as great, it shows no intention to be concerned about itself, and the Sage, following Dào's example, does likewise. Therefore Dào and Wise men equally unselfishly have the capacity to accomplish their work and to complete their grandeur. 34,09-10

 

34 Selbstlose Größe

34 d 09-10 Selbstlose Größe

 

Weil es schließlich nicht sich selbst als groß behandelt,

daher kann es seine Größe vollenden. 34,09-10

 

[ Das Dào betrachtet sich nicht als groß, es zeigt keine Absicht, auf sich selbst bedacht zu sein, und so folgt auch der Weise dem Vorbild des Dào. Daher besitzen Dào und Weise gleichermaßen selbstlos das Vermögen, ihr Werk zu erfüllen und ihre Größe zu vollenden. 34,09-10

 

 

35 Incorruptibility

35 a 01-02 The Great Example: Content, Well-Balan-ced, Sublime

 

Keep to the Great Image:

all the world will come to you,

yet not suffering harm –

secure and supremely peaceful! 35,01-02

 

[ The first line here subsequently explains the last one in ch. 34: the Sage follows Dào's example, equally unselfishly to accomplish their work and to complete their grandeur.

[ Holding on to the Great Image of the imageless Dào would make all entities come to the wise men or ruler, attracted by its all-embracing and penetrating Inner Power of Dé. 35,01-02

 

35 Unbestechlichkeit

35 a 01-02 Das Große Vorbild: zufrieden, ausgegli-chen, erhaben

 

Wahre das Große Vorbild:

alle Welt wird zu dir kommen,

doch keinen Schaden erleiden –

sicher und höchst friedlich! 35,01-02

 

[ Die erste Zeile hier erklärt die letzte in ch. 34: der Weise folgt Dào als Vorbild, gleichermaßen selbstlos ihr Werk zu erfüllen und ihre Größe zu vollenden.

[ Am Großen Bild des bildlosen Dào festzuhalten, dies ließe alle Wesen zu den Weisen oder weisen Herrschern kommen, angezogen von der allum-fassenden und durchdringenden Inneren Kraft des Dé. 35,01-02

 

35 Incorruptibility

35 b 03-05 Music and Feasts: Dào's Unseasoned Re-velation

 

Music together with alluring food... let even passing Wayfarers halt;

yet Dào's speech,

alas, seems bland and tasteless. 35,03-05

 

 There are so many distractions for the wayfarers in all of us! But when Dào speaks, its words sound stale and bland, insipid and tasteless! 35,03-05

 

35 Unbestechlichkeit

35 b 03-05 Musik und Feste: Dào's ungewürzte Of-fenbarung

 

Musik, zusammen mit Leckereien ... lassen vorbeizie-hende Wanderer verweilen;

doch Dàos Worte scheinen

fade, ach, wie ohne Geschmack. 35,03-05

 

 Gar viele Ablenkkungen gibt es für den Reisenden in uns allen! Doch wenn das Dào spricht, klingen seine Worte schal und fade, lasch und geschmacklos! 35,03-05

 

35 Incorruptibility

35 c 06-08 Invisible, Inaudible, Inexhaustible

 

Look at it it seems invisible,

listen to it it seems inaudible,

but use it it seems inexhaustible! 35,06-08

 

[ To look at Dào is not sufficient to see it, so it seems invisible; to listen to it is not enough to hear it, so it seems inaudible: it cannot be handled by eye and ear for the Wayfarer, who is lured by music and delicacies and misses salt and spices... v. Strauß, 1870 p. 167

 

[ And now Lǎozĭ artfully uses the same sentence structure to emphasize the opposite meaning, when it comes to using the Dào: then nothing is sufficient to exhaust it!

 

[ The Wayfarer could, all entities can endlessly apply the Dào; the Old Master demonstrated "the contrast between the perishability of earthly, sensual pleasures, and the imperishability of that what Taò sic! grants" v. Strauß, 1870 p. 167; 35,06-08

 

35 Unbestechlichkeit

35 c 06-08 Unsichtbar, unhörbar, unerschöpflich

 

Schau nach ihm es scheint unsichtbar,

lausche nach ihm es scheint unhörbar,

doch nutze es es scheint unerschöpflich! 35,06-08

 

[ Nach dem Dào zu schauen, das ist nicht genügend, es zu sehen, so scheint es unsichtbar; nach ihm zu lauschen, das ist nicht genug, es zu hören: mittels Auge und Ohr ist es nicht handhabbar für den Reisenden, der von Musik und Leckereien angelockt wird und Salz und Würze vermisst ... v. Strauß, 1870 p. 167

[ Und nun benutzt Lǎozĭ kunstvoll die gleiche Satzstruktur, um die gegenteilige Bedeutung zu betonen, wenn es dazu kommt, das Dào zu nutzen: dann ist nichts genügend, es zu erschöpfen! 35,06-08

[ Der Reisende könnte, alle Wesen können das Dà endlos anwenden: der Alte Meister demonstrierte "den Gegensatz zwischen der Vergänglichkeit irdischer sinnlicher Genüsse und der Unvergänglichkeit dessen, was Taò [sic!] gewährt" v. Strauß, 1870 p. 167; 35,06-08

 

36 The Power of Paradox

36 a 01-09 Give at First: Subtle Enlightenment

 

...

Should you just intend to take away from something,

you must definitely first give it:

This is called subtle insight. 36,07-09

 

 As one of the Dàoist principles of paradox, one again Heraclitus' enantiodromia 'every-thing' is flowing, changing and transforming itself reversibly into its opposite ch. 2 is used in four variations! to illustrate a hidden Law of Nature, here even applicable like a "crisis as opportunity" by Way if "paradox intervention" Kalinke; 36,01-08

 

36 Kraft der Paradoxie

36 a 01-09 Zuerst Geben: subtile Erleuchtung

 

..

Solltest du gerade beabsichtigen, etwas wegnehmen,

musst du es sicher erst hingeben:

Dies nennt man feinsinnige Einsicht. 36,07-09

 

 Als eines der Dàoistischen Prinzipien der Paradoxie, wird wieder Heraklits Enantiodromie alles fließt, wandelt und verwandelt sich umkehrbar in sein Gegenteil ch. 2 in vier Variationen ! benutzt, um ein verborgenes Naturgesetz zu veranschaulichen, hier sogar anwendbar wie eine "Krise als Chance" durch die in der modernen Psychotherapie bekannte Paradoxe Intervention Kalinke; 36,01-08

 

36 The Power of Paradox

36 b 10-13 The Soft and the Yielding Overcome the Hard and the Rigid

 

Soft and weak overcome hard and strong.

 

Fish never should be taken off from the depths,

accordingly the state's sharp tools should never be displayed to the people.

 

[ Soft overcomes hard, weak overcomes strong" has come to epitomize Dàoist philosophy: 36,10; cf. ch. 76+78.

 

[ Lǎozĭ takes an unequivocal stand on not using weapons and violence, ch. 30 & 31 he illustrates the practicability of pacifism, ch. 32, 36,13 cf. v. Strauß

 

36 Kraft der Paradoxie

36 b 10-13 Weiches und Nachgiebiges siegen über Hartes und Starres

 

Weiches und Schwaches überwinden Hartes und Star-kes.

Fische sollten nie der Tiefe entnommen,

des Staates scharfe Gerätschaften entsprechend nie dem Volk gezeigt werden. 36,10-13

 

[ "Weiches überwindet Hartes, Schwaches besiegt Starkes" ist ein Inbegriff Daoistischer Philosophie geworden: 36,10; s. ch. 76+78.

[ Lǎozĭ bezieht eindeutig Stellung, keine Waffengewalt zu benutzen ch. 30 & 31, er erläutert die Durchführbarkeit des Pazifismus ch. 32, 36,13 vgl. v. Strauß

 

37 The Victory of Contentedness

37 a 01-02 No Intervening, Nothing Undone

 

Dào constantly acts without interfering,

and yet nothing remains undone. 37,01-02

 

[ 無為 wú wéi and 自然 zì rán are two pillars of Dàoist philosophy.

[ All "... ten thousand kinds of entities" appeal to Dào "... to be begun and perfected". Wáng Bì 王弼 / Wagner

 

[ All rulers should "observe Dào's methods", how by its power as Unmoved Mover Aristotle of everything it combines "Non-Doing and Doing in a mysterious Way". v. Strauß, 1870 p. 172; 37,01-02

 

 

37 Sieg der Wunschlosigkeit

37 a 01-02 Kein Eingreifen, nichts ungetan

 

Das Dào handelt stetig ohne einzugreifen,

und doch bleibt nichts ungetan. 37,01-02

 

[ 無為 wú wéi und 自然 zì rán sind zwei Säulen der Dàoistischen Philosophie.

[ Alle "... zehntausend Arten von Wesen" berufen sich darauf, durch das Dào "... begonnen und vervollkommnet zu sein" Wáng Bì 王弼 / Wagner

[ Alle Herrschenden sollten "Dàos Methoden beobachten" wie es mittels seiner Kraft als Aristoteles Unbewegter Beweger von allem "Nicht-Thun und Thun auf geheimnisvolle Weise vereinigt". v. Strauß, 1870 p. 172; 37,01-02

 

37 The Victory of Contentedness

37 b 03-06 Natural Development; Protection through Nameless Simplicity

 

They would develop, and yet desires would grow:

 

I would calm down them by the natural simplicity of that namelessness. 37,05-06

 

 Wise men will quiet down desires "by means of the simplicity of the Nameless" [Dào] Wáng Bì 王弼 / Wagner; 37,01-02

 

37 Sieg der Wunschlosigkeit

37 b 03-06 Natürliche Entwicklung; Schutz durch na-menlose Schlichtheit

 

Sie entwickelten sich, und wüchsen doch Begehrlich-keiten:

Ich würde sie zur Ruhe kommen lassen mit der natür-lichen Schlichtheit jenes Namenlosen. 37,05-06

 

 Weise lassen Begehrlichkeiten "mittels der Einfachheit des Namenlosen [Dào] beruhigen" Wáng Bì 王弼 / Wagner; 37,01-02

 

37 The Victory of Contentedness

37 c 07-09 Protection through lack of need and desire

 

 

For this nativeness of the nameless will also lead to desirelessness. 37,07

 

 Immersion and contemplation into the plainness (of the uncarved wood樸  and the naturalness of the unnameable [Dào] will bestow an absence of needs. 37,07

 

 

37 Sieg der Wunschlosigkeit

37 c 07-09 Schutz durch Bedürfnis- und Wunsch-losigkeit

 

Denn das Ursprüngliche jenes Namenlosen wird sie auch zur Wunschlosigkeit führen. 37,07

 

 Versenkung und innere Einkehr in die Schlichtheit (des Unbehauenen Klotzes) und die Natürlichkeit des Unnennbaren [Dào] werden auch Bedürfnislosigkeit verleihen. 37,07

 

38 The Power of Non-Intentionality

38 a 01-10 Inner Power, Humanity, Justice, Morality

 

 

Highest Inner Power acts without interfering, and also without intentional acting... 38,05

 

 This chapter deepens the possible decline from Dào and Dé via the Confucianist values rén Humaneness and Justice down to interfering and enforcing Morality and bloodless ritual, with a step-by-step loss of Dào's Unity and Oneness. ch. 38

 

[ A sophisticated chapter on the unsophisticated ! Dàoist Ethics, about Dé , Inner Power, in the ethical point of view also "Virtue" ch. 2, 10, 34, 51 

[ The highest inner power directly reflects Dào, which it represents in life and subjective consciousness: it works invisibly in the background, without self-display, as pure capacity, before the descent into humanity, justice or even morality. Wagner 38,01-10

 

38 Kraft der Absichtslosigkeit

38 a 01-10 Innere Kraft, Humanität, Gerechtigkeit, Moralität

 

Höchste Innere Kraft handelt ohne Eingreifen und zugleich ohne Absicht ... 38,05

 

 Dieses Kapitel vertieft den möglichen Verfall auf von Dào und Dé via die Konfuzianischen Werte rén Menschlichkeit und Gerechtigkeit hinab zu eingreifender und erzwingender Moral und blutleerem Ritual, bei schrittweisem Verlust von Dàos Einheit und Einssein. Kap.. 38

[ Ein ausgeklügeltes Kapitel über die unausgeklügelte! Dàoistische Ethik, über Dé , Innere Kraft, aus ethischer Sicht auch "Tugend" Kap. 2, 10, 34, 51 

[ Die höchste Innere Kraft spiegelt direkt das Dào, welches es in Leben und subjektivem Bewusstsein repräsentiert: sie wirkt unsichtbar im Hintergrund, stellt sich nicht zur Schau, als reine Fassungskraft, vor dem Abstieg in Menschlichkeit, Gerechtigkeit oder gar Moral. Wagner 38,01-10

 

38 The Power of Non-Intentionality

38 b 11-18 Dào, Inner Power, Justice, Morality, Pro-phecies

 

Hence: Lose Dào, and it is followed by Inner Power,

lose Inner Power, and it is followed by humanity;

lose humanity, and it is followed by justice,

lose justice, and it is followed by morality. 38,11-14

 

Prophets are Dào's embellishment,

but also folly's beginning! 38,17-18

 

[ The 'stepladder' from Dào and Dé = Inner Power, via Humanity and Justice to Morality..., or Way, capacity, kindliness, righteousness, ritual 王弼 Wáng Bì's / Wagner as a spiritual cascade, with the "Flow of Ethics" Confucianism from sublime transcendence to hollow ritual. 38,11-14

 

[ Periods with hypocritical ornamentation and enforced rituals make ruler and subjects rely on "Dào's blossoms": superficial embellishment, separated from the roots of Dào, outer knowledge instead of inner wisdom. 38,17-18

 

38 Kraft der Absichtslosigkeit

38 b 11-18 Dào, Innere Kraft, Gerechtigkeit, Mora-lität, Weissagung;

 

Daher: verliere Dào, und ihm folgt Innere Kraft;

verliere Innere Kraft, und ihr folgt Menschlichkeit;

verliere Menschlichkeit, und ihr folgt Gerechtigkeit,

verliere Gerechtigkeit, und ihr folgt Moral. 38,11-14

 

Propheten sind des Dàos Zierde,

doch auch der Torheit Beginn! 38,17-18

 

[ Die 'Stufenleiter' von Dào und = Innere Kraft via Menschlichkeit und Gerechtigkeit zur Moral ..., oder Weg, Kapazität, Freundlichkeit, Rechtschaffenheit, Ritual 王弼 Wáng Bì's / Wagner: als spirituelle Kaskade, mit dem "Fließen der Ethik" Konfuzianismus von sublimer Transzendenz zu hohlem Ritual. 38,11-14

[ Perioden mit heuchlerischer Ausschmückung und erzwungenen Ritualen lassen Herrscher und Untertanen sich auf "Dàos Blüten" verlassen: oberflächliche Ausschmückung, getrennt von den Wurzeln des Dào, äußerliche Kenntnis statt innerer Weisheit. 38,17-18

 

38 The Power of Non-Intentionality

38 c 19-24 Depth, not Surface; Core, not Decoration

 

 

Therefore: Great, respected masters

reside in Dào's profoundness,

not merely staying on its surface.

They reside in its substance,

not staying in its embellishment.... 38,19-24

 

[ "Therefore"... now 老子 Lǎozĭ finally draws a conclusion: out of all abovementioned negative aspects and perils, to live the Dào in Dé like highly respected masters and rulers.

[ This Great Man, the True Sage, the ruler in the spirit of Dào: "resides in their truthfulness' and credibility's abundance, and does not take residence where they have worn thin". 王弼 Wáng Bì's / Wagner 38,19-24

 

38 Kraft der Absichtslosigkeit

38 c 19-24 Tiefe, nicht Oberfläche; Kern, nicht Verzie-rung

 

Darum weilen große, geachetete Meister

in Daós Tiefgründigkeit,

nicht an seiner Oberfläche.

Sie wohnen in seiner Wesenhaftigkeit,

verbleiben nicht in seinen Blüten .... 38,19-24

 

[ "Darum"... zieht 老子 Lǎozĭ letztendlich eine Schlussfolgerung: aus allen oben erwähnten negativen Aspekten und Gefahren, das Dào in Dé zu leben, wie höchst respektierte Meister und Herrscher.

[ Dieser Große Mensch, der Wahre Weise, der Herrscher im Geiste des Dào: "... weilt in ihrer Fülle der Wahrhaftigkeit und Glaubwürdigkeit und lässt sich nicht nieder, wo er überstrapaziert wurde". 王弼 Wáng Bì's / Wagner 38,19-24

 

39 Harmony through Simplicity

39 a 01-08 Inner Oneness for World and Beings

 

 With strong relations to the evolutionary aspects ch. 42, the fundamental significance of Dào's Oneness ch. 22 for several great entities is illustrated, all the way up to cosmic dimensions:

[ the stabilizing harmony between the One and the Many,

[ the interdependence of everything,

[ the consequences for the ruler's humility and simplicity.

 

 

Once those attained Oneness: 39,01

...

princes and kings attained Oneness, thus they ran worldwide as standard. 39,07

 

 一yī Oneness, unity of One with itself, is the venerable beginning of Being and Entities. ("All-Oneness by Alone-ness" Möller).

 Out of Dào's Unity of Opposites all Great Entities – Heaven and Earth, Spirits and Valleys, Myriads and King – attained One-ness for their completion (clearness, peace, impacts, abundance, liveliness, standard). All this is developed and manifested... 39,01-08

 

39 Einklang durch Einfachheit

39 a 01-08 Innere Einheit für Welt und Wesen

 

 Mit starken Bezügen zu den entwicklungsmäßgen Aspekten Kap. 42, wird die grundlegende Bedeutsamkeit von Dàos Einseins Kap. 22 für einige Große Wesenheiten bis hinaus zu kosmischen Dimensionen veranschaulicht:

[ die stabilisierende Harmonie zwischen dem Einen und dem Vielen,

[ die Wechselbeziehung zwischen Allem,

[ die Folgerungen für Demut und Schlichtheit des Herrschers.

 

Einstmals erlangten Einheit ... 39,01

...

Fürsten und Könige gewannen Einheit, somit wirkten sie weltweit als Richtmaß. 39,07

 

yī Einssein, Einheit des Einen mit sich selbst, ist der altehrwürdige Anfang von Sein und Wesen. ("All-Einheit durch Allein-heit" Möller).

 Aus Dàos Einheit aller Gegensätze erzielten die Großen Wesenheiten – Himmel und Erde, Geister und Täler, Myriaden und König – Einssein zu ihrer Vervollständigung (Klarheit, Frieden, Wirkung, Fülle, Lebendigkeit, Richtmaß) ... 39,01-08

 

39 Harmony through Simplicity

39 b 09-14 Dangers for them ‑ Without Inner Oneness

 

Myriad creatures without such liveliness will fear to die out. 39,13

 

 Here Lǎozĭ systematically juxtaposes the negative consequences of not having attained Oneness, corres-ponding in an "interlocking rhyming pattern"! Wagner 2003 p. 466-467; 39,09-14

 

39 Einklang durch Einfachheit

39 b 09-14 Gefahren für sie ‑ ohne Innere Einheit

 

Alle Geschöpfe ohne solche Lebendigkeit werden fürchten auszusterben. 39,13

 

 Hier stellt Lǎozĭ systematisch die negativen Konsequen-zen, 'das Einssein nicht erreicht zu haben', neben-einander, entsprechend in einem "miteinander verzahntes Reimmuster"! Wagner 2003 p. 466-467; 39,09-14

 

39 Harmony through Simplicity

39 c 15-22 Lonely, orphaned, unworthy: Humbleness!

 

Hence: Princes and kings call themselves lonely, orph-aned, and worthless. 39,17

 

 Following Dào, the 'Noble' 39,15-16 needs neither property nor fame 39,20, no glitter, rather being raw and rough like memorial stones. 39,21-22

 

39 Einklang durch Einfachheit

39 c 15-22 Einsam, verwaist, wertlos: Bescheidenheit!

 

Darum nennen Fürst und König sich einsam, verwaist, und wertlos. 39,17

 

 Dem Dào folgend, benötigt der 'Edle' 39,15-16 weder Besitz noch Ruhm 39,20, ohne Glitter, doch rau und fest wie ein Gedenkstein. 39,21-22

 

40 Returning to Non-Being

40 a 01-02 Dào's Returning and Yielding

 

 One of the shortest along with ch. 18 and deepest chapters of the 道德經 Dàodéjīng: The Way of the WAY & The Way of BEING.

 

The Way of the WAY:

Returning: Dào's movement,

yielding: Dào's use. 40,01-02

 

[  fǎn: Returning and/or turning into its opposite. 40,01

 

[ 出生入死 Going out into life and back into death cf. ch. 50

 

[ Dào's movement means returning from the beginning: Dào moves to (creates, nurtures) and fro (develops, completes). 

[ "Nothingness permeates even the gapless" ch. 43 :the Way of weakness and softness, suppleness and pliability are Dào's custom and practice, its method and form of mastering.

 

40 Rückkehr zum Nicht-Sein

40 a 01-02 Dàos Rückkehr und Nachgiebigkeit

 

 Eines der kürzesten und tiefsten Kapitel vgl. Kap. 18 des 道德經 Dàodéjīng: Der Weg des WEGES & Der Weg des SEINS.

 

Der Weg des WEGES:

Rückkehr: Dàos Bewegung,

Nachgiebigkeit: Dàos Anwendung. 40,01-02

 

[  fǎn: Rückkehr Heimkunft und/oder ins Gegenteil umschlagen: 40,01

[ 出生入死 Hinausgehen ins Leben und hineingehen in den Tod vgl. ch. 50

 

[ Dàos Bewegung meint Rückkehr von Anfang an: Dào bewegt sich hin (erschafft, nährt) und her (entfaltet, vollendet).

[ "Das Nichts durchdringt gar das Lückenlose" Kap. 43 der Weg der Schwäche und Sanftheit, Geschmeidigkeit und Nachgiebigkeit sind Dào's Gebrauch und Gepflogenheit, Methode und Meisterung.

 

40 Returning to Non-Being

40 b 03-04 Being: Risen from Non-Being

 

The Way of BEING:

All entities are born from Being,

yet Being is born from Nothingness. 40,03-04

 

[  Dé: Potentiality becomes Entity: 40,03

[ After the transcendent Dào had come through the Gate of Nothingness ch. 01, 06, 10 now as Mother of everything.

[ Beingness as such was distinguishable from Non-Beingness, hence, the myriads of entities could come into Existence.

 

Dào: Non-Being becomes Being: 40,04

[ Two millennia earlier, Lǎozĭ contemplated this question already philosophically, not longer in a merely mythical-mystical Way: the 'Old Master' did not opt for a steady-state model, as physicists did until Einstein / Hubble, but for a Big-Bang model "Gate", and perhaps as the first ever an honest Agnostic approach to an "unnamable" and inconceivable, Transcendental Identity, merely designated as Dào, which is before and beyond our spatio-temporal universe and is perceptively hinted at between the lines in poetry.

[ Dào created Godlike, but impartial and impersonally: Game, Rules, and Players, on all levels, from "Quantum-Monads" to life, consciousness, and conscientiousness, enlightenment and Love.

 

40 Rückkehr zum Nicht-Sein

40 b 03-04 Sein: entstanden aus dem Nicht-Sein.

 

Der Weg des SEINS:

Alle Wesen gingen aus dem Sein hervor,

das Sein aber trat aus dem Nichts empor. 40,03-04

 

[  : Potentialität wird Wesen: 40,03

[ Nachdem das transzendente Dào durch die Pforte des Nichts kam ch. 01, 06, 10, nun als Mutter von Allem.

[ Seiendheit an sich war unterscheidbar von Nicht-Seiendheit, daher vermochten die Myriaden von Wesen ins Dasein zu treten.

 

Dào: Nichtsein wird Sein: 40,04

[ Zwei Jahrtausende früher, versenkte sich Lǎozĭ indiese Frage bereits philosophisch, nicht mehr bloß mythisch-mystisch: der 'Alte Meister' optierte nicht für ein Steady-state-Modell, wie Physiker bis Einstein / Hubble, sondern für ein Big-Bang-Modell "Pforte", und – vielleicht als Erster überhaupt – einen ehrlichen Agnostischen Zugang zu einer "unbenennbaren" und unbegreiflichen Transzendentalen Identtät, bloß bezeichnet als Dào, vor und jenseits unseres raum-zeitlichen Universums, einfühlbar angedeutet in der Poesie zwischen den Zeilen.

 [ Dào schuf Gott-ähnlich, doch unparteiisch und unpersönlich: Spiel, Regeln und Spieler, auf allen Ebenen, von "Quantum-Monaden" bis Leben, Bewusstsein und Gewissenhaftigkeit, Erleuchtung und Liebe.

 

41 Unimposing Dào

41 a 01-04 Judicious, Mediocre and Ignorant People

 

 

[ Different levels of understanding the Dào show all the more its grandeur. In twelve established sayings, still mostly rhymed, Lǎozĭ poetically gives us a glimpse behind the scenes of the surface. ch. 01

 

Superior scholars hear of Dào, endeavor and practice it.

Mediocre scholars hear of Dào: unsure, if it exists, if not?

Inferior scholars hear of Dào, they greatly laugh at it.

