© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung  

 

道 德 經
Dào  Dé  Jīng

 Tao Te Ching / Tao Te King

 

老子
Lǎo zĭ

  Lao Tzu / Laotse

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Lǎozĭ  (woodcut) 

 

¯

 Dào  1–37

 ¯dào (English):  1 syllable...  dow

¯dào (German):  2 syllables:  dà-o

 poetic 2

Verifiably close to verbatim...!
Characters:  www.ctext.org/dao-de-jing

Rhymed: as the Chinese Original!
(- ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75

Meter:      iambs/trochees, 4 stresses...
s. Karlgren
, The poetical parts in Lao-tsϊ. 

 

 

 

 

chapter.line.

 ~ Wáng Bì + Pīnyīn

 Poetic Translation

 Poetische Übersetzung

 

 

 

 

01

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Mystical Way

Der Mystische Weg

01.01.

道可道,
dào kě dao,

A Dào that could be well-defined

Ein Dào, kann man es verstehen,

01.02.

非常道。
fēi cháng dào.

a Dào not of a timeless kind;

ist nicht als zeitlos anzusehen;

01.03.

名可名,
míng kě míng,

a concept that could be conceived,

begreifbare Begrifflichkeiten:

01.04.

非常名
fēi cháng míng.

no timeless concept thus retrieved!

Begriffe nicht für alle Zeiten!

01.05.

無名天地之始,
wú míng tiān dì zhī shĭ,

Not to conceive all world's begin:

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

01.06.

有名萬物之母。
yŏu míng wàn wù zhī mŭ.

as mother of just everything.

als Urgrund allen Seins zu sehen.

01.07.

故常無欲,
gù cháng wú yù ,

And thus, without desire, see

Stets ohne ein Begehren dann,

01.08.

以觀其妙。
yĭ guān qí miào,

accordingly its subtlety;

so schaut man seine Feinheit an;

01.09.

常有欲,
cháng yŏu yù,

yet always with desire's sting,

einher stets mit Begehren gehn,

01.10.

以觀其徼。
yĭ guān qí jiăo.

you just see so its limiting.

so wird man seine Grenzen sehn.

01.11.

此兩者同出,
cĭ liăng zhě tóng chū,

These two, together made: the same:

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

01.12.

而異名,
ér yì míng –

yet being different in name –

doch unterschiedlich ihre Worte

01.13.

同謂之玄。
tóng wèi zhī xuán.

as dark together to proclaim.

vereint sie tief und dunkel nannten.

01.14.

玄之又玄,
xuán zhī yòu xuán –

As darkest darkness to locate:

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

01.15.

眾妙之門。
zhòng miào zhī mèn ...

to all those Mysteries the Gate...

all jenes Wunderbaren Pforte...

 

 

 

02

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Unity of Opposites

Die Einheit der Gegensätze

02.01.

天下皆知美之為美斯惡已;
tiān xià jiē zhī měi zhī wéi měi sī è yǐ;

If worldwide everybody knew
what
beauty can as beauty do
then they would know the
ugly, too;

Weiß jeder auf der Welt soweit,
wie
Schönheit Schönes hält bereit  –
dann ebenso wohl
Hässlichkeit;

02.02.

皆知善之為善斯不善已。
jiē zhī shàn zhī wéi shàn sī bù shàn yǐ。

If also everybody knew
what
goodness can as goodness do
then
they would know the evil, too.

weiß jeder um den Wohlgebrauch
der
Güte, dann des Bösen auch.

02.03.

故有無相生,
gù yŏu wú
xiāng shēng

Hence, being's and non-being's state
do one another
generate,

So Sein und Nichts einander spenden,

02.04.

難易相成,
nán yì
xiāng chéng

and difficult and easy meet,
so one another to complete,

sich wechselnd Schwer und Leicht vollenden,

02.05.

長短相形,
cháng duǎn xiāng xíng

are long and short each other's measure,

einander Lang und Kurz gestalten,

02.06.

高下相傾,
gāo xià xiāng qīng

are high and low each other's pleasure,

und Hoch und Tief zunander halten:

02.07.

音聲相和,
yīn shēng xiāng hé

so tone and sound meet one another,

wie wechselnd Klang dem Ton entsprach,

02.08.

前後相隨
qián hòu xiāng suí。

before and next ensue each other.

folgt jedem Vorher ein Hernach.

02.09.

是以聖人處無為之事,
shì yǐ shèng rén chù wú wéi zhī shì,

And therefore: wise men stay aware,
not interfering
their
affair,

So bleiben Weise tätig, doch
ganz ohne einzugreifen noch,

02.10.

行不言之教。
xíng bù yán zhī jiào。

they practice wordless teaching there.

zu lehren ohne jedes Wort.

02.11.

萬物作焉而不辭
wàn wù zuò yān  ér bù cí。

All things unfold, yet no decrease,

So sind nun alle Wesen dort
und zwar wie unaufhörlich reifend:

02.12.

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

emerge, yet don't possess a piece,

Sind da, doch nicht Besitz ergreifend,

02.13.

為而不恃,
wéi ér bù shì,

they act, yet they do never claim,

 sie führen nichts drauf pochend aus,

02.14.

功成而弗居。
gōng chéng ér fú jū。

do tasks, yet do not dwell on fame.

die Leistungen erfüllen sie,
doch sie verweilen dabei nie.

02.15.

夫唯弗居,
fū wéi fú jū,

For just not dwelling on it here,

Denn eben sich nicht daran binden,

02.16.

是以不去。
shì yǐ bù qù。

they therefore never disappear.

dies lässt sie darum nicht entschwinden.

 

 

 

03

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Simplicity

Schlichtheit

03.01.

不尚賢,
bù shàng xián,

Who not exalts proficient men,

Die Tüchtigen verherrlicht nicht,

03.02.

使民不爭。
shǐ mín bù zhēng。

keeps people not competing then.

macht sie auf Wettstreit nicht erpicht.

03.03.

不貴難得之貨,
bù guì nán dé zhī huò,

Don't treasure goods, hard to obtain,

Preist Unerhältliches nicht an:

03.04.

使民不為盜。
shǐ mín bù wéi dào。

then people will not rob again.

macht Leute nicht zum Räuber dann.

03.05.

不見可欲,
bù jiàn kě yù,

What is desirable don't show,

Nichts sehen können als begehrt,

03.06.

使民心不亂。
shǐ mín xīn bù luàn。

let unconfused their hearts be so.

lässt ihre Herzen unversehrt.

03.07.

是以聖人之治,
shì yǐ shèng rén zhī zhì,

And therefore, guidance by wise men

Wo also weise Menschen leiten,

03.08.

虛其心,
xū qí xīn,

does empty their desire then,

da leeren sie Begehrlichkeiten:

03.09.

實其腹,
shí qí fǔ,

their bellies filled, 

die Bäuche füllen,

03.10.

弱其志,
ruò qí zhì,

                           their hearts do weak,

                        Ehrgeiz senken,

03.11.

強其骨
qiáng qí gǔ。

and so they strengthen their physique.

und Kraft in ihre Mitte lenken.

03.12.

常使民無知無欲,
chāng shǐ mín wú zhī wú yù。

They keep, who don't know, also free
from all desire, constantly,

Beständig sie das Volk befreiten
von Schläue
und Begehrlichkeiten,

03.13.

使夫智者不敢為也。
shǐ fú zhì zhě bù gǎn wéi yě。

they let them, who already know,
not dare to interfere, although
.

und lassen die mit Wissen reifen
nicht wagen,
damit einzugreifen.

03.14.

為無為,
wéi wú wéi,

To act, but not to interfere –

Denn handelt man, doch greift nicht ein

03.15.

則無不治。
zé wú bù zhì。

like that is nothing undone here!

dann wird nichts unerledigt sein!

 

 

 

04

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Inscrutability

Unergründlichkeit

04.01.

道沖,而用之,
dào chōng, ér yòng zhī,

This Dào: like pouring out, but will,
in use,

Dies Dào: sich ergießend, doch
gebraucht

04.02.

或不盈。
huò bù yíng。

           be likely not to fill.

                   wohl nicht zu füllen noch.

04.03.

淵兮,
yuān xí,

Oh, so abyssmally profound -

Oh, abgrundtief 

04.04.

似萬物之宗。
sì wàn wù zhī zōng。

alike all beings' deepest ground.

                              anscheinend und
so aller Wesen letzter Grund.

04.05.

挫其銳,
cuò qí ruì,

It blunts their sharpness everywhere,

All Ihrer Schärfe bringt es Milde,

04.06.

解其紛,
jiě qí fēn,

unties their knot,

es löst, was ihre Knoten bilde,

04.07.

和其光,
hé qí guāng,

                        makes soft their glare,

und dämpft so ihren Ruhmesglanz,

04.08.

同其塵
tóng qí chén。

unites itself, their dust to share.

vereint mit ihrem Staub sich ganz.

04.09.

湛兮
zhàn xí

Oh, hidden,                                   

Versteckt, ach,                                

04.10.

似或存。
sì huò cún。

                  seems as if to be!

                         wie als ob nur da!

04.11.

吾不知誰之子,
wǔ bù zhī shuí zhī zi,

I do not know, whose child it be –

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

04.12.

象帝之先。
xiàng dì zhī xiān。

it's Heaven's herald, seemingly.

des Himmels Vorspiel offenbar.

 

 

 

05

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Creative Emptiness

Schöpferische Leere

05.01.

天地不仁,
tiān dì bù rén,

All world is not "humane" and kind:

Nicht "menschlich" scheint die ganze Welt:

05.02.

以萬物為芻狗。
yǐ wàn wù wéi chú gǒu。

for all those beings are declined
as if as dogs of straw defined...

sind alle Wesen dargestellt
doch Opferhunden gleich aus Stroh ...

05.03.

聖人不仁,
shèng rén bù rén,

Wise men are not "humane" and kind:

Auch Weise sind nicht "menschlich" so:

05.04.

以百姓為芻狗
wéi chú gǒu。yǐ bái xìng

as straw dogs are they all assigned.

Strohhunde alle irgendwo.

05.05.

天地之間,
tiān dì zhī jiān,

The Earth's and Heaven's interspace

Wie zwischen Himmel und der Erde

05.06.

其猶橐籥乎?
qí yóu tuó yuè hū?!

it's like a bellows in this case:

dem Blasebalg es gleichen werde:

05.07.

虛而不屈,
xū ér bù qū,

in emptiness, yet not deflating,

fällt nicht zusammen, so doch leer,

05.08.

動而愈出。
dòng ér yù chū。

in motion even more creating.

regt schöpferisch sich umso mehr.

05.09.

多言數窮,
duō yán shù qióng,

More words exhaust, as often seen,

Wo wortreich man Erschöpfung litte –

05.10.

不如守中。
bù rú shǒu zhōng。

not as "to keep the Golden Mean!"

bewahrt man besser seine Mitte!

 

 

 

06

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 The Mystical Female

Das Mystisch-Weibliche

06.01.

谷神不死
gǔ shén bù sǐ

Immortal spirit of the valley:

Unsterblich ist der Geist des Tales ...

06.02.

是謂玄牝。
shì wèi xuán pìn。

it's called the mystic female's alley.

als Mystisch-Weiblich man empfahl es.

06.03.

玄牝之門
xuán pìn zhī mén

As mystic female's gate – 

Das Mystisch-Weibliche: die Pforten

06.04.

是謂天地根。
shì wèi tiān dì gēn。

                                        the root 
of Heaven's
and of Earth's repute.

zu aller Welten Ursprungsorten.

06.05.

綿綿若存,
mián mián ruò cún,

Intangible, yet seems like real –

Ungreifbar, wie vorhanden auch –

06.06.

用之不勤。
yòng zhī bù qín。

in use not to exhaust a deal.

doch unerschöpflich im Gebrauch!

 

 

 

07

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 Everlasting Unselfishness

Unvergängliche Selbstlosigkeit

07.01.

天長地久。
tiān cháng dì jiǔ。

Eternal Heaven, Earth so stable.

Der Himmel ewig, fest die Erde.

07.02.

天地所以能長且久者,
tiān dì suǒ yǐ néng cháng qiě jiǔ zhē,

Thus, to be constant both are able,

Da alle Welt beständig werde:

07.03.

以其不自生,
yǐ qí bù zì shēng,

not for their own they do persist,

weil sie nicht Eigennutz erstreben,

07.04.

故能長生。
gù néng cháng shēng。

hence, they can constantly exist.

so können sie beständig leben.

07.05.

是以聖人後其身
shì yǐ shèng rén hòu qí shēn

Wise men put last their self,                  

Drum stellen Weise sich hintan

07.06.

而身先,
ér shén xiān,

                                            it's said,
but are at last themselves ahead,

und schreiten so doch selbst voran,

07.07.

外其身
wài qí shén

they do exclude their self-concern,

entäußern ihres Selbst sich gar –

07.08.

而身存
ér shēn cún。

preserve their selves, yet, in return.

doch bieten als Person sich dar.

07.09.

非以其無私邪?
fēi yǐ qí wú sī yé?

For no own interests to claim,

Weil man nicht Eigennutz verfiel,

07.10.

故能成其私。
gù néng chéng qí sī。

hence, they complete their private aim.

erfüllt man so sein eignes Ziel.

 

 

 

08

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Flexibility without Competition

Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

08.01.

上善若水。
shàng shàn ruò shuǐ。

Like water seems the highest good:

Das höchste Gut dem Wasser gleicht,

08.02.

水善利萬物
shuǐ shàn lì wàn wù

for water's goodness also could
do benefit all creatures ever

des Wassers Güte so gereicht
zum Nutzen allen Wesen leicht –

08.03.

而不爭,
ér bù zhēng,

yet ready to compete it's never;

doch nie im Wettstreit sich's vergleicht;

08.04.

處眾人之所惡,
chǔ zhòng rén zhī suǒ è,

it is in places there remaining, 
which many people are disdaining –

so weilt es da, wo mancher weicht ...
solch Plätze man verabscheut leicht

08.05.

故幾於道。
gù jī yú dào。

hence, nearness to the Dào attaining.

wodurch es nah ans Dào reicht!

08.06.

居善地,
jū shàn dì,

Best dwelling's good, its place to find,

Braucht gutes Wohnen rechten Ort,

08.07.

心善淵
xīn shàn yuān

profoundness: good in heart and mind,

ein gutes Herz auch Tiefsinn dort,

08.08.

與善仁,
yú shàn rén,

humaneness: good in all donation,

ist gutes Geben menschlich fein,

08.09.

言善信,
yán shàn xìn,

sincerity: good conversation,

darf gutes Reden ehrlich sein,

08.10.

正善治,
zhèng shàn zhì,

so good in ruling: regulation,

gut Herrschen braucht Geordnetheit,

08.11.

事善能,
shì shàn néng,

as good in business: competence,

geschäftlich gut sein: Fähigkei

08.12.

動善時。
dòng shàn shí。

and good in acting: timing sense.

und gutes Tun die rechte Zeit.

08.13.

夫唯不爭,
fú wéi bù zhēng,

Not to hanker...

Nur ohne Streit ... 

08.14.

故無尤
gù wú yóu。

                         hence no rancor!

                                kein Groll soweit!

 

 

 

09

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Letting Go

Loslassen

09.01.

持而盈之
chí ér yíng zhī

Maintaining, but to do too much

Erhalten, doch zuviel verwenden

09.02.

不如其己;
bù rú qí jǐ;

is not as let it end as such;

ist nicht so gut wie es beenden;

09.03.

揣而銳之
chuǎi ér zhuō zhī

to polish it and sharpen, too,

Polieren und auch schärfen              

09.04.

不可長保;
bù kě cháng bǎo;

can not protect you in long view!

                                             kann
nicht
lange mehr beschützen dann!

09.05.

金玉滿堂
jīn yù mǎn táng

With gold and jade to fill the hall:

Mit Gold und Jade füllt die Halle:

09.06.

莫之能守;
mò zhī néng shǒu;

there's no one who can guard them all;

doch niemand kann bewachen alle;

09.07.

富貴而驕,
fù guì ér jiǎo

be honored, rich, yet haughtily,

geehrt und reich doch prahlerisch:

09.08.

自遺其咎。
zì yí qí jiù。

thus self-surrendering you fall
there in your own calamity.

so liefert wie von selbst man sich
in seine eigne Unglücksfalle.

09.09.

功遂身退,
gōng suì shēn tuì,

If once your task is done, allow
yourself to leave...                                   

Zurück, sobald das Werk vollbracht –

09.10.

天之道
tiān zhī dào。

                                    like Heaven's Dào.

ganz wie's des Himmels Dào macht.

 

 

 

10

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Purity and Modesty

Reinheit und Anspruchslosigkeit

10.01.

載營魄抱一,
zāi yǐng bō bào yī,

Preserve your spirit and your soul,
for to embrace their
unity

Lass', Geist und Seele zu bewahren,
umfassend Einheit sie erfahren

10.02.

能無離乎?
néng wú lí hū?

and can you be unsplit and whole?

kannst du wohl Ungeteiltes einen?

 

10.03.

專氣致柔,
zhuān qì zhì róu,

Do focus vital energy,
achieving
suppleness, to see

Verdichte deinen Lebenshauch,
Geschmeidigkeit erlange auch

10.04.

能嬰兒乎?
néng yīng ér hū?

if you can like a baby be?

du kannst wie neugeboren scheinen?

10.05.

滌除玄覽,
dī chú xuán lǎn,

Do wash away your views so dark

Spül' fort die dunkle Sicht!

10.06.

