© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

 

  last: 13.02.2022      老子 Lǎozĭ  道德經 Dàodéjīng 

Appendix (previously unknown) to:  Guōdiàn  郭店 ~300 B.C. [discovered 1993]  

Tàiyī Shēngshǔi = The Great One Gave Birth to Water  = Das Große Eine gebar das Wasser

14 Streifen in Faszikel “C” in 郭店 Guōdiàn. [~300 v. Chr.; entdeckt 1993 n. Chr.]  / 14 strips in bundle “C” in  郭店 Guōdiàn. [~300 B.C., discovered 1993 A.D.].

Chinese

English

German

slips (1-8):

 

per Henricks, 2000, p. 123-129, and Ames & Hall, 2003, p.225-231.

 

Hilmar Alquiros

per Henricks, 2000, p. 123-129 + Ames & Hall, 2003, p. 225-231

 

The Tao of Wisdom

Das Tao der Weisheit

 大一生水,

 The Great One Gave Birth to Water,

 Die Große Einheit gebar das Wasser,

 水反輔大一,

 Water returned and assisted Taiyi,

 das Wasser kehrte zurück  und half der Großen Einheit [„Taiyi]

 是以成天。

 in this way developing heaven.

 hier-durch entwickelten sie den Himmel.

 天地反輔大,

 Heaven returned and assisted Taiyi,

 Himmel und Erde kehrten zurück und halfen der Großen Einheit,

 是以成地。

 in this way developing the earth.

 hier-durch entwickelten sie die Erde.

 天地[復相輔]也,

 Heaven and earth [repeatedly each other assisting],

 Himmel und Erde, wiederholt einander halfen sie,

 是以成神明。

 in this way developing (the Spiritual and the Numinous)
 above and below.

 hier-durch entwickelten sie (das Geistliche und Göttliche)
 „Oben
und Unten".

 神明復相輔也,

 above and below repeatedly each other assisting,

 Oben und Unten, wiederholt einander halfen sie,

 是以成[陰陽。

 in this way developing Yin and Yang.

 hier-durch entwickelten sie Yin und Yang.

 陰陽復相輔也,

 Yin and Yang repeatedly each other assisting,

 Yin und Yang, wiederholt einander halfen sie,

 是以成]四時。

 in this way developing the four seasons.

 hier-durch entwickelten sie die Vier Jahreszeiten.

 四時復相輔也,

 The four seasons repeatedly each other assisting,

 Die Vier Jahreszeiten, wiederholt einander halfen sie,

 是以成寒然。

 in this way developing cold and hot.

 hier-durch entwickelten sie Kälte und Hitze.

 寒然復相輔也。

 Cold and hot repeatedly each other assisting,

 Kälte und Hitze, wiederholt einander halfen sie,

 是以成濕澡。

 in this way developing moist and dry.

 hier-durch entwickelten sie Feuchtigkeit und Trockenheit.

 濕澡復相輔也,

 Moist and dry repeatedly each other assisting,

 Feuchtigkeit und Trockenheit, wiederholt einander halfen sie,

 成歲而止。

 they developed the (circle of ) the year, and the process came to an end.

 so vollendeten sie das Jahr (seinen Zyklus), und der Prozess endete.

 古歲者,

 Therefore, the year

 Daher: das Jahr

 濕澡之所生也。

 was produced by moisture and dryness;

 aus Feuchtigkeit und Trockenheit wurde es erschaffen;

 濕澡者,

 moisture and dryness

 Feuchtigkeit und Trockenheit:

 寒然之所生也。

 were produced by cold and hot.

 aus Kälte und Hitze wurden sie erschaffen.

 寒然者,

 Cold and hot

 Kälte und Hitze

 四時者,

 and the four seasons

 und die Vier Jahreszeiten:

 陰陽之所生也。

 were produced by Yin and Yang.

 aus Yin und Yang wurden sie erschaffen.