Not laughed at, it were insufficient to consider Dào! 41,01-04

 

[ Superior, average, and inferior scholars, coming into contact with Dào, in ancient times mostly by hearing (!), react differently, depending of their capacity, open-mindedness, and spiritual under-standing:

[ Superior ones make an effort and are deeply moved, they walk on the Way and have the will and inner strength to practice it powerfully. ch. 33

[ Average ones encounter Dào halfheartedly: unsure, whether it exists or not, they seem to be touched but not permeated by it;

[ Inferior ones, open for sensuous, but not spiritual experience, laugh at it, because they find the idea of something invisible and (in Kant's sense) supersensible ridiculous.

[ But just that is a proof of Dào's transcendence: "were they not ridiculing it, it would not qualify to be taken for the Way". 王弼 Wáng Bì's / Wagner; 41,01-04

 

41 Unscheinbares Dào

41 a 01-04 Verständige, mittelmäßige und unverständ-ige Leute 

 

[ Unterschiedliche Stufen, Dào zu verstehen, zeigen umso mehr seine Erhabenheit. In zwölf altbewährten Sprüchen, meist noch immer gereimt, schenkt uns Lǎozĭ poetisch einen Blick hinter die Kulissen der Oberflächlichkeit. Kap. 01

 

Höher Gebildete hören vom Dào, bemühen sich und praktizieren es.

Mittelmäßig Gebildete hören vom Dào: unsicher, ob es existiert, ob nicht?

Wenig Gebildete hören vom Dào: groß verlachen sie es.

Nicht derart verlacht, wäre es nicht genug, es als Dào zu erachten! 41,01-04

 

[ Kommen überragende, mittlere, und nachrangige Gelehrte mit dem Dào in Berührung, reagieren sie unterschiedlich, abhängig von ihrem Fassungsvermögen, ihrer Aufgeschlossenheit und ihrem geistigen Verständnis.

[ Überragende bemühen sich und sind tief bewegt, sie wandeln auf dem Weg und verfügen über Willen und innere Stärke, ihn kraftvoll zu praktizieren. Kap. 33

[ Mittlere begegnen dem Dào halbherzig: unsicher, ob es existiert oder nicht, scheinen sie berührt, doch nicht von ihm durchdrungen.

[ Nachrangige, offen für sinnliche, aber nicht für spirituelle Erfahrungen, lachen darüber, da sie die Idee von etwas Unsichtbaren und Übersinnlichem (im Sinne Kants) lächerlich finden und darüber lachen.

[ Aber genau das ist der Beweis für die Transzendenz des Dào: "würden sie sich nicht darüber lustig machen, es hätte keine Berechtigung, für den Weg gehalten zu werden". 王弼 Wáng Bì's / Wagner; 41,01-04

 

41 Unimposing Dào

41 b 05-08 Enlightened, Progressing, and Flattened Dào

 

Therefore, there is the established saying:

Enlightening Dào like dark,

advancing Dào like retreating,

smoothing Dào like bumpy. 41,05-08

 

Paradoxes of Dào 41,06-08

 

[ Dào, being enlightening, advancing, smoothing, seems, for the unexperienced who follow the outer appearance only, dark, retreating, bumpy.

[ Enlightening: The Dào of the Sage "enlightens but does not investigate ch. 58 dark and hidden actions of the populace". 王弼 Wáng Bì's / Wagner

[ Advancing: The Dào of the Sage "puts his own person in the background ch. 07 and achieves in this Way that his own person comes to be to the fore; disregards his own person and achieves in this Way that his own person will last". 王弼 Wáng Bì's / Wagner

 

[ Smoothing: The Dào of the Sage "...bringing about Great Evenness is to go by the nature of entities ch. 27 and not to hold onto equalizing by Way of 'cutting off from' the entities" *. Great carvings arise without shavings. ch. 28: "the Great Regulator ... regulates without any cutting-off" Oppression. 王弼 Wáng Bì's / Wagner; 41,05-08

 

41 Unscheinbares Dào

41 b 05-08 Erleuchtetes, voranschreitendes und geeb-netes Dào

 

Darum gibt es die bewährte Redewendung:

Erleuchtetes Dào – wie dunkel,

voranschreitendes Dào – wie zurückweichend,

glättendes Dào – wie holprig. 41,05-08

 

Paradoxien des Dào 41,06-08

 

[ Dào, das erleuchtend, fortschreitend, glättend ist,scheint, für den Unerfahrenen, der nur der äußeren Erscheinung folgt, dunkel, sich zurückziehend, holprig:

[ Erleuchtend: Das Dào des Weisen "erleuchtet, doch forscht es nicht nach Kap. 58 dunklen und verborgenen Handlungen der Bevölkerung". 王弼 Wáng Bì's / Wagner

[ Fortschreitend: Das Dào des Weisen "stellt seine eigene Person in den Hintergrund Kap. 07 und erreicht auf diesem Wege dass seine eigene Person nach vorn gelangt; missachtet seine eigene Person und erreicht auf diesem Wege dass seine eigene Person fortdauern wird". 王弼 Wáng Bì's / Wagner

[ Glättend: Das Dào des Weisen"...bewerkstelligt, dass die Große Ebenheit nach der Natur der Wesen Kap. 27 erfolgen solle und nicht an Angleichung festhält mittels 'Abschneiden von den Wesen' *. „Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne" Kap. 28 "der Große Regulierer ... reguliert ohne Abschneiden" Unterdrückung. 王弼 Wáng Bì's / Wagner; 41,05-08

 

41 Unimposing Dào

41 c 09-13 Inner Power, Purity and Genuineness

 

Highest Inner Power seems common... 41,09

 

Paradoxes of Dé and its purity and truth 41,09-13: one of the Dàoist techniques to say the inexpressible. Highest, comprehensive, and steadfast Dé , Dào in real life as Inner Power, seems common, insufficient, and elusive. 41,09-13

 

41 Unscheinbares Dào

41 c 09-13 Innere Kraft, Reinheit und Echtheit

 

Höchste Innere Kraft scheint gewöhnlich ... 41,09

 

 Paradoxien des Dé und dessen Reinheit und Wahrheit 09-13: eine der Dàoistischen Techniken, das Unaussprechliche zu sagen. Höchstes, umfassenstes, und unerschütterlichstes Dé , als Dào in des wirklichen Lebens Innere Kraft, scheint gewöhnlich, ungenügend und entschwindend (trügerisch-ausweichend). 41,09-13

 

41 Unimposing Dào

41 d 14-17 Greatest Talents, Biggest Forms

 

A greatest square seems without corners,

greatest talents mature still late,

greatest music lies in silent sound,

greatest form remains without contour. 41,14-17

 

 Paradoxes of greatest forms and gifts 41,14-17, koan-like antinomies: the Old Master's études for expanding consciousness, opening the mind for the unlimited, reaching poetically for the image of (Dào's) transcendence.

 

41 Unscheinbares Dào

41 d 14-17 Größte Talente, größte Formen

 

Das größte Viereck scheint ohne Ecken,

größtes Talent reift noch spät,

größte Musik liegt in leisestem Klang,

größte Form scheint ohne Umriss. 41,14-17

 

 Paradoxien der größten Formen und Gaben 14-17, Koan-artige Antinomien: Etüden des Alten Meisters zur Bewusstseinserweiterung, den Geist zu öffnen für das Unbegrenzte, der poetische Griff nach dem Bildnis der (Dào-) Transzendenz.

 

41 Unimposing Dào

41 e 18-19 Hidden Dào's Completion

 

Only Dào, so hidden and nameless,

does well provide and does complete. 41,18-19

 

 All in all, those ancient, established rhymed sayings intend to say between the lines: the hidden and nameless Dào only can provide well for all creatures, and what is more: complete them 41,18-19.

 Nothing provides and completes as Dào. 41,18-19

 

41 Unscheinbares Dào

41 e 18-19 Des verborgenen Dào's Vollendung

 

Nur das Dào, so namenlos verborgen,

wird uns wahrhaft vollenden und umsorgen. 41,18-19

 

 Alles in allem, möchten jene aus alter Zeit gebräuchlichen Reimsprüche zwischen den Zeilen besagen: das verborgene und namenlose Dào allein vermag jedwedes Geschöpf gut zu versorgen, mehr noch: zu vollenden 41,18-19.

 Nichts versorgt und vollendet wie das Dào. 41,18-19

 

42 Non-Violent Evolution

42 a 01-04 Oneness, Duality, Everything

 

 Lǎozĭ's Train of Thought: a cosmogony:

Dào created Oneness,

Oneness created Twoness,

Twoness created Threeness;

Threeness created myriads of things. 42,01-04

 

[ The Dàodéjīng's essentials of any cosmogony in a nutshell, symbolized, as it were, in a modern numerical Way 42,01-04

0 1 2 3 ∞:

 

01: Dào created Oneness / Oneness: 42,01

 First step and inner core of creation, in accordance with the Leibniz question ch. 40 from (absolute) Nothingness to Beingness (through 'All Mysteries' Gate', ch. 01

 

12: Oneness created Duality / Twoness: 42,02

 Normally interpreted as the tension between Yin and Yang (as two "sides of one coin", positive and negative energy/charge of 'every-thing'), besides other interpretations.

 王弼 Wáng Bì calls One and "One" (as the word for One) after the beginning of naming already as Duality. cf. Zhuāngzi 莊子 5,2

 

23: Twoness created Threeness / Threefoldness: 42,03

 Traditionally interpreted as yīn, yáng, and as their natural tension/energy (from physical tension to spiritual); again simplified as "Twoness plus Oneness = Threeness" in Wáng Bì & Zhuāngzi.

 

3 : Threeness created Multiplicity / Manifoldness 42,04

[ Myriads of things, "10,000"; cf. Oneness & Manyness in Plato's Theaetetus.

[ Here, both philosophers emphazise that after Threeness the realm of Dào as such is left, arguing that "up to the number three, no actual entity is involved, and only from then on the realm of the ten thousand entities begins, while up to the three it is the 'realm of the Way'" 王弼 Wáng Bì's / Wagner

[ Monas, Dyas, Trias", by help of ch. 01, 06, 21 & 25 tries to analogize this trinity of Oneness, Twoness, and Threeness "inside the realm of the Dào" to the Christian Trinity, with the Self-unfolding of the Dào up to the "Spirit of the Valley". v. Strauß 1870 p. 198-201; ch. 06

[ Hence, the Way back to the 'Roots' means: Multiplicity/Plurality Difference Continuity Dào. a. Ames & Hall

 

42 Gewaltlose Evolution

42 a 01-04 Einheit, Dualität, Alles

 

 Lǎozĭ's Gedankenführung zu einer Kosmogonie:

Das Dào schuf Einheit,

Einheit schuf Zweiheit,

Zweiheit schuf Dreiheit;

Dreiheit schuf abertausend Dinge. 42,01-04

 

[ Das laut dem Dàodéjīng Wesentliche jed-weder Kosmogonie in aller Kürze, quasi auf moderne Weise symbolisiert durch Zahlen 42,01-04

0 1 2 3 ∞:

 

01: Dào schuf Einheit / Einshaftigkeit: 42,01

 Erster Schritt und innerer Kern der Schöpfung (Erschaffung), entsprechend der Leibniz-Frage Kap. 40 vom (absoluten) Nichts zur Seiendheit (durch die 'Pforte aller Geheimnisse', ch. 01

12: Oneness schuf Zweiheit / Zweihaftigkeit: 42,02

 Normalerweise gedeutet als Spannung zwischen Yin und Yang (als zwei "Seiten einer Medaille", positive and negative Energie / Ladung von 'Allen Dingen'), neben anderen Interpreationen.

 王弼 Wáng Bì nennt Einheit and "Einheit" (als das Wort für Einheit) nach dem Beginn des Be-nennens schon als Zweiheit. cf. Zhuāngzi 莊子 5,2

 

23: Twoness schuf Dreiheit / Dreihaftigkeit: 42,03

 Traditionsgemäß interpretiert als yīn, yáng,und als deren natürlich Spannung / Energie (von physikalisch bis spirituell); wiederum verein-facht als simplified as "Zweiheit plus Einheit = Dreiheit" in Wáng Bì & Zhuāngzi.

 

3: Dreiheit schuf Vielheit / Mannigfaltigkeit 42,04

[ Myriaden Dinge, "10,000"; vgl. Einheit & Vielheit in Plato's Theaetetus.

[ Hier betonen beide Philosophen, dass nach der Dreiheit das Reich des Dào als solches verlassen ist, argumentierend, dass "bis zur Nummer drei keine eignetliche Entität involviert ist, und nur von da an das Reich der zehntausend Wesen beginnt, während bis zur Drei es ein 'Reich des Weges' Dào ist" 王弼 Wáng Bì's / Wagner

[ Monas, Dyas, Trias" versucht mithilfe Kap. 01, 06, 21 & 25 diese Trinität aus Einheit, Zweiheit und Dreiheit "innerhalb des Reiches des Dào" mit der christlichen Trinität zu analogisieren, mit der Selbstentfaltung des Dào bis zum "Geist des Tales". v. Strauß 1870 p. 198-201; ch. 06

[ Daher bedeutet der Weg zurück zu den 'Wurzeln': Multiplizität/Pluralität Unterschied –Fortbestand Dào. n. Ames & Hall

 

42 Non-Violent Evolution

42 b 05-06 Yin and Yang Create Harmony

 

All creatures carry Yin and embrace Yang. 42,05

 

 Tcarry  yīn (the 'shadowy side of the hill'), and to embrace  yáng (the 'sunny side of the hill') let flow   vital energy in harmony. 42,05-06

 

42 Gewaltlose Evolution

42 b 05-06 Yin und Yang erschaffen Harmonie

 

Alle Wesen tragen Yin und umarmen Yang, 42,05

 

 Tragen  yīn (der 'schattigen Seite des Hügels'), und Umfangen  yáng (der 'sonnigen Seite des Hügels') lassen   die Lebensnergie harmonisch fließen. 42,05-06

 

42 Non-Violent Evolution

42 c 07-11 Orphaned, Lonesome, Worthless: Winners and Losers

 

In principle, people's detest is,

to be just lonely, orphaned, and worthless;

however, kings and dukes thereof made names of ho-nor! 42,07-09

 

 'Alone-ness' of the ruler serves them as "claim to rule in the 'All-Oneness' " Möller

 

42 Gewaltlose Evolution

42 c 07-11 Verwaist, einsam, wertlos: Gewinner und Verlierer

 

Menschen verabscheuen es grundsätzlich,

bloß einsam, verwaist, und wertlos zu sein;

doch Könige und Herzöge machten daraus Ehrenna-men! 42,07-09

 

'Allein-heit' der Herrscher dienst ihnen als "Anspruch de Herrschaft in der 'All-Einheit' " Möller

 

42 Non-Violent Evolution

42 d 12-15 Violent People, Philosophical Starting Point

 

 "...all who draw the sword will die by the sword."
Matthäus 26, 52

"They that sow thewindshall reap the whirlwind"
Hosea, 8, 7

 

'Brutal, violent ones will not get their natural death'. 42,14

 

 liáng violent, lit./etym.: "(bridging) beam" (solid, rigid); one of Lǎozĭ's unambiguous statements on non-violence (ch. 30, 31, 36). 42,13-14

 

42 Gewaltlose Evolution

42 d 12-15 Gewalttätige, Ausgangspunkt der Lehre

 

"... wer das Schwert nimmt, der soll durch das Schwert umkommen." Matthäus 26, 52

"... denn sie säen Wind und werden Sturm ernten."

Hosea, 8, 7

 

'Brutale Gewaltmenschen finden nicht ihren natürli-chen Tod'. 42,14 vgl. 30,13-15 = 42,12-15 = 55,14-16

 

梁 liáng gewaltsam, lit./etym.: "(Brücken-) Balken" (fest, starr): eine von Lǎozĭ's unzweifel-haften Aussagen zur Gewaltlosigkeit (Kap. 30, 31, 36). 42,13-14

 

43 The Victory of Softness

43 a 01-02 Softness Overcomes Hardness

 

World's softest

swiftly gets through world's hardest. 43,01-02

 

 As epitome of Dàoist philosophy, the power of softness and weakness is illustrated mainly four times in the 道 德 經 Dàodéjīng, by partly different characters with almost identical meaning. ch. 36; 43,01-02

 

43 Sieg der Sanftheit

43 a 01-02 Weichheit siegt über Härte

 

Der Welt Weichstes

durchdringt geschwind der Welt Härtestes. 43,01-02

 

 Als Inbegriff der Dàoistischen Philosophie, wird die Macht in Weichheit und Schwäche hauptsächlich viermal im 道 德 經 Dàodéjīng veranschaulicht, mit meist identischer Bedeutung bei teils unterschiedlichen Schriftzeichen. ch. 36; 43,01-02

 

43 The Victory of Softness

43 b 03-03 Being and Non-being Interpenetrate

 

 Dào's aspect of transcendent Nothingness can 'tunnel' the gapless:

 

Nothingness interpenetrates even the gapless. 43,03

 

[ "Without being" that which has nothing, Nothingness as Dào's transcendent creative aspect and phase of potentiality still not yet 'being' like entities, is even softer than water, softer than softness, because "for water there is nothing that it does not get through, for 'ether' of Nothingness there is nothing that it does not penetrate". 王弼 Wáng Bì's / Wagner; 43,03

 

43 Sieg der Sanftheit

43 b 03-03 Sein und Nicht-Sein durchdringen einander

 

 Dàos Aspekt des transzendenten Nichts das Lückenlose zu 'durchtunneln':

 

Das Nichts durchdringt gar das Lückenlose. 43,03

 

[ "Ohne sein" das, was nichts hat, Nichts als Dàos transzendenter kreativer Aspekt und seine Phase der Potentialität doch noch nicht als 'seiend' wie Entitäten, ist sogar weicher als Wasser, weicher als Weichheit, da "für Wasser gibt es nichts, durch das es nicht hindurch gelangt, für den 'Äther' des Nichts gibt es nichts, das es nicht durchdringt". 王弼 Wáng Bì's / Wagner; 43,03

 

43 The Victory of Softness

43 c 04-07 Wordless Teaching, Non-interfering Acting

 

 

Acting without interfering,

Wordless teaching... 43,04-05

 

[ From these two phenomena of permeating qualities of water and nothingness, Lǎozĭ 'surmises' the benefits of 無為 'doing by non-doing' and 不言 'teaching by non-teaching'.

 

[ …all rigidity and violence could never resist the permeating power of Dào in its "robe of nothingness". 43,04-07

 

43 Sieg der Sanftheit

43 c 04-07 Wortlose Lehre, nicht-eingreifendes Han-deln 

 

Handeln ohne einzugreifen,

Lehren ohne Worte ... 43,04-05

 

[ Von diesen beiden Phänomenen der Durch-dringungsqualtät des Wassers und des Nichts 'mutmaßt' Lǎozĭ die Vorzüge des 'Handelns ohne zu handeln' 無為 und 'Lehrens ohne zu lehren'. 不言....

[ Alle Starrheit und Gewalt könnte niemals der durchdringenden Kraft des Dào in seinem "Gewand des Nichts" widerstehen. 43,04-07

 

44 True Values

44 a 01-03 Fame and Property or Life and Body?

 

Gain or loss, what is worse? 44,03

 

[ 得 gain (of fame or goods!) or  loss of person ('soul') and of oneself at the end of one's life v. Strauß

 

[ Dàoist simplicity can have a sophisticated touch...

 

44 Wahre Werte

44 a 01-03 Ruhm und Besitz oder Leib und Leben?

 

Gewinn oder Verlust – was ist schlimmer? 44,03

 

[  Zugewinn (von Ruhm oder Gütern!) oder 亡 Verlust der Person ('Seele') - sowie seiner selbst am Ende seines Lebens v. Strauß

[ Dàoistische Schlichtheit kann einen ausgeklügelten Anklang besitzen ...

 

44 True Values

44 b 04-08 No Waste, no Loss: Knowing When to Stop!

 

 

Knowing to suffice is no disgrace,

knowing to stop no menace.

thus, you can long endure. 44,06-08

 

[ to halt to greed for more (goods, fame) = to suffice

[ good luck and wealth in himself

 Mastering himself, he does not weigh down his mind; ruling a country, he does not oppress the people; That's why he can long endure". Héshàng Gōng 河上公, quoted in V. v. Strauß

[ Lǎozĭ asks in Socrates' or 'Hamlet' style Kalinke about the true values: neither fame nor goods.

 

44 Wahre Werte

44 b 04-08 Keine Verschwendung, kein Verlust: Auf-hören können!

 

Wissen zu genügen ist keine Schande,

wissen aufzuhören keine Bedrohnis.

so kann man lange fortbestehen.43,06-08

 

[ Anhalten zu gieren nach mehr (Güter, Ruhm) = genügen

[ Glück und Gut in sich selbst

 Sich selbst beherrschend, beschwert er seinen Geist nicht; ein Land beherrschend, drückt er das Volk nicht; darum kann er lange dauern". Héshàng Gōng 河上公, zit. von V. v. Strauß

[ Lǎozĭ fragt in Socrates' oder 'Hamlet' Stil Kalinke nach den wahren Werten: weder Ruhm noch Güter.

 

45 The Paradox of Truth

45 a 01-04 Insufficient Perfection, Empty Fullness

 

 High perfection seems insufficient,

 but not debased its use.

 Great fullness seems empty,

 but inexhaustible its use. 45,01-04

 

[ Because Dào completes in adjusting to the entities 王弼 Wáng Bì / Wagner, great completion looks scattered and cracked like broken earthenware – yet the fact that its use is not at all worn out, discloses the truth, Dào, the base of 'every-thing': it is never debased.

 

[ Dào "gives in adaptation to the entities" 王弼 Wáng Bì / Wagner, but impartially without favorites ch. 79, not loving and respecting anybody especially, therefore great fullness seems empty, yet the fact that no use can exhaust it discloses the truth: Dào is timelessly inexhaustible. 45,01-04

 

45 Paradoxie der Wahrheit

45 a 01-04 Unzulängliche Vollendung, leere Fülle

 

 Hohe Vollendung scheint unzulänglich,

 doch ungemindert ihr Nutzen.

 Große Fülle scheint wie leer, 

 unerschöpflich aber ihr Gebrauch. 45,01-04

 

[ Weil Dào in Anpassung an die Entitätenver vollständigt 王弼 Wáng Bì / Wagner, schaut große Vollendung wie verstreut aus und gesprungen wie eine zerbrochene Tonware – doch die Tatsache, dass ihr Gebrauch überhaupt nicht abgenutzt ist, enthüllt die Wahrheit, Dào, die Basis von 'allen Dingen': sie ist niemals minderwertig.

[ Dào "gibt in Anpassung an die Entitäten" 王弼 Wáng Bì / Wagner, doch unparteiisch ohne Günstlinge Kap. 79, niemanden im Besonderen liebend und respktierend, daher scheint große Fülle wie leer, doch die Tatsache, dass kein Gebrauch sie zu erschöpfen vermag, enthüllt die Wahrheit: Dào ist zeitlos unerschöpflich. 45,01-04

 

45 The Paradox of Truth

45 b 05-07 Bent Straightness, Clumsy Skill, Stuttering Eloquence

 

 After the paradoxes in ch. 43+44, here follow some paradoxes of the truth behind the initial appearance: "something seems like nothing, the substan-tial seems insubstantial". Cheng 

 

Great straightness seems crooked,

great skill like clumsy,

great eloquence seems stammering. 45,05-07

 

[ This poetic triplet follows the same logic of Dào's adjustments behind the scenes: Great... straightening / skillfulness / eloquence enjoy Dào's adaptation to the entities, not going 'by one single standard', not 'contriving special features' 王弼 Wáng Bì / Wagner, as if they were crooked / clumsy / stuttering.

 

[ Yet the fact that they are never restricted in their use (in accordance with the two prior paradoxes), precisely this discloses the truth.

 

The Paradox of Truth also proves

the truth behind the paradoxes. h.a. 45,05-07

 

45 Paradoxie der Wahrheit

45 b 05-07 Gekrümmte Geradlinigkeit, unbeholfenes Geschick, stammelnde Beredsamkeit 

 

 Nach den Paradoxien in Kap. 43+44 folgen hier einige mehr über die Wahrheit hinter dem ersten Anschein: 'das Substantielle scheint substanzlos'. Cheng

 

 

Große Geradlinigkeit scheint gekrümmt,

große Geschicklichkeit unbeholfen,

große Beredsamkeit wie stammelnd. 45,05-07

 

[ Dieses poetische Dreiergruppe folgt der gleichen Logik der Anpassungen des Dào hinter den Kulissen: große ... Begradigung / Fertigkeit / Redegewandtheit genießen Dàos Adaptation an die Wesenheiten, gehen nicht 'nach einem einzigen Richtmaß', 'erfinden nicht besondere Eigenschaften' 王弼 Wáng Bì / Wagner, als seien sie gesprungen / unbeholfen / stuttering.

[ Doch die Tatsache, dass sie in ihrem Gebrauch nie beschränkt wurden (entsprechend der beiden Paradoxien zuvor), genau dies enthüllt die Wahrheit.

 

Die Paradoxie der Wahrheit beweist auch

die Wahrheit hinter den Paradoxien. h.a. 45,05-07

 

45 The Paradox of Truth

45 c 08-10 Movement Overcomes Coldness, 
R
est Overcomes H
eat

 

Movement overcomes cold,

stillness overcomes heat.