能無疵乎?
néng wú cī hū?

well, can you be without a mark?

                                          Kannst rein
und wohl auch ohneMakel sein?

10.07.

愛民治國,
ài mín zhì guō,

A folk to love, a land to lead:

In Liebe Land und Leute führen

10.08.

能無知乎?
néng wú zhī hū?

no stealth in use could do, indeed?

kannst du das ohne zu taktieren?

10.09.

天門開闔,
tiān mén kāi hé,

As closed and opened Heaven's Gates...

Wie Himmelspforten: öffnend, schließend...

10.10.

能為雌乎?
néng wéi cí hū?!

can you thus act with female traits?

kannst du wohl wirken weiblich fließend?

10.11.

明白四達,
míng bái sì dá,

Reach understanding all-around,

Wächst dein Verständnis aller Seiten,

10.12.

能無知乎?
néng wú zhī hū?

can with no cunning that be found?

kannst du sie ohne Schläue leiten?

10.13.

生之,畜之,
shēng zhī, chù zhī,

Create it, care for it, not less,

Erschaffen etwas und ihm nützen,

10.14.

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

produce it, yet do not possess,

beschaffen, doch es nicht besitzen,

10.15.

為而不恃,
wéi ér bú shì,

to act, yet not relying on,

zwar handeln, jedoch nichts erzwingen,

10.16.

長而不宰,
zhǎng ér bú zǎi,

to lead, yet not command upon

zu führen ohne Führerschaft

10.17.

是謂玄德
shì wèi xuán dé。

Deep Inner Power called thereon.

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

 

11

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Creative Nothingness

Schöpferisches Nichts

11.01.

三十幅共一轂:
sān shí fú gòngyī gǔ:

Have thirty spokes one hub to share,

Wenn dreißig Speichen einheitlich
verbinden
hin zur Nabe sich:

11.02.

當其無有車之用。
dàng qí wú yǒu chē zhī yòng。

that hub's non-being just is there
for chariot's
usability.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
des Wagens
ganze Brauchbarkeit
.

11.03.

埏埴以為器,
yán zhí yǐ wéi qì,

To form a vessel, thus mould clay:

Vermischt und knetet Ton man aus,
und formt Gefäße so daraus:

11.04.

當其無有器之用。
dāng qí wú yǒu qì zhī yòng。

just its non-being, it's to be
a vessel's usefulness per se.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
all der
Gefäße Brauchbarkeit.

11.05.

鑿戶牖以為室,
zào hù yǒu yǐ wéi shì,

The doors and windows chisel out,
a living space to bring about:

Stemmt man sich Fenster aus und Türen,
mehr Wohnraum so herbeizuführen:

11.06.

當其無有室之用。
dàng qí wú yǒu shǐ zhī yòng。

in its non-being, equally,
the room has usability
.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
all jenes Raums Verwendbarkeit.

11.07.

故有之以為利,
gù yǒu zhī yǐ wéi lì,

So Being lets advantage be,

Wirkt Sein zum Vorteil so bereit,

11.08.

無之以為用。
wú zhī yǐ wéi yòng。

Non-being, though, accordingly
effects its usability.

das Nicht-Sein aber schafft soweit
entsprechend die Verwendbarkeit.

 

 

 

12

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unaddicted Harmony

Suchtfreier Einklang

12.01.

五色令人目盲,
wǔ sè lìng rén mù máng,

Too many colors let you find:
they make the human eye go blind,

Wo viel zu viele Farben sind,
da wird des Menschen Auge blind,

12.02.

五音令人耳聾,
wǔ yīn lìng rén ěr lóng,

are there too many tones to hear:
they deafen our human ear,

und kommen zu viel Töne vor,
wird taub alsbald des Menschen Ohr,

12.03.

五味令人口爽。
wǔ wèi lìng rén kǒu shuǎng。

too many flavors soon will waste
away the human mouth and taste.

es werden zu gewürzte Sachen
des Menschen Gaumen stumpfer machen.

12.04.

馳騁畋獵令,
chí chěng tián liè lìng,

All battue hunting, horses race:

Wo Pferdesport und Jagd beglückt,

12.05.

人心發狂;
rén xīn fā kuáng;

make craze the human heart apace;

des Menschen Herz wird bald verrückt,

12.06.

難得之貨
nán dé zhī huò

all goods too hard to be obtained,

und Güter, schwierig zu erhalten:

12.07.

 令人行妨。
lìng rén xíng fāng。

they cause man's growth to be restrained.

sie hindern menschliches Entfalten.

12.08.

是以聖人,
shì yǐ shèng rén,

So wise men                                              

Drum kümmert Weise                               

12.09.

為腹不為目;
wéi fǔ bù wéi mù;

                      care for needs, not greed;

                                    Not, nicht Gier –

12.10.

故去彼取此。
gù qù bǐ qù cǐ。

rejecting this, choose that, indeed.

verweigern dort und wählen hier.

 

 

 

13

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Autonomous Self-Esteem

Unabhängiges Selbstwertgefühl

13.01.

寵辱若驚,
chǒng rǔ ruò jīng,

Disgrace like favor: frightening,

So Gunst wie Ungunst schrecklich wäre,

13.02.

貴大患若身。
guì dà huàn ruò shēn。

like selfhood honor's worrying.

wie Selbstsucht, Sorge auch die Ehre.

13.03.

  何謂寵辱若驚?
hé wèi chǒng rǔ ruò jīng?

What does that mean, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

Was heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                       
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken?

13.04.

寵為下。
chǒng wèi xià。

As grace degrades

Gunst wirkt erniedrigend

13.05.

得之若驚,
dé zhī ruò jīng,

                            when you obtain it,

                                        denn nie
erlangt man ohne Schrecken sie,

13.06.

失之若驚,
shī zhī ruò jīng,

like frightening, to lose or gain it

schreckt ihr Verlust auch irgendwie;

13.07.

是謂寵辱若驚
shì wèi chǒng rǔ ruò jīng。

so, that is meant, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

das heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                      
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken
.

13.08.

何謂貴大患若身?
hé wèi guì dà huàn  ruò shēn?

What does that mean, enlightening:
like selfhood honor's worrying.”?

Was heißt, dass ... wie die Selbstsucht wäre
auch große Sorge alle
Ehre?

13.09.

吾所以有大患者,
wú suǒ yǐ yǒu dà huàn zhě,

I have big worries there, in fact,

Ich habe große Sorgen, da

13.10.

為吾有身,
wèi wú yǒu shēn,

because I selfishly do act;

mein Tun geprägt durch Selbstsucht war;

13.11.

及吾無身,吾有何患?
jí wú wú shēn, wǔ yǒu hé huàn?

and if I reached unselfishness
which
worries would I still possess?

erreichte selbstlos ich zu sein,
noch welche Sorgen wären mein?

13.12.

故貴以身為天下,
gù guì yǐ shēn wéi tiān xià,

Hence, who appreciate, with their
whole self for all the world to care,

Drum: wem trotz Selbstsucht es gefällt,
zu wirken für die ganze Welt,

13.13.

若可寄天下。
ruò kě jì tiān xià。

well, give the world to them they’re worth.

sei wohl die Welt anheimgestellt.

13.14.

愛以身為天下,
ài yǐ shēn wéi tiān xià,

And they who with all selfness there,
with love for all the world do care,

Und wem von Herzen es gefällt,
höchst wirksam nach der Welt zu schauen,

13.15.

若可託天下。
ruò kě tuō tiān xià。

well, trust them with all Heaven and Earth.

kann wohl die Welt man anvertrauen.

 

 

 

14

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Incomprehensibility of Dào

Unbegreiflichkeit des Dào

14.01.

視之不見:
shì zhī bù jiàn:

You lookit can't be seen at all:

Du schau nach ihm – und nimmst nichts wahr:

14.02.

名曰夷;
míng yuē yí;

invisible like plain to call;

schlicht lautet es, wie unsichtbar;

14.03.

聽之不聞:
tīng zhī bù wén:

you listen, but it can't be heard:

du horchst nach ihm – und hörst nichts da:

14.04.

名曰希;
míng yuē xī;

inaudible its empty word;

leer lautet es, wie unhörbar;

14.05.

摶之不得:
bō zhī bù dé:

you reach for it - it's not to hold,

du greifst - wo nichts zu fassen war:

14.06.

名曰微。
míng yuē wēi。

intangible, like subtle told.

fein lautet es, wie unfassbar.

14.07.

此三者不可致詰,
cǐ sān zhě  bù kě zhì jié,

They can‘t be fathomed more, these three,

Man kann die drei nicht tief erkunden ...

14.08.

故混而為一:
gù hùn ér wéi yī:

hence merge and form a unity:

drum sind sie auch vereint verbunden:

14.09.

其上不皦,
qí shàng bù jiǎo,

its height not bright,                              

nicht oben hell,                              

14.10.

其下不昧,
qí xià bù mèi,

                                its depth not dark.

                        nicht dunkel unten,

14.11.

繩繩不可名,
shéng shéng bù kě míng,

most boundlessly, no name to mark,

wie grenzenlos sie ohne Namen

14.12.

復歸於無物
fù guī yú wú wù。

returning to non-entity.

zurück ins Wesenlose kamen.

14.13.

是謂無狀之狀,
shì wèi wú zhuàng zhī zhuàng,

It’s called the shapeless' shape, to be

Als formenlose Form bekannt,

14.14.

無物之象,
wú wù zhī xiàng,

an image of non-entity:

des Wesenlosen Bild darin –

14.15.

是謂惚恍。
shì wèi hū huǎng。

as indistinct and vague it’s meant.

verschwommen, vage auch genannt.

14.16.

迎之不見其首,
yíng zhī bù jiàn qí shǒu,

Approach: it's head is not to see,

siehst zu ihm hin nicht den Beginn,

14.17.

隨之不見其後。
suí zhī bù jiàn qí hòu。

or follow: not to see its end.

ihm folgend, nicht aufs Ende hin.

14.18.

執古之道:
zhí gǔ zhī dào:

Hold on to our ancient's Dào:

Am Weg der Alten halte fest,

14.19.

以御今之有。
yǐ yù jīn zhī yǒu。

thus master your existence now.

der nun dein Dasein meistern lässt.

14.20.

能知古始,
néng zhī gǔ shǐ,

Can ancient origins you get,

Der Alten Urbeginn ergründen

14.21.

是謂道紀
shì wèi dào jì。

that means you see Dào's golden thread.

heißt: Dào's Roten Faden finden.

 

 

 

15

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Inscrutability
of the Wise Men

Unergründlichkeit
der Weisen

15.01.

古之善為士者
gǔ zhī shàn wéi shì zhě

The masters of antiquity,
were practicing so
splendidly,

Vortrefflich wirkten Meister einst

15.02.

微妙玄通,
wēi miào xuán tōng,

pervasive, subtle, mystic, and

geheimnisvoll, durchdringend, feinst,

15.03.

深不可識。
shēn bù kě shí。

of depth, one could not comprehend.

tief undurchschaubar zu entrücken.

15.04.

夫唯不可識,
fū wéi bù kě shí,

For just I can't make out them clear,

Doch gerade weil nicht zu durchschauen,

15.05.

故強為之容。
gù qiǎng wéi zhī róng。

I try to sketch how they appear:

drum such' ihr Bild ich zu erbauen:

15.06.

豫焉若冬涉川;
yù yān ruò dōng shè chuān;

How careful!, like in winter, oh,
to wade across a river so,

Behutsam wie zu Winterszeiten
oh
, einen Fluss zu überschreiten,

15.07.

猶兮若畏四鄰;
yóu xī ruò wèi sì lín;

how cautious! oh,  like scared, to hide
from neighbors there on every side
;

mit Vorsicht, oh, als fürchte man
die Nachbarn allseits nebenan,

15.08.

儼兮其若客
yǎn xī qí ruò kè

how courteously! like guests, they felt,

und höflich wie nur Gäste dann,

15.09.

兮若冰之將釋;
huàn xī ruò bīng zhī jiāng shì;

how brittle! ice-like, soon to melt;

oh, sanft, wie Eis, das schmilzt fortan,

15.10.

敦兮其若樸;
dūn xī qí ruò pǔ;

how genuine! like uncarved wood,

so echt wie Holz, noch unbehauen,

15.11.

曠兮其若谷;
kuàng xī qí ruò gǔ;

how vast! like valleys do for good,

oh, offen sind sie gleich den Auen,

15.12.

混兮其若濁;
hù (hùn) xī qí ruò zhuó;

and dim! like muddy waters stood.

so trübe, niemals zu durchschauen.

15.13.

孰能濁以[止]靜之徐清?
shú néng zhuó yǐ jìng zhī xú qīng?

And who can turbid waters clear
by caution just of silence here?

Wer kann all jene trüben Sphären
behutsam mittel Stille
klären?

15.14.

孰能安以久動之徐生?
shú néng ān yǐ jiǔ dòng zhī xú shēng?

Who can inspire peace improvement
by
wariness of constant movement?

Wer weiß durch dauerndes Bewegen
behutsam Frieden anzuregen?

15.15.

保此道者不欲盈:
bǎo cí dào zhě bú yù yíng:

Who will preserve these things, by never
desiring for excess,
however:

Wer Dào sich bewahrt, der muss
nicht sehnen
sich nach
Überfluss:

15.16.

夫唯不盈,
fú wéi bù yíng,

for only no abundancy,

denn nur nicht viel zu viel Genuss

15.17.

故能蔽不新成
gù néng bì bù xīn chéng。

so could it shield you not to be
compelled to tasks repeatedly.

kann so beschirmen uns am meisten,
nicht
zwingend immer neu zu leisten.

 

 

 

16

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Returning to Constancy

Heimkehr zur Beständigkeit

16.01.

致虛極,
zhì xū jí,

For utmost emptiness to enter,

Im Äußersten dich leer erfahren,

16.02.

守靜篤。
shǒu jìng dǔ。

keep calm and quiet in your center.

im Kern die Ruhe zu bewahren.

16.03.

萬物並作,
wàn wù bìng zuò,

All creatures, growing there, conflate,

Verschmelzend wachsen alle Wesen,

16.04.

吾以觀復。
wú yǐ guān fù

so, their return I contemplate.

kann da ich schon die Heimkunft lesen.

16.05.

天物:芸芸 –
tiān wù: yún yún –

For creatures most diverse, they yearn

Denn Wesen kehren, ohne Zahl,

16.06.

各復歸其根。
gè fù guī qí gēn。

for home, their roots, they all return.

heim zu den Wurzeln allemal.

16.07.

歸根曰靜,
guī gēn yuē jìng,

Return to roots: serenity,

Zurück zur Wurzel: Ruhe mehren,

16.08.

是謂復命;
shì wèi fù mìng;

it’s called return to destiny;

heißt: zur Bestimmung heimzukehren,

16.09.

復命 曰常,
fù mìng yuē cháng,

means destiny eternity,

Bestimmung Ewiges auch heißt:

16.10.

知常曰明
zhī cháng yuē míng。

eternity... enlightened be!

die Ewige Erleuchtung weist.

16.11.

不知常:
bù zhī cháng:

But not to know eternity:

Nicht wissen, was so ewig sei,

16.12.

妄作凶。
ān zuò xiōng。

it recklessly brings misery.

ruft achtlos Elendes herbei.

16.13.

知常容,
zhī cháng róng,

to know: all-encompassing be!

Das Ewige: umfassend sein!

16.14.

容乃公,
róng nǎi gōng,

All-encompassing: justice see,

Umfassend zur Gerechtigkeit,

16.15.

公乃王,
gōng nǎi wáng,

then justice leads to royalty,

gerecht: zum Königtum bereit,

16.16.

王乃天,
wáng nǎi tiān,

and royalty gets heavenly,

führt königlich den Himmel ein

16.17.

天乃道。
tiān nǎi dào。

thus heavenly with Dào to see.

lässt himmlisch so im Dào sein.

16.18.

道乃久:
dào nǎi jiǔ:

The Dào implies longevity:

Das Dào führt zu langem Leben

16.19.

沒身不殆。
méi/mò shēn bù dài。

no danger body's loss will be.

kein Leib mehr nicht bedrohlich eben!

 

 

 

17

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Considerate Leadership

Bedachtsame Herrschaft

17.01.

太上下知有之!
tài shàng xià zhī yǒu zhī!

From highest ones on top: we know
down here, they are existing,
though!

Von Höchsten oben, weiß man ja
hier unten
nur: sie sind wohl da!

17.02.

其次親而譽之,
qí cì qīn ér yù zhī,

Their next are praised as close and dear,

die Nächsten fühlt man nah und preist sie,

17.03.

其次畏之,
qí cì wèi zhī,

their next again they only fear,

die Nächsten dann: man fürchtet meist sie,

17.04.

其次侮之。
qí cì wǔ zhī。

and at their next they even sneer.

die Nächsten: man verachtet dreist sie.

17.05.

信不足焉,有不信焉。
xìn bù zú yán, yǒu bù xìn yān.

You do not trust enough? – You’ll earn
then not enough trust in return!

Kann man Vertrauen nicht entfalten,
wird man
Vertrauen nicht erhalten!

17.06.

悠兮其貴言:
yōu xí qí guì yán:

Their precious words, oh, thoughtfully,

Geschätzt die Worte, ach, bedacht,

17.07.

功成事遂 –
gōng chéng shì suì –

affairs and tasks accomplished, see

die Pflicht erfüllt, das Werk vollbracht,

17.08.

百姓皆謂:我自然!
bǎi xìng jiē wèi: wǒ zì rán!

all other people will now say:
we
did it ourselves
that way!

und alle Leute sagen: "Oh!
wir taten wie von selbst
es
so!"