 陰陽者,

 Yin and Yang

 Yin und Yang:

 神明之所生也。

 were produced by  above and below.

 aus „Oben und Unten wurden sie erschaffen .

 神明者,

 Above and below:

 „Oben und Unten:

 天地之所生也。

 were produced by  heaven and earth.

 aus Himmel und Erde wurden sie erschaffen.

 天地者,

 Heaven and earth

 Himmel und Erde:

 大一之所生也。

 were produced by the Great One.

 aus der Großen Einheit wurden sie erschaffen.

 是古大一藏於水,

 This being so, the Great One is concealed in water

 Daher ist die Große Einheit  verborgen im Wasser

 行於時。

 and  moves with the four seasons.

 und bewegt sich mit  den Vier Jahreszeiten.

 周而或

 It completes a cycle, but just

 Sie vollendet einen Kreis, aber nur

 [始,以己為]

 [to start thereby to make itself]

 [beginnend, damit sich zu machen zur]

 萬勿母。

 the mother of the ten thousand things;

 Mutter der Abertausend Geschöpfe;

 能塊能盈,

 first it is depleted, then it is full;

 mal ist sie leer, mal ist es voll;

 以忌為萬勿經。

 so to make the beginning as the guiding principle of the ten thousand things.

 so den Anfang zu machen zu  Abertausender Geschöpfe  Leitprinzip.

 此天之所不能殺,

 This is something that heaven cannot destroy,

 Dies ist etwas, das der Himmel nicht zerstören kann,

 地之所不能埋,

 (something that) the earth cannot conceal,

 (etwas, das) die Erde nicht verbergen kann,

 陰陽之所不能成。

 and Yin and Yang are there not able to bring to closure.

 Yin und Yang sind da nicht fähiges abzuschließen.

 君子知此之胃{謂}

 The gentleman knows this is referred to as

 Edle wissen: dies ist bezogen auf

 [□□□□□□□]

 (unreadable) ...[the Way?]

 (nicht lesbar) ... [den Weg?]

slip 9:

 

 

 天道貴

 The Way of Heaven values softness.

 Der Weg des Himmels schätzt die Weichheit.

 雀成者,

 It pares away at what has culminated,

 Er beschneidet, was  (über-) vollendet ist,

 以益生者。

 in order to benefit new life;

 um so zu nützen (neuem) Leben.

 伐於強,

 it attacks the strong

 Er greift an das Starke

 於[剛;

 and punishes the (hard;

 und bestraft (das Harte;

 助於弱.

 it aids the soft

 er hilft dem Weichen

 益於柔.]

 and benefits the weak.)

 und begünstigt das Schwache.)

slips 10-12:

 

 

 下,土也,

 What is below is soil;

 Was unten ist, ist der Erdboden;

 而胃之地。

 yet we refer to it [wei zhi] as the earth;

 doch wir beziehen uns darauf als die Erde;

 上,氣也,

 what is above is air;

 was oben ist, ist die Luft;

 而胃之天。

 yet we refer to it as heaven.

 doch wir beziehen uns darauf als den Himmel.

 道亦其字也。

 In the same way, the Way is its designation [zi, ].

 Das Dào entsprechend ist seine Bezeichnung.

 青昏其名。?

 But, may I ask, what is its name? [ming 名]

 Aber, mag ich fragen, was ist sein Name?

 以道從事者,

 One who uses the Way to work at his tasks certainly  

 Wer mit dem Dào arbeitet an seinem Werk

 必托其名,

 certainly he relies on its name;

 sicher verlässt er sich auf seinen Namen;

 古事成而身長。

 for this reason his tasks are completed and he endures.

 daher wird sein Werk vollendet und es überdauert.

 聖人之從事也,

 When the Sage works at his tasks,

 Wenn weise Menschen arbeiten an ihrem Werk,

 亦托其名,

 he also relies on its name;

 auch sie verlassen sich auf seinen Namen;

 古功成而身不剔。

 as a result his deeds are accomplished and he suffers no harm.

 daher werden ihre Taten vollendet und sie erleiden keinen Kummer.