Purity and tranquility act as universal guidelines. 45,08-10

 

[ The well-known physical effects that cold will be overcome by movement, and heat by stillness, serve Lǎozĭ as starting point for an ethical and political consideration: The heat of people's desires and passion, as well as political firebrands, call for a "correct regulator for All Under Heaven".

[ Calmness, combined with purity , will successfully fight the heat, because "bustling activities contravenes the nature of entities", but being "calm keeps intact the true essence of entities" 王弼 Wáng Bì's / Wagner

 

[ Hence, 清靜 pure tranquility will become the correct regulator for the state, well-guided by his example, that 'Great Regulator' of all beings - Dào.

 

45 Paradoxie der Wahrheit

45 c 08-10 Bewegung besiegt Kälte,
Ruhe besiegt Hitze

 

Bewegung besiegt Kälte,

Ruhe besiegt Hitze.

Reinheit und Ruhe gelten als universelles Richtmaß. 45,08-10

 

[ Die wohlbekannten physikalischen Effekte dienen Lǎozĭ als Ausgangspunkt zu einer ethischen und politischen Überlegung: Die Hitze aus Begierde und Leidenschaft der Leute ebenso wie die politischen Heißsporne, rufen nach einem "korrekten Regulierer für alle unter dem Himmel".

[ Gelassenheit , gepaart mit Reinheit , wird die Hitze erfolgreich bekämpfen, da "umtriebige Aktivitäten gegen die Natur der Wesen verstoßen", ist man jedoch "gelassen, hält man die wahre Essenz der Wesen intakt" 王弼 Wáng Bì's / Wagner

[ Folglich wird 清靜 reine Seelenruhe zum angemessene Regulierer des Staates werden, wohlgeführt durch sein Vorbild, jener 'Große Regler' alles Seienden - Dào.

 

46 Peaceful Frugality

46 a 01-02 Farm Horses or War Horses

 

 When the (Middle) Kingdom as the WAY, the state is ruled by a wise king in the spirit of Dào or not – what will be the consequences?

 

A world with Dào turns race horses back for fertilizing the fields,

world without Dào lets grow up war horses in the outskirts. 46,01-02

 

[ A world with Dào, thanks to a wise ruler who "knows how to be satisfied" and "how to halt" 王弼 Wáng Bì / Wagner, ch. 44, brings the riding horses & war horses back to fields and meadows, to collect and transport the dung as fertilizer: useful, nurturing work in periods of peace.

 

[ A world without Dào, there "cravings and desires are without restraint" 王弼 Wáng Bì / Wagner, for ruler and subjects strive for external things, not for internal matters.

 

[ From a Dàoist point of view, not knowing how to be satisfied and how to stop leads to a double damage, to deeper disaster:

[ Firstly, to the exhaustion of the individual vital energy , secondly, to diremption Hegel and division among the people, and therefore to quarrels, fights, and wars. 46,01-02

 

46 Friedliche Genügsamkeit

46 a 01-02 Ackergäule oder Kriegspferde?

 

 Wenn das Reich (der Mitte) den WEG hat, der Staat von einem weisen König im Geist des Dào regiert wird oder nicht – was werden die Konsequenzen sein?

 

Eine Welt mit Dào nimmt Rennpferde zurück zum Düngen,

eine Welt ohne Dào züchtet Streitrosse vor der Stadt. 46,01-02

 

[ Eine Welt mit Dào, aufgrund eines weisen Herrschers, der "weiß, wie man zufrieden ist" und "wie man aufhört" 王弼 Wáng Bì / Wagner, Kap. 44 bringt die Reitpferde & Kriegsrösser zurück zu Äckern und Feldern, um den Dung als Düngemittel zu bewirtschaften und zu transportieren: nutzbringende, ernährende Arbeit in Friedenszeiten.

[ Eine Welt ohne Dào, "gibt es Gelüste und Begierden ohne Beschränkung" 王弼 Wáng Bì / Wagner, denn Herrscher und Untertanen streben nach äußeren Dingen, nicht nach inneren Angelegenheiten.

[ Vom Dàoistischen Standpunkt aus führt, nicht zu verstehen, wie man zufrieden ist und wie man aufhört, zu doppeltem Schaden, zu größerem Verhängnis:

[ Erstens zur Erschöpfung der individuellen Lebenskraft , zweitens zu Entzweiung Hegel und Gespaltenheit des Volkes, und somit zu Streitereien, Kämpfen und Kriegen. Kap. 33; 46,01-02

 

46 Peaceful Frugality

46 b 03-07 Desire and Greed or Satisfaction in Frugality

 

Knowing enough of enoughness

s constantly enough, indeed! 46,06-07

 

[ Frugality - instead of desires, cravings, avidity; ch. 42, 44

[ Enoughness is the inner balance of basic needs and fulfillment - after personal regeneration of the  qì or governmental control of desires.

 

46 Friedliche Genügsamkeit

46 b 03-07 Begehren und Gier oder Befriedigung in Genügsamkeit

 

Weiß man genug um Genügsamkeit,

hat man wohl beständig genug! 46,06-07

 

[ Genügsamkeit - statt Begehrlichkeit, Unzufriedenheit und Gier nach Gewinn. Kap. 42, 44

[ Genugheit ist das innere Gleichgewicht von Grundbedürfnissen und Erfüllung - nach persönlichen Regeneration des  qì bzw. von der Regierung ausgehender Kontrolle von Begehrlichkeiten.

 

47 Perception and Insight

47 a 01-04 Without Traveling Far, Contemplate the World!

 

'Dàoist epistemology':

Without going out of Doors, realize all world;

without looking out of the window, behold the heavenly Dào.

They who travel far away,

they realize far less! 47,01-04

 

 Dàoist thinking is focussed not on things and events in the realm of beings, but on rules and laws behind things and events in that transcendental sphere of non-being. 47,01-02

 

47 Erkenntnis und Einsicht

47 a 01-04 Ohne in die Ferne zu reisen, erschaue die Welt!

 

'Dàoistische Erkenntnistheorie':

Ohne aus der Tür zu schreiten, erkenne alle Welt;

ohne aus dem Fenster zu blicken, erschaue das himm-lische Dào.

Die in weite Fernen ziehen,

sie durchschauen weit weniger! 47,01-04

 

 Dàoistisches Denken ist nicht auf Dinge oder Ereignisse im Reich des Seienden hin ausgerichtet, sondern auf Regeln und Gesetzmäßigkeiten hinter den Dingen und Ereignissen in jener transzendenten Sphäre des Nichtseienden. 47,01-02

 

47 Perception and Insight

47 b 05-07 Knowing without Traveling, Completing without Acting

 

Wise medo not travel, yet know... 47,05

 

[ The sage, following the Dào and looking inward, understands the needs of the subjects and the principles of entities, therefore only focuses on the nature of beings and the Being,

[ He has clarity 明 míng without seeing" - instead of naming (the right one). 名 míng 韓非子 Hán Fēizǐ

 

47 Erkenntnis und Einsicht

47 b 05-07 Wissen ohne Reisen, Vollenden ohne Han-deln

 

Weise reisen nicht und wissen doch ... 47,05

 

[ Der dem Dào folgende nach innen schauende Weise versteht die Bedürfnisse der Subjekte und die Prinzipien der Wesen, ist daher nur auf die Natur der Wesen und des Seienden ausgerichtet.

[ "Er besitzt Klarheit 明 míng ohne zu sehen"  statt (das rechte) Benennen.  míng 韓非子 Hán Fēizǐ

 

48 Less is More!

48 a 01-05 Decrease Daily and Let Go: Nothing Re-mains Undone

 

 In comparison with the Confucian Way of extensive learning, to gain knowledge by interfering, the Dàoist Way of intensive learning intents to lose knowledge by non-interfering, thus more to 'hear' the sound of Nature, to nestle into the flow of untouched reality.

 

 

Practice learning: daily accumulation,

practice Dào: daily release.

Releasing it, again releasing:

thus, come to non-interfering action;

acting without interfering: yet nothing is left undone. 48,01-05

 

[ A ruler who practices Dào, “to return to emptiness" and to nothingness, a. 王弼 Wáng Bì / Wagner. wins:: of easing one's burden: relief by release, practicing non-doing 無為 wú wéi, attaining true Being in Dào. 48,01-02

 

[ "In no way is this non-doing doing nothing, in noway passivity, dullness of the soul, crippling of impetus. (...) It is working without giving weight to the works." Jaspers, Laotse, 1957 p. 299

 

48 Weniger ist mehr!

48 a 01-05 Vermindere täglich, lass los: nichts bleibt ungetan

 

 Im Vergleich zum Konfuzianischen Weg des extensive Lernens, Wissen zu gewinnen mittels Eingreifens, intendiert der Dàoistische Weg des intensiven Lernens, Wissen zu verlieren mittels Nicht-Eingreifens, hierdurch mehr vom Klang der Natur zu 'hören', sich anzuschmiegen an den Fluss der unberührten Realität.

 

Lernen praktizieren: täglich anhaufen,

Dào praktizieren: täglich loslassen.

Es loslassen und wieder loslassen:

so gelange zum nicht-eingreifenden Handeln;

handeln ohne einzugreifen: doch nichts bleibt unerle-digt. 48,01-05

 

[ Ein Herrscher, der das Dào praktiziert, „heimzukehren zur Leere" und zum Nichts, n. 王弼 Wáng Bì / Wagner gewinnt: an Entlastung, Erleichterung durch Befreiung, das Nicht-Tun praktizieren 無為 wú wéi, das wahre Sein erreichen im Dào. 48,01-02

[ "Keineswegs ist dieses Nichttun das Nichtstun, keineswegs Passivität, Stumpfheit der Seele, Lahmheit der Antriebe. (...) Es ist ein Wirken, ohne das Gewicht in die Werke zu legen." Jaspers, Laotse, 1957 p. 299

 

48 Less is More!

48 b 06-08 Without Bustling Conquer the World!

 

To attain the world by bustling:

insufficient to win the world. 48,07-08

 

[ "Wise men are without everlasting heartfelt wishes, so they make other people’s affairs of the heart to their heartfelt wish." Cf. Wáng Bì's ch. 49.01.-02

 

[ When the ruler tries to attain the control by creating official procedures and by involving himself in them, he will fail: he "would also not qualify for getting hold of All Under Heaven" 王弼 Wáng Bì / Wagner, because he would have lost the roots of everything: Dào. 48,07-08; ch. 57,11-13

 

48 Weniger ist mehr!

48 b 06-08 Ohne Geschäftigkeit erobere die Welt!

 

Die Welt bloß mit Geschäftigkeit zu erwerben,

genügt nicht, sie zu gewinnen. 48,07-08

 

[ "Weise Menschen sind ohne feststehende Herzenswünsche, daher machen sie anderer Leute Herzensangelegenheiten zu ihrem Herzenswunsch." Vgl. Wáng Bì Kap. 49.01.-02

[ Wenn der Herrscher versucht, die Kontrolle dadurch zu erlangen, dass er obrigkeitliche Vorgänge erschafft und sich in sie einbringt, wird er scheitern: er "würde sich auch nicht dafür qualifizieren, das ganze Reich in den Griff zu kriegen" 王弼 Wáng Bì / Wagner, weil er dabei die Wurzeln von allem verloren hätte: o. 48,07-08; Kap. 57.11.-13

 

49 Goodness and Faithfulness as Examples

49 a 01-02 Other People's Aims...

 

Sages are without everlasting heartfelt wishes.

 

Therefore they make other people’s ambitions to their own heartfelt wish. 49,01-02

 

[ Wise men's ambitions, being not rigid but yielding like the water, equal to Dào, are open-minded and magnanimous: the subjects' necessities and needs are the wise ruler's vision. 49,01-02

 

49 Güte und Treue als Vorbild

49 a 01-02 Die Ziele der anderen...

 

Weise Menschen sind ohne feststehende Herzenswün-sche.

Daher machen sie der anderen Leute Bestrebungen zum eigenen Herzenswunsch. 49,01-02

 

[ Die Ambitionen weiser Menschen, so sie nicht starr, sondern nachgiebig wie das Wasser sind, dem Dào gleich, sind weltoffen und edelmütig: Bedarf und Bedürfnis der Untertanen sind des Weisen Vision. 49,01-02

 

49 Goodness and Faithfulness as Examples

49 b 03-08 Good to Bad Ones, Faithful to Faithless ones

 

 First ethical claim in history, bearing similarities to the Sermon on the Mount: "to bad ones I am good as well.. " 49, 04 for in the spirit of Dào is 's Inner Power benevolent as such:

 

To good ones I am good,

to bad ones I am good, as well!

Inner Power is benevolent...

To true ones I am true,

to untrue ones I am true, as well!

Inner Power is true... 49,03-08

 

[ 老子 Lǎozĭ in "I"-mode (!): from Hammurabi's "Eye for Eye" Ex. Law #196 to a pragmatic, secular ethical level of forgiveness, from revenge and retaliation to forgiveness and benevolence ch. 67

 

49 Güte und Treue als Vorbild

49 b 03-08 Gut zu den Schlechten, treu zu den Untreuen

 

 

 Erster ethischer Anspruch der Geschichte mit Ähnlich-keiten zur Bergpredigt: "to bad ones I am good as well..49, 04 denn im Geiste des Dào ist 's Innerer Kraft als solche gütig:

 

Zu Guten bin ich gut,

zu Nicht-Guten bin ich ebenso gut!

Innere Kraft ist gütig ...

Zu Treuen bin ich treu,

zu Untreuen bin ich auch treu!

Innere Kraft ist getreu ... 49,03-08

 

[ 老子 Lǎozĭ im "Ich"-Modus (!): von Hammurabis "Auge um Auge" Ex. Law #196 zur pragmatischen, sekulären Ebeneder Vergebung, von Rache und Vergeltung zu Vergebung und Nächstenliebe ch. 67

 

49 Goodness and Faithfulness as Examples

49 c 09-13 Versatile, Harmonious Wise Men and their Children...

 

All people fix to them their ear and eye:

 for wise men they all are like children... 49,12-13

 

[ As a prelude to the Sermon on the Mount: not out of pity, but in keeping with the transcendence of Dào's spirit and Dé's Inner Power, which is benevolent as such:: "...wise men are always good at protecting people, hence without ever abandoning men; always good at saving creatures, for never abandoning creatures..." 王弼 Wáng Bì / Wagner ch. 27, 49,08-12

 

49 Güte und Treue als Vorbild

49 c 09-13 Allseitig harmonische Weise und ihre Kinder...

 

 Alle Menschen richten Aug' und Ohr auf sie:

 den Weisen sind sie alle wie Kinder  49,12-13

 

[ Als Vorspiel zur Bergpredikt: nicht aus Mitleid, sondern der Transzendenz folgend im Geiste des Dào und Dé's Innerer Kraft, die als solche gütig ist:: "... sind Weise stets gute Behüter der Menschen, dabei ohne Menschen je aufzugeben, stets auch gute Hüter der Geschöpfe, dabei ohne Geschöpfe je aufzugeben. 弼 Wáng Bì / Wagner ch. 27, 49,12-13

 

50 Death and Life

50 a 01-07 Three of Ten: Life Followers, Death Dis-ciples, Crossers

 

 The Dào of Life and Death:

Three in ten are followers of life,

three in ten are followers of death.

Men of life, moving to their deadly places... 50,02-04

 

 

 A chapter on people's attitudes to life and death. 老子 Lǎozĭ distinguishes three "standard" types in terms of how they treat life and death:

 - 'extreme clinging to life,

 - unheedingly throwing it away, and

 - living in a inhibited way lead people to a meaningless death and let miss them the essence of life.' a. Braunsperger; 50,02-05

 

50 Tod und Leben

50 a 01-07 Drei von Zehn: Lebensgesellen, Todes-gesellen, Grenzgänger

 

 Das Dào des Lebens und des Todes:

Drei von zehn sind Anhänger des Lebens,

drei von zehn sind Anhänger des Todes.

Menschen des Lebens, die in tödliche Stellen driften ... 50,02-04

 

 Ein Kapitel über die Einstellung der Menschen zu Leben und Tod. 老子 Lǎozĭ unterscheidet drei "Standard"-Typen in Bezug darauf, wie sie Leben und Tod behandeln:

 - übersteigertes Verhaftetsein am Leben,

 - es achtlos wegwerfen und

 - auf verkrampfte Art zu leben, führen die Menschen in einen bedeutungslosen Tod und lassen sie das Wesentliche des Lebens verpassen. a. Braunsperger; 50,02-05

 

50 Death and Life

50 b 08-13 No Danger by Buffaloes, Tigers and Swords

 

 

Good guardians of life travel through the country not meeting buffalo and tiger. 50,08-09

 

[ But the 'Good guardians of life' seem obviously invulnerable "they do not pollute their true essence through desires". 50,08-10

[ Life and death are two sides of one coin: life is permanent dying, back to the roots of Oneness.

 

50 Tod und Leben

50 b 08-13 Keine Gefahr durch Büffel, Tiger und Schwerter

 

Gute Bewahrer des Lebens durchreisen das Land, ohne Büffel und Tiger zu treffen. 50,08-09

 

[ Die 'Guten Bewahrer des Lebens' 50,02-04 aber scheinen offenbar unverletzlich, da sie "ihre wahre Essenz nicht durch Begehrlichkeiten verunreinigen," 50,08-10

[ Leben und Tod sind zwei Seiten einer Medaille: Leben ist andauerndes Sterben, zurück zu den Wurzeln des Einsseins.

 

50 Death and Life

50 c 14-15 Why? No Mortal Points.

 

They have no mortal places! 50,15

 

 And if life and death are companions to each other, then what is there for us to be anxious about?" Zhuāng zǐ 莊子 / Graham 1986 p. 235

 

50 Tod und Leben

50 c 14-15 Warum? Keine tödlichen Stellen.

 

Sie besitzen keine sterbliche Stellen! 50,15

 

 Und wenn Leben und Tod einander Gefährten sind, was gibt es dann für uns, darüber besorgt zu sein?" Zhuāng zǐ 莊子 / Graham 1986 p. 235

 

51 The Way and its Power

51 a 01-06 Creatures worship Dào and Appreciate Inner Power: 

 

[ Dào and create and nourish the entities, and are therefore constantly and naturally honored and valued by them:

[ Dào's potentiality becomes actuality through , transforms causa formalis to causa materialis which is perceptible by the senses. Schwarz, Ernst 1970 ff..

 

Dào creates them,

Inner Power nourishes them;

entities shape them,

circumstances complete them.

Therefore: none of the myriad of creatures,

are not honoring Dào, and also valuing the Inner Power. 51,01-06

 

[ Dào and : Dào creates 'every-thing', and hence all entities too; Dé mediates with the help of its Inner Power between this transcendent impartial and impersonal 'creator' and the immanent subjective and personal 'creatures' – thereby nurturing, shaping, completing them:

 

[ Created by Dào, nourished by Dé; because of Dào, no entity does not assume form, no entity does not fully develop.

[ Different designations exist depending on what Dào is seen as the basis for 王弼 Wáng Bì / Wagner.51,01-04

 

[ Why do all entities honor Dào and value Dé? 51,05-06

 

[ "The Way is that which is the basis for the [ten thousand kinds of] entities. Receipt / capacity is that which the [ten thousand kinds of] entities receive [from the Way]. 王弼 Wáng Bì / Wagner.51,05-06

 

51 Der Weg und seine Kraft

51 a 01-06 Die Geschöpfe verehren das Dào und schätzen die Innere Kraft: 

 

[ Dào und erschaffen und hegen die Wesen, darum werden sie dauerhaft und natürlicherweise von ihnen verehrt und geschätzt:

[ Dàos Potentialität wird zur Aktualityät durch , wandelt die causa formalis um zur causa materialis mittels der Sinne wahrnehmbar. Schwarz, Ernst 1970 ff.

 

Dào erzeugt sie,

Inner Kraft nährt sie;

Wesenheiten gestalten sie,

Umstände vollenden sie.

Daher: unter Abertausenden von Geschöpfen

ist keines, das nicht Dào verehrt und auch die Innere Kraft wertschätzt. 51,01-06

 

[ Dào und : Dào erzeugt 'alle-Dinge', dann auch alle Wesen; Dé vermitttelt unter Hilfe seiner Inneren Kraft zwischen diesem transzendenten unparteiischen und unpersönlichen 'Schöpfer' und den immanenten subjektiven und persönlichen 'Geschöpfen' – sie dabei hegend, formend, vollendend:

[ Erschaffen von Dào, genährt von Dé; wegen Dào nimmt kein Wesen nicht Gestalt an, entfaltet sich kein Wesen nicht.

[ Je nachdem, wofür Dào als Grundlage gesehen wird, existieren unterschiedlichen Bezeichnungen. 王弼 Wáng Bì / Wagner.51,01-04

[ Warum verehren alle Wesen Dào und wertschätzen Dé? 51,05-06

[ "Der WEG ist es, der die Grundlage für die [zehntausend Arten von] Wesen ist. Aufnahme- und Fassungsvermögen sind, was die [zehntausend Arten von] Wesen empfangen [vom WEG]. 王弼 Wáng Bì / Wagner.51,05-06

 

51 The Way and its Power

51 b 07-09 Unordered, yet By Itself

 

Dào's honoring and

Inner Power's valuing:

for just nobody's command, and yet happening constantly by itself. 51,07-09

 

[ Nobody, even not Dào itself, commands the entities to honor it and to value its powerful nurturing, yet it happens constantly by 自然 zì rán: “by itself”, naturally, spontaneously.

[ The ten thousand kinds of entity honor and value Dào and unknowingly and unconsciously; combined with consciousness, it occurs humanely – with an invitation, in a certain sense, to 'come closer' to Dào! a. v. Strauß, 1870 p. 221-222; 51,07-09

 

51 Der Weg und seine Kraft

51 b 07-09 Unbefohlen, doch von selbst

 

Des Dàos Verehrung und

der Inneren Kraft Wertschätzung:

war niemandes Befehl, und doch beständig von selbst. 51,07-09

 

 [ Niemand, sogar Dào selbst nicht, befiehlt den Wesen, es zu verehren und sein kraftvolles Nähren zu schätzen, doch es geschieht andauernd durch 自然 zì rán: “von selbst so”, natürlicherweise, spontan.

[ Die zehntausend Arten von Wesen verehren und wertschätzen Dào and unwissentlich und unbewusst; verbunden mit Bewusstsein, geschieht es auf menschenwürdige Art – mit einer Einladung, Dào in gewissem Sinne 'näher zu kommen'! n. v. Strauß, 1870 p. 221-222; 51,07-09

 

51 The Way and its Power

51 c 10-14 Inner Power Nurtures and Shields them

 

Hence: Dào creates,

Inner Power nourishes them:

Lets grow and brings up them,

shelters and completes them,

nurses and covers them. 51,10-14

 

[ Dào, after having created the myriads, obviously '-legates'! several motherly duties... this is called deep Inner Power. 51,10-14

 

51 Der Weg und seine Kraft

51 c 10-14 Die Innere Kraft nährt und beschirmt sie

 

Daher: Dào erzeugt,

Innere Kraft hegt sie:

Lässt sie wachsen und zieht sie groß,

beschützt und vollendet sie,

pflegt und bedeckt sie. 51,10-14:

 

[ Nachdem Dào die Myriaden erschaffen hatte, '-legierte'! es offensichtlich einige mütterliche Pflichten ... dies wird tiefe Innere Kraft genannt, 51,10-14

 

51 The Way and its Power

51 d 15-18 No Claim to Possess, no Expectation, no Controlling

 

Producing, yet not possessing;

dealing, yet not depending on;

conducting, yet not commanding –

 

this is called deep Inner Power. 51,15-18

 

[ , the reification of Dào as Inner Power, or "subjective objectification"!, comprises creating and caring Dào aspects of Nature, of Earth, and of Human Being. 51,15-17

 

 In Western Aristotelian terminology, Dào is:

[ causa sui cause of itself,

[ movens immotus unmoved mover,

[ causa essendi intrinsic basis and primal ground of all Being:

 

51 Der Weg und seine Kraft

51 d 15-18 Kein Besitzanspruch, keine Erwartung, keine Kontrolle

 

Erschaffen, doch nicht besitzen;

bewirken, doch nicht darauf bauen;

anführen, doch nicht anordnen –

 

dies heißt tiefe Innere Kraft. 51,15-18

 

[ Dé, Vergegenständlichung des Dào als Innere Kraft, oder "subjektive Verobjektivierung"(!), umschließt erzeugen und pflegen von Aspekten des Dàos der Natur, der Erde und des Menschen. 51,15-17

 

 In der westlichen Aristotelischen Terminologie ist Dào:

[ causa sui Ursache seiner selbst,

[ movens immotus Unbewegter Beweger,

[ causa essendi eigentliche Basis und Urgrund allen Seins:

 

52 Sense and Sensuousness

52 a 01-04 The World's Maternal Lap: Understanding First Mother and Children

 

The world had an origin,

accordingly considered as all world's primordial mother.

Once found your mother, by Way of understanding your childship,

once understood your childship, in turn keep to your primordial mother: lifelong not in danger. 52,01-04

 

[ Dào generates and sustains all entities, while only expresses what the entities attain get on the basis of "the Way"! a. Wagner 2003 p. 480

 

[ As still transcendent nothingness, Dào first transforms 'fatherly' potentiality through the mysterious 'Big Bang-like' Gate into the actuality of Beingness as such.