 

 

 

18

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Omen of Decay

Zeichen des Verfalls

18.01.

大道廢有仁義;
dà dào fèi yǒu rén yì;

Great Dào abandoned once, implies,
that justice and huma
neness rise;

Das Große Dào: so verloren,
sind Menschlichkeit und
Recht geboren;

18.02.

慧智出有大偽。
huì zhì chū yǒu dà wěi。

rise shrewdness there and sophistry:
then there is great hypocrisy.

sind Schläue und Gewandheit frei,
dann
gibt es große Heuchelei.

18.03.

六親不和有孝慈;
liù qīn bù hé yǒu xiào cí;

In family no harmony,
means
parents' love, filiality;

Doch harmoniert Famlie nicht:
folgt
Elternliebe, Kindespflicht;

18.04.

國家昏亂有忠臣。
guó jiā hūn luàn yǒu zhōng chén。

confused in chaos folk and land,
officials
loyally at hand.

sind Land und Leute wirr-chaotisch,
sind die Beamten
patriotisch.

 

 

 

19

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Freedom through Modesty

Freiheit durch Anspruchslosigkeit

19.01.

絕聖棄智,
jué shèng qì zhì,

Discard all sageliness, not less
go and abandon
bookishness:

Legt ab die falsche Frömmelei,

macht von Gelehrsamkeit euch frei;

19.02.

民利百倍;
mín lì bǎi bèi;

a hundredfold they profit, yes;

dient hundertfach dem Volk dabei;

19.03.

絕仁棄義,
jué rén qì yì,

all your benevolence elude,
discard your moral rectitude:

verwerft das Menschlichkeitsgetue,
lasst
bloßen Biedersinn in Ruhe:

19.04.

民復孝慈;
mín fù xiào cí;

to parents' love they will return,
and filial piety they earn;

zurück zu kindlich-frommem Brauch
und kehrt zur Elternliebe auch;

19.05.

絕巧棄利,
jué qiǎo qì lì,

leave cunning, profit do desist:

nicht schlau nur nach Gewinnen streben:

19.06.

盜賊無有。
dào zéi wú yǒu。

no thieves and robbers will exist.

und Dieb und Räuber wird's nicht geben.

19.07.

此三者以為文不足,
cǐ sān zhě yǐ wéi wén bù zú,

As to depict effectively,
inadequate do prove these three
,

Da dieses Dreierlei so weit
es zu beschreiben nicht genügt,

19.08.

故令有所屬:
gù lìng yǒu suǒ shǔ:

so, let them this addition see:

so sei noch dies hinzugefügt:

19.09.

見素抱樸 –
jiàn sù bào [pǔ] pò –

stay plain, embrace simplicity,

zeig' schlicht dich, wahre Einfachheit –

19.10.

少私寡欲!
shǎo sī guǎ yù!

less selfish and less greedy be!

kürz' Selbstsucht und Begehrlichkeit!

 

 

 

20

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Profane Men and Wise Men

Weltmenschen und Weise

20.01.

絕學無憂。
 jué xué wú yōu。

Abandon all mere punditry:
no worries anymore to see!

Verzichte auf Gelehrsamkeit
und keine Sorgen
weit und breit!

20.02.

唯之與阿,
wěi zhī yǔ ē,

Approval's yes - hypocrisy:

Wie viel ein Ja und Heucheleien

20.03.

相去幾何?
xiāng qù jǐ hé?

how far apart, eh?!, mutually?

entfernt wohl voneinander seien?

20.04.

善之與惡,
shàn zhī yǔ è,

What difference Good and Evil be:

Und Gut und Böse: unterscheiden

20.05.

相去若何?
xiāng qù ruò ?

alike apart, what?, mutually?

sich ähnlich weit wohl diese beiden?

20.06.

人之所畏,
rén zhī suǒ wèi,

When people something fear, they sheer

Wenn Menschen etwas fürchten, kann

20.07.

不可不畏。
bù kě bù wèi。

are then not able... not to fear:

man nicht sich fürchten ... nicht mehr dann:

20.08.

荒兮,其未央哉!
huāng xī qí wèi yāng zāi!

...seems loneliness not ending here!

nicht endend Einsamkeit fortan!

20.09.

眾人熙熙:
zhòng rén xí xí:

Delighted seems now everyone:

Höchst fröhlich scheint nun jedermann:

20.10.

如享太牢,
rú hēng tài láo,

as for great sacrifices done,

wie Opferfeste feiernd dann,

20.11.

如春 登臺。
rú chūn dēng tái。

as if in springtime they intend
view terraces
there to ascend.

als stiegen in des Frühlings Bann
Terrassen
sie zur Aussicht an
.

20.12.

我獨泊兮其未兆,
wǒ dú bó xī qí wèi zhào,

Alas! How quiet I'm alone,
that not yet any signs are shown,

Bloß ich allein bin, ach, so still,
noch gleichsam ohne jedes
Zeichen,

20.13.

如嬰兒之未孩;
rú yīng ér zhī wèi hái;

I'm like a little infant child,
who actually
has not yet smiled,

wie einem Säugling zu vergleichen,
der noch nicht richtig lächeln
will;

20.14.

儽儽兮若無所歸。
lèi lèi xí ruò wú suǒ guī。

quite aimless, like without concern
for
any place there to
return.

bin müde und erschöpft, und oh
wie ohne Ort der Heim
kehr so.

20.15.

眾人皆有餘,
zhòng rén jiē yǒu yú,

Most have abundancy to find,

Im Überfluss die meisten da,

20.16.

而我獨若遺。
ér wǒ dú ruò yí。

yet I seem just as left behind.

doch ich nur wie verloren, ja!

20.17.

我愚人之心也哉!
wǒ yú rén zhī xīn yě zāi!

A simpleton in mind, I'm, too!

Ich, eines Toren Herz... wie wahr!

20.18.

沌沌兮。
ùn dùn xí。

I'm turbid and confused, all through.

verwirrt und, ach, verworren gar.

20.19.

俗人昭昭。
sú rén zhāo zhāo。

The common people: bright and clear,

Gewöhnliche sind hell und klar,

20.20.

我獨昏昏;
wǒ dú hūn hūn;

but dim and dark just I am here;

wo ich nur trüb und dunkel war;

20.21.

俗人察察,
sú rén chá chá,

for strict discern are people known,

Normale: unterscheidend, strikt,

20.22.

我獨悶悶
wǒ dú mèn mèn。

but sad and sorry I'm alone.

nur ich bekümmert und bedrückt.

20.23.

澹兮其若海,
dàn xī qí ruò hǎi,

Alas, such surging, like the ocean,

Ach, wogend bin ich wie das Meer,

20.24.

飂兮若無止
liāo xí ruò wú zhǐ。

like wafting, oh, without devotion.

wie ziellos, ach, verweht schon sehr.

20.25.

眾人皆有以,
zhòng rén jiē yǒu yǐ,

So many people have a plan,

Ein jeder schmiedet Pläne sich,

20.26.

而我獨頑 似鄙。
ér wǒ dú wán sì bǐ。

but only I am stolid, rather,
quite seemingly a
backwoodsman,

doch ich alleine wähne mich
wohl eher
eigenbrötlerisch,
dem Hinterwäldler
gleiche ich.

20.27.

我獨異於人 –
wǒ dú yì yú rén –

I only am unlike all other,

und ich allein bin anders als
die
andern Leute jedenfalls,

20.28.

而貴食母。
ér guì shí mǔ。

...yet I do cherish Nursing Mother.

jedoch ich schätze als bewährt
...
die Mutter, die uns alle nährt.

 

 

 

21

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unfathomable Dào

Unauslotbares Dào

21.01.

孔德之容
kǒng dé zhī róng

The Inner Power's views: like hollow,

Gesinnung Innerer Kraft: wie hohl,

21.02.

惟道是從
wéi dào shì cóng。

and only Dào, they will there follow.

sie wird nur Dào folgen wohl.

21.03.

道之為物
dào zhī wéi wù

Dào's acting as an entity:

Das Dào wirkt als Wesen wie

21.04.

惟恍惟惚。
wéi huǎng wéi hū。

just vaguely, just elusively.

bloß vage, fasslich wird es nie.

21.05.

惚兮恍兮:
hū xī huǎng xī:

Elusive, oh, and vague, implied

Unfasslich, vage obendrein:

21.06.

其中有象
qí zhōng yǒu xiàng。

there images in its inside,

im Innern müssen Bilder sein.

21.07.

恍兮惚兮:
huǎng xī hū xī:

So vague, alas, elusive, oh:

So vage, ach, unfasslich, ja:

21.08.

其中有物。
qí zhōng yǒu wù。

in its inside, are beings, though.

sein Inneres birgt Wesen da.

21.09.

窈兮冥兮
yǎo xī míng xī

Secluded, oh, and  dark: to hide

Verborgen, ach, nicht zu ergründen,

21.10.

其中有精;
qí zhōng yǒu jīng;

an essence there, in its inside:

kann innen man Essenzen finden;

21.11.

其精甚真,
qí jīng shèn zhēn,

an essence , highly genuine,

höchst ursprünglich Essenzen innen:

21.12.

其中有信
qí zhōng yǒu xìn。

in its inside, there's trust within.

Vertrauen gibt es da tief drinnen.

21.13.

自古及今
zì gǔ jí jīn

From the antiquity till now

Vom Altertum bis nun indessen

21.14.

其名不去,
qí míng bù qù,

its name stays unforgotten: Dào,

bleibt uns sein Name unvergessen,

21.15.

以閱眾甫
yǐ yuè zhòng fǔ。

because one is discerning these
beginnings
of all entities.

derweil erschaut man nun darin
all jener Wesen Urbeginn.

21.16.

吾何以知眾甫之狀哉?
wú hé yǐ zhī zhòng fǔ zhī zhuàng zāi?

How do I know from this begin
of all, its form?                             

Wie weiß die Form ich zu Beginn
von
Allem?                                   

21.17.

以此。
yǐ cí。

                       From deep within!

                   Von tief innen drin!

 

 

 

22

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Wisdom of Yieldingness

Weisheit der Nachgiebigkeit

22.01.

曲則全,
qū zé quán,

First partial, whole then,

Zum Teil, dann ganz,

22.02.

枉則直,
wǎng zé zhí,

                                 crooked, then straight,

                                 gebeugt, dann gerade;

22.03.

窪則盈,
wā zé yíng,

past empty – filled,

leer voll dann,

22.04.

敝則新,
bì zé xīn,

                        worn out novate.

                       alt, dann neue Pfade.

22.05.

少則得,
shǎo zé dé,

At first have little, then obtain,

Erst wenig und dann viel erringen,

22.06.

多則惑。
duō zé huò。

have much – but then confused again.

zu viel wird dann Verwirrung bringen.

22.07.

是以聖人抱一
shì yǐ shèng rén bào yī

Hence: wise men cherish unity,

Drum Weise jenes Eine achten,

22.08.

為天下式:
wéi tiān xià shì:

a model for the world to be:

zum  Vorbild aller Welt sich machten:

22.09.

不自見,
bù zì jiàn,

Not self-regarding,

Nicht eitel

22.10.

故明;
gù míng;

                                 therefore brightened;

                      drum erhellend war,

22.11.

不自是,
bù zì shì,

for not self-righteous,

nicht selbstgerecht man,

22.12.

故彰;
gù zhāng;

                                     so enlightened;

                                       so höchst klar;

22.13.

不自伐
bù zì fá,

for not self-praising,

kein Eigenlob,  

22.14.

故有功;
gù yǒu gōng;

                                  merits' straightness;

                         verdienstvoll schweigen,

22.15.

不自矜,
bù zì jīn,

not self-admiring,   

nicht selbstbewundernd,  

22.16.

故長;
gù zhǎng;

                             lasting greatness;

                                        Größe zeigen;

22.17.

夫唯不爭
fú wéi bù zhēng,

just no competing to precede,

Weil eben nicht zum Streit bereit,

22.18.

故天下莫能與之爭。
gù tiān xià mò
néng yǔ zhī zhēng。

so no one in the world, indeed,
is able with them
to compete.

ist darum niemand, weltenweit,
mit ihnen fähig je zu Streit.

22.19.

古之所謂:曲則全[者]。
gǔ zhī suǒ wèi: qǔ zé quán [zhě]。

First part, then whole, from Ancients learn!

Erst teils, dann ganz   der Spruch der Alten:

22.20.

豈虛言哉?
qí xū yánzāi!

How only empty words to earn?

Wie sie für leere Worte wohl halten?

22.21.

誠全而歸之。
chéng quán
ér guī zhī 。

When truly whole  then they return.

Sie werden wahrlich Ganzheit lehren,
zum Dào dann zurückzukehren.

 

 

 

23

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Sustainability of Dào

Nachhaltigkeit des Dào

23.01.

希言自然。
xī yán zì rán。

Few words are used by Nature's horn...

Braucht wenig Worte, die Natur...

23.02.

故飄風不終朝,
gù piāo fēng bù zhōng cháo,

for whirlwinds don’t last all the morn,

ist doch ein Wirbelwind auch nur
nicht
ganze Morgen lang von Dauer,

23.03.

驟雨不終日。
zhòu yǔ bù zhōng rì。

a shower not all day occurs:

nicht taglang dauern jähe Schauer.

23.04.

孰為此者?
shú wéi cǐ zhě?

who renders these things?                       

Wer nun bewirkte jene Dinge?

23.05.

天地。
tiān dì。

                                         Heaven and Earth.

Himmel und Erde.                       

23.06.

天地尚不能久,
tiān dì shàng bù néng jiǔ,

If Heaven and Earth can't last at length,

                           Doch gelinge
selbst
Himmel und Erde Dauer nie,

23.07.

而況於人乎?
ér kuàng yú rén hū?

much less the humans have such strength?

noch weniger den Menschen, wie?

23.08.

故從事於道者,
gù cóng shì yú dào zhě,

And therefore: if you do allow
pursuing
your
affairs with Dào...

Drum: so man gleichsam Dào-haft
die Angelegenheit
bestritt...

23.09.

道者同於道;
dào zhě tóng yú dào;

will those with Dào be one with it,

wer Dào folgt, wird eins damit,

23.10.

德者同於德;
dé zhě tóng yú dé;

when Inner Power they commit,
they're one with Inner Power's wit,

wer Innerer Kraft folgt, eins mit Kraft,

23.11.

失者同於失。
shī zhě
tóng yú shī。

but those, who lost it by refusing,
they even will be one with losing.

die beides lassen ganz bewusst,
sie werden eins mit dem Verlust.

23.12.

同於道者:
tóng yú dào zhě:

Those people who are one with Dào,

Wer eins mit Dào werden kann,

23.13.

道亦樂得之;
dào yì lè dé zhī;

Dào, too, will get them gladly now;

den nimmt auch gern das Dào an;

23.14.

同於德者:
tóng yú dé zhě:

those, one with Inner Power's view,

wer eins mit Innerer Kraft ist dann,

23.15.

德亦樂得之;
dé yì lè dé zhī;

got Inner Power gladly, too;

gern nimmt die Innere Kraft ihn an;

23.16.

同於失者:
tóng yú shī zhě:

if one with losing they impel:

wird eins mit Dào verlieren man,

23.17.

失於樂得之。
shī yì lè dé zhī。

gets Losing gladly them, as well.

nimmt gern auch der Verlust sie an.

23.18.

信不足焉,
xìn bù zú yān,

Don’t you trust enough? – You’ll earn

Kann man Vertrauen nicht entfalten,

23.19.

有不信焉。
yǒu bù xīn yān。

not enough trust in return!

wird man Vertrauen nicht erhalten!

 

 

 

24

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Avoidance of Sophistication

Meidung der Raffinesse

24.01.

企者不立;
qǐ zhě bù lì,

No stable stand on tiptoes, so

Auf Zehen kann man nicht gut stehen,

24.02.

跨者不行。
kuà zhě bù xíng。

and those who straddle cannot go.

nicht mit gespreizten Beinen gehen.

24.03.

自見者不明;
zì jiàn zhě bù míng,

No self-attentives get enlightened,

Die Selbstsucht schenkt Erleuchtung nicht,

24.04.

自是者不彰。
zì shì zhě bù zhāng。

self-righteous people are not brightened.

und Selbstgerechtigkeit kein Licht.

24.05.

自伐者無功;
zì fá zhě wú gōng,

Self-boasters earn no merits, sure,

Wie Selbstruhm nicht Verdienst verspricht,

24.06.

自矜者不長。
zì jīn zhě bù zhǎng。

self-praisers never will endure.

kennt Selbstlob überdauern nicht.

24.07.

其在道也曰:
qí zài dào yě, yuē:

This, with regard to Dào, too, would

Dies, auch mit Blick auf Dào, sagt:

24.08.

餘食贅形。
yú shí zhuì xíng。

be turgid acts, excessive food!

wer übertrieb'ne Kost nur wagt,
und neigt zu schwülstiges Gebaren,

24.09.

物或惡之;
wù huò wù zhī:

Since creatures might detest that, may

mag Abscheu anderer erfahren,

24.10.

故有道者不處。
gù yǒu dào zhě bù chǔ。

Dào's followers there never stay.

drum man mit Dào da nicht tagt.

 

 

 

25

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Greatness of Dào

Größe des Dào

25.01.

有物混成,
yǒu wù
hùn chéng,

There does exist an entity
quite
nebulously, perfectly,

Ein Wesen, nebelhaft-vollendet,

25.02.