 天地名稱並立,

 With heaven and earth, name and designation:
 together
stand both of them.

 Mit Himmel und Erde, Name und Bezeichnung:
 zusammen
stehen beide.

 古化其方,

 Therefore: when we move beyond these domains,

 Daher: bewegen wir uns  jenseits dieser Bereiche,

  不田相[當。

 we can think of nothing that would fit [as its name] (yet).

 nichts erkennen wir als geeignet [als sein Name] (doch).

  天不足]

 Heaven is in-complete ...]

 Der Himmel ist un-vollständig ...]

slips 13-14:

 

 

 於西北,

 ... in the west-north.

 ... im Westen-Norden.

 其下高以強。

 What is below it (i.e., the earth) is high [and firm] as the result of  violence.

 Was unten ist (die Erde), ist hoch [und fest] infolge Gewalt.

 地天不足東南,

 The World [earth and heaven] is in-complete in the east-south.

 Die Welt [Erde und Himmel ] ist un-vollständig im Osten-Süden.

 其上[底以強]

 What is above it (i.e., the sky) is low [and soft] as a result of violence

 Was oben ist (der Himmel) ist niedrig [und weich] infolge Gewalt.

 [不足於上]者,

 [when something is not there (in) above]

 [Wenn etwas nicht da ist (im) oben]

 又餘於下;

 there is a surplus (in) below,

 gibt es einen Überschuss (im) unten,

 不足於下者,

 when something is not there (in) below,

 wenn etwas nicht da ist (im) unten,

 又餘於上。

 there is a surplus (in)  above.

 gibt es einen „Überschuss“ (im) oben.

Literature:

The Guodian Laozi: Proceedings of the International Conference, Dartmouth College, May 1998,
Edited by Sarah Allan and Crispin Williams. Early China Special Monograph Series No. 5:
http://www.lib.uchicago.edu/earlychina/publications/ecsms/ecsms5.html

大一生水,水反輔大一,是以成天。天反輔大一,是以成地。天地[   ]也,是以成神明。神明復相輔也,是以成陰陽。陰陽復相輔也,是以成四時。四時復相輔也,是以成寒然。寒然復相輔也。是以成濕澡。濕澡復相輔也,成歲而止。古歲者,濕澡之所生也。濕澡者,寒然之所生也。寒然者,四時者,陰陽之所生也。陰陽者,神明之所生也。神明者,天之所生也。天地者,大一之所生也。是古大一藏於水,行於時。周而或[ ,   ]萬勿母。能塊能盈,以忌為萬勿經。此天之所不能殺,地之所不能埋,陰陽之所不能成。君子知此之胃。[...]...下土也,而胃之地。上,氣也,而胃之天。道亦其字也。青昏其名。以道從事者,必托其名,古事成而身長。聖人之從事也,亦托其名,古功成而身不剔。天地名稱並立,古化其方,不田相當。於西北,其下高以強。地天不足東南,其上[...] [....]者,又餘於下;不足於下者,又餘於上。天道貴溺,雀成者以益生者。伐於強,安於……。

 

after 本書由作者巨龍精心製作 歡迎光臨作者的巨龍在線主頁 http://julon.8u8.com

 

Ames, Roger T. & David L. Hall, Dao de Jing. A Philosophical Translation. p. 225-231

“Making this life significant”, Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary.
New York:
A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, 2003, 242 S. (Buch + CD), Ballantine Books, 2003. 256 pages
Audio!