 

[ Then as 'motherly' beginning of 'every-thing', after having created the myriads, Dào '-legates' some motherly duties... maintains by its Inner Power all entities and all subjectivity. ch. 1 & 52; 52,01-02

 

 

 'Mother' as the same as 'root':

[ Having found one's ultimate mother of 'every-thing' the revealed Dào – on this side of the 'Gate' means to understand one's status as a child down to the root, yearning back to the root at one's natural end. 52,03-04

[ The revealed Dào as 'primordial Mother' lets understand all entities their childship, thus feeling salvaged. 52,03-04

 

52 Sinn und Sinnlichkeit

52 a 01-04 Der Welt Mutterschoß: Urmutter und Kinder verstehen

 

Die Welt hat einen Urbeginn,

entsprechend gilt er als aller Welt Urmutter.

Einmal die Mutter gefunden, ist darüber deine Kindschaft zu begreifen,

einmal deine Kindschaft verstanden, halte dich an deine Urmutter: lebenslang ungefährdet. 52,01-04

 

[ Bringt Dào alle Wesen hervor und versorgt sie, während lediglich zum Ausdruck bringt, was die Wesen erlangenerhalten auf der Grundlage des Weges! n. Wagner 2003 p. 480

[ Als noch transzendentes Nichts verwandelt Dào zuerst die 'väterliche' Potentialität durch die mysteriöse 'Big Bang-artige' Pforte hindurch in die Aktualität der Seiendheit als solche.

[ Nachdem es dann, als ('mütterlicher') Beginn von 'allen Dingen', die Myriaden erzeugt hat, 'dé-legiert'(!) Dào einige mütterliche Pflichten ... ch. 52: unterhält mittels seiner Inneren Kraft alle Entitäten und alle Subjektivität. ch. 1 & 52; 52,01-02

 

 'Mutter' als das gleiche wie 'Wurzel':

[ Das offenbarte Dào als 'ursprüngliche Mutter' lässt alle Wesen ihre Kindschaft verstehen, folglich sich geborgen fühlen. 52,03-04

[ Das offenbarte Dào – auf dieser Seite der 'Pforte') bedeuteet seine Kindschaft verstanden zu haben. 52,03-04

 

52 Sense and Sensuousness

52 b 05-10 Closed Sensory Gates: Living without Effort

 

 

Stuff your openings,

block your doors:

until end of life not troublesome.

Open your mouth,

increase your affairs:

until end of life unredeemed. 52, 05-10

 

[ If those sensory openings (and spiritual doors) are more and more opened up, letting the external world in, to promote the 'worldly affairs', then their attention is focussed on their body and its desires, and the loss of them by death... 52, 08-10

[ Are those sensorial openings (and those spiritual doors) more and more closed, are animalism and sensuousness abandoned, then their attention is not focussed on their body and its desires, and the loss of them by death: the sorrows of death will disappear, as well! a. v. Strauß, 1870 p. 233 52,05-07

 

52 Sinn und Sinnlichkeit

52 b 05-10 Verschlossene Sinnespforten: Leben ohne Mühe

 

Verstopfe deine Öffnungen,

verriegele deine Türen:

zum Ende des Lebens keinerlei Mühe.

Öffne deine Ausgänge,

fördere deine Geschäfte:

bis zum Ende des Lebens unerlöst. 52,05-10

 

[ Sind jene sensorischen Öffnungen (und sprituellen Pforten) mehr und mehr aufgetan, die äußere Welt und die 'weltlichen Angelegenheiten' hineinzulassen, dann ist ihre Achtsamkeit auf ihren Körper und ihre Begehrlichkeiten und deren Verlust im Tod fokussiert: 52,08-10

[ Sind jene sensorischen Öffnungen (und jene spirituellen Pforten) mehr und mehr verschlos-sen, sind Sinnenfreude und Sinnlichkeit aufgegeben, dann ist ihre Achtsam-keit nicht auf ihren Körper und ihre Begehrlichkeiten und auf ihren Verlust im Tod fokussiert : die Sorgen um den Tod werden ebenfalls verschwinden! [n. v. Strauß, 1870 p. 233 52,05-07

 

52 Sense and Sensuousness

52 c 11-15 Enlightenment and Strength through En-durance

 

 Smallness and pliability help to return to enlightenment; to practice Dào steadfastly will avoid calamities and protect you as a person:

 

Use this insight to return, home to enlightenment,

 

without losing your Self in calamity:

it is served by practicing constantly. 52,13-15

 

 Practising steadily the Way of Dào protects you from losing your personality even in a disaster' being in agreement with the Eternal' of the Way ch. 32; 52,13-15

 

52 Sinn und Sinnlichkeit

52 c 11-15 Erleuchtung und Stärke durch Beständig-keit

 

 Kleinheit und Nachgiebigkeit helfen, zur Erleuchtung zurückzukehren; Dào unentwegt zu praktizieren, wird Schicksalsschläge vermeiden und dich als Person beschützen:

 

Nutze diese Einsicht, kehre zurück heim zur Er-leuchtung,

ohne dein Selbst im Unheil zu verlieren:

dies wird bewirkt durch stetes Üben. 52,13-15

 

 Stetig den Weg des Dào zu praktizieren schützt Euch sogar in einer Katastrophe davor, Eure Persönlichkeit zu verlieren 'in Übereinstimmung mit dem Ewigen' des Weges ch. 32; 52,13-15

 

53 Right Ways and Going Astray

53 a 01-03 Wise Ways and Wrong Ways: 

 

 The ideal ruler follows the principles of the Sage who follows Dào: 老子 Lǎozĭ's politics is always based on ultimate ethical grounds.

 

If I possessed only a little grain of 'knowledge',

I would walk on the great Dào,

only my deviation from it were still to fear. 53,01-03

 

 "Assuming it would be possible for me to curb [All Under Heaven's] having knowledge, and have [it] march on the Great Way, [the] only [thing I] would [then] be worried about would be that [I] might [still] interfere [with it]." Wáng Bì/ Wagner

 

53 Wege und Abwege

53 a 01-03 Weise und falsche Wege: 

 

 Der ideale Herrscher folgt den Prinzipien des Weisen, der Dào folgt: 老子 Lǎozĭ's Politik basiert immer auf einem letztlich ethischen Grund.

 

Wenn ich nur noch ein klein wenig an 'Wissen' besäße,

wandelte ich im großen Dào,

nur meine Abkehr davon wäre noch zu fürchten. 53,01-03

 

"Angenommen, es wäre mir möglich, [aller Welt] Wissen zu reduzieren, und lasse [es] auf dem Großen Weg marschieren, [die] einzige [Sache] wäre es [dann], über die ich besorgt wäre, dass [ich] [noch] [in es] eingreifen möchte." Wáng Bì/ Wagner

 

53 Right Ways and Going Astray

53 b 04-08 Magnificent Courts, Empty Pantries

 

 Overdoing civilization in a sophisticated manner: paradise lost...' cf. Braunsperger, p. 166, exploitation of people and environment...

 

This great Dào is very straight;

but people prefer byways:

Courts very splendid,

but fields exceedingly weedy,

the granaries utterly empty. 53,04-08

 

 The Way of Dào is straight-forward, a short-cut with respect to all byways; even and smooth, therefore frictionless; level, not bumpy; peaceful instead of arduous like the loops of the byways.53, 04-05

 

53 Wege und Abwege

53 b 04-08 Prachtvolle Höfe, leere Vorratskammern

 

 'Zivilisation in ausgeklügelter Weise überzogen: das Paradies verloren ...' vgl. Braunsperger p. 166, Ausbeutung von Mensch und Umwelt ...

 

Dies große Dào ist völlig geradlinig,

doch die Leute bevorzugen Abwege:

die Höfe überaus prachtvoll,

doch Felder voller Unkraut,

die Vorratskammern völlig leer. 53,04-08

 

 Der Weg des Dào ist geradlinig, eine Abkürzung gegenüber allen Umwegen; eben und glatt, daher reibungslos; flach, nicht holprig; friedlich anstatt mühsam wie die Schleifen der Umwege. 53,04-05

 

53 Right Ways and Going Astray

53 c 09-14 Supersaturated Abundance, Bragging by Robbers 

 

 Again a pun on two meanings of Dào here with different characters and the same sound by the Old Master: Dào = robber, burglar! 53,09-12

 

 

Their clothes colorfully embroidered,

they belt sharp swords;

supersaturated with food and drink,

property and possession exist in surplus:

these are called bragging by robbers:

not at all Dào, indeed! 53,09-14

 

[ "In the spirit of Dào, a leader of the people does not use weapons." ch. 30, 01

[ Sharp swords at home as pure status symbols, adorned for showing off, could deafen the Inner peace.

 

[ "There are those 'robbers' Dào who live an opulent life-style on the backs of the common people. They are not to be confused with proper rulers who take the lead as 'Way-makers' Dào ..." Ames & Hall p. 160.

 

53 Wege und Abwege

53 c 09-14 Übersättigter Überfluss, Prahlerei von Räubern 

 

 Wiederum ein Wortspiel des Alten Meisters mit zwei Bedeutungen von Dào hier mit unterschiedlichen Schriftzeichen und gleicher Tonhöhe: Dào = Räuber, Einbrecher! 53,09-12

 

Die Kleider bunt bestickt,

umgürten sie sich scharfe Schwerter;

Speis und Trank zum Überdruss,

Geld und Gut gibt es im Überfluss:

All dies nennt man Räuber-Prahlerei:

wahrlich überhaupt nicht Dào! 53,09-14

 

[ "Im Geiste des Dào, benutzt ein Anführer des Volkes keine Waffen." ch. 30, 01

[ Scharfe Schwerter zuhause sind reine Statussymbole, geschmückt zum Angeben, könnten sie den Inneren Frieden betäuben.

[ "Es gibt jene 'Räuber' Dào die einen üppigen Lebensstil leben auf dem Rücken der gewöhnlichen Leute. Sie sollten nicht verwechselt werden mit anständigen Herrschern, welche die Führung als 'Wegbereiter' übernehmen Dào ..." Ames & Hall p. 160.

 

54 Social Maturing

54 a 01-03 Well Established, well Preserved; Worship of Ancestors

 

Well-anchored ones will not be uprooted,

well hold on ones not go astray. 54,01-02

 

 

[ Again an Confucian element, "Record of Rites" 大學 dà xué, maybe mixed into the 道德經 Dàodéjīng by an epigone, at an early stage, in an attempt to 'reconcile' Dàoist and Confucianist thoughts. 

 

[ 老子 Lǎozĭ had already outgrown this spirit of rituals! Simon, Jacobs, Schwarz, Ames & Hall, et.al. 54,03

 

54 Soziale Reifung

54 a 01-03 Fest gegründet, gut bewahrt; Ahnenvereh-rung

 

Gut Verwurzelte werden nicht entwurzelt,

die gut die Einheit bewahren, nicht in die Irre gehen. 54,01-02

 

[ Wiederum ein Konfuzianisches Element, "Record of Rites" 大學 dà xué vielleicht ins 道德經 Dàodéjīng hineingemischt, von einem Epigonen zu einem frühen Zeitpunkt in einem Versuch, Dàoistische und Konfuzianische Gedanken miteinander zu 'versöhnen'.

[ 老子 Lǎozĭ hatte bereits diese Geist des Rituals überwunden! Simon, Jacobs, Schwarz, Ames & Hall, et.al. 54,03

 

54 Social Maturing

54 b 04-08 Cultivation of Inner Power Everywhere

 

Cultivate Dé, the Inner Power, in your Self,

family, community, country, in all world:

than it becomes: genuine, plentiful, enduring, overflowing, all-encompassing. 54,04-08

 

 Elements of self-improvement:

 Dào's offer to live it as Dé is to cultivate in all social levels: Peron, family, community, country and world. 54,04-08

 

54 Soziale Reifung

54 b 04-08 Pflege der Inneren Kraft überall

 

Pflege Dé, die Innere Kraft, an dir selbst, 

in Familie, Gemeinde, Land, in aller Welt:

dann wird sie: echt, reichlich, dauerhaft, überfließend, allumgreifend. 54,04-08

 

 Elemente der Selbstveredelung:

Des Dàos Angebot, es als Dé zu leben, ist zu kultivieren in allen sozialen Ebenen: Peron, Familie, Gemeinde, Land und Welt. 54,04-08

 

54 Social Maturing

54 c 09-13 Adequate Considerations

 

According to your Self consider yourself, so also:

family, community, country and all world... 54,09-13

 

[ Each of the 5 cultivation levels 54,04-08 deserves an independent consideration and worthy implementation.

[ Such overlapping and synergistic cultivation of a cosmic ethos establishes a touchstone – a standard of quality – that can be appealed to in continuing and sustaining the process." 54,09-13

 

54 Soziale Reifung

54 c 09-13 Angemessene Betrachtungen

 

Betrachte dich selbst gemäß deinem Selbst, so auch:

Familien, Gemeinde, Land, alle Welt ... 54,09-13

 

[ Jede der 5 Kultivierungsebenen 54,04-08 verdient eine eigenständige Betrachtung und würdige Umsetzung.

[ "Die überlappende und synergetische Kultivierung eines kosmischen Ethos schafft einen Prüfstein - einen Qualitätsstandard, auf den man sich bei der Fortführung und Aufrechterhaltung des Prozesses berufen kann." Ames & Hall 54,09-13

 

54 Social Maturing

54 d 14-15 Intuitive Knowledge

 

Whereby I realize all world as such, indeed?

Intuitively! 54,14-15

 

 The Inner World is intuitively recognized by introspection. 47,01

 

54 Soziale Reifung

54 d 14-15 Intuitives Wissen

 

Wodurch erkenne ich alle Welt als solche wohl? 

Intuitiv! 54,14-15

 

 Die Innere Welt wird intuitiv durch Introspektion erkannt. 47,01

 

55 The Power of Virtue

55 a 01-04 Invulnerable like a Newborn Child

 

Keeping Inner Power's fullness

is similar to a newborn child: 55,01-02

 

 "An infant is without cravings and without desires... The opposite is the violent ruler." Wáng Bì / Wagnerp. 482; ch. 30; 55,01-04

 

55 Kraft der Tugend

55 a 01-04 Unverletzlich wie ein Neugeborenes

 

Bewahren Innerer Kraft Fülle

vergleichbar dem neugeborenen Kind: 55,01-02

 

 "Ein Säugling ist ohne Verlangen und ohne Begierden,.." Das Gegenteil ist der gewalttätige Herrscher." Wáng Bì / Wagnerp. 482; ch. 30; 55,01-04

 

55 The Power of Virtue

55 b 05-09 Culmination of Vital Energy and Harmony

 

Its virility is raising already:

a culmination of vital force! 55,06-07

 

 "The child, the sage and the water (as a symbol of the Dau) share the attribute of apparent weakness, which in reality holds the potentiality of great power effects." Schwarz p. 186; 55,06-07

 

55 Kraft der Tugend

55 b 05-09 Höhepunkt an Lebenskraft und Einklang

 

Seine Zeugungskraft regt sich schon:

ein Höhepunkt an Lebensenergie! 55,06-07

 

 "Das Kind, der Weise und das Wasser (als Symbol des Dau) besitzen gemeinsam das Attribut der scheinbaren Schwäche, die in Wirklichkeit die Potentialität großer Kraftwirkungen in sich birgt." Schwarz p. 186; 55,06-07

 

55 The Power of Virtue

55 c 10-13 Harmony, Permanence, Insight

 

Knowing harmony means having the Eternal,

knowing the Eternal means being enlightened.

Overacting life is called ominous,

ambition engaging our breath of life is called violence. 55,10-13

 

 Having the Eternal:

[ "Entities take harmony as the Eternal. That is why, as a consequence of one's having knowledge of harmony, one attains the Eternal.

[ "What is neither bright nor dark, neither warming nor cooling, that is the Eternal. It is formless and it is impossible to see it. That is why [the text] says: 'Having knowledge of [this] Eternal means being enlightened!'" Wáng Bì / Wagner; 55,10-11

 

 Having life in excess:

[ "What is meant is the devotion of the heart to the sensory life force, its bondage to it." v. Strauß

 

55 Kraft der Tugend

55 c 10-13 Harmonie, Beständigkeit, Einsicht

 

Wissen um Einklang bedeutet, am Ewigen teilhaben.

Am Ewigen teilhaben bedeutet Erleuchtetheit.

Leben übersteigern bedeutet Unheil.

Aus Ehrgeiz Lebenskraft aufbrauchen bedeutet Gewalt. 55,10-13

 

 Das Ewige haben:

[ "Die Wesen nehmen Harmonie als das Ewige. Deshalb erreicht man als Konsequenz dessen, dass man die Harmonie kennt, das Ewige."

[ "Was weder leuchtend noch darstellend ist, weder Wärmung noch Kühlung, das ist das Ewige. Es ist formlos und es ist unmöglich, es zu sehen. Deswegen sagt [der Text]:" Wissen von [diesem] Ewigen bedeutet erleuchtet sein!'" Wáng Bì / Wagner; 55,10-11

 

 Das Leben im Übermaß haben:

[ "Gemeint ist also die Hingebung des Herzens an die sinnliche Lebenskraft, seine Knechtschaft unter diese." v. Strauß

 

55 The Power of Virtue

55 d 14-16 The Overly Strong will End Prematurely

 

 Living life in excess instead of participating in the Eternal, and overdoing life will invite the misfortune; what is not in Dào can end prematurely and unnaturally.

 

 

Overgrown creatures grow old then;

I call it not in Dào.

Not in Dào means: to end prematurely. 55,14-16 → ch. 42, 03 Wáng Bì

 

[ If an entity grows mighty, it will age quickly. This I call 'not on = according to the Way.'" 55,14-15

 

[ Those who are violent and brutal will not meet their natural death.'" Wagner p. 483

[ "What is not on the Way is quickly finished."

[ " 'Growing mighty' means a rapid surge of military might." ch. 30

[ "'A cyclone does ot outlast a morning, and a cloudburst does not outlast a day.' ch. 23

 

 → That is why the text says that such a rapid surge in military might is by necessity 'not on the Way' ad 'quickly finished'." Wagner p. 483

 

55 Kraft der Tugend

55 d 14-16 Überstarkes wird vorzeitig enden

 

 Das Leben im Übermaß zu haben, anstatt am Ewigen teilzuhaben, und das Leben zu übersteigern, wird das Unglück einladen: Nicht in Dào zu sein, kann vorzeitig und unnatürlich enden.

 

Überstarke Geschöpfe altern dann;

ich nenne es nicht im Dào.

Nicht im Dào heißt: vorzeitig enden! 55,14-16 → Kap. 42, 03 Wáng Bì 42,14 (vgl. 30,13-15 = 42,12-15 = 55,14-16)

 

[ "Wenn eine Entität mächtig wird, wird sie rasch altern. Das nenne ich 'nicht auf dem entsprechend dem Weg'" 55,14-15

[ "Jene, die gewalttätig und brutal sind, werden nicht ihrem natürlichen Tod begegnen." Wagner p. 483

[ "Was nicht auf dem Weg ist, ist schnell erledigt." *

[ 'Mächtig wachsen' bedeutet einen schnellen Anstieg militärischer Macht." Kap. 30

[ "'A Wirbelsturm überdauert nicht einen Morgen, und ein Wolkenbruch überdauert nicht einen Tag." ch. 23

 

 → Darum besagt der Text, dass solch ein rapider Anstieg in militärischer Macht notwendigerweise 'nicht auf dem Weg' und 'vorzeitig beendet ist'." Wagner p. 483

 

56 Silent Enlightenment

56 a 01-01 Talking and Knowing

 

Knowers do not talk; talkers do not know. 56,01

 

 Dào's hidden 玄 xuánthe true sage cannot say anything about it, so he has to be silent about it ~Wittgenstein, 'Tractatus', last sentence; 子 Zhuāng (369-286 BC) das 'wordless teaching' 不言之教 Kap. 2.10.43.05

 

56 Stille Erleuchtung

56 a 01-01 Reden und Wissen

 

Wissende reden nicht, Redende wissen nicht. 56,01

 

 Dàos Verborgenes,  xuán, über das der wahre Weise nichts sagen kann, darüber muss er schweigen ~ Wittgenstein, Tractatus, letzter Satz; 子 Zhuāng (369-286 BC) das 'wortlose Lehren' 不言之教 Kap. 2.10.43.05

 

56 Silent Enlightenment

56 b 02-08 Lock your Gates: Mysterious Oneness

 

 

Close your openings,

shut your doors.

Smoothen your sharpness,

untie your entanglements,

moderate your splendor,

become one with your dust of Earth. 56,02-07

 

 "...these sentences are said of the Way itself as a model for the Great Entities including the Sage Ruler." Wagner, 2003 p. 484 ch. 04.05.-08

 

 [ So, here... the balancing and redeeming character of Dào now in its immanent part is elucidated in four illustrations.

[ Sharpness, entanglement, glare, and 'non-One-ness' are relieved by the gentleness of Dào: little by little, towards the originally unbroken symmetry.

[ At the end of the day of days, all creatures are released in oneness with their earthly dust, all objects with their star dust.

[ This identification of Dào even with the dust of the creatures was mentioned as similar to the Christian idea of the synthesis of creator and creature v. Strauß, 1870 p. 25; 56,02-07

 

This means Mysterious Oneness! ch. 08; 56,08

 

[ 玄同 xuán tóng ~ Mysterious Oneness: = Dào!

[ "unio mystica": mystic union.

[ "Being identical with That-which-is-Dark."

 

"Primordial Non-duality" Luhman, 1989 p. 48; cf. Simon p. 174; 56,08

 

56 Stille Erleuchtung

56 b 02-08 Verriegele deine Pforten: Mystische Eins-Sein

 

Verschließe deinen Ausgänge,

verriegele deine Pforten.

Glätte deine Schärfe,

löse deine Verwicklungen,

mildere deinen Glanz,

werde eins mit deinem Staub des Irdischen. 56,02-07

 

 "... diese Sätze werden vom Weg selbst als ein Modell für die Großen Entitäten einschließlich des Weisen Herrschers genannt." Wagner, 2003 p. 484. Kap. 04; 05-08

 

[ Somit wird hier: der ausgleichende und erlösende Wesenszug des Dào – nun in seinem immanenten Anteil – in vier Veranschaulichungen erläutert.

[ Schärfe, Verwicklung, Glanz und Nicht-Einssein werden mittels der Sanftheit des Dào erleichtert: peu à peu zur ursprünglichlich ungebrochenen Symmetrie hin.

[ Am Ende des Tages aller Tage werden alle Geschöpfe befreit in das Einssein mit ihrem irdischen Staub, alle Dinge mit ihrem Sternenstaub.

[ Diese Identifikation des Dào sogar mit dem Staub der Geschöpfe wurde als ähnlich vermerkt mit der christlichen Idee einer Synthese von Schöpfer und Geschöpf. v. Strauß, 1870 p. 25; 56,02-07

 

Dies heißt Mystisches Eins-Sein! Kap. 08; 56,08

 

[ 玄同 xuán tóng ~ Mystisches Eins-Sein: = Dào!

[ "unio mystica": Mystische Vereinigung.

[ "Identisch sein mit 'Dem-was-Dunkel-ist'."

 

"Primordiale Nichtzweiheit" Luhman, 1989 p. 48; cf. Simon p. 174; 56,08

 

56 Silent Enlightenment

56 c 09-15 Not to be Obtained with Violence: the Highest

 

Hence: unattainable by approach,

also by alienation;

unattainable by advantage,

also by disadvantage;

unattainable by appreciation,

also by degradation.

Therefore, it acts worldwide as highest. [Dào!] 56,09-15

 

 "There is no entity that could add anything to him." Wáng Bì / Wagner

 

56 Stille Erleuchtung

56 c 09-15 Nicht mit Gewalt zu erlangen: das Höchste

 

 

Daher: unerreichbar durch Annäherung,

auch durch Entfremdung;

unerreichbar durch Vorteil,

auch durch Nachteil;

unerreichbar durch Würdigung,

auch durch Entwürdigung.

Daher gilt es aller Welt als Höchstes. [Dào!] 56,09-15

 

 "Es gibt keine Entität, die ihm etwas hinzufügen könnte." Wáng Bì / Wagner

 

57 Silent Simplicity, Noble Greatness!

57 a 01-05 With Righteousness, not with Weapons, Conquer the World

 

By righteousness ruling the country

lets by cunning use weapons;

only by non-bustling win all world. 57, 01-03

 

[ Confucianism (traditional, righteous (over-) regu-lating) = as basic affirmation57, 01

[ Militarism (as cunning use of troops) to enforce law and order = as negation57, 02

 

[ Dàoism (not busy, non-interfering, leading by being an example) to win the whole world, to conquer the hearts = as conclusion – and 老子'sadvice. [following Henricks, 2000 p. 69;: 57, 03

 

57 Stille Einfalt, edle Größe!

57 a 01-05 Mit Rechtschaffenheit, nicht mit Waffen erobere die Welt

 

Mit Rechtschaffenheit lenken das Land

lässt mit Arglist Waffen gebrauchen;

durch Nicht-Geschäftigkeit gewinne alle Welt. 57,01-03

 

[ Konfuzianismus (traditionell, rechtschaffen (über-) regulierend) = als grundlegende Bestätigung. 57, 01

[ Militarismus (als gerissene Verwendung von Truppen) zur Durchsetzung von Recht und Ordnung = als Negation. 57, 02

[ Dàoism (nicht-geschäftig, nicht störend, führend durch das Vorbild), die ganze Welt zu gewinnen, die Herzen zu erobern = als Schlussfolgerung  und 老子's Ratschlag. Henricks, 2000 p. 69; 57, 03

 

57 Silent Simplicity, Noble Greatness!

57 b 06-09 Not too much Restrictions, Technique and Law

 

The more men's crafty skills, but the more strange things come up. 57,08

 

[ The Dàoist Way of 'ruling without ruling' is contrasted to traditional-Confucian and militaristic style of government and is explained in a fourfold argumentation.