先天地生
xiān tiān dì
shēng.

ere Heaven and Earth, born on its own:

vor Himmel und Erde schon entsendet:

25.03.

寂兮寥兮獨立不改,
jì xī liáo xī
dú lì bù gǎi,

A silent, oh!, and empty zone,
unchangeable, and stand-alone,

Wie lautlos, ach, und leer in sich,
ureigen, unveränderlich,

25.04.

周行而不殆,
zhōu xíng ér bù dài,

it's like revolving everywhere,
yet inexhaustible
it's there,

wie stetig reisend, allumkreisend,
doch ungefährdet
sich erweisend,

25.05.

可以為天下母。
kě yǐ wéi tiān xià mǔ。

it may be therefore seen as rather
once everybody's Primal Mother.

weshalb es auch gesehen werde
als Mutter schon
von Himmel und Erde.

25.06.

吾不知其名,
wú bù zhī qí míng,

I do not know its name somehow,

Kann seinen Namen ich nicht kennen,

25.07.

字之曰道;
zì zhī yuē dào;

I call it, designating, Dào;

will ich's, bezeichnend, Dào nennen;

25.08.

強為之名曰大。
qiǎng wèi zhī míng
yuē dà。

and being just compelled to state
a
name to it, I call it great.

bemüht,  ihm einen Namen bloß
verschaffend
, nenne ich es groß.

25.09.

大曰逝,
dà yuē shì,

This great means: goes away, and so

Und gr meint nun: hinweg entschwinden,

25.10.

逝曰遠,
shì yuē yuǎn,

means goes away... far-reaching, though

entschwinden meint: sich weithin binden,

25.11.

遠曰反。
yuǎn yuē fǎn。

far-reaching means: return to go.

weitreichend meint: zurück zu finden.

25.12.

故道大,天大,地大,王亦大。
gù dào dà, tiān dà, dì dà, wáng yì dà、

So: great are Dào, and Heaven’s fate...
and Earth and King are
also great.

Sind Dào, Himmel, Erde groß ...
so
ist der König auch grandios.

25.13.

域中有四大,而王居其一焉。
yù zhōng yǒu sì dà,
ér wáng jū qí yī yān

Four Greats the Middle Kingdom chose,
the King resides as
one of those.

Im Reich der Mitte: diese Vier,
weilt groß auch deren König
hier …

25.14.

人法地,
rén fǎ dì,

Man follows traces, Earth did plough,

Der Mensch: er folgt der Erde Spur,

25.15.

地法天,
dì fǎ tiān,

the Earth then follows Heaven's vow,

die Erde folgt des Himmels Tour,

25.16.

天法道,
tiān fǎ dào,

the Heaven follows Dào, and now,

der Himmel folgt dem Dào nur

25.17.

道法自然
dào fǎ zì rǎn

its nature only follows: Dào.

sich selbst folgt Dào als Natur.

 

 

 

26

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Calmness

Gelassenheit

26.01.

重為輕根,
zhòng wéi qīng gēn

The heavy serves, light's root to be,

Das Schwere: Wurzel leichter Last,

26.02.

靜為躁君。
jìng wéi zào jūn。

the calm as restless' mastery.

die Ruhe nur beherrscht die Hast.

26.03.

是以聖人終日行,
shì yǐ shèng rén zhōng rì xíng,

And so the wise men walk all-day,

So gehen Weise alle Tage,

26.04.

不離輕重
bù lí qīng zhòng。

not leaving heavy bags away.

verlassen nicht, welch Last man trage.

26.05.

雖有榮觀,
suī yǒu róng guān,

Although with brilliant prospects, they

Selbst schönste Aussichten gefunden,

26.06.

燕處超然
yàn chǔ chāo rán。

keep calm, transcend them anyway.

gelassen bleibt man ungebunden.

26.07.

奈何萬乘之主,
nài hé
wàn chèng zhī zhǔ,

How myriad chariots' ruler, sightly,

Wie könnte jener, der das Sagen
hat über
die zehntausend Wagen,

26.08.

而以身輕天下?
ér yǐ shēn qīng tiān xià?

and yet, because self-centered slightly,
could
take then all the world so lightly?

jedoch nur seiner selbst zuliebe
zu leicht nimmt alles Weltgetriebe?

26.09.

輕則失根,
qīng zé shī gēn,

Too lightly lose your root then, be

Zu leicht verliert die Wurzel man,

26.10.

躁則失君
zào zé shī jūn。

too restless lose your sovereignty.

und hastig die Beherrschung dann.

 

 

 

27

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Mastership

Wahre Meisterschaft

27.01.

善行無轍跡。
shàn xíng wú zhē jì。

No track or trace good walkers cause,

Wie gutes Wandern spurenfrei,

27.02.

善言無瑕謫。
shàn yán wú xiá zhé。

good speakers: without faults or flaws.

gut Reden ohne Fehler sei.

27.03.

善數不用籌策。
shàn shǔ bù yòng chóu cè。

Good reckoners: no tallies and
no writing tablets then at hand,

Ein guter Rechner braucht nicht wählen:
auf Tafeln schreiben,
Marken zählen
,

27.04.

善閉無關楗
shàn bì wú guān jiàn

good closers: without bolt and bar,

nicht Schloss noch Riegel: gut zu schließen,

27.05.

而不可開。
ér bù kě kāi。

yet none can open it so far.

doch keine sich noch öffen ließen.

27.06.

善結無繩約
shàn jié wú shéng yuē

Good binders: without knot and rope,

Gut knüpfen: Knoten nicht und Band,

27.07.

而不可解。
ér bù kě jiě。

yet to unbind is none to cope.

doch keiner, der's zu lösen fand.

27.08.

是以聖人
shì yǐ shèng rén

That's why are all along wise men

Und daher retten Weise eben

27.09.

常善救人,
cháng shàn jiù rén,

so good at saving others then,

schon allezeit gut Menschenleben,

27.10.

故無棄人。
gù wú qì rén。

hence, never them abandoning;

doch ohne sie je aufzugeben;

27.11.

常善救物,
cháng shàn jiù wù,

whilw good at saving creatures ever,

stets retten gut Geschöpfe sie,

27.12.

故無棄物
gù wú qì wù。

hence, giving up a creature never

um aufzugeben sie doch nie.

27.13.

是謂襲明。
shì wèi xí míng。

enlightenment so following.

Dies nennt man: nach Erleuchtung streben.

27.14.

故善人者不善人之師。
gù shàn rén zhě 
bú shàn rén zhī shī。

So: good men teach the not good men,

Sind gute Menschen zu vermuten
als Lehrer drum der nicht so Guten,

27.15.

不善人者善人之資。
bú shàn rén zhě
shàn rén zhī zī。

the good men's task: the not good then.

sind nicht so Gute allemal
den Guten wie ihr Material.

27.16.

不貴其師不愛其資,
bù guì qí shī
bù ài qí zī,

No longer teachers to adore,
their task not
loving anymore:

die Lehrer nicht zu ehren nun,
den Auftrag nicht mehr gerne tun:

27.17.

雖智大迷;
suī zhì dà mí;

though knowledge, great confusion, see:

wie höchst verwirrt trotz Kenntnisstand:

27.18.

是謂要妙。
shì wèi yào miào。

it's called Essential Mystery.

Geheimnis voller Sinn genannt.

 

 

 

28

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Visionary Power

Visionäre Kraft

28.01.

知其雄,
zhī qí xióng,

Know manhood,

Deine Männlichkeit erfahre,

28.02.

守其雌,
shǒu qí cí,

                        keep your womanhood,

deine Weiblichkeit bewahre:

28.03.

為天下谿。
wéi tiān xià xī。

become world's riverbed for good.

der Welt als Strombett zu geschehen.

28.04.

為天下谿,
wéi tiān xià xī,

Become world's riverbed, and be

Als Strombett aller Welt gesehen,

28.05.

常德不離,
cháng dé bù lí,

with Inner Power constantly,

wird stetig Innere Kraft bestehen:

28.06.

復歸於嬰兒。
fù guī yú yíng ér。

return, again like babyishly.

zurück zum Kindsein heimwärts gehen.

28.07.

知其白,
zhī qí bái,

Your lightness know,                             

Dein Helles kennen,                          

28.08.

守其黑,
shǒu qí hèi,

                                     your darkness hold:

                                Dunkles wahren:

28.09.

為天下式;
wéi tiān xià shì;

as all world's model to unfold.

als Leitbild dich der Welt erfahren.

28.10.

為天下式 –
wéi tiān xià shì –

Become world's model,                          

Als Leitbild dich der Welt ergründen,

28.11.

常德不忒,
cháng dé bù tài,

                               failing never
as Inner Power so forever:

lässt stete Innere Kraft nicht schwinden,

28.12.

復歸於無極。
fù guī yú wú jí。

return, and home to limitless.

zur Unbegrenztheit heimwärts finden.

28.13.

知其榮,
zhī qí róng,

Your favor know,

Die Gunst erkennen,                                

28.14.

守其辱,
shǒu qí rǔ,

                          disfavor keep:

                                   Ungunst wahren:

28.15.

為天下谷;
wéi tiān xià gǔ;

as all world's valley floor to reap.

als Talgrund dich der Welt erfahren.

28.16.

為天下谷
wéi tiān xià gǔ –

World's valley be,                

Der Welt als Talgrund sich gebaren

28.17.

德乃足,
cháng
dé nǎi zú,

                                     eternally
let ample
Inner Power be:

so stete Innere Kraft genügt

28.18.

復歸於樸。
fù guī yú pǔ。

return, your nativeness to see.

sie heim, zum Ursprung wieder, fügt.

28.19.

樸散則為器;
pǔ sàn
zé wéi qì;

If nativeness is once dispersed,
it will become a tool at first;

Löst sich das Ursprüngliche erst auf,
wird
es zum Werkzeug bald darauf;

28.20.

聖人用之,
shèng rén yòng zhī,

it will be formed, used by wise men,

verwendet in des Weisen Plänen,

28.21.

則為官長 –
zé wéi guān zháng –

for elders and officials then:

wird man's in höchsten Ämtern wähnen:

28.22.

故大制不割。
gù dà zhì bù gē。

"Great carvings: need no chips again"!

„Reift großes Schnitzwerk frei von Spänen"!

 

 

 

29

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Non-Intervention

Nichteingreifen

29.01.

將欲取天下而為之?
jiāng yù
qǔ tiān xià ér wéi zhī?

You want to take all world, to be
yet
interfering it?  

Möcht' jemand alle Welt erringen,
greift in sie ein
auch, sie zu zwingen?

29.02.

吾見其不得已
wǔ jiàn qí bù dé yǐ。

                                        I see
that
not succeeding, finally.

Ich seh' das letztlich nicht gelingen.

29.03.

天下神器,
tiān xià shén qì,

The world a spirit's vessel, too,

Die Welt, auch ein Gefäß des Geistes,

29.04.

不可為也!
bù kě wéi yě!

can not be interfered by you!

als uneingreifbar sich erweist es!

29.05.

為者敗之,
wéi zhě bài zhī,

Who interferes, destroys by using,

Wer in sie eingreift, ruiniert sie,

29.06.

執者失之。
zhí zhě shī zhī。

and those, who try to hold, are losing!

wer sie ergreifen will, verliert sie.

29.07.

夫物或行或隨,
gù wù
huò xíng huò suí,

So, entities advance or trail,

Mal folgen Wesen, mal voran,

29.08.

或歔或吹,
huò xū huò chuī,

some snort, some blow,    

sie prusten, andre pusten dann,

29.09.

或強或贏,
huò qiáng huò léi,

                                some strong, some frail,

die einen stark, die andern schwach,

29.10.

或挫或隳。
huò cuò huò huī。

some do destroy, and some do fail.

zerstören, andre stürzen, ach!

29.11.

是以聖人去甚,
shì yǐ shèng rén
qù shèn,

Wise men avoid excesses, hence,

Drum Weise Übersteigern meiden,

29.12.

去奢,
qù shē,

and they avoid extravagance,

an Übertreibungen nicht leiden,

29.13.

去泰。
qù tài。

avoid, as well, all affluence.

sich gegen Übermaß entscheiden.

 

 

 

30

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of Ahimsa

Macht der Gewaltlosigkeit

30.01.

以道佐人主者,
yǐ dào zuǒ rén zhǔ zhě,

A ruler, helped by Dào, of course,

Ein Herrscher, der zum Dào hält,

30.02.

不以兵強天下:
bù yǐ bīng qiáng tiān xià:

won't use his arms, the world to force

bezwingt mit Waffen nicht die Welt

30.03.

其事好還。
qí shì hǎo huán。

his interests he will complete

by rather doing a retreat.

da ihm die Heimkunft mehr gefällt.

30.04.

師之所處荊棘生焉:
shī zhī suǒ chǔ,
jīng jí shēng yán

Where troops to their encampments go,
there thorns and thistles start to
 grow;

Wo Truppen ihre Lager ließen,
dort werden Dorn und Distel sprießen
;

30.05.

大軍之後必有凶年。
dà jūn zhī hòu bì yǒu xiōng nián。

great armies' aftermath appears
to be quite certain famine years.

das Nachspiel großer Heere war
da ganz gewiss manch Hungerjahr
.

30.06.

善有果而已,
shàn yǒu guǒ ér yǐ,

The good ones: they achieve, yet break,

Der Gute siegt, und macht doch Halt,

30.07.

不敢以取強
bù gǎn yǐ qǔ qiáng。

don't dare, by violence to take.

wagt nicht, zu nehmen mit Gewalt.

30.08.

果而勿矜,
guǒ ér wù jīn,

Achieved – no bragging yet engrossed,

Erzielten sie doch ohne Prahlen,

30.09.

果而勿伐,
guǒ ér wù fā,

achieved – yet they did never boast,

erzielten ohne Ruhmesschalen,

30.10.

果而勿驕,
guǒ ér wù jiāo,

achieved – not haughtily to leave,

erzielten – doch kein Stolz im Sinn,

30.11.

果而不得已,
guǒ ér bù dé yǐ,

they could not help it but achieve,

erzielten – konnt' man nicht umhin,

30.12.

果而勿強。
guǒ ér wù qiáng。

achieved results quite easily,
yet did
it
never forcefully.

Ergebnisse erzielten sie,
doch taten mit Gewalt es nie.

30.13.

物壯則老,
wù zhuàng
zé lǎo,

All creatures grow, but then grow old,

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

30.14.

是謂不道:
shì wèi bù dào:

they called it: not in Dào enfold:

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

30.15.

不道早已!
bù dào zǎo yǐ

no Dào an early end foretold.

nicht mehr im Dàostirbt man bald!

 

 

 

31

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Victories for Peace

Siege für den Frieden

31.01.

夫佳兵者不祥之器,
fú jiā bīng zhě,
bù xiáng zhī qì,

The finest weapons represent
an inauspicious instrument,

Selbst wenn von großer Pracht, sind Waffen
ein Werkzeug bloß zum Unheil schaffen,

31.02.

物或惡之;
wù huò wù zhī;

all creatures possibly detest them;

wohl alle Wesen hassen sie;

31.03.

故有道者不處。
gù yǒu dào zhě bù chǔ。

thus men of Dào will not request them.

wer Dào folgt, verwahrt sie nie.

31.04.

君子居則貴左,
jūn zī jū zé guì zuǒ,

The nobles like at home their left,

Zuhaus schätzt links der Edelmann,

31.05.

用兵則貴右。
yòng bīng zé guì yòu。

then,  using arms, their right hand's deft.

Gebrauch von Waffen rechts sodann.

31.06.

兵者不祥之器,
bīng zhě bù xiáng zhī qì,

Ill-omened tools all arms present,

Des Unglücks Werkzeug künden Waffen,

31.07.

非君子之器;
fēi jūn zī zhī qì;

for noble men no instrument;

lässt Edle nicht solch Werkzeug schaffen.

31.08.

不得已而用之:恬淡為上。
bù dé yǐ ér yòng zhī: tián dàn wéi shàng。

you have no choice, to use them, too?
The best will peace and quiet do
.

wird unvermeidlich ihr Gebrauch,
wirkt
Bestes Ruh' und Gleichmut auch.

31.09.

勝而不美,
shèng ér bù méi,

Do win, yet not delighted then:

doch ungern siegen, so man muss:

31.10.

而美之者是樂殺人。
ér měi zhī zhě
shì lè shā rén。

but joy about this would again
be
pleasure, too, in killing men.

weil Freude über solcherlei
doch Lust am Menschen töten sei.

31.11.

夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。
fú lè shā rén zhě,
zé bù kě yǐ dé zhì yú tiān xià yǐ。

For pleasure just in killing men
never can
let achieve you then

to reach your goals on earth, again!

Denn Menschen töten mit Genuss,
kann nicht
erlangen dann zum Schluss:
Erfüllung in der Welt dabei!

31.12.

吉事尚左,
 jí shì shàng zuǒ,

auspicious things: esteem the left,

Im Glück schätzt man die Linke sehr,

31.13.

凶事尚右。
xiōng shì shàng yòu。

choose right: of auspices bereft.

im Unglücksfall die Rechte mehr.

31.14.

偏將軍居左,
piān jiàng jūn jū  zuǒ,

Stand lower ranks on left side, might

Steht links der Unter-Offizier,

31.15.

上將軍居右。
shàng jiàng jūn jū yòu。

the higher ranks stand on the right;

der Hohe steht zur Rechten mir,

31.16.

言以喪禮處之!
yán yǐ sāng lǐ chù zhī!

their place: like burial rites invite!

meint: wie beim Trauern stehn sie hier!

