Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

D Zu Jngtngshān

Sitting Alone on Jingting Mountain

Allein auf dem Djing-ting-Berg

Sitting Alone In Jingting Mountain

 

 

 

Zhng niǎo gāo fēi jn

Flocks of birds disappear in the distance

Ein Schwarm von Vgeln, hohen Flugs entschwunden.

Flocks of birds fly high and vanish;

 

 Gū yn d q xin.

Lone clounds wander away

Verwaiste Wolke, die gemach entwich.

A single cloud, alone, calmly drifts on.

 

Xiāng kn liǎng b yn,

Who never tires of my company

Wir beide haben keinen berdru empfunden,

Never tired of looking at each other--

 

Zhǐ yǒu jng tng shān.

Only Jingting Mountain

einander anzusehn, der Berg und ich.

Only the Jingting Mountain and me.

 

 

李白 Lǐ Bi Li Bai Li Bo (699-762)

 Translators: Red Pine-Bill Porter 赤松  Gnter Eich Irving Yucheng Lo 羅郁正

 

Li Bai lived for a time in Xuancheng, a two hour drive southwest of Maanshan in Anhui Province. Jingtingshan is in the outskirts of Xuancheng, with the ancient Guangjiao Temple at its foot.

Li Bai lebte eine Weile in Xuancheng, zwei Stunden Fahrzeit sdwestlich von Maanshan in der Anhui Provinz. Jingtingshan liegt in den Vorstdten von Xuancheng, mit dem altehrwrdigen Guangjiao Tempel zu seinen Fen.

 http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=803   http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=729