 

 Rao Zongyi 饒宗頤 warned that in our excitement about the new discoveries we should not undervalue the study of transmitted texts and the knowledge that we gain from them about the cultural context of the excavated texts. He raised the example of the meaning of Taiyi 太一 in the Guodian 郭店 bamboo manuscripts. Taiyi in the text  Taiyi shengshui太一生水 'Taiyi gives birth to Water', he argues, cannot be understood as the name of the star, but only in its connection with more abstract ideas about transformation based on yuanqi 元氣 as we know them from transmitted texts. His general point seemed incontravertible and was underlined by Michael Loewe in his keynote speech later in the conference. But Rao Zongyi's example was unfortunate given Carine Defoort's argument, later in the conference, that the original Heguanzi most probably did not contain the expression "yuan qi" and hence cannot be used as evidence of this concept prior to the Huainanzi in the Former Han.
International Academic Conference on the Changsha Bamboo Documents Dating to Wu of the Three Kingdom: To Celebrate One Hundred Years of New Discoveries and Research into Bamboo Strips and Silk Manuscripts, 15th - 19th August 2001 長沙三國吳簡暨百年來簡帛發現與研究國際學術研討會 By Vivienne Lo  http://ealc.uchicago.edu/earlychina/research_resources/notes/changsha.htm

 

An Attempt to Understand the Taiyi Shengshui (1) Carine Defoort, Leuven - A Preliminary Attempt to Understand Taiyi Shengshui. Report of the Dartmouth Conference, May 1998. For Discussion at WSWG 18, University of Massachusetts at Amherst, 6 December 2003  Paper (1) (Less Characters) The Reconstruction of a Text 
http://www.umass.edu/wsp/conferences/wswg/18/attempt.html   +  http://www.umass.edu/wsp/conferences/wswg/18/attempt2.html

 

On the Taiyi Shengshui www.umass.edu/wsp/conferences/wswg/18/attempt2.html 2003 conference presentation by Carine Defoort (Leuven University, Belgium).  A "preliminary attempt to understand 'Taiyi shengshui'," possibly an early (c. 300 BCE) branch of Daoism, associated with water and the star/god Taiyi.  Background information here. "Some Chinese scholars... expressed the view that Taiyi sheng shui can be identified as one of the various philosophical attempts to explain Laozi, 42, which, rather enigmatically, claims that 'Dao generated one, one generated two, two generated three, and three generated the myriad kinds of things'..." http://www.geocities.com/dao_house/early.html

 

Serial Number: 007
Contents: Taiyi shengshui (pre-Qin daoist text)
Material: bamboo strips
Pieces: 14
Size: L 26.5
W 0.4-0.65

Graphs: 304
Script: Chu script
Reproductions (R) / Transcriptions (T): Wenwu 1997,7 (19 R);
Jingmen shi bowuguan, Guodian Chumu zhujian, 1998 (R, T);
Daojia wenhua yanjiu, 1999;
Zhongguo zhexue 20.1999 & 21.2000;
for further references and studies, cf. proceedings of interntl. Conferences in Dartmouth and Wuhan

http://www.lib.uchicago.edu/earlychina/res/databases/decm/mss.html

 

With some interpretation:

Dao de Jing. A Philosophical Translation.

“Making this life significant”, Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary.

A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, 2003, 242 S. (Buch + CD), New York: Ballantine Books, 2003. 256 pages.

® Audio!

Review Essay in: Dao: A Journal of Comparative Philosophy, Vol. II.3, Winter 2003, 143-145

http://homepages.utoledo.edu/enelson5/daodejingreview.htm

Nach Vorwort, Danksagung und historischer Einführung folgt zunächst eine ausführliche Philosophische Einführung („Correlative Cosmology – An Interpretive Context“) zu Kosmologie, Selbstentwicklung, Ästhetik, Bewusstsein und Formen des Nichts Wú im Daoismus.

Im Hauptteil folgen die 81 Kapitel mit chinesischem Text, Übersetzung und modernem Kommentar, plus einige Anmerkungen.

Als Appendix Nachbetrachtungen zu Text und Übersetzung des „The Great One Gives birth to the Waters“ aus dem Guodian: Bezüge zum zweiten Teil des 64.ten Kapitels! (Plus ein thematischer Index zum Daodejing). Ein reiches Werk der beiden Philosophie-Professoren.