31.17.

殺人之眾,以哀悲泣之;
shā rén zhī zhòng, yǐ āi bēi qì zhī;

Are numerous of people killed,
do weep, with grief and sorrow filled
;

Lasst vieler Menschen Tod beweinen,
in Kummer Euch und Sorge einen;

31.18.

戰勝以喪禮處之!
zhàn shèng
yǐ sāng lǐ chù zhī!

and if victorious are their fights –
so place them like
in
burial rites!

wenn auch die Kämpfe Siege bieten
platziert sie wie in
Trauerriten!

 

 

 

32

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Transcendency

Transzendenz

32.01.

道常無名。
dào cháng wú míng。

The Dào is nameless constantly:

Wie namenlos stets Dào war:

32.02.

雖小,天下莫能臣也。
pǔ suī xiǎo,
tiān xià mò néng chén yě。

of natural simplicity,
though small,
its service none can see.

wie ursprünglich und klein obzwar,
macht
weltweit niemand dienlich gar.

32.03.

侯王若能守之,
hóu wáng
ruò néng shǒu zhī,

If prince and king could hold to it,

Kann Fürst wie König dies beachten,

32.04.

萬物將自賓!
wàn wù jiāng zì bīn!

then myriads of creatures fit
themselves as guests,
spontaneously

auch alle Wesen danach trachten,
von selbst sich
so zu Gästen machten!

32.05.

天地相合,以降甘露,
tiān dì xiāng hé, yǐ jiàng gān lù,

Would Heaven and Earth, unitedly,:
send down sweet dew in harmony;

Vereint sich Himmel und Erde fänden,
um
süßen Tau hinabzusenden;

32.06.

民莫之令而自均。
mín mò zhī lìng
ér zì jūn。

by none commanded might they be,
yet by themselves
quite orderly.

befiehlt man nicht den andern noch,
von selbst geordnet sind sie doch.

32.07.

始制有名;
shǐ zhì yǒu míng;

Start regulations: terms subsist;

Beginnt man Regeln, gibt es Namen;

32.08.

名亦既有,
míng yì jì yǒu,

in turn, if names do once exist,

wenn Namen erst zustande kamen,

32.09.

夫亦將知止;
fú yì jiāng zhī zhǐ;

then know, in turn, to end: in peace,

dann soll man auch verstehn, zu enden:

32.10.

知止可以不殆。
zhī zhǐ
kě yǐ bù dài。

not danger, can you know to cease.

kann so Gefahren von sich wenden.

32.11.

譬道之在天下,
pì dào zhī zài tiān xià,

Dào's symbol for existing so:

Symbol, das Dàos Dasein ehre:

32.12.

猶川谷之於江海。
yóu chuān gǔ zhī yú jiāng hǎi。

it's like the rivulets: they go,
in rivers and the sea to flow.

fließt Bächen gleich in Strom und Meere.

 

 

 

33

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 Enlightenment

Erleuchtung

33.01.

知人者智,
zhī rén zhě zhì,

To know the others – sapient,

Wer andre kennt, ist klug zu nennen

33.02.

自知者明。
zì zhī zhě míng。

to know yourself  – enlightenment;

Erleuchtung meint: sich selbst erkennen;

33.03.

勝人者有力,
shèng rén zhě yǒu lì,

to vanquish others force at length,

besiegt man andre – Kraft am Werke,

33.04.

自勝者強。
zì shèng zhě qiáng。

yourself to vanquish inner strength.

sich selbst besiegen – inn're Stärke.

33.05.

知足者富,
zhī zú zhě fù,

And wealth to know when it's enough,

Und Reichtum wann genug ist, wissen,

33.06.

強行者志。
qiáng xíng zhě zhì。

a forceful go your will is tough;

durch Willenskraft – voran beflissen;

33.07.

不失其所者久,
bù shī qí suǒ zhě jiǔ,

no loss of place consistency,

nicht fortzugehen schenkt Dauer eben,

33.08.

死而不亡者壽。
sǐ ér
bù wáng zhě shòu。

no doom by death  longevity.

im Tod nicht untergehn lässt leben.

 

 

 

34

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unselfish Grandeur

Selbstlose Größe

34.01.

大道氾兮,
dà dào fàn xí,

Great Dào is overflowing, oh!,

Des großen Dàos Überfließen

34.02.

其可左右。
qí kě zuǒ yòu。

it can be left or right, to flow.

kann sich nach links wie rechts ergießen.

34.03.

萬物恃之而生而不辭,
wàn wù shì zhī
ér shēng ér bù cí,

Depending on it, is affected
all creatures' life, and too,
connected
to being born, but not rejected;

Stützt alle Wesen, lässt sie sprießen,
lässt ihr Geborensein genießen
doch hat es sie
nie abgewiesen;

34.04.

功成名有
gōng chéng bù míng yǒu。

its merits are accomplished best,
although not named, as if 
possessed.

Verdienste werden zwar vollbracht,
doch niemals zum Besitz gemacht.

34.05.

衣養萬物而不為主,
yī yǎng
wàn wù ér bù wéi zhǔ,

It gives all beings cloth and feed
but
not to form their lord, indeed;

Es nährt die Wesen, kleidet sie,
und doch, zum
Herrn
macht es sich nie;

34.06.

常無欲可名於小。
cháng wú yù,
kě míng yú xiǎo。

for wishless, constantly, at all:
so one can designate it small.

beständig wunschlos obendrein:
kann man bezeichnen es
als klein.

34.07.

萬物歸焉而不為主,
wàn wù guī yān ér bù wéi zhǔ,

returning all, at any rate,
and yet not as their lord to call:

Die Wesen, zu ihm kehren sie
und doch,  zum
Herrn
macht es sich nie:

34.08.

可名為大
kě míng wéi dà。

and so it can be named as great.

kann groß genannt sein irgendwie.

34.09.

以其終不自為大,
yǐ qí zhōng bù
zì wéi dà,

For finally it does not go
to take
itself as great
to show,

Und weil es aber nicht behende
sich selbst am Ende groß befände,

34.10.

故能成其大
gù néng chéng qí dà。

                                 to show,
it
can complete its greatness so.

drum seine Größe es vollende.

 

 

 

35

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Incorruptibility

Unbestechlichkeit

35.01.

執大象天下往。
zhí dà xiàng
tiān xià wǎng。

Hold on to your Great Image's worth:
will come to you then Heaven and Earth,

Wer sich ans Große Urbild hält,
zu dem wird
kommen alle Welt,

35.02.

往而不害安平太。
wǎng ér bù hài
ān píng tài。

will come, and yet no harm to see:
secure
and peaceful... utterly!

sie kommt, doch Schaden wird vermieden,
kommt sicher
und in höchstem Frieden!

35.03.

樂與餌,過客止。
lè yǔ ěr,
guò kè zhǐ。

Alluring food and music will
let passing
travelers stand still;

Musik spielt, Speisendüfte wehen,
passiert
ein Wandrer, bleibt er stehen;

35.04.

道之出口
dào zhī chū kǒu

Dào's words seem                                

wird o's Wort                   

35.05.

淡乎其無味
dàn hū qí wú wèi。

                            bland and tasteless mere.

                             als fad gesehen.

35.06.

視之不足見。
shì zhī bù zú jiàn。

To look at it it won't appear,

Beschau's! – nie kannst du es erblicken,

35.07.

聽之不足聞
tīng zhī bù zú wén 。

to listen – not enough to hear,

belausch'snie kann's dein Ohr verzücken,

35.08.

用之不足既。
yòng zhī bù zú jì。

to use - not to exhaust, it's sheer.

gebrauch's! nie kann's erschöpfend glücken.

 

 

 

36

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of the Paradox

Kraft der Paradoxie

36.01.

將欲歙之,
jiāng yù xī zhī,

You want it to contract  foresee:

Zusammenzieh'n es ist dein Sehnen

36.02.

必固張之;
bì gù zhāng zhī;

you first must stretch it certainly;

dann musst du sicher es erst dehnen;

36.03.

將欲弱之,
jiāng yù ruò zhī,

you wish to weaken it at length

und möchtest du es schwächer machen

36.04.

必固強之;
bì gù qiáng zhī;

you surely first must raise its strength;

musst sicher es erst stark entfachen;

36.05.

將欲廢之,
jiāng yù fèi zhī,

and if you wish it to reject

und möchtest du es von dir weisen

36.06.

必固興之;
bì gù xìng zhī;

you must promote it , first, in fact;

so musst du sicher es erst preisen;

36.07.

將欲奪之,
jiāng yù duó zhī

to take away it , you intend

ist etwas nehmen dein Bestreben

36.08.

必固與之;
bì gù yǔ zhī;

you surely have it first to spend:

musst sicher es erst mehr noch geben:

36.09.

是謂微明。
shì wèi wéi míng。

as subtle clarity it's meant.

wird feinste Einsicht es geheißen.

36.10.

柔弱勝剛強。
róu ruò
shèng gāng qiáng。

The soft and weak beat hard and strong.

Wird Weiches sich und Schwaches finden,
das Harte, Starke überwinden.

36.11.

魚不可脫於淵,
yú bù kě tuō yú yuān,

From depth, no fish do take along;

Soll Fisch nie aus der Tiefe steigen,

36.12.

國之利器 –
guó zhī lì qì –

and realm's sharp weapons

ein Staat, dem scharfe Waffen eigen,

36.13.

不可以示人。
bù kě yǐ shì rén。

                                           shouldn't be
displayed to people, obversely.

so soll er nie dem Volk sie zeigen.

 

 

 

37

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Victory of Contentedness

Sieg der Wunschlosigkeit

37.01.

道常無為,
dào cháng wú wéi,

Dào always doesn't interfere,

Greift Dào ewig auch nicht ein,

37.02.

而無不為。
ér wú bù wéi。

yet there is nothing undone here.

wird doch nichts unerledigt sein.

37.03.

侯王若能守之,
hóu wáng ruò néng shǒu zhī,

If prince and king made it the norm,

Kann Fürst, kann König sich dran halten,

37.04.

萬物將自化。
wàn wù jiāng zì huà。

all creatures by themselves transform;

wird jeder selbst sich umgestalten;

37.05.

化而欲作,
huà
ér yù zuò,

transform, yet still desires storm:

verwandeln, und doch Gier entfalten:

37.06.

吾將鎮之以無名之樸。
wú jiāng zhèn zhī
yí wú míng zhī pū。

I would restrain them carefully
by
Namelessness' simplicity.

bezähmen würd' ich sie im bloßen
Natürlichsein des Namenlosen.

37.07.

無名之樸夫亦將無欲。
wú míng zhī pū fū yì jiāng wú yù。

The nativeness of namelessness:
this, truly, makes
 desireless.

Denn Namenlosen schlichter Brauch:
dies macht sie freilich wunschlos auch.

37.08.

不欲以靜 –
bù yù yǐ jìng –

Desireless: thus peace will be –

Denn wunschlos friedlich, so verhält

37.09.

天下將自定。
tiān xià jiāng zì dìng。

and all world self-determinedly.

sich selbst-bestimmt die ganze Welt.

 

 

 

 

¯

38–81

dào (English):   1 syllable!   "dow"

dào (German):  2 syllables! "dà-o"

 

Verifiably close to verbatim...!
Characters:  www.ctext.org/dao-de-jing

Rhymed: as the Chinese Original!
(- ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75

Meter:      iambs/trochees, 4 stresses...
s. Karlgren
, The poetical parts in Lao-tsϊ. 

chapter.line.

 ~ Wáng Bì + Pīnyīn

 Poetic Translation

 Poetische Übersetzung

       

38

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of Unintentionality

Kraft der Absichtslosigkeit

38.01.

上德不德,
shàng dé bù dé,

Superior Inner Power's core
seems Inner Power to ignore

Erscheint die höchste Innere Kraft 
wie ohne Innere Kraft, erschafft

38.02.

是以有德。
shì yǐ yǒu dé。

got Inner Power thus the more.

sich eben darum Innere Kraft.

38.03.

下德不失德,
xià dé bù shī dé,

Inferior Power can't let go
of Inner Power, does it ...

                                          so
keep any
Inner Power? - no!

Ist Innere Kraft gering statt groß,
dann lässt sie Innere Kraft nicht los,

38.04.

是以無德。
shì yǐ wú dé。

                                          so
keep any
Inner Power? - no!

drum ohne Innere Kraft dann bloß.

38.05.

上德無為而無以為;
shàng dé
wú wéi ér wú yǐ wéi;

Superior  Inner Power mere
does act, but does not interfere,
without intended doing
here
,

Es greift die höchste Kraft nicht ein:
und wird auch ohne Absicht sein,

38.06.

下德無為有以為。
xià dé wú wéi, ér yǒu yǐ wéi。

inferior   Inner Power mere
does act, but
does not interfere,
yet with intended doing
here.

und greift geringe Kraft nicht ein,
mit Absicht tut sie's
obendrein.

38.07.

上仁為之而無以為;
shàng rén wéi
zhī, ér wú yǐ wéi;

Does high humaneness interfere,
yet then without intentions here;

Die höchste Menschlichkeit greift ein,
doch ohne absichtsvoll zu sein,

38.08.

上義為之而有以為。
shàng yì wéi zhī ér
yǒu yǐ wéi。

high justice interferes, and yet
it's doing
with intention that.

greift die Gerechtigkeit erst ein,
wird's absichtsvolles Tun doch sein.

38.09.

上禮為之而莫之以應 –
shàng lǐ wéi zhī,
ér mò zhī yǐ yīng –

Do highest morals interfere,
and yet,
as none conforms, they
sheer

Es greift auch ein die Hochmoral,
doch reagiert dann keiner mal,

38.10.

則攘臂而扔之。
zé rǎng bì ér réng zhī。

roll up their sleeves and force it here.

sie krempeln hoch die Ärmel dann,
und fangen es zu zwingen an.

38.11.

故失道而後德,
gù shī dào
ér hòu dé,

And so, if losing Dào, then due
te Inner Power will ensue,

Drum: ist das Dào erst verloren,
wird folglich Innere Kraft
geboren

38.12.

失德而後仁,
shī dé
ér hòu rén,

is Inner Power lost then, see:
it's
followed by humanity;

geht auch die Innere Kraft verloren,
hernach wird  Menschlichkeit
erkoren;

38.13.

失仁而後義,
shī rén ér hòu yì,

is also lost humanity,
by
justice followed will it be,

und ist auch Menschlichkeit verloren,
wird nun Gerechtigkeit beschworen,

38.14.

失義而後禮。
shī yì
ér hòu lǐ。

is lost then justice, finally,
it's followed by morality.

gilt auch Gerechtigkeit nicht mehr,
folgt Sittenstrenge hinterher.

38.15.

夫禮者忠信之薄
fū lǐ zhě zhōng xìn zhī bó

Then, truly will morality
thin out
all faith and honesty,

Doch Sittenstrenge eilt hinaus
und dünnt nun Treu und Glauben aus,

38.16.

而亂之首。
ér luàn zhī shǒu。

and great confusion starts to be.

zugleich beginnt Verwirrung auch.

38.17.

前識者道之華
qián shí zhě dào zhī huá

Those prophets: Dào's embellishment,

Propheten schmücken Dào’s Brauch:

38.18.

而愚之始。
ér yú zhī shǐ。

and also foolery's ascent!

doch Anfang aller Torheit auch!

38.19.

是以大丈夫
shì yǐ dà zhàng fū

Thus, great, respected men excel:

Drum Menschen, angesehen, gr

38.20.

處其厚,
chù qí hòu,

in their abundance they do dwell,

sie weilen in der Tiefe Schoß,

38.21.

不居其薄。
bù jū qí bó。

not staying superficially.

nicht an der Oberfläche bloß.

38.22.

處其實,
chù qí shí,

They dwell in substantiality,

In ihrem Wesen wohnen sie,

38.23.

不居其華
bù jū qí huá。

don't stay in their adornment rather.

verbleiben in der Zierde nie.

38.24.

故去彼取此!
gù qù bǐ qǔ cǐ!

Rejecting one, they choose the other.

Eins wählen, eins verwerfen sie.

 

 * s. ch. 38!

 * s. Kap. 38!

39

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Harmony through Simplicity

Einklang durch Einfachheit

39.01.

昔之得一者:
xī zhī dé yī zhě:

In ancient times got Oneness here:

Wo Einheit einst erlangbar war:

39.02.

天得一以清,
tiān dé yī yǐ qīng,

got One the Heaven , thus was clear,

der Himmel wurde Eins, drum klar,

39.03.

地得一以寧,
dì dé yī yǐ nín,

the Earth got One, thus peace-attractive,

die Erde eins, drum friedlich gar,

39.04.

神得一以靈,
shén dé yī yǐ líng,

the spirits got One, thus effective,

die Geister eins, drum Wirkung da,

39.05.

谷得一以盈。
gǔ dé yī yǐ yíng。

the valleys got One, thereby rife.

die Täler eins, drum Fülle eben.

39.06.

萬物得一以生;
wàn wù dé yī yǐ shēng;

All creatures got One, thus more life,

Und alle Wesen eins, drum Leben;

39.07.

侯王得一以為天下貞。
hòu wáng dé yī
yǐ wéi tiān xià zhēn。

when prince and king attained the One,
as
all world's norm they so did run.

wo Fürst und König Einheit fanden,
der Welt als Richtmaß so vorhanden.

39.08.

其致之
qī zhì zhí。

This was by it, by Oneness, done!

All dies aus Einheit nur entstanden!

39.09.