 

[ If taboos and weapons, crafty skills and law and order increase (against the spirit of Dào), people become poorer and more confused, things more alienating, robbers and thieves more frequent. 57,06-09

 

57 Stille Einfalt, edle Größe!

57 b 06-09 Nicht zu viele Verbote, Techniken und Gesetze

 

Je ausgekochtere Fertigkeiten der Menschen, umso mehr befremdliche Dinge kommen auf. 57,08

 

[ Traditionell-Konfuzianischem und militaristischem Regierungsstil wird der Dàoistische Weg des 'Regierens ohne Regieren' gegenübergestellt und in vierfacher Argumentation erläutert.

[ Nehmen (gegen den Geist des Dào) Tabus und Waffen, ausgekochte Fertigkeiten und Gesetz und Ordnung zu, werden die Leute ärmer und verwirrter, die Dinge befremdlicher, Räuber und Diebe häufiger. 57,06-09

 

57 Silent Simplicity, Noble Greatness!

57 c 10-14 No Interference, no Bustling, no Desirous-ness

 

I act without intervening, and yet the people by itself becomes transformed. 57,11

 

[ The 'wise ruler' is emphatically urged to be an example of non-intervention: the people then become transformed - upright, enriched, and simple by themselves. 

 

[ On the other hand, in the spirit of the Dào, non-intervention, silence, non-activity and freedom from desire make the people transform themselves to integrity, people are enriched in and by simplicity and naturalness. 57,10-14

 

57 Stille Einfalt, edle Größe!

57 c 10-14 Ohne Eingreifen, ohne Geschäftigkeit, oh-ne Begehrlichkeit

 

Ich handle ohne einzugreifen, und doch wird das Volk von selbst verwandelt. 57,11

 

[ Dem 'weisen Herrscher' wird eine Vorbildfunktion bei Nichteinmischung, nachdrücklich ans Herz gelegt: von selbst wird das Volk dann verwandelt integer, bereichert, schlicht. 

[ Dagegen im Geiste des Dào lassen Nichteingreifen, Stille, Nicht-Geschäftigkeit und Freiheit von Begehrlichkeit das Volk sich von selbst verwandeln zur Integrität, werden die Leute bereichert in und durch Schlichheit und Natürlichkeit. 57,10-14

 

58 Gentle Leadership

58 a 01-04 Unobstrusive Reign, Sincere People

 

 

Whose government is controlling and spying out,

its people is devious and divided. 58,03-04

 

[ Wise rulers follow the Dàoist principle of 無為 wú wéi: restrained and unobtrusive, never controlling or even spying out: So they bring about the Great Order as if 'hidden', in impressive generosity. Wáng Bì / Wagner; 58,01-02,

[ They act without controls, spying, rewards and punishments. 58,03-04

 

58 Sanfter Führungsstil

58 a 01-04 Unaufdringliche Herrschaft, aufrichtiges Volk

 

Wessen Regieren kontrollierend und bespitzelnd ist,

dessen Volk ist verschlagen und gespalten. 58,03-04

 

[ Weise Herrscher folgen dem daoistischen Prinzip des 無為 wú wéi: zurückhaltend und unaufdringlich, niemals kontrollierend oder gar ausspionierend: so führen sie 'versteckt' die Große Ordnung herbei, in eindrucksvoller Großzügigkeit. Wáng Bì / Wagner; 58,01-02,

[ Sie wirken ohne Kontrollen, Bespitzelungen, Belohnungen und Bestrafungen. 58,03-04

 

58 Gentle Leadership

58 b 05-06 Fortune's Foundations, Misfortune's Hiding Place

 

 Human existence cannot be insured: between good luck and bad luck, there is only a thin membrane:

 

 

Bad luck: good fortune's underlays,

good luck: misfortune's lurking place.

 

[ Dào is impartial, but through it still gives meaning to the seemingly meaningless:

[ "The purpose of misfortune is to awaken and strengthen the moral forces of man, which are the foundation of his happiness ... Whoever uses his misfortune wisely will thereby provide a basis for his happiness." v. Strauß

 

58 Sanfter Führungsstil

58 b 05-06 Des Glückes Untermauern, des Unglücks Lauern

 

 Die menschliche Existenz kann nicht versichert werden: zwischen Glück und Unglück befindet sich nur eine dünne Membran:

 

Mag Unglück Glück schon untermauern,

mag, ach, im Glück schon Unglück lauern …

 

[ Das Dào ist unparteiisch, doch schenkt es mittels Sinn noch im scheinbar Sinnlosen:

[ "Des Unglücks Zweck ist, die sittlichen Kräfte des Menschen, die dessen Glück begründen, zu wecken und zu stählen ... Wer sein Unglück weise benützt, wird dadurch sein Glück gründen." v. Strauß

 

58 Gentle Leadership

58 c 07-12 Without Guiding Principles: Chaos and Quandary

 

Who understands the Highest,

is without rigid guidelines!

Principles, once perverted, become strange,

goodness, once perverted, becomes evil. 58,07-10

 

The days of men's delusion:

 as been certainly for long time...58, 11-12

 

[ Goodness, without the Inner Power of , but deployed to control the subjects, also tends to get perverted and 'strange'; the 'undaoist' term yāo only appears once in Wang Bi's Lǎozĭ Commentary, standard term xié ). 58,09-10

[ Long loss of Dào, deep delusion of man.

 

58 Sanfter Führungsstil

58 c 07-12 Ohne Innere Richtschnur: Chaos und Ver-blendung

 

Wer das Höchste versteht,

ist ohne starre Prinzipien!

Prinzipien, sich verkehrend, werden befremdlich,

Gutes, sich verkehrend, wird zu Bösem. 58,07-10

 

Der Menschen Verblendung:

dauert gewiss lange schon an ... 58,11-12

 

[ Güte, ohne die Innere Kraft von , aber eingesetzt, um die Untertanen zu kontrollieren, neigt auch dazu, irregeführt und 'seltsam' zu werden; der 'undaoistische' Begriff yāo erscheint nur einmal in Wang Bi's Lǎozĭ Kommentar (Standardausdruck xié ). 58,09-10

[ Langer Verlust des Dào, tiefe Verblendung des Menschen.

 

58 Gentle Leadership

58 d 13-17 Outspoken, not Offending; Brilliant, not Blinding

 

 Dào's healing: to harmony without harm:

 

Outspoken, yet not offending;

Pointed, yet not piercing;

Direct, yet not dissolute;

Brilliant, yet not blinding. 58,13-17

 

58 Sanfter Führungsstil

58 d 13-17 Frei heraus, nicht verletzend; brilliant, nicht blendend

 

 Des Dàos Heilung: zu Harmonie ohne Harm:

 

Scharf, doch nicht schneidend;

spitzfindig, doch nicht stechend;

zielend, doch nicht zügellos;

brilliant, doch nicht blendend. 58,13-17

 

59 Moderation

59 a 01-04 Moderation, Integration, Inner Power

 

Reign people, serve Heaven: nothing compares moderation. 59,01

 

 To (guide and) lead people in the spirit of Dào:

Moderation ch. 67 timely precaution 'Abundant accumulation of inner strength' ''Nothing is not to be mastered':59,01-04 Finally, through abundant good deeds, the wise ruler will win "the hearts of his subjects to gratitude, love and trust." v. Strauß 1870 p. 264 ff.

 

59 Mäßigung

59 a 01-04 Mäßigung, Einpassung, Innere Kraft

 

Leite Menschen, diene dem Himmel: nichts kommt der Mäßigung gleich. 59,01

 

 Menschen (an-)leiten im Geiste des Dào:

Mäßigung Kap. 67 rechtzeitige Vorsorge 'Reichliche Ansammlung Innerer Kraft' ''Nichts ist nicht zu bewältigen': 59,01-04 schließlich wird der weise Herrscher durch reichliche Wohltaten "die Herzen der Untertanen zu Dankbarkeit, Liebe und Vertrauen" gewinnen. v. Strauß 1870 p. 264 ff.

 

59 Moderation

59 b 05-07 Limitless Motherliness, Enduring Realm

 

Run a country by motherly principlesfor a long time can it thereby endure. 59,07

 

[ ''Nothing is not to cope with': 59,01-04 → 'Nobody knows his limits' → to run a country by 'motherly principles' → for a long time can it can therefore endure. 59,05-07

[ According to the spirit of Dào, only the matriarchal state, which is governed by maternal principles 59,07, corresponds to the 'Nourishing Mother' ch. 20 as that 'Mysterious Female' ch. 06, the Immanent Dào on this side of the 'Gate', which is able to deeply root and firmly establish all entities.

 

59 Mäßigung

59 b 05-07 Grenzenlose Mütterlichkeit, zeitloses Reich

 

Leite ein Land nach mütterlichen Prinzipien: zeitlos kann es dadurch fortbestehen. 59,07

 

[ ''Nichts ist nicht zu bewältigen': 59,01-04 'Niemand weiß um seine Grenzen' ein Land leiten nach 'Mütterlichen Prinzipien' zeitlos kann es dadurch fortbestehen. 59,05-07

[ Dem Geiste des Dào entspricht nur der matriarchale Staat, der nach mütterlichen Prinzipien geleitet wird 59,07, entsprechend der 'Nährenden Mutter' Kap. 20 als jenes 'Geheimnisvoll Weibliche' Kap. 06, das Immanente Dào diesseits der 'Pforte', das alle Entitäten tief zu verwurzeln und fest zu begründen vermag.

 

59 Moderation

59 c 08-09 Deeply Rooted, Timeless Insight!

 

It's called: rooted deeply, based as strong

prolonged life, enduring Dào's perspective! 59,08-09

 

 "This I call the Way of: deeply implanting the root, cf. ch. 06, 16, 26, 39, 54 consolidating the base, prolonging life. widening the perspective." 王弼 Wáng Bì / Wagner; 59,08-09

 

 

59 Mäßigung

59 c 08-09 Tief verwurzelt, zeitlose Einsicht!

 

Dies heißt: tief verwurzelt, fest begründet:

verlängertes Leben, von Dauer Dàos Ausblick! 59,08-09

 

 "Das nenne ich den Weg von: tief implantieren die Wurzel, Kap. 06, 16, 26, 39, 54. ! 08-09 konsolidieren die Basis, verlängern das Leben, erweitern die Perspektive." 王弼 Wáng Bì / Wagner 59,08-09

 

60 Domination without Damage

60 a 01-07 Reign Carefully: Good Spirits, No Harm 

 

 

 'Rule a great country,

As if you roasted little gobies'.

Hán Fēizǐ 韓非子 a. Debon

 

 Govern gently, encounter the world with Dào and the 'spirits' spirits of the dead and beneficial spirits do not harm as well as wise men do not harm:

 

Rule large states gently, like frying small fish.

 

Using Dào, approach all world! 60,01-02

 

[ Neither fish nor states should be dismembered through too much intervention; cook and king are subject to the same law of the One ch. 39

[ Héshàng Gōng 河上公 means that if you cook small fish, do not remove the intestines, do not remove the scales, and do not dare to stir them out of fear that they will be overcooked; and if the government becomes burdensome to the country, the subjects became indignant, etc." v. Strauß 1870 p. 267

 

Introducing new laws and regulations will generally change the benefits and harms ...:

[ If the tasks of the state are so numerous that one has to put off the people frequently, their benefit remains small; and when one too often moves back and forth a great vessel that one is keeping, it will suffer much damage.

[ If you fry small gobies and push them around too often, you ruin their preparation.

[ If one rules a large country and changes the laws too often, the people will suffer.

 

Therefore, a gentleman who has the Way, appreciates emptiness and silence and takes law changes seriously. So it says:

[ "Bustling activity as in stirring the fish will cause much damage to the small fishes, but if he is calm, then he will keep their true essence intact.

[ This is why the bigger the state but the calmer its lord, the broader, as a consequence, will he be able to influence the hearts of the many." Wáng Bì / Wagner; 60,01-02

 

60 Herrschen ohne Schädigung

60 a 01-07 Herrsche behutsam: Guter Geist, kein Schaden

 

'Regier' ein großes Land,

Als ob du brietest kleine Grundeln'

Hán Fēizǐ 韓非子 a. Debon

 

 Behutsam regieren, mit Dào der Welt begegnen und die 'Geister' Totengeister und förderliche Geistwesen schaden nicht wie auch Weise nicht schaden:

 

Leite große Staaten behutsam wie das Braten kleiner Fische.

Mit Dào begegne aller Welt! 60,01-02

 

[ Weder Fische noch Staaten dürfen durch zu viel Eingreifen zerstückelt werden; Koch und König unterstehen dem gleichen Gesetz des Einen. Kap. 39

 „Héshàng Gōng 河上公 meint, wenn man kleine Fische koche, so entferne man die Eingeweide nicht, entferne die Schuppen nicht, und wage nicht sie umzurühren, aus Furcht, dass sie zerkochten; und falle man mit der Regierung dem Lande beschwerlich, so empörten sich die Unterthanen etc.“ v. Strauß 1870 p. 267

 

Führt man neue Gesetze und Verordnungen ein, so verändern sich im allgemeinen Nutzen und Schaden. ... :

[ Wenn die Staatsaufgaben so zahlreich sind, dass man die Leute häufig verschieben muss, so bleibt ihre Leistung gering; und wenn man ein großes Gefäß, das man bewahrt, allzuhäufig hin- und hersetzt, so wird es viel Beschädigung erleiden.

[ Brät man kleine Grundeln und schieb sie zu häufig in und her, so zerstört man ihre Zubereitung.

[ Regiert man ein großes Land und ändert allzu oft die Gesetze, so wird das Volk darunter leiden.

 

Deshalb schätzt ein Herr, der den Weg hat, die Leere und Stille und nimmt Gesetzesänderungen ernst. Also heißt es:

[ "Belebende Aktivität wie beim Rühren des Fisches wird den kleinen Fischen viel Schaden zufügen, aber wenn er ruhig ist, dann wird er ihre wahre Essenz intakt halten.

[ Deshalb ist umso größer der Staat, je ruhiger sein Herr, um so umfassender wird er infolgedessen die Herzen der Vielen beeinflussen können." Wáng Bì / Wagner 60,01-02

 

60 Domination without Damage

60 b 08-09 Each Other No Harm: Combined Inner Power!

 

Since both of them do not mutually harm,

so their Inner Powers will here combined return! 60,08-09

 

[ Like to meet the world with Dào with careful guidance of the country - that of the world! - that neither 'evil nor good spirits' seem to harm people, wise never harm people either. 60,03-07 all the more inner forces will return united! 60,08-09

[ These lines should probably be '... to reduce the dissolute popular belief in the  guǐ to a certain extent and to dispel the fear of them by way of belief in the beneficial consequences of keeping Tào out of harm's way.' v. Strauß 1870

[ Enlightenment through the Dào should be able to put the ghosts and demons of pre-philosophical belief-systems in their place.

 

60 Herrschen ohne Schädigung

60 b 08-09 Einander nicht schaden: vereinte Innere Kraft!

 

Da beide einander nicht schaden,

so werden ihre Innere Kräfte hier vereint zurück-kehren! 60,08-09

 

[ Wie man sich bei behutsamer Leitung des Landes - die der Welt mit Dào begegnet! - den Menschen weder 'böse noch gute Geister' zu schaden scheinen, schaden auch Weise den Menschen nie, 60,03-07 umso mehr werden Inneren Kräfte vereint zurückkehren! 60,08-09

[ Diese Zeilen sollten wohl '..den ausschweifenden Volksglauben an die 鬼 guǐ auf ein bestimmtes Maß bringen und die Furcht vor ihnen durch den Glauben an die segensreichen Folgen des Fernhaltens an Tào zu zerstreuen.' v. Strauß 1870

[ Die Erleuchtung durch das Dào sollte den vor-philosophischen Glauben an Geister und Dämonen in die Schranken weisen können.

 

61 First Servants

61 a 01-05 The Epitome of the Female Wins over the Male

 

Constant femaleness, by her peace of mind, prevails over maleness,

by a calmness acting from below. 61,04-05

 

 Dào as the unity of Yin and Yang:

[ "A large country is like the sea: all rivers flow into it. Therefore it 'receives all that flow into it.' 

[ 'The feminine always conquers the masculine through tranquility' is related to a line in the Book of Change, I Ging: 'heaven gives and the earth receives.'" Man-jan Cheng / Gibbs, 1971 p. 187 61,04-05

[ The female principle is attributed ultimate superiority and transferred to state unification processes.

 

 

61 Erste Diener

61 a 01-05 Der Inbegriff des Weiblichen siegt über das Männliche

 

Das beständig Weibliche überwindet mittels seiner Seelenruhe das Männliche,

mittels einer Ruhe, die von unten her wirkt. 61,04-05

 

 Dào als die Einheit von Yin und Yang:

[ "Ein großes Land ist wie das Meer: Alle Flüsse fließen in es hinein. Deshalb empfängt es alles, was hineinfließt."

[ 'Das Weibliche erobert immer das Männliche durch Ruhe' ist mit einer Linie im Buch der Wandlungen, I Ging, verbunden, 'der Himmel gibt und die Erde empfängt.'" Man-jan Cheng / Gibbs, 1971 p. 187 61,04-05

[ Dem weiblichen Prinzip wird eine letztendliche Überlegenheit zugesprochen und auf staatliche Vereinigungsprozesse übertragen.

 

61 First Servants

61 b 06-11 Large Realms Under the Small ones

 

Some go belowin order to win,

others go below, and are won. 61,10-11

 

 

[ To devote oneself modestly ('to go among them') to the service of the other makes large and small States profit from the union.

[ Ruling and being ruled ('taking' and 'being taken') are the two sides of a medal, in a 'fiduciary relationship', "...justified by the quality of care and service that is invested in it." Ames & Hall p. 173

 

61 Erste Diener

61 b 06-11 Große Reiche unter den kleinen

 

Manche begeben sich darunterum zu gewinnen,

andere begeben sich darunter und werden gewonnen. 61,10-11

 

[ Sich bescheiden ('sich darunter begeben') dem Dienst am anderen widmen lässt große und kleine Staaten von der Vereinigung profitieren.

[ Regieren und regiert werden ('nehmen' und 'genom-men werden') sind die zwei Seiten einer Medaille, in einer 'Treuhandbeziehung': "... gerechtfertigt durch die Qualität der Pflege und des Dienstes, die darin investiert werden." Ames & Hall p. 173

 

61 First Servants

61 c 12-15 Large Realms wish to Unite, Small ones to Serve

 

Great ones should act from below! 61,15

 

[ The superiority of the lower over the upper, as in the flowing of the waters, as in the coexistence of the sexes, so also between state entities. 61,12-15

 

61 Erste Diener

61 c 12-15 Große Reiche wollen einigen, kleine dienen

 

 

Große sollten von unten wirken! 61,15

 

[ Die Überlegenheit des Unteren über das Obere, wie im Fließen der Gewässer, wie im Miteinander der Geschlechter, so auch zwischen staatlichen Gebilden. 61,12-15

 

62 Source and Refuge

62 a 01-03 Dào: Sanctuary, Treasure, Refuge

 

[ Dào: a mystery, hidden in all things, a treasure for the good, a shelter for the not good, who should not be abandoned ch. 27:

 

This Dào – all creatures' flow of inspiration:

 good people’s treasure,

 bad people’s protection. 62,01-03

 

 "The Way is what covers all the ten thousand kinds of entities. 'Cover' is like 'spread over.' It is an expression that each one of them attains the Way's protection." Wáng Bì / Wagner; cf. ch. 51

 

Note: ào is also the South-West corner in the house, a sanctuary for meditation or prayer: "The Way for the thousand things like the southwest corner of the house." Duyvendak 1954 p. 133, "tao is the storehouse of all things." Ariane Rump 1979 p. 175; 62,01

 

62 Quelle und Zuflucht

62 a 01-03 Dào: Andachtsplatz, Schatz, Zuflucht

 

[ Dào: ein Geheimnis, in allen Dingen verborgen, ein Schatz für den Guten, ein Zufluchtsort für die Nicht-Guten, die nicht verlassen werden sollten Kap. 27:

 

Das Dào – aller Wesen Fluss der Inspiration:

guter Menschen Schatz,

schlechter Menschen Schutz. 62,01-03

 

 "Der Weg ist es, der die zehntausend Arten von Entitäten einbezieht. 'Einbeziehen' ist wie 'ausbreiten'. Es ist ein Ausdruck dafür, dass jeder von ihnen den Schutz des Weges erreicht." Wáng Bì / Wagner; vgl. Kap. 51

 

  Hinweis: ào ist auch die südwestliche Ecke des Hauses, ein Heiligtum für Meditation oder Gebet: "The Way for the ten thousand things is like the south-west corner of the house." Duyvendak 1954 p. 133, "... tao is the storehouse of all things." Ariane Rump 1979 p. 175; 62,01

 

62 Source and Refuge

62 b 04-07 Beautiful Words, Honorable Deeds

 

Not so good people...

why to reject even their existence? 62,06-07

 

[ The proficient ones use fine words to bargain, but honorable deeds to promote. 62,04-05

[ The existence of not so good people should by no means be rejected if they find their Way back to Dào. 62,06-07

 

62 Quelle und Zuflucht

62 b 04-07 Schöne Worte, ehrenvolle Taten

 

Nicht so gute Menschen ...

warum gar ihr Dasein verwerfen? 62,06-07

 

[ Tüchtige nutzen schöne Worte zum Feilschen, ehrenvolle Taten aber zum Fördern. 62,04-05

[ Das Dasein nicht so guter Menschen sollte keineswegs verworfen werden, so sie zum Weg des Dào zurückfinden. 62,06-07

 

62 Source and Refuge

62 c 08-12 Throne and Quadriga: Better, to Offer Dào!

 

 

[ Even a big precious jade-disc held during the enthronement of an emperor and the installation of the 'Three Ministers', is not comparable with just sitting, promoting this Dào!

 

Hence: if enthroning an emperor,

installing three ministers,

although having jade discs, to hold two-handedly,

driving up in a four-in-hand...

were not like just sitting, promoting this Dào! 62,08-12

 

 

"This means to practice the Way in an honored position." Wáng Bì / Wagner; 62,08-09

 

Notes:

[  qīng = minister (senior official) for education, warfare and economics R. G. Henricks p. 146; 三卿 sān qīng = ("Three Ministers") "the three highest advisors of the Emperor": the 'Great Leader', 'Great Teacher', 'Great Guardian'. 拱璧 gǒng bì = (disk of jade), originally "round, polished blue nephrite disk, which the high dignitaries, when talking to the emperor, 'held with both hands' so as not to breathe upon him." v. Strauß 1870 p. 279

 

[ "Making the emperor honorable and giving importance to the ministers... People with precious jade discs ('so large that one needs two arms to hold them) or 'with their four horses in front of their carriage... "...this still would not compare to their 'promoting this Way by just sitting in their official seat." Wáng Bì / Wagner; 62,10-12

 

62 Quelle und Zuflucht

62 c 08-12 Thron und Viergespann: besser, Dào anzu-bieten!

 

[ Sogar eine große kostbare Jade-Scheibe halten Sie, während die Thronbesteigung eines Kaisers und die Installation der 'Drei Minister' nicht in einer sitzenden Position ist, Promotion dieses Dào!

 

Daher: setzte man einen Kaiser auf den Thron,

beschallte drei Minister,

obzwar hätte man Jadescheiben, beidhändig zu halten,

damit vorzufahren im Viergespann …

wäre es nicht wie bloß dazusitzen,voranzubringen dieses Dào! 62,08-12

 

 "Das bedeutet, den Weg in einer geehrten Position zu üben." Wáng Bì / Wagner; 62,08-09

 

Anmerkungen:

[  qīng Minister (Hoher Beamter) für Bildung, Kriegswesen und Wirtschaft R. G. Henricks p. 146; 三卿 sān qīng ("Drei Minister") "die drei höchsten Räthe des Kaisers": der 'Groß-Führende', 'Groß-Lehrende', 'Groß-Wahrende'. 拱璧 = gǒng bì (Jadescheibe) ursprünglich "rund-liche geschliffene blaue Nephritscheibe, welche die hohen Würdenträger, wenn sie mit dem Kaiser redeten, 'mit beiden Händen vorhielten', um ihn nicht anzuathmen." v. Strauß 1870 p. 279

 [ "Den Kaiser ehrenwert machen und den Ministern Bedeutsamkeit verleihen ... Menschen mit wertvollen Jadescheiben (so groß, dass man zwei Arme dazu braucht) oder mit ihren vier Pferden vor ihrer Kutsche ... "... diese wären noch immer nicht zu vergleichen mit ihrer "Förderung dieses Weges, indem sie bloß in ihrem Amtssitz sitzen." Wáng Bì / Wagner; 62,10-12

 

62 Source and Refuge

62 d 13-17 If you Seek, you will Find"

 

[ That's why it is the epitome of search and find, guilt and forgiveness:

 

What was the Ancient's reason accordingly to esteem this Dào?

