© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

 

   Home

 

Otto Lackenmacher’s Masterpiece

 

生 死 之 道

shēng sǐ zhī dào

 © The Dào of Life and Death... Das Dào von Leben und Tod...

 

Otto Lackenmacher's Masterpiece   hand drawing / Handzeichnung 1966; in private hands / Privatbesitz ©

 

 Against the mainstream, throughout his lifetime Otto Lackenmacher (1927-1988) remained loyal to realism – to his realism which has become highly topical again.

 

  Otto Lackenmacher blieb zeit seines Lebens (1927-1988), gegen den Mainstream, dem Realismus treu – seinem Realismus, der nun wieder hochaktuell wird.

 

    And also this brilliant masterpiece, a hand drawing from the year 1966, untypical at first sight, is only ostensibly surrealistic: rather, it is suprarealism,which can crawl under our skin with easy symbolic language on the biggest of all subjects like life and death, love and death.

 

    Und auch dieses geniales Meisterwerk, eine auf den ersten Blick untypische Handzeichnung aus dem Jahre 1966,  ist nur scheinbar surrealistisch: vielmehr Über-Realismus, der das größte aller Themen, Leben und Tod, Liebe und Tod, in einfacher Symbolsprache unter die Haut gehen lässt.

 

   Life is reduced to the upcoming life in itself: bosom and mother’s breast. Death, superficially terrible, afterwards mild and modest, bows to the spirit of the bare human being without any requisites, who bows in turn to the loving life.

 

    Das Leben ist auf das aufstrebende Leben an sich reduziert: Busen und Mutterbrust. Der Tod, vordergründig schrecklich, danach milde und demütig, verbeugt sich vor dem Geist des bloßen Menschen ohne Beiwerk, der sich wiederum vor dem liebenden Leben verbeugt.

 

    The coat of death holds the universe in itself, with stars and galaxies, because death is more consistent, as an all-devouring collector of Art, superhumanly just and unobtrusively wise. „Heaven and Earth don’t know any compassion “ (Lao Tzu), death, however, knows it without boasting about it …

 

    Der Mantel des Todes birgt den Kosmos in sich, mit Sternen und Galaxien, denn der Tod ist konsequenter, alles verschlingender „Kunst“-Sammler, übermenschlich-gerecht und unaufdringlich-weise. „Himmel und Erde kennen kein Mitleid“ (Laotse), der Tod aber kennt es, ohne sich damit zu brüsten …

 

    Life and death as yin and yang, in both of them something of the opposite – reality as a reconciling stage in the end. The lake of the insight into necessity is reposing… white, grayish, black.

 

    Leben und Tod als Yin und Yang, in beidem ein Wenig vom Gegenteil – Realität als eine zuletzt doch versöhnende Bühne. Still ruht der See der Einsicht in die Notwendigkeit … weiß, grauenhaft, schwarz.

 

    Life is variety, love is simplicity: the soft overcomes the hard, the One holds diversity. Humility prepares mercy.

 

    Leben ist Vielfalt, Liebe ist Einfalt: das Weiche besiegt das Harte, das Eine birgt das Viele. Demut bereitet Gnade vor.