天無以清將恐裂,
tiān wú yǐ qīng,
jiāng kǒng liè,

When Heaven is not getting clear
to
tear apart, it will thus fear,

Ein Himmel, der nicht Klarheit preist
wird
dabei fürchten, dass er reißt,

39.10.

地無以寧將恐廢;
dì wú yǐ níng,
jiāng kǒng fā;

the Earth, devoid of peaceful life
thereby, will fear to split and rive;

kann nicht die Erde Frieden halten
so wird sie fürchten, sich zu spalten
;

39.11.

神無以靈將恐歇,
shēn wú yǐ līng,
jiāng kǒng xié,

lack spirits suitable effects,
will fear to weaken in their acts,

die Geister, die nicht Wirkkraft finden,
sie werden fürchten zu entschwinden
,

39.12.

谷無以盈將恐竭;
gǔ wú yǐ yíng,
jiāng kǒng jiē;

those valleys with no fullness here:
therefore, will drying out 
then fear;

die Täler ohne Fülle draus,
befürchten so, sie trocknen aus;

39.13.

萬物無以生將恐滅。
wàn wù wū yǐ shēng jiāng kǒng miè。

all creatures with no life about
they all will fear of dying out,

wenn Wesen nicht im Leben stehen,
sie werden fürchten zu vergehen,

39.14.

侯王無以貞(高)將恐蹶。
hóu wáng wú
 yǐ guì gāo jiáng kǒng jué。

get kings and princes not at all
esteemed, 
they thus will fear to fall.

sind Fürst und König nicht geschätzt
so fürchten sie, zu stürzen jetzt.

39.15.

故貴以賤為本,
gù guì yǐ jiàn wéi běn,

To serve as root, so high takes low,

Drum: Edles nimmt als Wurzel Rohes,

39.16.

高以下為基。
gāo yǐ xià wéi jī。

and low takes high as base to go.

dient Niedriges als Grund für Hohes.

39.17.

是以侯王自稱孤寡不穀。
shì yǐ hóu wáng zì wèi gū, guǎ bù gǔ。

Themselves call kings and princes only
as orphaned, and unworthy, lonely.

Drum nennen Fürst und König meist
sich einsam, wertlos
und
verwaist.

39.18.

此非以賤為本邪?
cǐ fēi yǐ
jiàn wéi běn yé

And that, is it not for "The low...
serve as a root"?

Und ist das nicht, damit „Was roh ist,
als Wurzel diene ..."?

39.19.

非乎?
fēi hū?

                              Is that not so?

                             Ob's nicht so ist?"

39.20.

故致數譽無譽;
gù zhì shǔ
yù wú ;

Who counts on honors thus too much,
is without honor then, as such;

Drum: wer zu viel zählt auf die Ehre,
bleibt ohne Ehre;

39.21.

不欲琭琭如玉,
bù yù lù lù rú yù,

don't glisten as does jade alone,

                            nie begehre,
zu Glitzern wie ein Edelstein –

39.22.

珞珞如石。
luò luò rú shí。

keep rough... like a memorial stone.

sollst rau... wie ein Gedenkstein sein.

 

 

 

40

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Returning to Non-Being

Rückkehr zum Nicht-Sein

40.01.

反者道之動,
fǎn zhě dào zhī dòng,

Returning movement of the Dào,

Des Dàos Wegzurückzusenden,

40.02.

弱者道之用。
ruò zhě dào zhī yòng。

yet yielding is Dào's using now.

des Schwachen: Dào anzuwenden.

40.03.

天下萬物生於有,
tiān xià wàn wù shēng yú yǒu,

All world is born from Being, yes:

Die Welt ging aus dem Sein hervor,

40.04.

有生於無。
yǒu shēng yú wú。

yet Being born from Nothingness.

das Sein trat aus dem Nichts empor.

 

 

 

41

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Unimposing Dào

Unscheinbares Dào

41.01.

上士聞道勤而行之;
shàng shì wén dào
qín ér xíng zhī

Superior scholars hear of Dào,
endeavor practising
it now;

Erfährt als hoch gebildet man
vom Dào, übt
man's eifrig dann;

41.02.

中士聞道若存若亡;
zhōng shì wén dào
 ruò cún  ruò wáng;

hear medium scholars Dào, then twisting:
"...is it or is it not existing?

der Durchschnitt hört vom Dào noch,
und schwankt: "Das gibt's nicht
oder doch?!"

41.03.

下士聞道大笑之 –
xià shì wén dào
dà xiào zhī –

inferior scholars hear of that
yet only laughing greatly at –

hört Dào nied're Bildung bloß,
verlachen werden sie es groß –

41.04.

不笑不足以為道!
bù xiào
bù zú yǐ wéi dào!

not being laughed at, anyhow,
it's not enough to act as Dào!

nicht so verlacht: es könnte nun
nicht
mehr genug als Dào tun!

41.05.

故建言有之:
gù jiàn yán yǒu zhī:

Established sayings thus assure:

Da schon das alte Sprichwort meint:

41.06.

明道若昧,
míng dào ruò mèi,

enlightening is Dào obscure,

dass Dàos Licht wie dunkel scheint,

41.07.

進道若退,
jìn dào ruò tuì,

advancing Dào retreating now:

voran scheint es zurückzugehen,

41.08.

夷道若纇。
yí dào ruò lèi。

like bumpy seems the smoothing Dào.

scheint glättend holprig anzusehen.

41.09.

上德若俗*,
shàng dé ruò ,

High Inner Power: seems quite plain,

Gewöhnlich scheint die höchste Kraft,

41.10.

大白若辱,
dà bái ruò rǔ,

great purity seems full of stain,

scheint große Reinheit fleckenhaft,

41.11.

廣德若不足,
guǎng dé ruò bù zú,

vast Power not enough to reign,

scheint Kraft umfassend wie erschlafft,

41.12.

建德若偷,
jiàn dé ruò tōu,

firm Inner Power seems to feign,

solide Kraft wie unbeständig,

41.13.

質真若渝。
zhì zhēn ruò yū。

pure truth like changeable again.

und reine Wahrheit wechselwendig.

41.14.

大方無隅,
dà fāng wú yú,

Need greatest squares no corner, sure,

Scheint größte Viereck eckenlos,

41.15.

大器晚成,
dà qì wǎn chéng,

do greatest talents late mature,

sind größte Gaben spät erst groß,

41.16.

大音希聲,
dà yīn xī shēng,

has greatest music silent sound,

die größte Stimme still erschallt,

41.17.

大象無形
dà xiàng wú xíng。

and greatest form no shape around.

und größte Form braucht nicht Gestalt.

41.18.

道隱無名,
dào yǐn wú míng,

Just Dào, so nameless and discreet,

Nur Dào, namenlos verborgen,

41.19.

夫唯道善貸且成
fū wéi dào shàn dài qiě chéng。

does well provide and does complete.

wird uns vollenden und umsorgen.

 

 

 

42

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Non-Violent Evolution

Gewaltlose Evolution

42.01.

道生一,
dào shēng yī,

The Oneness first was made by Dào,

Die Einheit folgte Dào's Ruf,

42.02.

一生二,
yī shēng èr,

and Twoness made by Oneness now,

worauf die Einheit Zweiheit schuf,

42.03.

二生三,
èr shēng sān,

then Threeness made by Twoness' wings,

wuchs Dreiheit aus der Zweiheit an,

42.04.

三生萬物
sān shēng wàn wù。

and Threeness made ten thousands things.

schuf Dreiheit alle Dinge dann.

42.05.

萬物負陰而抱陽 –
wàn wù fù yīn
ér bào yáng –

All creatures carry Yin among,
and also
are embracing Yang,

Die Wesen tragen lebenslang
ihr
Yin, umarmen auch ihr Yang.

42.06.

沖氣以為和。
chōng qì yǐ
wéi hé。

the flow of vital force will be
effecting
thus their harmony.

es ist der Strom der Lebenskraft,
der dabei Harmonie erschafft.

42.07.

人之所惡,
rén zhī suǒ wù,

But that what men's disgust is

Dies flößt den Leuten Abscheu ein:

42.08.

唯孤寡不穀,
wéi gū guǎ bù gǔ,

                                             only:

to be unworthy, orphaned, lonely,

verwaist bloß, einsam, unwert sein,

42.09.

而王公以為稱!
ér wáng gōng
 yǐ wéi chēng!

and yet, all dukes and kings made claims
thereof as honorable names!

so König doch und Herzog kamen,
und machten daraus
Ehrennamen!

42.10.

故物或損之而益,
gù wù huò sǔn zhī ér yì,

Hence, some do lose, yet benefit,

Mal ist Verlust doch ihr Gewinn,

42.11.

或益之而損
huò yì zhī ér sǔn。

and sometimes win, yet losing it.

mal ihr Gewinn Verlust mithin.

42.12.

人之所教,
rén zhī suǒ jiào,

And that what other people taught,

Was andre lehrten so bereits,

42.13.

我亦教之,
wǒ yì jiào zhī,

so I do also teach that thought:

zu lehren nun auch meinerseits:

42.14.

強梁者不得其死!
qiáng liáng zhě
 bù dé qí sǐ!

"The brutal ones, so violent,
they will not get their proper
end!"

"Brutale, die Gewalt verwenden
sie werden
nicht natürlich enden!"

42.15.

吾將以為教父。
wǔ jiāng yǐ wéi
  jiào fù。

So I will use this as begin,
as all my
teaching's origin.

Ich will das nehmen und verkünden,
all meine Lehre darauf gründen.

 

 

 

43

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Victory of Softness

Sieg der Sanftheit

43.01.

天下之至柔
tiān xià zhī zhì róu

The softest things worldwide,             

Dem weltweit Weichsten rasch gelingt,

43.02.

馳騁天下之至堅。
chī chěng tiān xià zhī zhì jiān。

                                                they get
quite swiftly through world's hardest, yet.

dass es das Härteste durchdringt.

43.03.

無有入無間!
wú yǒu
rù wú jiàn!

Non-Being can, at any rate,
the gapless
even penetrate!

Das Nicht-Sein kann in allen Dingen
das Lückenlose gar durchdringen!

43.04.

吾是以知無為之有益,
wǔ shì yǐ zhī
wú wéi zhī yǒu yì,

I therefore know, what benefit
non-
interfering has
in it;

Ich sehe daraus Vorteil reifen
im
Handeln ohne einzugreifen;

43.05.

不言之教,
bù yán zhī jiào,

and wordless teachings let appear

zeigt Lehre ohne Worte dann

43.06.

無為之益:
wú wéi zhī yì:

its upside, not to interfere:

des Nichteingreifens Vorteil an:

43.07.

天下希及之。
tiān xià xī jí zhī。

but few worldwide can reach that tier.

den selten jemand fassen kann.

 

 

 

44

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Values

Wahre Werte

44.01.

名與身孰親?
míng yǔ shēn shú qīn?

Your fame or Self – what's near your core?

Dein Ruhm, dein Selbst – was ist dir nah?

44.02.

身與貨孰多?
shēn yǔ huò shú duō?

Your Self or property – what’s more?

Dein Selbst, Besitz – was ist mehr da?

44.03.

得與亡孰病?
dé yǔ wáng shú bìng?

Your gain or loss – what's worse to store?

Gewinn, Verlust – was schlimmer gar?

44.04.

是故甚愛必大費,
shì gù shèn ài
bì dà fèi,

So, too much love: big costs recording,

Drum: zu viel lieben kostet sehr,

44.05.

多藏必厚亡。
duō cáng
bì hòu wáng。

big loss is sure for too much hoarding.

viel horten macht Verluste schwer.

44.06.

知足不辱,
zhī zú bù rǔ,

Know to suffice: it's no disgrace,

Weiß zu genügen man: nicht schändlich,

44.07.

知止不殆:
zhī zhǐ bù dài:

and know to halt: no risk to trace;

zu halten, ungefährlich endlich,

44.08.

可以長久。
kě yǐ cháng jiǔ。

so you can long endure in place.

so kann bestehen man weit mehr.

 

 

 

45

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Paradox of Truth

Paradoxie der Wahrheit

45.01.

大成若缺,
dà chéng ruò quē,

Inadequate seems high perfection,

Wie unzulänglich scheint Vollendung,

45.02.

其用不弊。
qí yòng bù bì。

but not debased its use in action.

doch ungemindert in Verwendung;

45.03.

大盈若沖
dà yí ruò chōng,

Great fullness seems like void profuse,

scheint größte Fülle leer uns auch,

45.04.

其用不窮。
qí yòng bù qióng。

but inexhaustible its use.

doch unerschöpflich ihr Gebrauch.

45.05.

大直若屈,
dà zhí ruò qū,

Great straightness just like crooked it bends,

Besonders gerade scheint wie krumm,

45.06.

大巧若拙,
dà qiǎo ruò zhuō,

great skill like clumsy, in a sense,

wirkt höchst geschickt wie plump und dumm,

45.07.

大辯若訥。
dà biàn ruò nè。

like stammering great eloquence.

und höchst beredsam scheint wie stumm.

45.08.

靜勝躁,
zào shèng hán

As movement overcomes the cold,

Siegt über Kälte nur Bewegen,

45.09.

靜勝熱。
jìng shèng rè。

so stillness overcomes the heat.

bleibt Ruhe Hitze überlegen.

45.10.

清靜為天下正。
qīng jìng wéi tiān xià zhèng。

And purity and stillness hold
for
worldwide guidelines so, indeed.

Und Reinheit nur und Ruhe gelten
uns als ein Richtmaß
aller Welten.

 

 

 

46

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Peaceful Frugality

Friedliche Genügsamkeit

46.01.

天下有道,卻走馬以糞,
tiān xià yǒu dào què zǒu mǎ yǐ fèn,

A world with Dào will change, for sure,

turns racing horses to manure,

Soll Dào alle Welt durchdringen,
nimmt man das
Rennpferd nur zum Düngen,

46.02.

天下無道戎馬生於郊。
tiān xià wú dào
róng mǎ shēng yú jiāo。

a world without Dào lets them grow
up for the war, in outskirts, though.

im Vorort, so das Dào schwieg,
da züchtet Pferde man zum Krieg.

46.03.

罪莫大於可欲,
zuì mò dà
yú kě yù,

Among all crimes there none is higher
than knowing
well desire's fire,

Kein Unglück größer noch zu nennen,
als
die Begehrlichkeit zu kennen,

46.04.

禍莫大於不知足,
huò mò dà
yú bù zhī zú,

among calamities none bigger
than not to know contentment's vigor,

kein Unheil größer auch umrissen,
als
um Zufriedenheit nicht wissen;

46.05.

咎莫大於欲得:
jiù mò dà yú yù dé:

no fault is greater in the main
than any greediness for gain.

kein Fehler größer so im Sinn
als
das Verlangen nach
Gewinn.

46.06.

故知足之足,
gù zhī zú zhī zú,

Enough enoughness so to know,

Drum: kennt genug Genügsamkeit,

46.07.

常足矣。
cháng zú yǐ。

is constantly enough, although!

das wohl genügt  für alle Zeit!

 

 

 

47

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Perception and Insight

Erkenntnis und Einsicht

47.01.

不出戶知天下,
bù chū hù, zhī tiān xià,

Not going out of any door,
do
realize all world the more,

Noch ohne aus der Tür zu gehen,
erkenne
alles
Weltgeschehen,

47.02.

不闚牖見天道。
bù kuī yǒu
 jiàn tiān dào。

not peering out of windows, now
you might
behold the Heaven's Dào.

und ohne aus dem Fenster spähen
magst du
des Himmels Dào sehen.

47.03.

其出彌遠,
qí chū mí yuǎn,

How far away you ever go,

Wer weithin in die Ferne schweift,

47.04.

其知彌少!
qí zhī mí shǎo!

by far the less you really know!

doch umso weniger begreift!

47.05.

是以聖人不行而知,
shì yǐ shèng rén bù xíng ér zhī,

Not traveling, the wise yet know,

Nicht reisend, Weise doch verstehen,

47.06.

不見而名,
bù jiàn ér míng,

don't peer, yet specifying so,

nicht spähend, doch beschreibend sehen,

47.07.

不為而成。
bù wéi ér chéng。

not acting, they complete although.

nicht tun bloß, doch vollenden gehen.

 

 

 

48

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Less is More!

Weniger ist mehr!

48.01.

為學日益,
wéi xué rì yì,

Do practice learning: daily so

Wer täglich Lernen übt, häuft an,

48.02.

為道日損。
wéi dào rì sǔn。

amass, do practice Dào: let go.

doch übt das Dào täglich man,
so man sich
täglich lösen kann.

48.03.

損之又損:
sǔn zhī yòu sǔn:

Release and do release again:

Lass' los und wieder los,                  

48.04.

以至於無為;
yǐ zhì yú wú wéi;

non-interfering reaching then;

                                          komm' an,
so ohne einzugreifen dann;

48.05.

無為而無不為。
wú wéi ér wú bù wéi。

non-interfering actions run,
and yet
will nothing be undone
.

greift man beim Handeln nicht mehr ein,
wird doch nichts unerledigt sein
.

48.06.

取天下常以無事;
qǔ tiān xià cháng  yǐ wú shì;

To win all world: no bustling bluff;

Stets nicht geschäftig irgendwie
kriegt man die Welt
–                       

48.07.

及其有事
jí qí yǒu shì

but getting it with bustling stuff

                                   geschäftig nie:

48.08.

不足以取天下。
bù zú yǐ qǔ tiān xià。

to win  the world, it's not enough.

reicht nicht dann, zu gewinnen sie.