Is it not said:

"Who seeks, will find it", and

"Who has guilt, will be forgiven"?

Hence, it acts as world's highest. 62,13-17

 

The reason 'why the ancients valued this Way' 62,13:

[ "Did they not say: If the good ones strive by means of it the Way, they will achieve it, while those the not good ones who have committed crimes avoid punishment by means of it the Way?

[ If the good ones strive by means of it, then they achieve what they strive for. If the not good ones avoid punishment by means of it the Way, they manage to avoid it." Wáng Bì / Wagner; (and indeed by nothing else).

[ "Why did the ancients revere this Tào? Not because he is found by daily searching and forgives those who are guilty?" v. Strauß 1870 p. 277; 62,14-16

[ "There is nothing that it this Way does not bring about. That is why it is most valued in All Under Heaven." *. ("Therefore he is honored by all the world", s. Kap. 56; 17

 

62 Quelle und Zuflucht

62 d 13-17 „Wer sucht, der findet"

 

[ Deshalb ist es der Inbegriff von Suchen und Finden, Schuld und Vergebung:

 

Was war der Alten Grund, dieses Dào so zu schätzen?

 

Hieß es nicht:

Wer sucht, wird finden", und

"Wer Schuld trägt, dem wird vergeben"?

Darum gilt es aller Welt als Höchstes. 62,13-17

 

Der Grund, 'warum die Alten diesen Weg schätzten' 62,13:

[ "Sagten sie nicht: Wenn die Guten durch ihn den Weg streben, werden sie ihn erreichen, während diejenigen die nicht Guten, die Verbrechen begangen haben, Bestrafung dadurch vermeiden der Weg?

[ Wenn die Guten danach streben, dann erreichen sie, wonach sie streben. Wenn die nicht Guten Bestrafung durch ihn den Weg vermeiden, schaffen sie es, sie zu vermeiden." Wáng Bì / Wagner; (und durch nichts aneres wohl).

[ "Warum verehrten die Alten diesen Tào? Nicht, weil er sic! durch täglich Suchen gefunden wird und denen, die Schuld haben, vergiebt?"v. Strauß 1870 p. 277; 62,14-16

[ "Es gibt nichts, was es dieser Weg nicht bewirkt. Deshalb wird es im 'überall unter dem Himmel' höchst geschätzt." *. ("Darum wird er von aller Welt geehrt"; s. Kap. 56; 17

 

63 The Lightness of Being

63 a 01-05 Greatness in Little Things, Answer Hatred with Inner Power

 

 Rules to the rulers proceed from the primordial rule of non-interference:

 

Doing without ado,

business without busyness;

taste in the tasteless,

greatness in smallmany in few.

Answer resentment with Inner Power. 62,01-05

 

[ ' The Sage, following the principles of the Dào, shows: Non-interference', 'wordless teaching', and "taking the subdued and insipid as relish, is the epitome of [creating] order!" Wáng Bì / Wagner 63,01-02

[ "Those who {re-}pay injury with kindness [Teh] are also merging their minds with the world." Kap. 49; Man-jan Cheng / Gibbs, 1971 p. 19; 63,05

[ Lǎozĭ discards the idea of retaliation Confucius: the 'right', to retaliate resentment with upright mind'.

[ "The Sage treats everyone as his children." ch. 49,13

 

63 Leichtigkeit des Seins

63 a 01-05 Größe im Kleinen, erwidere Hass mit Inne-rer Kraft

 

 Regeln an die Herrscher gehen aus von der Urregel des Nicht-Eingreifens:

 

Tun ohne Getue,

Geschäfte ohne Geschäftigkeit;

Geschmack am Geschmacklosen,

Größe im Kleinen, Vieles im Wenigen.

Erwidere Groll mit Innerer Kraft. 62,01-05

 

[ Der Weise, so er den Prinzipien des Dào folgt, zeigt: "'Nicht-Einmischung', 'wortlose Lehre' und 'das Gedämpfte und Fade als Genuß nehmen, ist der Inbegriff von [Ordnung] schaffen!'" Wáng Bì / Wagner 63,01-02

[ "Diejenigen, die Verletzung mit Freundlichkeit vergelten [Teh], verschmelzen auch ihren Geist mit der Welt." Kap. 49; Man-jan Cheng / Gibbs, 1971 p. 19; 63,05

[ Lǎozĭ verwirft den Vergeltungsgedanken Konfuzius: das 'Recht', Groll mit aufrechter Gesinnung zu vergelten'. 

[ "Der Weise behandelt alle als seine Kinder." Kap. 49,13

 

63 The Lightness of Being

63 b 06-11 Difficult and Great Arise from Easy and Small

 

Plan difficult things while being easy... 63,06

 

[ Since everything great arises from small things, difficulties are best solved 'before' / in the process of arising. 

[ Recognizing problems as early as possible, in statu nascenditherefore the wise men remain free from problems. ch. 36, 52

 

63 Leichtigkeit des Seins

63 b 06-11 Schwieriges und Großes entsteht aus Einfa-chem und Kleinem

 

Plane Schwieriges, wenn es noch leicht ist ... 63,06

 

[ Da alles Große aus Kleinem entsteht, löst man Schwierigkeiten am besten 'vor' / im Entstehen. 

 

[ Weise erkennen Problematisches frühstmöglich, in statu nascendi, und bleiben daher frei von Problemen. Kap. 36, 52

 

63 The Lightness of Being

63 c 12-17 No Rash Promises, Confronting Problems

 

 

Easy promises inevitably find little trust. 63,14

 

 

 Without flippantly making promises, the sage (ruler) does great things far from selfish intent,

 

63 Leichtigkeit des Seins

63 c 12-17 Keine leichtfertigen Versprechungen, auf Probleme zugehen

 

Leichtfertigen Versprechen finden unweigerlich wenig Vertrauen. 63,14

 

 Ohne leichtfertige Versprechungen leistet der Weise (Herrscher) fern eigensüchtiger Absichten Großes,

 

64 First Steps to Completion

 

64 a 01-06 Treat Problems Before they Arise!

 

Rule things before in disorder. 64,06

 

 

Further illustrations of the motif 'Treat difficulties in statu nascendi'. 63,06-11; Kap. 36, 52

 

64 Erste Schritte zur Vollendung

 

64 a 01-06 Behandle Probleme, bevor sie entstehen!

 

Regle Angelegenheitensolange sie noch nicht in Un-ordnung sind. 64,06

 

 Weitere Veranschaulichungen zum Motiv 'Begegne Schwierigkeiten in statu nascendi'. 63,06-11; Kap. 36, 52

 

64 First Steps to Completion

64 b 07-12 A Journey of a Thousand Miles...

 

A tree, only together to embrace,

grew out of a hairline shoot;

 

a nine-storied tower

arose from a small heap of soil; 64,07-10

 

A journey of a thousand miles always

started from your feet down there. 64,11-12

 

[ The most famous example on the same subject: Dào handles things while still 'secure' and 'no signs of danger' exist... when disturbances are 'still minute and soft'!

 

[ Three parables on organic growth, external addition, permanent repetition v. Strauß 1870 p. 287 ff.

 

64 Erste Schritte zur Vollendung

64 b 07-12 Eine Reise von tausend Meilen...

 

Ein nur zusammen umgreifbarer Baum

erwuchs aus haarfeinem Sprössling;

 

 

ein neunstöckiger Turm

erhob sich aus einem Häufchen Erde; 64,07-10

 

Eine Reise von tausend Meilen ...

begann stets da unten zu deinen Füßen. 64,11-12

 

[ Das berühmteste Beispiel zum gleichen Thema: das Dào behandelt Dinge, während sie noch 'sicher' sind und 'keine Anzeichen von Gefahr' existieren ... wenn Störungen 'noch winzig und weich' sind. 64,05-06

[ Drei Gleichnisse zu organischen Wachstum, äusseres Hinzukommen, dauernde Wiederholung v. Strauß 1870 p. 287 ff.

 

64 First Steps to Completion

64 c 13-16 No Interference, no Destroying; no Hol-ding on, no Losing

 

Wise men act without interfering, so no destroying,

without holding fast, so no losing. 64,15-16

 

 "...if they are held onto by means of shapes and names, cunning and perversion will amply sprout." Wáng Bì / Wagner

 

64 Erste Schritte zur Vollendung

64 c 13-16 Kein Eingreifen, kein Zerstören; kein Fest-halten, kein Verlieren

 

Weise greifen nicht ein, so kein Zerstören,

halten nichts fest, so kein Verlieren. 64,15-16

 

"... wenn sie sich an Formen und Namen klammern, werden List und Perversion reichlich sprießen." Wáng Bì / Wagner

 

64 First Steps to Completion

64 d 17-19 Cautious at the End as at the Beginning

 

Careful at the end as at the beginning:

then without ruining affairs. 64,18-19

 

 Timelessly effective like the Dào:

 "[Only] if one carefully considers the eventual outcome as being just the [extreme development of a small] beginning will there be no failure of activity." Wáng Bì / Wagner 64,18-19

 

64 Erste Schritte zur Vollendung

64 d 17-19 Behutsam am Ende wie zu Beginn

 

Behutsam zu Ende wie zu Beginn:

dann ohne Angelegenheiten zu verderben. 64,18-19

 

 Zeitlos wirksam wie das Dào:

 "[Nur] wenn man sorgfältig das schließliche Ergebnis als die [äußerste Entwicklung eines kleinen] Anfanges betrachtet, wird es kein Versagen in den Handlungen geben." Wáng Bì / Wagner 64,18-19

 

64 First Steps to Completion

64 e 20-22 No Desire, no Erudition, no Interference

 

 

"He helps all beings to their 'thus-by-itself', i.e. to their freedom or independence; for it is nothing else when someone is as he is by himself."

v. Strauß, 1870 p.290, 64,22

 

Wise men learn not to learn like others: they return to places most people pass by. 64,21

 

[ Following the role model of Dào, the wise (ruler)strives to strive for nothing. Kap. 63, 02, 16

[ Dào teaches... "to return to places most people pass by." 64,21

 

64 Erste Schritte zur Vollendung

64 e 20-22 Kein Begehren, keine Gelehrsamkeit, kein Eingreifen

 

 Allen Wesen verhilft er so zu ihrem 'von selbst so', d.i. zu ihrer Freiheit oder Selbständigkeit; denn nichts anderes ist es, wenn Jemand so, wie er ist, von selbst ist."

v. Strauß, 1870 p. 290; 64,22

 

Weise lernen, nicht wie andre zu lernen: sie kehren dort zurück, wo die meisten vorbeigehen. 64,21

 

[ Der dem Vorbild des Dào folgende weise (Herrscher) strebt an, nichts anzustreben. Kap. 63, 02, 16

[ Das Dào lehrt uns ... "dahin zurückkehren, wo die meisten achtlos vorbeigehen." 64,21

 

65 Plain Naturalness

65 a 01-05 Practising Dào: More Simplicity, Less Shrewdness!

 

"Plain simplicity and authenticity of the ruler and the population would be a desirable concretion of Dào, would be , which, as a result of his reference back to Dào, created the Great Harmony." Simon p. 204

 

The ancients who well practiced Dào still,

did not use it to enlighten people,

but wished thereby to keep them simple-hearted.

For a people is hard to rule,

when it uses its shrewdness too much... 65,01-05

 

[ 'Good at the Way', the ancients did not 'enlighten' people: 'showing them cunning and deceit'; 'to keep simple-hearted': not to make them sophisticated, 'to preserve the true essence'. Wáng Bì / Wagner; 65,01-03

[ Not sophisticated intellectuality, but wisdom embedded in nature, in dealing with the natural resources in themselves and in the environment, leads to wisdom of the ruler and unspoiled simplicity of the people:

 

[  zhì 'to rule' & zhì 'knowledge, cunning' provide Lǎozĭ here with another example of his wordplays (same sound, different characters)! 65,04-05

 

65 Schlichte Natürlichkeit

65 a 01-05 Dào praktizieren: mehr Schlichtheit, weni-ger Gerissenheit!

 

 "Schlichte Einfalt und Unverfälschtheit des Herrschers und der Bevölkerung wäre eine erstrebenswerte Konkretion von Dào, wäre , das infolge seines Rückbezuges auf Dào die Große Harmonie herstellte." Simon p. 20

 

Die Alten, welche das Dào noch wohlpraktizierten,

nutzten es nicht etwa, um Leute aufzuklären,

sondern wollten sie dadurch schlicht halten.

Denn ein Volk ist schwierig zu leiten,

nutzt es seine Gerissenheit zu viel ... 65,01-05

 

[ 'Gut auf dem Weg', die Alten haben die Leute nicht 'erleuchtet': 'List und Betrug zeigten sie ihnen'; 'Einfachheit zu bewahren': sie nicht raffiniert zu machen, 'das wahre Wesen zu bewahren'. Wáng Bì / Wagner; 65,01-03

[ Nicht ausgeklügelte Intellektualität, sondern in die Natur eingebettete Klugheit im Umgang mit den natürlich Ressourcen in sich selbst und in der Umwelt führen zu Weisheit des Herrschers und unverdorbener Schlichtheit des Volkes.

[  zhì regieren & zhì Schläue bieten Lǎozĭ hier ein weiteres Beispiel seiner Wortspiele (gleicher Klang, unterschiedliche Schriftzeichen)! 65,04-05

 

65 Plain Naturalness

65 b 06-09 Rule a State without Cunning

 

By shrewdness to govern a state:

a country’s plague,

no shrewdness to govern it:

a country's bliss. 65,06-09

 

[ More cunning devices make falsehood and deceit sprout. 65,06-09

[ "This chapter is an example of applying Daoist natural cosmology normatively to the pursuit of an anarchistic political order. It is also a good example of how Daoism entails an epistemology of immediate feeling." Ames & Hall p. 180; (cf. ch. 03, 57; 18, 19, 20, 33, 47, 48, 59

 

65 Schlichte Natürlichkeit

65 b 06-09 Regiere einen Staat ohne Gerissenheit

 

Den Staat mit Gerissenheit regieren:

des Landes Ruin,

Gerissenheit nicht dazu nutzen,

des Landes Segen. ~ 65,06-09

 

[ Gerissenere Gerätschaften lassen Lüge und Betrug aufkeimen. 65,06-09

[ "Dieses Kapitel ist ein Beispiel der normativen Anwendung der Daoistischen Naturkosmologie im Streben nach einer anarchistischen politischen Ordnung. Es ist auch ein gutes Beispiel, wie der Daoismus eine Epistemologie des unmittelbaren Gefühls mit sich bringt." Ames & Hall p. 180; vgl. Kap. 03, 57; 18, 19, 20, 33, 47, 48, 59

 

65 Plain Naturalness

65 c 10-13 Timeless Role Models: Mystic Inner Power

 

Constantly to know proven role models

is called Mystic Inner Power. 65,12-13

 

 "To be able [as a ruler] to know these common rules I call [having] 'the capacity coming from That-which-is-Dark'.[Dào]." Wáng Bì / Wagner; 65,12-13

 

65 Schlichte Natürlichkeit

65 c 10-13 Zeitlose Vorbilder: mystische Innere Kraft

 

Beständig erprobte Vorbilder zu kennen

bedeutet Mystische Innere Kraft. 65,12-13

 

 "Um als Herrscher diese allgemeinen Regeln kennen zu können, nenne ich "die Fähigkeit, die kommt aus 'dem-was-dunkel-ist' [Dào]." Wáng Bì / Wagner; 65,12-13

 

65 Plain Naturalness

65 d 14-16 Inner Revision, Great Harmony

 

 Mystic Inner Power ...

 offers creatures return:

 so they obtain, after all, Great Harmony! ~ 65,14-16

 

[ "The capacity coming from That-which-is-Dark [Dào] is deep, is distant." Wáng Bì / Wagner 65,14

[ "He will provide the other entities with a return: A return to their true [essence] [Dào] and [they] will arrive at the Great Adaptation [to the Way]" Wáng Bì / Wagner; 65,15-16

 

65 Schlichte Natürlichkeit

65 d 14-16 Innere Umkehr, große Harmonie

 

Mystische Innere Kraft ... 

bietet den Geschöpfen eine Rückkehr an:

so endlich erlangen sie Große Harmonie! ~ 65,14-16

 

[ Die Fähigkeit, die aus Dem-was-Dunkel-ist, kommt [Dào], ist tief, ist fern." Wáng Bì / Wagner 65,14

[ "Er wird den anderen Wesen eine Rückkehr bieten: Eine Rückkehr zu ihrer wahren [Essenz] [Dào] und sie werden zur Großen Anpassung [auf dem Weg] gelangen. Wáng Bì / Wagner; 65,15-16

 

66 Leading from Below

66 a 01-03 Below to Master the Sources

 

 Like ch. 31 without commentary by Wáng Bì 王弼:

 

Why can rivers and seas act as the many hundred valleys' kings?

 

Because they excellently go below them. 66,01-02

 

[ Waterways and wise men are as effective (similar to the Dào!) "... because they use accommodation rather than coercion as the basis for organizing their worlds." Ames & Hall p. 182; 66,01-03

[ '... and whoever humbles himself will be exalted.' v. Strauß 1870 p. 295; 66,01-03

[ As streams and seas become the king of the 'Hundred Rivers' 'submitting' well to them, 66,01-03

[ A wise ruler takes a humble attitude towards the people without any goals of one's own . "He carries out the will of the people without his power being felt." Simon p. 206

 

66 Führen von unten

66 a 01-03 Nach unten, die Quellen zu meistern

 

 Wie Kap. 31 ohne Kommentar von Wáng Bì 王弼:

 

Weshalb können Ströme und Meere als Könige der Aberhundert Täler gelten?

 

Weil sie sich vortrefflich unter sie begeben. 66,01-02

 

[ Wasserstraßen wie Weise sind so effektiv (ähnlich dem Dào!)."... weil sie eher Ausgleich als Zwang als Grundlage für die Organisation ihrer Welten nutzen." Ames & Hall p. 182; 66,01-03

[ 'Wer sich selbst erniedrigt, ... der wird erhöhet werden'. v. Strauß 1870 p. 295; 66,01-03

[ Wie Ströme und Meere zum König der 'Hundert Flüsse' werden, indem sie sich ihnen wohl 'unterwerfen', 66,01-03

[ Ein weiser Herrsscher nimmt dem Volk gegenüber ohne eigenen Ziele eine demütige Haltung ein. "Er übt den Willen der Bevölkerung aus, ohne dass seine Macht spürbar wäre." Simon p. 206

 

66 Leading from Below

66 b 04-05 Behind, to be Ahead!

 

So wise men, wishing to be above / ahead people, put themselves explicitly below / behind them. 66,04

 

 The Sage put himself explicitly below and behind people 66,04

 

66 Führen von unten

66 b 04-05 Nach hintan, um voran zu stehen!

 

Wünschen sich Weise über / vor dem Volk, stellen sie sich ausdrücklich unter / hinter es. 66,04

 

 Der Weise setzt sich ausdrücklich unter und hinter die Menschen. 66,04-05

 

66 Leading from Below

66 c 06-10 Wise Rulers do not Compete

 

 Like the Dào, wise men are not competitive:

Because they do not compete,

hence, worldwide nobody is able to compete with them. 66,09-10

 

[ "Because he does not argue, no one in the world can argue with him." v. Strauß 1870 p. 295; 66,09-10

 

66 Führen von unten

66 c 06-10 Weise Herrscher wettstreiten nicht

 

 Dem Dào gleich, sind Weise nicht wetteifernd:

Weil sie nicht wettstreiten,

darum kann weltweit niemand mit ihnen streiten. 66,09-10

 

[ "Weil er nicht streitet, drum vermag keiner in der Welt mit ihm zu streiten." v. Strauß 1870 p. 295 66,09-10

 

67 The Three Treasures

67 a 01-07 Dào: Great, because not Comparable with Anything

 

Worldwide everybody calls my Dào great,

seemingly incomparable;

truly: only therefore great because

apparently incomparable.

If it were comparable,

long since

it were insignificant, too truly! 67,01-07

 

 "Were my greatness comparable, then it would lose that through which it is great...'" Wáng Bì / Wagner; 67,01-07

 

67 Die drei Schätze

67 a 01-07 Dào: groß, weil mit nichts vergleichbar

 

 

Alle Welt nennt mein Dào groß,

anscheinend unvergleichlich;

wahrlich, nur deshalb groß, weil

anscheinend unvergleichlich.

Wenn es vergleichbar wäre,

längst schon

wäre es wohl auch unbedeutend. 67,01-07

 

"Wäre meine Größe vergleichbar, dann würde sie das verlieren, wodurch sie großartig ist ..." Wáng Bì / Wagner; 67,01-07

 

67 The Three Treasures

67 b 08-12 Three Treasures: Charity, Frugality, Humility...

I have three Treasures,

to hold and cherish them:

 

the first is called Compassion,

the second Frugality, and

the third: "Not daring to act ahead of everybody(Humility). 67,08-12

 

[ This chapter is considered to be the key to Daoist ethics. Ellen Chen 1989 p. 208.

[ Dào is concretized in the 'Three Treasures' of compassion, frugality, and humility.

 

67 Die drei Schätze

67 b 08-12 Drei Schätze: Nächstenliebe, Geügsamkeit, Bescheidenheit ...

 

Drei Schätze besitze ich,

zu bewahren und ehren:

 

der erste heißt Mitgefühl,

der zweite Genügsamkeit,

der dritte: "Nicht dreist zu handeln allen voran" (Bescheidenheit). 67,08-12

 

[ Dieses Kapitel gilt als Schlüssel der daoistischen Ethik. Ellen Chen 1989 p. 208.

[ Dào konkretisiert sich in den 'Drei Schätzen' Mitgefühl, Genügsamkeit und Bescheidenheit.

 

67 The Three Treasures

67 c 13-15 ... allowing Courage, Generosity, and Maturing

 

With Compassion thus I can be lionhearted... 67,13

 

[  cí compassion is formed from the sign for heart  xīn and a phonetic part , which is, moreover, commented on  ài love.

[ The meaning here in ch. 67 corresponds most to compassion, but also adjectivally to: gentle, compassio-nate, kind, humane. 67,13

 

67 Die drei Schätze

67 c 13-15 ... erlauben Mut, Großzügigkeit und Ausreifung

 

Mit Mitgefühlso kann ich beherzt sein ... 67,13

 

[ 慈 cí Mitgefühl wird gebildet aus dem Zeichen für Herz  xīn und einem phonetischen Anteil , überdies kommentiert mit  ài Liebe.

[ Die Bedeutung hier in Kap. 67 entspricht am ehesten dem Mitgefühl, aber auch adjektivisch zu: sanft, barm-herzig, freundlich, human. 67,13

 

67 The Three Treasures

67 d 16-21 Love wins the fight, resists in defence

 

 

Nowadays they reject Compassionmoreover like to be lionhearted... 67,16

 

 In combat, compassion 慈 prevails in defense it resists. 67,20

 

67 Die drei Schätze

67 d 16-21 Liebe siegt im Kampf, widersteht in der Verteidigung

 

Heutzutage verschmäht man Mitgefühl und möchte obendrein beherzt sein ... 67,16

 

 Im Kampf obsiegt Mitgefühl 慈 , in der Verteidigung widersteht es. 67,20

 

67 The Three Treasures

67 e 22-23 Heaven's Saving Grace: Protecting with Love

 

When Heaven wishes to save you,

it protects you through Love! 67,22-23

 

[ He whom Heaven intends to save it will guard by means of compassion. The same applies for frugalities and not daring to come to be to the fore.". Wáng Bì / Wagner; 67,22-23

 

[ The original meaning 'Way' was extended not long before Lǎozĭ to the comprehensive term of 'Dào' 道. 67,22-23

 

 莊子 Zhuāng zǐ

 deals with the spatial and temporal infinity of the perfect man who has become one with Dào ch. 06

 

 

 "Well, you can hide the little in the big, and yet there is always the danger that it will elude one, but if you hide the universe in the universe, it will never slip away." 67,22-23

 

 

67 Die drei Schätze

67 e 22-23 Des Himmels Rettung: er schützt durch Liebe

 

Doch wem der Himmel Rettung weist,

den schützt er durch der Liebe Geist! 67,22-23

 

[ Wen der Himmel retten will, den wird durch Mitgefühl bewachen. Das Gleiche gilt für Genügsamkeit und es nicht wagen, in den Vordergrund zu treten." Wáng Bì / Wagner; 67,22-23

[ Die ursprüngliche Bedeutung 'Weg' war nicht allzu lange vor Lǎozĭ zum umfassenden Begriff des 'Dào' erweitert worden. 67,22-23

 

 莊子 Zhuāng zǐ

 behandelt in die räumliche und zeitliche Unbegrenztheit des vollkommenen Menschen, der eins geworden ist mit Dào Kap. 06

 

 "Wohl vermag man vorteilhaft Kleines im Großen verstecken, und doch besteht immer die Gefahr, dass es einem entschlüpft. Wenn man aber das Universum im Universum versteckt, so wird es nimmer entschlüpfen." 67,22-23

 

68 True Leadership

68 a 01-04 Superior Winners Spare the Opponent

 

Good officers are not martial, ...

good fighters not infuriated,

good conquerors of enemies not engaged,

good superiors act like subordinately. 68,01+04

 

 (Only) in the necessary case of defense: the morally mature army commander approaches "with human kindness, he moves away with virtue, brings the enemies to the surrender voluntary, if possible without bloodshed. a. Héshàng Gōng 河上公

[ Early Daoism takes a quasi-pacifist attitude in the (natural) right to defense, but if possible without bloodshed, not martial and passionate, but 'with human love and virtue'.