 

 

 

49

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Goodness and Faithfulness
as Examples

Güte und Treue als Vorbild

49.01.

聖人無常心 –
shèng rén
wú cháng xīn –

The wise men have no fixed ambition,

Der Weise braucht kein festes Streben,

49.02.

以百姓心為心。
yǐ bǎi xìng
xīn wéi xīn。

so, they make others’ aims their vision.

macht andrer Ziel zu seinem eben.

49.03.

善者吾善之,
shàn zhě wú shàn zhī,

To good men, I am good, to men

Zu Guten bin ich gut, und ich

49.04.

不善者吾亦善之 –
bú shàn zhě, wǔ yì shàn zhī –

that are not good, I'm good again:

bin gut zu nicht so Guten, sprich:

49.05.

德善。
dé shàn。

to get the most of goodness then!

und höchste Güte geht an mich!

49.06.

信者吾信之,
xìn zhě, wǔ xìn zhī,

To true men, I am true, to men

Zu Treuen bin ich gut, und ich

49.07.

不信者吾亦信之 –
bù xìn zhě, wǔ yì xìn zhī –

that are not true, I'm true again:

bin gut zu nicht so Treuen, sprich:

49.08.

德信(也)
dé xìn (yě)。

most faithfulness attaining then!

und höchste Güte geht an mich!

49.09.

聖人在天下:
shèng rén zài tiān xià:

Amidst the world the wise men stay,

Es lebt ganz in der Welt der Weise,

49.10.

歙歙焉為天下,
xí xí  wéi tiān xià,

to act there in a humble way,

wirkt in der Welt bescheiden, leise,

49.11.

渾其心。
hún qí xīn。

their heart-felt aims: not fixed are they.

nicht festgelegt in seinem Streben.

49.12.

百姓皆注其耳目 –
bǎi xìng
 jiē zhù qí ěr mù

All other people seek advice
and fix to them their ears and eyes

Die andern alle richten eben
auf ihn ihr Aug' und Ohr nicht minder  

49.13.

聖人皆孩之。
shèng rén  jiē hái zhī。

they all are children to the wise...

dem Weisen sind sie alle Kinder

 

 

 

50

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Death and Life

Tod und Leben

50.01.

出生入死 ...
chū shēng
 rù sǐ ...

Go out to life, to death again…

Ins Leben raus zum Tod dann gehen

50.02.

生之徒,十有三,
shēng zhī tú, shí yǒu sān,

those fans of life are three in ten,

des Lebens Freunde drei von zehn,

50.03.

死之徒,十有三。
sǐ zhī tú, shí yǒu sān。

and three in ten are death fans then.

und drei von zehn zum Tod mehr stehen.

50.04.

人之生動之死地 ...
rén zhī shēng 
dòng zhī sǐ dì ...

And even there are men of life,
move, at
their
death place to arrive,

Und Lebensmenschen, welche streben

50.05.

亦十有三!
yì shí yǒu sān!

and they again in ten are three!

zum Tod wird drei von zehn auch geben!

50.06.

夫何故?
fū hé gù?

So, for what reason might that be?

Jedoch aus welchem Grunde eben?

50.07.

以其生生之厚。
yǐ qí shēng shēng zhī hòu。

For living life's abundancy.

Weil sie des Lebens Fülle leben.

50.08.

蓋聞善攝生者,
gài wén shàn shè shēng zhě,

One hears: good life guards, they show here

Man hört ja: gute Lebenshüter,

50.09.

陸行不遇兇虎;
lù xíng
bù yù sì hǔ;

as country wanderers, no fear
as
tigers, buffaloes appear;

die, wandernd durch die Landesgüter,
vor Büffel nicht noch Tiger
stehen,

50.10.

入軍不被甲兵。
rù jūn
 bù bèi jiǎ bīng。

they use to cross the battlefield,
but never wearing swords nor
shield:

in Schlachten traten immerfort
mit Schild nicht, noch mit Schwert versehen:

50.11.

兇無所投其角,
sì wú suǒ tóu qí jiǎo,

as buffaloes their horns do wield
they never find a place to
dip,

die Büffel finden keinen Ort,
ihr Horn hineinzubohren
dort
,

50.12.

虎無所用其爪,
hǔ wú suǒ cuò qí zhǎo,

for tigers' claws no place to rip,

kein Ort, mit Tigerklauen zwingen,

50.13.

兵無所容其刃。
bīng wú suǒ
róng qí rèn。

no place to plunge a sword blade's tip.

mit Schwerterklingen einzudringen.

50.14.

夫何故?
fū hé gù?

And for what reason that's the case?

Aus welchen Grund gilt solches Wort?

50.15.

以其無死地!
yǐ qí wú sǐ dì!

Because they have no mortal place!

Sie haben keinen Todesort!

 

 

 

51

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Way and its Power

Der Weg und seine Kraft

51.01.

道生之,
dào shēng zhī,

They are created by this Dào,

Das Dào ist's, das sie erschafft,

51.02.

德畜之,
zhī,

by Inner Power nurtured now,

es nährt sie mittels Innerer Kraft,

51.03.

物形之,
wù xíng zhī,

by beings they are shaped abounding,

die Wesen formen sie, so wie

51.04.

勢成之:
shì chéng zhī:

completed then by their surrounding:

Umgebungen vollenden sie:

51.05.

是以萬物莫不
shì yǐ wàn wù
mò bù

and none of beings will therefore

bei all den Wesen drum verkehrt
wohl keins,

51.06.

尊道而貴德。
zūn dào
ér guì dé。

do not revere this Dào, and more:
the Inner Power they adore.

                     das nicht dies Dào ehrt
 und schätzt
der Inneren Kräfte Wert.

51.07.

道之尊,
dào zhī zūn,

Dào's honoring and veneration,

Das Dào, ewig ehrenhaft,

51.08.

德之貴:
dé zhī guì:

and Inner Power's estimation:

und wertgeschätzt die Innere Kraft:

51.09.

夫莫之命而常自然。
fū mò zhī mìng
ér cháng zì rán。

for being in command of none,
yet always
by itself so done.

denn niemand fordert es zwar ein,
doch
kann
es stets von selbst so sein.

51.10.

故道生之,
gù dào shēng zhī,

This Dào creates them all, therefore,

So folgt nun: Dào es gebärt sie,

51.11.

德畜之,
dé xù zhī,

but Inner Power nurtures more:

jedoch die Innere Kraft ernährt sie:

51.12.

長之育之,
zhǎng zhī yù zhī,

to foster them, to let them raise,

sie fördert sie und zieht sie groß,

51.13.

亭之毒之,
tíng zhī dú zhī,

to shelter them, to heal all days,

beschützt sie und sie heilt famos,

51.14.

養之覆之。
yǎng zhī fù zhī

to nurse them, and to shield their ways.

und pflegt sie, und auch Schutz gewährt sie.

51.15.

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

Creating Dào, not to possess,

Das Dào erzeugt, besitzt nicht noch,

51.16.

為而不恃,
wéi ér bù shì,

Dào's acting, yet expecting less.

zwar handelnd, nichts erwartend doch.

51.17.

長而不宰,
zhǎng ér bù zǎi,

evolved by, not dominated –

fördert, doch nicht herrscherhaft

51.18.

是謂玄德。
shì wèi xuán dé。

deep Inner Power is it stated.

dies nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

 

52

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Sense and Sensuousness

Sinn und Sinnlichkeit

52.01.

天下有始,
tiān xià yǒu shǐ,

All world had had an origin,

Die Welt hat einen Urbeginn,

52.02.

以為天下母。
yǐ wéi
tiān xià mǔ。

seen as World's Mother so therein.

als Mutter so der Welt mithin.

52.03.

既得其母,以知其子; 
jì dé qí mǔ, yǐ zhī qí zǐ;

So, once you did your mother find,
in turn
your childship keep in mind,

Nachdem man seine Mutter fand,
und seine Kindschaft
so verstand,

52.04.

既知其子,復守其母,沒身不殆。
jì zhī qí zǐ,
 fù shǒu qí mǔ – mò shēn  bù dài。

have once your childship understood,
in turn adjoin world's Motherhood –
no danger
anymore for good!

wer einmal sich als Kind erkannt,
neu mit der Mutter sich verband
nie in Gefahr
sein Leben fand.

52.05.

塞其兌,
sāi qí duì,

Do close your mouth,

Den Mund verschließ',

52.06.

閉其門:
bì qí mén:

                                 and shut your door:

                                   dein Tor verriegle:

52.07.

終身不勤!
zhōng shēn bù qín!

no trouble lifelong anymore.

dein Leben mühelos besiegle.

52.08.

開其兌,
kāi qí duì,

Do open mouth, 

Den Mund mach auf, 

52.09.

濟其事
jì qí shì,

                        boost things to do:

                               Geschäfte sprießen:

52.10.

終身不救。
zhōng shēn bù jiù。

life's ending unredeemed for you.

wird unerlöst dein Leben schließen.

52.11.

見小曰明,
 jiàn xiǎo yuē míng,

Enlightenment speaks: see the small,

Erleuchtung sagt: auf Kleines achte,

52.12.

守柔曰強。
shǒu róu yuē qiáng。

and strength says: keep to weakness all.

und Stärke sagt: bewahr' das Sachte!

52.13.

用其光,復歸其明,
yòng qí guāng, fù guī qí míng,

So, use that insight, home be sent,
return to your enlightenment,

Zur Rückkehr von der Einsicht zehren,
und zur Erleuchtung heimzukehren,

52.14.

無遺身殃!
wú yí shēn yáng!

don't lose yourself in misery;

verlier' dich nicht, wo Unheil war;

52.15.

是為習常!
shì wéi xí cháng!

it's served by practice, constantly.

bewirkt durch Üben immerdar.

 

 

 

53

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Right Way and Going Astray

Wege und Abwege

53.01.

使我介然有知,
shǐ wǒ jiè rán yǒu zhī,

If I had tiny knowledge mere,

Würd' kaum noch Wissen ich verstehen,

53.02.

行於大道;
xíng yú dà dào;

I'd walk then on great Dào, and  

würd' ich im großen Dào gehen,

53.03.

唯施是畏.
wéi shī shì wèi.

                                                 here
just
aberration were to fear.

nur Abkehr wär' mit Furcht zu sehen.

53.04.

大道甚夷,
dà dào shèn yí,

This Dào is great, and very straight,

Dies große Dào: schnurgerade,

53.05.

好徑:
ér rén hào jìng:

but byways people more elate:

doch liebt das Volk die Nebenpfade:

53.06.

朝甚除,
cháo shèn chú,

the courts extremely splendid, see,

mag säubert Hofpaläste sehr,

53.07.

田甚蕪,
tián shèn wú,

but fields of weed, exceedingly,

doch Felder voller Unkraut mehr,

53.08.

倉甚虛。
cāng shèn xū。

most empty every granary.

Getreidespeicher gänzlich leer.

53.09.

服文綵,
fú wén cǎi,

With fine embroidered cloth and cord,

Bunt bestickte Kleider wagen,

53.10.

帶利劍,
dài lì jiàn,

their belt to carry sharp a sword,

scharfe Schwerter dazu tragen,

53.11.

厭飲食,
yàn yǐn shí,

so saturated – drinks and foods,

Speis und Trank zum Überdruss,

53.12.

財貨有餘:
cái huò yǒu yú:

and money, assets, surplus goods:

Geld und Gut im Überfluss:

53.13.

是謂盜夸,
shì wèi dào kuā,

that's bragging, robber's pride to call,

Räuberprahlerei, so heiß' es,

53.14.

非道也哉
fēi Dào yě zāi。

indeed, but Dào it's not at all!

wahrlich: nie vom Dào weiß es!

 

 

 

54

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Social Maturing

Soziale Reifung

54.01.

善建者不拔,
shàn jiàn zhě bù bá,

Well rooted ones get not uprooted,

Entwurzeln: nicht aus festem Grund,

54.02.

善抱者不脫。
shàn bào zhě bù tuō。

and well held-on ones get not looted;

entnommen: nicht aus festem Bund;

54.03.

子孫以祭祀不輟。
zǐ sūn yǐ jì sì bù chuò。

thus, child and grandchild do not end
ancestral sacrifice
to
spend.

soll so bei Kind und Kindeskindern
das
Ahnenopfer sie nicht hindern.

54.04.

修之於身,其德乃真。
xiū zhī yú shēn, qí dé nǎi zhēn。

Within your Self, first Dào let flower,
then genuine: your Inner Power;

Lass an dir selbst erst Dào pflegen,
die Innere Kraft wird
echt deswegen;

54.05.

修之於家,其德乃餘。
xiū zhī yú jiā, qí dé nǎi yú。

let in your family it flower,
gets ample
then your Inner Power;

und als Familie wend' es an,
die Innere Kraft wird
reichlich dann;

54.06.

修之於鄉,其德乃長。
xiū zhī yú xiāng, qí dé nǎi cháng。

within your village let it flower,
gets timeless then
your Inner Power;

auch pfleg' im Dorf es – dauerhaft
wird
so dann deine Innere Kraft;

54.07.

修之於國,其德乃豐。
xiū zhī yú guō, qí dé nǎi fēng。

within your nation let it flower,
gets overflowing then your Power;

und lass' im Lande es nun sprießen,
die Innere Kraft wird überfließen;

54.08.

修之於天下,其德乃普。
xiū zhī yú tiān xià, qí dé nǎi pǔ。

within all world now let it flower,
gets widespread then your Inner Power.

es weltweit nun auch pflegen lassend
wird dann die Innere Kraft umfassend.

54.09.

故以身觀身,
gù yǐ shēn guān shēn,

Hence: to yourself, accordingly,
that way behold yourself to be,

Drum: schau gemäß dir selbst auf dich,

54.10.

以家觀家,
yǐ jiā
guān jiā,

see family as family,

Familie sieh' verwandtschaftlich,

54.11.

以鄉觀鄉,
yǐ xiāng guān xiāng,

see village as community,

das Dorf gemäß dem Dorf an sich,

54.12.

以國觀國,
yǐ guō
 guān guō,

consider nations nationally,

dem Land gemäß auf's Land geachtet,

54.13.

以天下觀天下。
yǐ tiān xià
guān tiān xià。

see world as world, accordingly.

die Welt sei weltgemäß betrachtet.

54.14.

吾何以知天下然哉?
wǔ hé yǐ zhī
tiān xià rán zāi?

Whereby then do I really see
all
world as such?                    

Und ich, wodurch erkenne ich
die
Welt als solche?
                   

54.15.

以此!
yǐ cǐ!

                            Spontaneously!

                                  Innerlich!

 

 

 

55

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Power of Virtue

Kraft der Tugend

55.01.

含德之厚 –
hán dé zhī hòu –

Keep Inner Power, full compiled –

Bewahr' die Innere Kraft so reich –

55.02.

比於赤子:
bǐ yú chì zǐ:

it is alike a newborn child:

dem neugebor'nen Kinde gleich:

55.03.

蜂蠆虺蛇不螫,
féng chài
 huǐ shé bù shì,

So, hornet, scorpion, serpent, snake,
to sting or hurt it, they won't make

Skorpion, Hornissen, Vipern, Schlangen
nicht,
zu verletzen es, gelangen,

55.04.

猛獸不據,攫鳥不摶。
měng shòu bù jù, juē niǎo bù bó。

wild beasts would never seize or hit,
or birds of prey not claw at it.

kein Biest wird es zu packen wagen,
kein Greifenvogel
wird es schlagen.

55.05.

骨弱筋柔而握固。
gǔ ruò jīn róu
 ér wò gù。

Its bones so weak, its sinews soft,
and yet
its grip is strong quite oft.

Die Sehnen zart, die Knochen weich,
und doch:
sein Griff ist fest zugleich
.

55.06.

未知牝牡之合而全作 –
wèi zhī  pìn mǔ zhī hé – ér quán zuò

It does not know yet how would be
a male's and female's unity,
yet raising
its virility:

Noch nicht des Weibes und des Mannes
Vereinigung erkennen
kann es,

doch
schon wird
Zeugungskraft sich regen:

55.07.

精之至也。
jīng zhī zhì yě。

a climax of the vital force.

und höchste Lebenskraft belegen!

55.08.

終日號而不嗄:
zhōng rì háo ér bù shà:

To cry all day, yet never hoarse:

Schreit tagelang, doch heiser nie –

55.09.

和之至也。
hé zhī zhì yě。

a peak of harmony, of course!

welch Gipfel wohl an Harmonie!

55.10.

知和曰常,
zhī hé yuē cháng,

Know harmony means: constancy,

Meint Einklang kennen Ewigkeit,

55.11.

知常曰明。
zhī cháng yuē míng。

know constancy: enlightened be!

meint Ewigkeit Erleuchtetheit.

55.12.

益生曰祥,
yì shēng yuē xiáng,

Excess in life: as omen named,

Dein Leben steigern unheilbringend,

55.13.

心使氣曰強。
xīn shǐ
qì yuē qiáng。

ambition does engage your Qi:
so it's as violence proclaimed.

wird Ehrgeiz Lebenskraft bedingend,
bedeutet das
:
Gewalt erzwingend.

55.14.

物壯則老 –
wù zhuàng  zé lǎo –

All creatures grow, but then grow old,

Geschöpfe: werden reif, dann alt ...

55.15.

謂之不道,
wèi zhī bù dào,

they called it: not in Dào enfold:

dies heißt: nicht mehr im Dào halt:

55.16.

不道早已
bù dào zǎo yǐ。

no Dào an early end foretold.

und nicht im Dào: früh verklingend!