 

68 Wahre Führerschaft

68 a 01-04 Überlegene Sieger schonen den Gegner

 

Gute Anführer sind nicht kriegerisch, ...

gute Kämpfer nicht wutentbrannt,

gute Feindbezwinger nicht im Gefecht,

gute Vorgesetzte handeln wie untertan. 68,01+04

 

 (Nur) im notwenigen Verteidigungsfall: der sittlich gereifte Heerführer "nähert sich mit Menschenliebe, entfernt sich mit Tugend, bringt die Feinde möglichst ohne Blutvergießen zur freiwilligen Aufgabe' n. Héshàng Gōng 河上公

[ Der frühe Daoismus nimmt eine quasi-pazifistische Haltung mit dem (Natur-)Recht auf Verteidigung, jedoch wenn möglich ohne Blutvergießen, nicht martialisch und leidenschaftlich, sondern 'mit Menschenliebe und Tugend'.

 

68 True Leadership

68 b 05-08 True Leadership: No Competitiveness, Re-sembling Heaven!

 

 "A prince is the first servant and the first magistrate of the state." Frederick the Great

... non-competitiveness' Inner Power,

it means superiors' leadership. 66,05-06

 

 As Dào is not competitive,66,09-10 so its mirror in human life and consciousness, Dé = Inner Power, so wise ruler's style of leadership.

 

68 Wahre Führerschaft

68 b 05-08 Wahre Führungskraft: nicht Streiten, dem Himmel gleichen!

 

 "Ein Fürst ist der erste Diener und der erste Magistrat des Staates." Frederick the Great

...des Nicht-Wettstreitens Innere Kraft,

und meint der Vorgesetzten Führungskraft. 66,05-06

 

 Wie das Dào nicht wetteifert, 66,09-10 so sein Spiegel im menschlichen Leben und Bewusstsein, Dé = Innere Kraft:, so des wahren Herrschers Führungsstil.

 

69 Victorious Retreat

69 a 01-05 No Attacks and Advances, but Defence and Retreat

 

 "Lao-tse loathed the militarism of his time".

Héshàng Gōng 河上公 / Erkes 1958 p. 119, 235

 

 Wise (rulers):: in the spirit of Dào:

"I do not dare to act as a host, but rather act like a guest". Wáng Bì / Wagner; 69,02-03

 

 "I do not force anyone into battle, but if he urges me, I am ready although still hesitant even then." v. Strauß 1870 p.306

 

 

69 Siegreicher Rückzug

69 a 01-05 Keine Angriffe und Vorstöße, sondern Verteidigung und Rückzug

 

"Lǎozĭ verabscheute den Militarismus seiner Zeit."

Héshàng Gōng 河上公 / Erkes 1958 p. 119, 235

 

 Weise (Herrscher): im Geiste des Dào:

„Ich wage nicht, als Hausherr zu handeln, sondern wirke lieber als Gast". Wáng Bì / Wagner; 69,02-03

 

 "Ich nöthige Niemand zur Schlacht, nöthigt er aber mich so bin ich bereits, obgleich auch dann noch zaudernd." v. Strauß 1870 p.306

 

69 Victorious Retreat

69 b 06-09 Defend without Threats, Dominate with-out Weapons!

 

 'Poetical Paradox':

"To advance without going forward,

to reject without arms,

to throw back without attacking,

to capture without weapons." 69,06-09

 

 "This [I] call march on a no-march,
roll up the sleeves on the no-arm,
take hold of the no-weapon,
and throw back the no-enemy.
69,06-09

 

69 Siegreicher Rückzug

69 b 06-09 Verteidige ohne Drohungen, dominiere ohne Waffen!

 

'Poetische Paradoxie':

"Vorankommen ohne vorzugehen,

zurückwerfen ohne Arme,

niederwerfen ohne anzugreifen,

gefangennehmen ohne Waffen." 69,06-09

 

 "Dies nenne [ich] marschiere auf einem Nicht-Marsch, 
die Ärmel aufrollen auf dem Nicht-Arm,
die Nicht-Waffe ergreifen 
und den Nicht-Feind zurückwerfen.
69,06-09

 

69 Victorious Retreat

69 c 10-13 Never Underestimate the Opponent: He will Win, who Regrets it!

 

“When lenity and cruelty play for a kingdom,
the gentler gamester is the soonest winner”.

Shakespeare, Henry V; 69,12-13

 

 No competition, no fight; but if inevitable:

Hence: when fighting forces mutually face,

the pitying ones prevail. 69,12-13

 

 "That is why when troops are raised {deployed}to meet each other, thoses with pity [for each other] will win.

 

 'Raise' means to 'bring forward.' 'To meet' means 'to confront'. Those with pity will necessarily take care of each other and will not rush after spoils and shirk hardships. That is why they will necessarily 'win'". v. Strauß 1870 p.306

 

69 Siegreicher Rückzug

69 c 10-13 Unterschätze nie den Gegner: gewinnen wird, wer es bedauert!

 

"Wenn Milde und Grausamkeit um ein Königreich spielen,
 so wird der gelindeste Spieler am ersten gewinnen."
Shakespeare, Henry V; 69,12-13

 

 Kein Wetteifern, kein Kampf; doch falls unausweichlich:

Darum: wenn kämpfende Kräfte aufeinander stoßen,

obsiegt, wer Bedauern empfindet. 69,12-13

 

 "Darum werden, wenn Truppen aufgestellt werden, aufeinander zu treffen, jene mit Mitleid [für einander] gewinnen. 

 'Aufgestelltbedeutet 'vorwärts bringen'. 'Tref-fen' bedeutet 'konfrontieren'. Jene mit Mitleid werden sich notwendigerweise umeinander kümmern und werden nicht nach Beute hetzen und Härten ausweichen. Deshalb werden sie zwangsläufig "gewinnen": v. Strauß 1870 p.306

 

70 But Few are Chosen

70 a 01-04 Easy to Understand, Hard to Follow

 

My words are very easy to understand...

very easy to follow;

 

but nobody worldwide can understand them,

no one can follow them. 70,01-04

 

 Lǎozĭ's words (about the Dào!) are 'easy to understand' 70,01: without going out of doors' and [without] 'looking out of the window' 47,01 and 'easy to put into practice,. 49,03-05 but...

 

70 Nur Wenige sind auserwählt

70 a 01-04 Leicht zu verstehen, schwer zu befolgen

 

Meine Worte sind sehr leicht zu verstehen ...

sehr leicht zu befolgen, doch

 

niemand auf der Welt kann sie verstehen,

keiner kann sie befolgen. 70,01-04

 

 Lǎozĭ's Worte (über das Dào!) sind 'leicht zu verstehen' 70,01: 'ohne aus dem Haus zu gehen' und 'aus dem Fenster zu schauen' 47,01 und 'leicht in die Praxis umzusetzen'. 49,03-05 doch ...

 

70 But Few are Chosen

70 b 05-10 Appreciated Words, Understood by Few

 

They who understand me, are rare,

accordingly I am appreciated. 70,09-10

 

 "The fewer there are of those who understand me, the more I also shall be without equal." Wáng Bì / Wagner

 

70 Nur Wenige sind auserwählt

70 b 05-10 Geschätzte Worte, von Wenigen verstan-den

 

Ich werde selten verstanden,

gerade dementsprechend werde ich geschätzt 70,09-10

 

 "Je weniger es gibt, von denen, die mich verstehen, umso mehr werde ich auch ohne Gleichen sein." Wáng Bì / Wagner

 

70 But Few are Chosen

70 c 11-12 Plain Clothes, Hidden Jewel

 

Hence: Wise men wear coarse clothes,

but in their heart a jewel. 49,11-12

 

 Daoist knowledge and understanding is not ency-clopaedic, but full of "Sensitivity to minimal differences that allow to perceive seismographic changes and to use them (... as long as they are small)." Kalinke p. 130; Kap. 47, 52, 64

 

70 Nur Wenige sind auserwählt

70 c 11-12 Unscheinbare Gewänder, verborgenes Juwel

 

Darum tragen Weise grobe Kleidung, 

im Busen aber ein Juwel. 49,11-12

 

 Daoistisches Wissen und Verständnis ist nicht enzyklopädisch, sondern voller "Sensibilität gegen-über minimalen Differenzen, die es erlauben, seismographisch Veränderungen wahrzunehmen und zu nutzen (solange sie klein sind)." Kalinke p. 130; Kap. 47, 52, 64

 

71 Illusion and Wisdom

71 a 01-04 Knowledge, Illusion, Wisdom

 

Dào and Language:

 [  bìng in modern Chinese for disease entails a blockage of qi. "In this case, epistemic disease is the blockage of access to immediate experience". Ames & Hall p. 189

 

 “I know that I know nothing.” – the highest.

 Not knowing (not) to know – a deficiency:

 for only deficiency of this deficiency

 is therefore no deficiency. 71,01-04

 

[ "...the Socratic knowledge of ignorance has its great significance..." v. Strauß 1870 p. 312

[ "The fish trap is how you catch the fish. Having caught the fish, forget the trap. The snare is how you catch the rabbit. Having caught the rabbit, forget the snare.

 

[ Words are how you capture meaning. Having caught the meaning, forget the words. Where am I going to find someone who has forgotten the words, so that I can have a word with him?" Zhuāngzǐ 369-286 B.C

[ "Our life is limited, but knowledge (differentiating knowledge) is limitless." With our limited life it is dangerous to approach the limitless (the limitless possibilities of differentiating knowledge), but those who have realized this and are still struggling for knowledge move on in even greater dangers." Zhuāngzǐ

 

71 Illusion und Weisheit

71 a 01-04 Wissen, Illusion, Weisheit

 

Dào und Sprache:

 [  bìng in modernen Chinesisch für Krankheit führt zu einer Blockade des Qi. "In diesem Fall ist die epistemische Krankheit die Blockade des Zugangs zur unmittelbaren Erfahrung" Ames & Hall p. 189

 

„Ich weiß, dass ich nichts weiß" – das höchste.

 Nicht wissen, (nicht) zu wissen – ein Mangel:

 denn nur die Ermangelung dieses Mangels

 ist somit kein Mangel. 71,01-04

 

[ "... das sokratische Wissen des Nichtwissens hat nur so seine grosse Bedeutung..." v. Strauß 1870 p. 312

[ "Die Fischfalle ist, wie du den Fisch fängst. Den Fisch gefangen, vergiss die Falle. Die Schlinge ist, wie du den Hasen fängst. Nachdem du den Hasen gefangen hast, vergiss die Schlinge.

[ Worte sind, wie du Sinn einfängst. Nachdem du die Bedeutung verstanden hast, vergiss die Worte. Wo finde ich jemanden, der die Worte vergessen hat, damit ich mit ihm sprechen kann?" Zhuāngzǐ 369-286 B.C.

[ "Unser Leben ist begrenzt, Wissen (differen-zierendes Wissen) aber ist unbegrenzt. Mit unserem begrenzten Leben Grenzenlosem (den grenzenlosen Möglichkeiten differenzierender Erkenntnis) nachzujagen, ist gefährlich. Wer aber dies erkannt hat und sich dennoch um Wissen müht, begibt sich in noch größere Gefahren."Zhuāngzǐ

 

71 Illusion and Wisdom

71 b 05-07 Seeing Through the Illusion

 

Wise men are not failing: 

because of that failing this failure, 

therefore they do not fail. 71,05-07

 

[ "The Sage's not having trouble is due to his recognizing trouble as trouble [in this sense]."

[ He who 'recognizes trouble as trouble' understands the reason for which trouble comes about [namely, the application of knowledge in government]. Wáng Bì / Wagner

 

71 Illusion und Weisheit

71 b 05-07 Die Illusion durchschauen

 

Weise Menschen werden nicht mangelhaft:

wegen dieser Ermangelung dieses Mangels,

darum werden sie nicht mangelhaft. 71,05-07

 

[ "Der Weise hat keine Probleme, weil er Schwierig-keiten als solche erkennt [in diesem Sinne]."

[ Er, der "die Schwierigkeiten als Schwierigkeiten erkennt", begreift den Grund, aus dem Schwie-rigkeiten entstehen [nämlich die Anwendung von Wissen in der Regierung]." Wáng Bì / Wagner

 

72 True Authority

72 a 01-06 No Restriction, no Pressure: Internal Au-thority

 

Dào, wise (rulers): Neither oppression nor the death penalty correspond to the spirit of Dào:

 

 No Suppression:

For only not suppressed,

they are thereby not depressed! 72,05-06

 

[ "Having 'purity' and 'calmness' 15.04 and [thus] being 'without interference,' 2.02 = "having rest."

[ Being modest and 'putting [one's person as a ruler] in the background' 7.02; 67 [and thus] 'not filling [it] up' 15.6 ff. = "having life".Wáng Bì / Wagner

 

72 Wahre Autorität

72 a 01-06 Keine Beschränkung, kein Druck: Innere Autorität

 

 Dào, Weise (Herrscher): Dem Geiste des Dào entsprechen weder Unterdrückung noch Todesstrafe:

 

 Keine Unterdrückung:

Denn nur nicht unterdrückt

sind sie darum nicht bedrückt! 72,05-06

 

[ 'Reinheit' und 'Gelassenheit' 15.04 und [damit] 'ohne Einmischung', Lǎozĭ 2.02, Lǎozĭ ruft 'Ruhe haben'.

[ Bescheiden sein und 'seine Person als Herrscher' in den Hintergrund stellen 7.02; 67 [und damit] 'nicht auffüllen' 15.6 ff. = "Leben haben" Wáng Bì / Wagner

 

72 True Authority

72 b 07-11 Self-Esteem, not Self-Overestimation

 

With self-esteem, 

yet not with self-overestimation... 72,09-10

 

[ In power, the wise man is also subject to constant temptations, especially the temptations to abuse his power. "But by knowing the subtle forms of shame emanating from a status of authority, he can maintain his authority without arousing hat-red." Kalinke p. 132

 

72 Wahre Autorität

72 b 07-11 Selbstachtung, nicht Selbstüberschätzung

 

Mit Selbstwertgefühl,

nicht jedoch Selbstüberschätzung ... 72,09-10

 

[ An der Macht unterliegt auch der Weise ständigen Verführungen, vor allem jener, seine macht zu missbrauchen. "Doch indem er um die subtilen Formen der Beschämung weiß, die von einem Autoritätsstatus ausgehen, kann er seine Autorität bewahren, ohne Haß zu erregen." Kalinke p. 132

 

73 Tacit Victories

73 a 01-03 Courage for Not Taking Risks

 

Courage to dare: killing then,

courage not to dare: living then... 73,01-02

 

[ Courage not to dare let live, courage to dare let kill and "... will not come to his natural death". Lǎozĭ 42,03

[ Ruling in the spirit of Dào means "... without aggression, conviction without speech, legitimacy of the ruler by the followers, ataraxy without lacking a plan." Simon p. 224

 

73 Stille Siege

73 a 01-03 Mut zum Nicht-Wagnis

 

Mut zum Wagnis lässt töten,

Mut nicht zu wagen lässt leben ... 73,01-02

 

[ Mut nicht zu wagen lässt leben, Wagemut lässt töten und "nicht zu einem natürlichen Tod kommen" Lǎozĭ 42,03

[ Herrschen im Geiste des Dào bedeutet "... ohne Aggression, Überzeugung ohne Rede, Legitimation des Herrschers qua Gefolgschaft, Ataraxie ohne Planlosigkeit." Simon p. 224

 

73 Tacit Victories

73 b 04-06 Reasons for Heaven's Disfavours?

 

Heaven's dislike:

who would actually know its reason? 73,04-05

 

[ Human intellect cannot conceive (the Way of) Fate: 'Heaven's intentions, likes and dislikes'; difficult even for the Sage! 73,04-06

[ But Heaven's Way (not competing, speaking, calling) is best in planning. 73,04-06

[ A wise (ruler), even in security, does not forget danger: while 'there are still no signs of danger he 'takes precautions.' 64,01; Xici 8.5.a3; Wáng Bì / Wagner. 

 

73 Stille Siege

73 b 04-06 Gründe für Abneigungen des Himmels?

 

Des Himmels Abneigung:

wer wüsste eigentlich seine Gründe? 73,04-05

 

[ Der menschliche Intellekt kann (den Weg des) Schicksal(s) nicht begreifen: 'des Himmels Absichten, Neigungen und Abneigungen': schwierig sogar für den Weisen! 73,04-06

[ Aber des Himmels Weg (nicht wetteifernd, redend, rufend) is bestens planend. 73,04-06

[ Der weise (Herrscher) vergisst auch in Sicherheit nicht die Gefahr: er trifft, während 'es noch keine Anzeichen einer Gefahr für sein Leben gibt, trifft er Vorsichtsmaßnahmen.' 64,01; Xici 8.5.a3; Wáng Bì / Wagner. 

 

73 Tacit Victories

73 c 07-10 Let Things Come by Themselves

 

Heaven’s Way: not competing, but best in winning,

 

not speaking, but best in responding,

not calling, but letting come by itself;

At ease so, certainly, but best in planning. 73,07-10

 

 The Dào as All-One prevails calmly - without competing, talking, calling (= from below).

 

73 Stille Siege

73 c 07-10 Die Dinge von selbst kommen lassen

 

Des Himmels Weg: nicht wetteifern, doch bestens sie-gen,

nicht reden, doch gut antworten,

nicht rufen, doch von selbst zulassen.

Gelassen so, sicherlich, doch bestens planen. 73,07-10

 

 Das Dào als All-Eines obsiegt gelassen - ohne Wetteifern, Reden, Rufen (= von unten).

 

73 Tacit Victories73 d 11-12 The Network of Nature

 

Heaven's Netvast and wide,

wide-meshed, but impermeable. 73,11-12

 

[ nature as a celestial net that encompasses all being and cannot be dominated, but should be a model for man and his actions.

[ "The Tao of nature is intelligent and powerful, it realizes its plan without effort, and it responds to potentially destabilizing extremes with unalterable precision." Wing

 

73 Stille Siege

73 d 11-12 Das Netzwerk der Natur

 

Des Himmels Netz: sehr breit geknüpft,

weitmaschig und doch undurchlässig. 73,11-12

 

[ Die Natur als Himmelsnetz, die alles Sein umfasst und sich nicht beherrschen lässt, aber ein Vorbild für den Menschen und seine Handlungen sein sollte.

[ "Das Tao der Natur ist intelligent und mächtig. Es verwirklicht seinen Plan ohne Mühe, und es antwortet auf potentiell destabilisierende Ex-treme mit unabänderlicher Präzision." Wing

 

74 Death and Deadliness

74 a 01-06 Death Penalties? Who should Dare to Exe- cute?

 

Evildoers 

to find and seize them... but to execute them –

who would dare? 74,04-06

 

 The legitimation of the end of life is the responsibility of the Great Carpenter: "Whoever wants to supplant the celestial messenger of death, loses his princi-ples." Héshàng Gōng 河上公 / Erkes 1958 p. 126, 242

 

74 Tod und Tödlichkeit

74 a 01-06 Todesstrafen? Wer soll das Hinrichten wa-gen?

 

Übeltäter –

sie aufspüren und ergreifen... aber sie hinrichten –

 er wagte das? 74,04-06

 

 Die Legitimation des Lebensendes obliegt dem Großen Zimmermann: "Wer den himmlischen Todes(boten) verdrängen will, verliert seine Prinzipien." Héshàng Gōng 河上公 / Erkes 1958 p. 126, 242

 

74 Death and Deadliness

74 b 07-11 Official Executioners and the “Great Car-penter”

 

Yet truly: When replacing the Great Carpenter as cutter,

 

rarely they had not hurt their hands, indeed! 74,10-11

 

[ "The death penalty is an intervention in what is as it is 自然 zì rán here: human life, that will take a bitter revenge Simon p. 74; ch. 74, introduction

 

[ "According to the Taoist view, the killing of a human - whether inside or outside the law - is an unnatural act that ultimately destroys the social structure,

 

and the leader will harm himself if he assumes power that is anchored neither in himself nor in the organization." Wing

 

 

74 Tod und Tödlichkeit

74 b 07-11 Amtliche Vollstrecker und der „Große Zimmermann“

 

Doch wahrlich: Ersetzten sie den Großen Zimmermann als Schnitter,

wohl selten hatten sie nicht ihre Hände verletzt! 74,10-11

 

[ "Die Todesstrafe stelle einen Eingriff in das, was so st wie es ist 自然 zì rán hier: das Menschenleben dar, der sich bitter rächen werde Simon p. 74; Kap. 74, Einleitung.

 

[ "Nach taoistischer Auffassung ist die Tötung eines Menschen – ob es nun innerhalb oder außhalb des Gesetzes erfolgt – ein unnatürlicher Akt, der letztendlich die Sozialstruktur zerstört.

Ebenso wird der Führer sich selbst schaden, wenn er sich eine Machtbefugnis anmaßt, die weder in ihm selbst noch in der Organisaion verankert ist." Wing

 

75 Tax Riots

75 a 01-06 Taxes let the People Starve, Intervening Authorities

 

 Dào's advice: 'do not interfere' into Nature's self-organization:

The people starve...

because their authorities eat up tax-grains in heaps...

 

therefore they starve.

People are hard to rule,

because their authorities practice interference –

so they are hard to rule. 75,01-06

 

[ So taking too much tax grain let people not gather the harvest: "That people are hard to rule is due to their ruler's practicing interference." Wáng Bì / Wagner; 75,01-03

 

[ "The exploitation and oppression of the people are a special kind of targeted intervention on the part of the rulers. Simon p. 75; 75,04-06

 

[ The text analyzes, without calling to rebellion, but it emboldens the exploited, inasmuch as it suggests that they perceive the significance of their existence: There is no unworthy life." Simon p. 75

 

75 Steuerrevolten

75 a 01-06 Steuern lassen das Volk hungern, eingrei-fen de Obrigkeiten

 

 Dàos Rat: 'greife nicht ein' in die Selbst-Organisation der Natur:

Das Volk hungert,

denn seine Obrigkeiten verschlingen Getreidesteuern zuhauf …,

somit hungert es.

Das Volk ist schwer zu leiten,

weil seine Obrigkeiten eingreifend handeln –

somit ist es schwer zu leiten. 75,01-06

 

[ So lässt zu viel Kornsteuer entnehmen das Volk die Ernte nicht mehr einfahren: "Dass Menschen schwer zu regieren sind, liegt daran, dass ihre Herrscher Einmischung praktizieren." Wáng Bì / Wagner; 75,01-03

[ "Die Ausbeutung und Bedrückung des Volkes sind eine besondere Art des zielgerichteten Eingreifens seitens der Herrschenden. Simon p. 75; 75,04-06

[ Der Text analysiert, ohne zur Rebellion aufzurufen, aber er macht den Ausgebeuteten insofern Mut, als er ihnen nahelegt, die Bedeutung ihrer Existenz wahrzunehmen: Es gibt kein unwürdiges Leben." Simon p. 75

 

75 Tax Riots

75 b 07-11 Not Striving for Life Shows More Dignity

 

 

 Not to follow Dào's advice also means:

The people take death lightly,

because ruler's strive for life's fullness. 75,07-08

 

[ "...that people take death easily is due to their ruler's striving for the fullness of life." Wáng Bì / Wagner; 75,07-09

 

[ "... only the absence of appreciation of life is worth more than the appreciation of life." Wáng Bì / Wagner p. 405; 75,10-11

 

75 Steuerrevolten

75 b 07-11 Nicht nach dem Leben eifern zeigt mehr Würde

 

Dàos Rat nicht zu folgen bedeutet auch:

Das Volk nimmt den Tod leicht,

da die Herrscher nach Lebensfülle eifern. 75,07-08

 

[ "... dass Menschen den Tod leicht nehmen, liegt an dem Streben ihres Herrschers nach der Fülle des Lebens." Wáng Bì / Wagner; 75,07-09

[ "... nur die Abwesenheit von Wertschätzung des Lebens [ist] mehr wert ... als die Wertschätzung des Lebens." Wáng Bì / Wagner p. 405; 75,10-11

 

76 Subtle Strengths

76 a 01-06 Rigidity and Strength of Death, Softness and Slightness of Life

 

 In the dialectical style of early Daoism, the cycles of human life and of all nature are presented by way of antagonistic word pairs.

 

Men at their birth are soft and slight,

but at their death hard and rigid.

All living beings, if herbs or trees, are soft and subtle
at their birth,

but at their death dry and withered.

Hence, rigidity and strength are companions of death,

softness and slightness are companions of life. 76,01-06

 

[ The gentle, supple, soft are, of course, representatives of life; the violent, the rigid, the hard are those of death.

 

[ "The embryonic is closer to development, and the mature is closer to individuation." Braunsperger p.320. Cf. ch. 10, 20, 36, 43, 55, 72-75.

 

76 Zarte Kräfte

76 a 01-06 Starre und Stärke des Todes, Weichheit und Schwäche des Lebens

 

 Im dialektischen Stil des frühen Daoismus werden die Zyklen des menschlichen Lebens und der gesamten Natur durch antagonistische Wortpaare dargelegt.

 

Menschen bei ihrer Geburt: weich, schwach,

aber in ihrem Tod hart und stark.

Abertausend Lebewesen, ob Kraut, ob Baum, sind bei 
ihrer Geburt weich 
und zart,

in ihrem Tod aber trocken und verdorrt.

Somit sind Härte und Stärke Gefährten des Todes,

Weichheit und Schwäche Gefährten des Lebens. 76,01-06

 

[ Dabei sind das Sanfte, Geschmeidige, Weiche naturgemäß Repräsentanten des Lebens, das Heftige, Starre, Harte jene des Todes.

[ "Das Keimhafte ist näher der Entwicklung, und das Ausgereifte ist näher der Vereinzelung." Braunsperger p.320. Vgl. Kap. 10, 20, 36, 43, 55, 72-75.

 

76 Subtle Strengths

76 b 07-10 Strong Trees are cut, Gentleness stays Su- perior.

 

 Violence and wars follow the same Daoist logic of trees and human beings:

 

Therefore: are armies rigid, then not winning,

are trees rigid, then they break.

 

Rigidity and size stay inferior;

softness and gentleness stay superior. 76,07-10

 

 "Like an army that is defeated, like a tree that is felled, like that whose life is exhausted and sinks to the ground in the face of death, they belong down, must be defeated, are unfit for royal reign, and will strive in vain to remain on top or to rise again." v. Strauß 1870; 76,08

 

 

 "... only those who, as mature people, retain tenderness and weakness, can hold themselves on top, like floating objects on the water." Kalinke p.135 76,09-10

 

76 Zarte Kräfte

76 b 07-10 Starke Bäume werden gefällt, Sanftmut bleibt überlegen.

 

 Gewalt und Kriege folgen der gleichen daoistischen Logik der Bäume und der Menschen:

 

So: Armeen unbeugsam, dann siegen sie nicht.

Sind Bäume unbiegsam, dann zerbrechen sie.

 

Starre und Größe bleiben unterlegen,

Weichheit und Sanftmut überlegen. 76,07-10

 

 "Wie ein Heer, das geschlagen, wie ein Baum, der gefällt wird, wie das Ausgelebte, das dem Tode entgegen zu Boden sinkt, gehören sie hinunter, müssen unterliegen, sind untauglich zum königlichen Herrschen und werden vergeblich streben, sich oben zu erhalten oder wieder emporzukommen." v. Strauß 1870; 76,08

 

 "... nur wer auch als reifer Mensch Zartheit und Schwäche bewahrt, kann sich, schwimmenden Gegenständen auf dem Wasser gleich, oben halten." Kalinke p.135 76,09-10

 

77 The Way of Nature

77 a 01-06 Dào of Heaven: like a Tense Bow: 

 

 

The Way of Heaven it is

like drawing a bow, isn’t it?

High things it pulls down,

low things it raises up;

abundancy to decrease,

insufficiency to supplement. 77,01-06

 

[ "What is high up in a bow he presses down, what is down below he brings up, in other words what has to much it reduces, what is deficient it supplements. Wáng Bì / Wagner; 77,01-06

[ The Dào, like the metaphor of the "archer drawing his bow" used in other old texts and seeming obvious in Ancient China, compensates –to which secret societies in the Chinese history referred. a. Simon 234-235

[ Non-Dào rulers take the poor and give to the rich, Ellen M. Chen is reminded of the spirit of capitalism' and the 'Protestant ethic'. 1989 p.224

 

77 Der Weg der Natur

77 a 01-06 Dào des Himmels: wie ein gespannter Bogen: 

 

Der Weg des Himmels gleicht

dem Bogen spannen, nicht wahr?

Hohes zieht er herunter,

Niedriges hebt er empor,

Überfluss zu begrenzen,

Ungenügendes zu ergänzen. 77,01-06

 

[ "Was hoch ist an einem Bogen, drückt er nieder, was unten ist, erhebt er, Mit anderen Worten, was zu viel hat, mindert er, was mangelhaft ist, ergänzt er." Wáng Bì / Wagner; 77,01-06

[ Das Dào, wie die Metapher des "Bogenspanners" in anderen alten Texten in Verwendung und naheliegend im Alten China gleicht aus – worauf sich Geheimgesellschaften in der chinesichen Geschichte bezogen. a. Simon 234-235

[ Nicht am Dào orientierte Herrscher nehmen den Armen und geben den Reichen, Ellen M. Chen fühlt sich an den 'Geist des Kapitalismus' und die 'protestantische Ethik' erinnert. 1989 p.224

 

77 The Way of Nature

77 b 07-08 Decreasing Abundance and Supplemen- ting Insufficiency...

 

The Way of Heaven decreases so what has abundancy

and supplements the insufficiency! 77,07-08

 

 "While the Way of Heaven thus reduces excess by way of supplementing deficiency." Wáng Bì / Wagner; 77,07-08

 

77 Der Weg der Natur

77 b 07-08 Mindert den Überfluss und ergänzt das Ungenügende ...

 

Das Dào des Himmels begrenzt also Überfluss

und ergänzt Ungenügendes! 77,07-08

 

 "Während der Weg des Himmels also den Überschuss reduziert, indem er den Mangel ergänzt." Wáng Bì / Wagner; 77,07-08

 

77 The Way of Nature

77 c 09-12 Dào of Man: Decreasing Insufficiency!

 

 

The Dào of Man, however, is different:

It decreases insufficiency, thereby offering to what has abundancy.

Who can have abundancy so as to offer it all the world?

 

Only Dào followers. 77,09-12

 

[ "This is not true for the way of men. Wáng Bì / Wagner; 77,09-12:

[ Only a man who is a Sage who ... is 'with his Capacity in accord with that of Heaven and Earth' will be able to 'encompass them' Heaven and Earth Lǎozĭ ch. 05,02 & ch. 17,01 as the Way of Heaven does ... 09

 

[ "The way of men reduces what is already deficient by way of bringing up what already has excess." Wáng Bì / Wagner; 77,10

[ "What is ultimately the only thing capable of reducing the excess by way of bringing up what is deficient in All Under Heaven? Only the Way! Wáng Bì / Wagner; 77,11-12

 

77 Der Weg der Natur

77 c 09-12 Dào des Menschen: mindert das Ungenü-gende!

 

Der Weg des Menschen ist jedoch anders:

Es begrenzt Ungenügendes, dabei dem Überfluss darbietend.

Wer kann Überfluss besitzen, um es aller Welt darzubieten?

Nur Dào-Befolger. 77,09-12

 

[ "Das gilt nicht für den Weg der Männer. Wáng Bì / Wagner; 77,09-12:

[ Nur ein Mann, der ein Weiser ist, welcher 'mit seiner Fassungskraft in Übereinstimmung mit derjenigen von Himmel und Erde' in der Lage ist, 'sie zu umfassen' Himmel und Erde Lǎozĭ ch. 05,02 & ch. 17,01 wie der Weg des Himmels ...77,09

[ "Der Weg des Menschen reduziert das, was schon mangelhaft ist, indem er das hervorbringt, was bereits Übermaß hat. Wáng Bì / Wagner 09

[ "Was ist schließlich allein in der Lage, den Überschuss zu reduzieren, indem man das hervorbringt, was in aller Welt mangelhaft ist? Nur der Weg! Wáng Bì / Wagner; 77,11-12

 

77 The Way of Nature

77 d 13-15 Acting without Insisting, Completing with- out Dwelling on it

 

Therefore: wise men act, yet not relying on,

 

they complete without dwelling on it,

they do not want to appear superior. 77,13-15

 

[ The 'holy man' 聖人 shèng rén has and does Dào, and he knows that he is doing meritorious things through Dào, so he 'does not rely on it' and 'does not dwell on it':

[ "Such a procedure can only emerge out of true wisdom, xián, moral spiritual significance, but he only proceeds thus precisely because he has Tào, not to show that he is wise..." v. Strauß 1870 p. 331; 77,13-15

 

 

This means:

 What is capable of residing in the overflowing but keeping intact its emptiness, reducing that which is to supplement, that which is not "mixes with the other entities' luster" and "joints in the same dust with them" -

as Lǎozǐ ch. 04,01; ch. 56,05 & ch. 56,06 about the Way and the Sage respectively and is undefinably vast and rules equitably – only the Way! 77,13-15

 

77 Der Weg der Natur

77 d 13-15 Wirken ohne darauf zu pochen, vollenden ohne zu verweilen

 

Darum: weise Männer handeln, verlassen sich aber nicht darauf,

sie vervollständigen, ohne darauf zu verweilen,

Sie wollen nicht überlegen erscheinen. 77,13-15

 

[ Der 'heilige Mensch' 聖人 shèng rén hat und tut Dào, und er weiß, dass er Verdienstliches duch Dào tut, daher 'stützt er sich nicht darauf' und 'verweilt nicht':

[ "Solch Verfahren kann nur aus rechter Weisheit, xián, sittlich-geistiger Bedeutsamkeit, hervor-gehen, allein er verfährt so nur geradehin weil er Tào hat, nicht um seine Weisheit sehn zu lassen, nicht damit er sich 'weise weise' ..." v. Strauß 1870 p. 331; 77,13-15

 

Dies bedeutet:

 Was kann im Überfluss weilen, aber seine Leere intakt halten, reduziert das, was ergänzt werden soll, was nicht "mit der anderen Wesen Glanz vermischt" ist und "verbindet sich in demselben Staub" mit ihnen -

wie Lǎozǐ Kap. 04,01; Kap. 56,05 & Kap. 56,06 über den Weg und den Weisen schreibt und ist undefinierbar ausgedehnt und herrscht gerecht  nur der Weg! 77,13-15

 

78 The Wisdom of Water

78 a 01-04 Soft and Yielding Water: Nothing can Sur-pass it

 

Nothing is worldwide softer and weaker than water, 

and yet: in attacking the firm and strong,

nothing can surpass it, 78,01-03

 

[ Dào is similar to water:

Water, supple and strong, is unsurpassing. embodying the unity of opposites in itself, that the seemingly weak overcomes the strong. 78,01-03

 

78 Die Weisheit des Wassers

78 a 01-04 Das weiche und nachgiebige Wasser: nichts kann es übertreffen

 

Nichts ist weltweit weicher und schwächer als Wasser,

und doch: im Angriff auf Festes und Starkes

ist keines imstande, es zu übertreffen 78,01-03

 

[ Das Dào gleicht dem Wasser:

geschmeidig und stark, ist es unübertrefflich. die Einheit der Gegensätze in sich selbst verkörpernd, dass das scheinbar Schwache das Starke überwindet. 78,01-03

 

78 The Wisdom of Water

78 b 05-08 The Weak Defeats the Strong, Yielding- ness Overcomes Rigidity

 

"For when I am weak, then I am strong. 

2 Korinther 12,10

 

The weak overcomes the strong,

the soft overcomes the hard. 78,05-06

 

[ "But if you do not do what you know to be right, then a moral obstacle must be rendering one incapable of putting into practice what has been recognized: 
 The humility,
 which makes you mild, the selfless love, which makes you devoted, are lacking." 
v. Strauß 1870 p. 334; 78,07-08

 

78 Die Weisheit des Wassers

78 b 05-08 Das Schwache besiegt das Starke, Nach- giebigkeit bezwingt Härte

 

"Wenn ich schwach bin, so bin ich stark." 

2 Korinther 12,10

 

Schwaches besiegt Starkes,

Weiches bezwingt Hartes. 78,05-06

 

[ "Thut man aber nicht, was man als das Richtige erkennt, so muss ein sittliches Hindernis unfähig machen, das Erkannte auszuübern: 
 E
s fehlt die Demuth, welche mild, die selbstlose Liebe,
welche hingebend macht." v. Strauß 1870 p. 334; 78,07-08

 

 

78 The Wisdom of Water

78 c 09-13 How to Become a Sovereign or a World Ruler

 

"He, who bears the realm's disaster,

is called 'all world's master'. 78,12-13

 

 As representative of his people, the emperor should himself bear, "... that which covers the state by virtue of the errors and sins of the people", placing it upon himself "in humble condescension" v. Strauß 1870 p. 334 ff.

 

78 Die Weisheit des Wassers

78 c 09-13 Wie man Landesherr oder Weltherrscher werden kann

 

"Wer des Reiches Unglück trägt,

heißt 'König aller Welt'.“ 78,12-13

 

 Als Stellvertreter seinen Volkes soll der Kaiser selbst tragen, "... was duch des Volkes Verirrnungen und Sünden den Staat bedeckt", es sich "in demüthiger Herablassung sich selber auferlegt" v. Strauß 1870 p. 334 ff.

 

 

78 The Wisdom of Water

78 d 14-14 True Words Sound Paradoxical

 

True words sound paradoxical... 78,14

 

[ Water (soft and hard, weak an stong, etc.) best symbolizes the linguistic aspect of the unity of opposites, Dào as the inseparability of opposites.

[ The truth of the incomprehensible Dào ch.01 tries to convey itself approximately: through poetry ch.25 and paradox: 78,14

 

78 Die Weisheit des Wassers

78 d 14-14 Wahre Worte klingt oft sinnverkehrt

 

Wahre Worte klingen sinnverkehrt ... 78,14

 

[ Wasser (weich und hart, schwach und stark) am besten den linguistischen Aspekt der Einheit der Gegensätze, Dào alsdie Untrennbarkeit der Gegensätze.

[ Die Wahrheit des unbegreiflichen Dào ch.01 sucht sich näherungsweise zu vermitteln: über Poesie ch.25 und Paradoxie. 78,14

 

79 The Blessing of Tolerance

79 a 01-03 How to Compensate for remaining Resent-ment?

 

Great grudge once appeased,

certainly there is a rest of resentment... 79,01-02

 

 Harm already done cannot be undone. 79,01-03

 

 

79 Segen der Verträglichkeit

79 a 01-03 Wie Reste von Ressentiments wiedergutma-chen?

 

Besänftigt großen Groll,

gibt es sicherlich noch Reste an Groll ... 79,01-02

 

 Bereits angerichteter Schaden kann nicht ungeschehen gemacht werden. 79,01-03

 

79 The Blessing of Tolerance

79 b 04-07 Abiding by Contracts with Inner Power

 

With Inner Power, you keep contracts,

without Inner Power you stand on demands. 79,06-07

 

[ Contracts were made concretely e.g., written on 'tally'-like bamboo sticks, the left side for the creditor, the right for the debtor.

 The sage, the 'holy man', and, ultimately, the ruler in the spirit of the Dào, can, if necessary, take over both sides by means of their unrestricted Dé and refuse to collect the claim.

 

79 Segen der Verträglichkeit

79 b 04-07 Verträge einhalten mit Innerer Kraft

 

Mit Innerer Kraft hält man Verträge ein,

ohne sie hält man Forderungen aufrecht. 79,06-07

 

[ Verträge wurden konkret z.B. auf 'Kerbholz'-artige Bambusstäbchen geschrieben, die linke Seite für den Gläubiger, die rechte für den Schuldner.

 Der Weise, der 'heilige Mensch', schließlich der Herrscher im Geiste des Dào können mittels ihres uneingeschrnkten Dé wenn nötig beide Seiten übernehmen, auf Eintreibung des Anspruchs verzichten.

 

79 The Blessing of Tolerance

79 c 08-09 Dào: without Favorites, Forever with the Good Men

 

"Heavenly Dào is impartial,

albeit giving constantly to good men." 78,08-09

 

 "The Way of Heaven is without partiality. It constantly gives to the good people.78,08-09

 

79 Segen der Verträglichkeit

79 c 08-09 Dào: ohne Günstlinge, stets mit den guten Menschen

 

"Das himmlische Dào ist unparteiisch,

obschon es beständig den Guten gibt." 78,08-09

 

 "Der Weg des Himmels ist ohne Parteilichkeit. Er gibt ständig den guten Leuten." 78,08-09

 

80 Simplify Your Life!

80 a 01-11 Smaller Empires, Less Inhabitants: Knot-ting Cords,

 

 The Daoist Utopia past-oriented, not future-oriented! of a simple, naturally living, happy little people, living in small, manageable units according to the rules of wisdom which originate from Dào and ! ch. 31, 72, 74; 80,01-11

 

 

Let them have tens or hundreds of tools,

yet not need them.

Let people take death seriously,

and not ramble far. 80,02-05

 

[ Defensive weapons for cases of necessity remain unused, because the ruler does not need to gain fame thanks to wars of aggression.

[ Given a mild form of government, no one needs to wander into the distance, since the idyllic home is sufficient, without excessive addiction to increasing one's life and experience (which would, then, make one fear death even more).

[ "... if the people could be induced to treasure only their persons and not crave goods, they would then each [as the Laozi says further down] 'be content in their places,' 'consider death [i.e. their life!] important and not travel far.'" Wáng Bì / Wagner 80,04-05

 

80 Vereinfache Dein Leben!

80 a 01-11 Kleinere Reiche, weniger Bewohner: Knoten knüpfen,

 

 Das daoistische Utopia vergangenheits-, nicht zukunftsorientiert! eines schlichten, natürlich in kleinen, überschaubaren Einheiten lebenden glücklichen Völkchen nach den Regeln der Weisheit, die aus Dào und stammen! Kap. 31, 72, 74; 80,01-11

 

Lasst sie zig, ja hunderte Gerätschaften

zwar besitzen, doch nicht benötigen.

Lasst die Leute den Tod ernst nehmen,

und nicht in die Ferne schweifen. 80,02-05

 

[ Verteidigungswaffen für Notfälle bleiben ungenutzt, da der Herrscher keine Ruhmestaten mittels Angriffkriegen benötigt.

[ Eine milde Regierungsform vorausgesetzt, benötigt es niemand, in die Ferne zu schweifen, da die idyllische Heimat genügt, ohne übertriebene Sucht nach Steigerung des Lebens und Erlebens (die dann den Tod sogar mehr fürchten ließe).

[ "... wenn die Leute dazu gebracht werden könnten, nur ihre Personen zu schätzen und sich nicht nach Gütern zu sehnen, dann würden sie [wie Laozi weiter unten sagt] 'an ihren Plätzen zufrieden sein', 'den Tod betrachten' [d.h. ihr Leben!] (als) wichtig und nicht weit reisen.'" Wáng Bì / Wagner 80,04-05

 

80 Simplify Your Life!

80 b 12-15 Peaceful Dwelling, Joyful Customs

 

Relishable be their food,

beautiful their clothing,

peaceful their dwelling,

joyful their customs. 80,12-15

 

Whatever the temptations to wealth and grandeur that lure us away from these relationships [that locate us in a specific time and place], such distractions from what we really are serve only to diminish our opportunities for consummate experience." Ames & Hall p. 203

 

80 Vereinfache Dein Leben!

80 b 12-15 Friedliches Wohnen, fröhliches Brauchtum

 

Genussvoll sei ihre Speise,

schön ihre Kleidung,

friedlich ihr Wohnen,

fröhlich ihr Brauchtum. 80,12-15

 

Was auch immer die Versuchungen zu Reichtum und Größe sind, die uns von diesen Beziehungen [die uns spezifisch in Zeit und Raum lokalisieren] abziehen, solche Ablenkun-gen von dem, was wir wirklich sind, dienen nur dazu, unsere Gelegenheiten zum Konsum-genuss zu verringern." Ames & Hall p. 203

 

80 Simplify Your Life!

80 c 16-19 Hearing Each Other Without Ever Visiting Each Other

 

Neighboring communities may see each other,

roosters' and dogs' sounds can mutually be heard,

yet people would reach old age and death,

without ever having gone to visit each other. 81,16-19

 

[ Cf. partly quoted in 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC), ch. 10 Utopias are not (completely) to realisable, but the idea alone can provide strength and a way:

[ Lǎozĭ displayed an ideal image, not "... so that it can be realized, but so that it may work as a force to prevent the technical pursuit of perfection from straying too far from nature." Wilhelm 1928 p. 36

 

80 Vereinfache Dein Leben!

80 c 16-19 Einander hören ohne sich jemals zu be-suchen

 

Nachbargemeinden mögen einander erblicken,

der Hähne und Hunde Laute beiderseits hören.

Doch die Menschen erreichten Alter und Tod,

ohne jemals einander besuchen zu gehen. 81,16-19

 

[ Vgl. teilweise zitiert in 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC), ch. 10 Utopias sind nicht (vollständig) verwirklichbar, aber die Idee alleine vermag Stärke und einen Weg anbieten:

[ Lǎozĭ zeigte ein Idealbild auf, nicht "... damit es verwirklicht werden, sondern damit es als Kraft wirke, um das technische Vervollkomm-nungsstreben nicht allzu weit von der Natur abschweifen zu lassen." Wilhelm 1928 p. 36

 

81 True Words

81 a 01-02 True Words and Beautiful Words

 

 At the end, the 'Old Master', 老子 Lǎo Zĭ himself, sums up three elementary traps in human thought in the form of three elegant short paradoxes:

 

True words are not beautiful,

beautiful words are not true. 81,01-02

 

 1) to contaminate truth by pleasing adornment,

 

81 Wahre Worte

81 a 01-02 Wahre Worte und schöne Worte

 

 In drei eleganten Kurzparadoxien bringt der 'Alte Meister', 老子 Lǎo Zĭ, zum Ende noch einmal drei elementare Fallen im menschlichen Denken selbst auf den Punkt:

 

Wahre Worte sind nicht schön,

schöne Worte sind nicht wahr. 81,01-02

 

 1) Die Wahrheit durch Gefälligkeit zu verunreinigen,

 

81 True Words

81 b 03-06 Proficient, yet not Arguing; Knowing, yet not Learned

 

Good ones do not argue,

arguing ones are not good;

knowing ones are not learned,

learned ones are not knowing. 81,03-06

 

 2) to lose the simple truth by quantity in dispute,

 

 3) to sacrifice depth of cognition to the breadth of mere knowledge.

 

81 Wahre Worte

81 b 03-06 Fähig, doch nicht streitend; wissend, doch nicht gelehrsam

 

Gute zerreden nicht,

Zerredende sind nicht gut.

Wissende sind nicht hochgelehrt,

Hochgelehrte nicht wissend. 81,03-06

 

 2) die einfache Wahrheit durch Quantität im Disput zu verlieren,

 3) die Tiefe der Erkenntnis der Breite bloßen Wissens zu opfern.

 

81 True Words

81 c 07-09 Giving to Others is Inner Richness...

 

Wise men, by giving to others, they themselves have the more in excess. 81,09

 

 Not deluded by all this, giving, instead of pointless accumulation, is rather the focus of life in Dào and : following the Way of heaven

 

81 Wahre Worte

81 c 07-09 Anderen geben ist innerer Reichtum ...

 

Je mehr Weise anderen geben, desto mehr gehört ihnen selbst im Überfluss. 81,09

 

 Von alledem unverblendet steht vielmehr das Geben anstelle sinnlosen Anhäufens im Zentrum eines Lebens in Dào und Dé: dem Weg des Himmels folgend

 

81 True Words

81 d 10-11 Dào: Use without Harming, Create with-out Competing!

 

Heaven's Wayto benefit and not to harm,

Wise men's Wayto create and not to argue compete. 81,10-11

 

[ "It is the Way of Heaven to be beneficial and not harmful. In its movement it constantly generates creates and perfects and never harms them the entities." Wáng Bì / Wagner

[ "The Heaven's Taò: does well, and does no damage; the Taò (of the holy man) acts, and does not quarrel. v. Strauß 1870 p. 344; 81,10-11

 

It is the Way of the Sage to act, but not to quarrel. He adapts to the usefulness of Heaven and will not hurt other entities.

 The grandiose closing motto:

 

Do good, do not harm,

Do create, do not compete.

 

81 Wahre Worte

81 d 10-11 Dào: nutze ohne zu schaden; wirke ohne Wettstreit!

 

Des Himmels Weg: wohltun und nicht schaden,

des Weisen Weg: wirken und nicht wettstreiten. 81,10-11

 

 

[ "Es ist der Weg des Himmels, nützlich und nicht schädlich zu sein. In seiner Bewegung erzeugt und vervollkommnet er ständig und schadet ihnen den Entitäten nie." Wáng Bì / Wagner

[ "Des Himmels Taò: thut wol, und beschädiget nicht; des heiligen Menschen Taò im heiligen Menschen) thut, und streitet nicht. v. Strauß 1870 p. 344; 81,10-11

 

Es ist der Weg des Weisen, zu handeln, aber nicht zu streiten. Er passt sich dem Nutzen des Himmels an und wird andere Wesenheiten nicht verletzt.

 Das grandiose Schluss-Motto:

 

Wohltun, nicht schaden,

Wirken, nicht wettstreiten.

 

 

阴 yīn + 阳 yáng = Dào

www.tao-te-king.org - A 20 years project! 2000-2020 :-)

 

 

Font: Times New Roman, serif, 14; cell 442 + cell 448 / table 906; Hex={00,00,80} Hex={80,00,00} Hex={00,00,FF}