 

 

 

56

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Silent Enlightenment

Stille Erleuchtung

56.01.

知者不言,言者不知。
zhī zhé bù yán, yán zhě bù zhī。

A knower does not talk, just so
a talker still does not yet know.

Ein Wissender: wer nicht viel spricht,
der Redende: er weiß noch nicht.

56.02.

挫其銳,
sāi qí duì,

So close your mouth,  

Verschließ' den Mund,   

56.03.

閉其門,
bì qí mén,

                         your gates do shut;

                             verschließ' die Tür;

56.04.

挫其銳,
cuò qí ruì,

and blunt your sharpness,  

und glätte deine Schärfe hier,

56.05.

解其紛,
jiě qí fèn,

                               tangles cut;

lös' auf die Wirrungen in dir;

56.06.

和其光,
hé qí guāng,

do moderate your brightness, just

auf dass du dich vom Glanz befreist,

56.07.

同其塵:
tóng qí chēn:

for getting one so with your dust:

vereint mit deinem Staub nun seist –

56.08.

是謂玄同!
shì wèi xuán tóng!

it's as Mysterious One discussed!

im Mystisch Eins sein, wie es heißt!

56.09.

故不可得而親,
gù  bù kě dé ér qīn,

That's why you cannot get it near,

Drum kannst du es nicht nah erlangen,

56.10.

不可得而疏,
bù kě dé ér shū,

nor can you get it far from here,

noch kannst du es entfernt empfangen;

56.11.

不可得而利,
bù kě dé ér lì,

and neither can you get it charming,

erhälst es nicht durch Nutzen bringen,

56.12.

不可得而害,
bù kě dé ér hài,

nor can you then obtain it harming;

noch kannst durch Schaden du's erringen;

56.13.

不可得而貴,
bù kě dé ér guì,

you cannot get it venerating,

kannst nicht durch Ehre es erschwingen,

56.14.

不可得而賤 –
bù kě dé ér jiàn –

nor can you get it denigrating:

noch wird es dir durch Schmach zuteil:

56.15.

故為天下貴。
gù wéi tiān xià guì。

hence acting as world's highest rating.

gilt drum der Welt als höchstes Heil.

 

 

 

57

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Silent Simplicity, Noble Greatness!

Stille Einfalt, edle Größe!

57.01.

以正治國,
yǐ zhèng zhì guó,

By righteousness a state to reign,

Mit Normen leiten sie das Land,

57.02.

以奇用兵,
yǐ qí yòng bīng,

by weapons cunningly to feign...

mit Arglist Waffen schnell zur Hand ...

57.03.

以無事取天下。
yǐ wú shì qǔ tiān xià。

non-bustle but all world to get!

doch nur durch Nicht-Geschäftigkeit
gelingt Eroberung weltweit.

57.04.

吾何以知然哉?
wǔ hé yǐ zhī qí rán zāi?

But whence I know so? Well,                 

Woher ich's weiß? 

57.05.

以此!
yǐ cǐ!

                                              By that...

                               Wie folgt allein ...

57.06.

天下多忌諱而民彌貧。
tiān xià duō
 jì huì  ér mín mí pín。

The more taboos the World does set,
the more
get people poorer yet;

Tabus sie schränken weltweit ein,
wird doch das Volk noch ärmer sein
;

57.07.

民多利器國家滋昏!
mín duō
lì qì guó jiā  zī hūn!

are lots of sharp devices used,
are state and people more confused;

mehr scharfes Werkzeug nutzt man heute,
und umso
wirrer Land und Leute;

57.08.

人多伎巧奇物泫起!
rén duō jì qiǎo qí wù zí qǐ!

the more they use such crafty skill,
the more strange things come up at will;

hat man Gerissenes zuhauf,
mehr Seltsames taucht öfter auf;

57.09.

法令滋彰盜賊多有!
 fǎ lìng zī zhāng dào zéi duō yǒu!

more law and order to display,
more thieves and robbers do there stray.

Gesetz und Ordnung, kundgetan,
zieh'n Räuber mehr
und Diebe an
.

57.10.

故聖人云:
gù shèng rén yún:

Wise men are therefore speaking here:

Drum äußern Weise Menschen sich:

57.11.

我無為,而民自化。
wǒ wú wéi, ér mín zì huà。

I act without to interfere,
yet people
do grow naturally;

ich handle ohne einzugreifen,
und jeder
wird von
selbst doch reifen,

57.12.

我好靜,而民自正。
wǒ hǎo jìng,
ér mín zì zhèng。

preferring stillness, yet, I see:
they rectify
spontaneously.

bevorzuge die Stille ich,
von selbst
sind
sie doch vorbildlich.

57.13.

我無事,而民自富。
wǒ wú shì, ér mín zì fù。

Of fussy busyness I'm free,
yet
people prosper naturally
;

Bin frei ich von Geschäftigkeit,
von selbst doch jedermann gedeiht;

57.14.

我無欲,而民自樸。
wǒ wú yù, ér mín zì pò。

without desire, I am seen,
yet by themselves they
get pristine.

begehre ich Begehren nicht,
von selbst
doch werden alle schlicht.

 

 

 

58

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Gentle Leadership

Sanfter Führungsstil

58.01.

其政悶悶,
qí zhèng mèn  mèn,

Whose ruler is restrained, will win

Wer herrscht, soll unaufdringlich sein:

58.02.

其民淳淳。
qí mín chún chún。

its people: pure and genuine;

sein Volk bleibt ursprünglich und rein;

58.03.

其政察察,
qí zhèng chá chá,

whose government is spying on,

wer herrscht und lässt Kontrolle walten:

58.04.

其民缺缺。
qí mín  quē quē。

its people: devious and con.

sein Volk wird listig und gespalten.

58.05.

禍尚福之所倚,
huò xī fú zhī suǒ yǐ,

Bad luck: good fortune's underlays,

Wird Unglück Glück schon untermauern,

58.06.

福尚禍之所伏。
fú xī huò zhī suǒ fú。

good luck: misfortune's lurking place.

wird, ach, im Glück schon Unglück lauern…

58.07.

孰知其極,
shú zhī qí jí,

Whoever does this highest know:

Wer höchste Herrschaftsformen kennt,

58.08.

其無正?
qí wú zhèng?

is handling without guidelines, though!

sich wohl von starren Normen trennt!

58.09.

正復為奇,
zhèng fù wěi qí,

Perverted principles get strange,

Verkehren kann sich alle Norm
und seltsam
werden ihre Form,

58.10.

善復為妖;
shàn fù wéi yāo;

perverted goodness evil's range;

lässt sich die Güte erst verkehren,
wird Unheilvolles
sie bescheren;

58.11.

人之迷
rén zhī mí

so, men's delusion:

des Menschen derlei Illusion

58.12.

其日固久
qí rì
gù jiǔ

                              certainly
its
days
for long time had to be.

währt sicher lange Tage schon.

58.13.

是以聖人
shì yǐ shèng rén

Thereby, the wise men are attending

Drum sind die Weisen

58.14.

方而不割,
fāng ér bù gē,

outspokenly, yet not offending,

                                   frei heraus,
doch nie
auf zu verletzen aus,

58.15.

廉而不劌,
lián ér bù guì,

as pointed, yet not piercing stated,

sind spitz, doch stechen nicht, sowie

58.16.

直而不肆,
zhí ér bù sì,

direct, but never dissipating,

gezielt, nicht zügellos sind sie,

58.17.

光而不燿。
guāng ér bù yào。

and brilliant, not investigating.

sie sind brilliant, doch blenden nie!

 

 

 

59

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Moderation

Mäßigung

59.01.

治人事天莫若嗇。
zhí rén shì tiān:
mò ruò sè。

Lead people, and serve Heaven's care,
reduction: nothing to compare.

Dem Himmel dienen, Menschen lenken,
nichts
gleicht dabei dem sich beschränken.

59.02.

夫唯嗇是謂早服;
fū wéi sè:
shì wèi zǎo fú;

For only will this moderation
be called
a timely obligation;

denn nur in der Beschränkung war
beizeiten die Verpflichtung da;

59.03.

早服謂之重積德,
zǎo fú wèi:
 zhī zhóng jī dé,

this timely forethought means to pass
their Inner Power's ample mass.

beizeiten die Verpflichtung meint:
dass reichlich Innere Kraft man eint;

59.04.

重積德則無不克。
zhóng jī dé
 zé: wú bù kè。

then, Inner Power's mass so vast:
there's “Nothing not to cope with", last.

die Sammlung Innerer Kraft sodann:
dass "nichts man nicht mehr meistern kann"
!

59.05.

無不克則莫知其極。
wú bù kè:  zé mò zhī qí jí。

Then, nothing not to cope with, signs:
that "
No one knows one's borderlines";

Nichts nicht zu meistern dann, gibt preis:
dass "niemand seine Grenzen weiß";

59.06.

莫知其極可以有國。
mò zhī qí jí,
 kě yǐ yǒu guó。

your limits are they known by none,
feel able so the realm to run;

kann niemand deine Grenzen spüren,
vermagst
du so das Reich zu
führen;

59.07.

有國之母可以長久。
yǒu guó zhī mǔ,
kě yǐ cháng jiǔ。

who runs the realm quite motherly,
can long then run persistently.

besitzt man mütterlich das Land,
so hat es langen Fortbestand.

59.08.

是謂:深根固柢,
shì wèi: shēn gēn gù dǐ,

Called: deeply rooted, based so strong

Heißt: tief verwurzelt, fest sich gründe,

59.09.

長生久視之道!
 cháng shēng  jiǔ shì zhī dào!

Dào's view extended, living long!

verlängert es ins Leben münde,
erweitert Dàos Ausblick
stünde!

 

 

 

60

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Domination without Damage

Herrschen ohne Schädigung

60.01.

治大國若烹小鮮 –
zhì dà guó ruò pēng xiǎo xiān –

To govern larger countries be
like frying small fish... cautiously.

Regieren sei in großen Staaten
so
 sanft wie kleine Fische braten.

60.02.

以道蒞天下!
yǐ dào lì tiān xià!

To run all world, use Dào to see:

Mit Dào ist die Welt zu meistern:

60.03.

其鬼不神;
qí guǐ bù shén;

its evil spirits haunt?- They don't;

so böse Geister nicht mehr geistern,

60.04.

非其鬼不神,
fēi qí guǐ bú shén,

not only evil spirits won't,

nicht nur die bösen Geister werden
fortan nicht geistern mehr auf Erden,

60.05.

其神不傷人;
qí shén bù shāng rén;

good spirits harming men? - They don't;

auch Geister auf den guten Pfaden
wi werden
Menschen nicht mehr schaden;

60.06.

非其神不傷人,
fēi qí shén bù shāng rén,

Not only its good spirits won't
harm men
– 

nicht nur die guten Geister, die
den Menschen schaden werden nie,

60.07.

聖人亦不傷人。
shèng rén yì bù shāng rén。

                     but also wise men don't.

die weisen Menschen ebenso
sie schaden
Menschen nirgendwo.

60.08.

夫兩不相傷,
fū liǎng bù xiāng shāng,

For both don't harm so mutually,

Da beide nicht in Schaden münden,

60.09.

故德交歸焉!
gù dé  jiāo guī yān!

hence will their Inner Power be
combined, their way return
to see!

drum beide Kräfte sich verbinden,
gemeinsam
hier zurückzufinden!

 

 

 

61

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

First Servants

Erste Diener

61.01.

大國者下流,
dà guó zhě xià liú,

Big states, they flow just downwards, hence:

Lasst große Staaten abwärts fließen,

61.02.

天下之交,
tiān xià zhī jiāo,

as all the world's big confluence,

als aller Welt Zusammengießen:

61.03.

天下之牝。
tiān xià zhī pìn。

so all world's femaleness to show.

als Weiblichkeit der Welt gepriesen.

61.04.

牝常以靜勝牡,
pìn cháng yǐ jìng  shèng mǔ,

By constant calmness does prevail
the
female concept over male,

So stete Ruhe überwiegt,
wo Weiblich über Männlich
siegt,

61.05.

以靜為下。
yǐ jìng wéi xià。

by calmness acting down below.

da Ruhe wirksam unten liegt.

61.06.

故大國以下小國,
gù dà guó yǐ
xià xiǎo guó,

Hence: bigger states, accordingly,
below the smaller states, they be,

Wo demgemäß die großen Staaten
so unter kleine Staaten
traten,

61.07.

則取小國。
zé qǔ xiǎo guó。

are small states taken over then;

man so die kleinen dann gewann;

61.08.

小國以下大國,
xiǎo guó yǐ
xià dà guó,

the smaller states, accordingly
below the bigger states they be,

Wo demgemäß die kleinen Staaten
so unter große Staaten
traten:

61.09.

則取大國。
zé qǔ dà guó。

to gain the bigger states again.

gewonnen von den großen dann.

61.10.

故或下以取,
gù huò xià yǐ qǔ,

Hence, some below for gaining so,

Der eine drum gewinnt da drunten,

61.11.

或下而取。
huò xià ér qǔ。

and others, are there gained below.

der andre wird gewonnen unten!

61.12.

大國不過欲兼畜人,
dà guó bù guó yù jiān chù rén,

Big states wish other states downright,
to bring together and unite;

Nichts wünschen große Staaten kleinen,
als sie zu fördern und vereinen,

61.13.

小國不過欲入事人。
xiǎo guó bù guò  yù rù shì rén。

the smaller states: they wish, with verve,
to
join the others and to serve;

der kleinen Staaten Wünsche schienen:
zu treffen andre, ihnen dienen.

61.14.

夫兩者各得其所欲 –
fū liǎng zhě gè dé qí suǒ yù –

For both ones, each of them shall get:
all that what they are wishing yet

denn beide, sie bekommen eben,
all jenes, was sie sich erstreben,

61.15.

大者宜為下!
dà zhě yí wéi xià!

should great ones act below, at that!

wenn Große so von unten geben!

 

 

 

62

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Source and Refuge

Quelle und Zuflucht

62.01.

道者萬物之奧:
dào zhě wàn wù zhī ào:

The Dào all creature's common flow:

Fließt Dào allen immerfort:

62.02.

善人之寶,
shàn rén zhī bǎo,

for good ones treasurelike a glow,

der guten Menschen edler Hort,

62.03.

不善人之所保!
bù shàn rén zhī suǒ bǎo!

for bad ones a protection, so!

nicht-guter Menschen Zufluchtsort!

62.04.

美言可以市,
měi yán kě yǐ  shì,

To bargain, pleasant words are used,

Wer feilscht, nutzt manches schöne Wort,

62.05.

尊行可以加人。
zūn xíng kě yǐ jiā rén。

yet honorable deeds, to boost
the others

doch Ehrentaten wendet man
zum Fördern andrer Menschen an.

62.06.

人之不善 –
rén zhī bù shàn –

... are they not so good:

Doch Menschen, die nicht gut sein können:

62.07.

何棄之有?
hé qì zhī yǒu?

to spurn their being? – Why we should?

warum ihr Dasein gar missgönnen?

62.08.

故立天子,
gù lì tiān zǐ,

And thus: if Heaven's Son were crowned,

Drum: krönte man des Himmels Sohn,

62.09.

置三公,
zhì sān gōng,

installed three ministers around,

beriefe drei Minister schon,

62.10.

雖有拱璧,
suī yǒu gǒng bì,

though they have precious discs of jade,

hätt' respektable Jadescheiben,

62.11.

以先駟馬...
yī xiān sì mǎ...

and drive a four-in-hand parade:

ein Viergespann auch anzutreiben:

62.12.

不如坐進此道!
bù rú zuò jìn cǐ dào!

not similar to sitting now,
to be promoting just
 this Dào!

könnt' nichts doch stillem Sitzen gleichen,
um
jenes Dào darzureichen!

62.13.

古之所以貴此道者?
gǔ zhī suǒ
yǐ guì cǐ dào zhě?

What might the Ancient's reason be
to
praise this Dào, accordingly?

Wie hat das Altertum begründet,
zu schätzen so "was Dào kündet"?

62.14.

何不曰,
hě: bù yuē,

Is it not said:

Wird nicht gesagt:

62.15.

以求得,
yǐ qiú dé,

                       "Who seeks, will find",

                        "Wer sucht, wird findet ..."?

62.16.

有罪以免邪?
yǒu zuì yǐ miǎn yé?

"Who loaded guilt, thus freed in mind"?

Wer Schuld trägt, wird gerettet werden"?

62.17.

故為天下貴。
gù wéi tiān xià guì。

Hence, as world's highest, it's designed.

Drum wirkt als Höchstes es auf Erden.

 

 

 

63

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Lightness of Being

Leichtigkeit des Seins

63.01.

為無為,
wéi wú wéi,

Be doing, yet without ado,

Man handelt, doch man greift nicht ein,

63.02.

事無事,
shì wú shì,

do business, free from bustling, too,

Geschäft, das nicht geschäftig schafft,

63.03.

味無味,
wèi wú wèi,

the tasteless even let taste great,

geschmacklos lass noch schmackhaft sein,

63.04.

大小多少,
dà xiǎo duō shǎo,

find big in little, much in few,

in Wenig Viel, und Groß in Klein,

63.05.

報怨以德。
bào yuàn yǐ dé。

with Inner Power answer hate.

behandle Groll mit Innerer Kraft.

63.06.

圖難於(其)易,
tú nán yú qí yì,

Plan difficulties, while they're plain,

Plan' Schwieriges, das klein noch ist,

63.07.

為大於其細。
wéi dà yú qí xì。

do greatness while it's small, again.

tu' Großes, das sich klein bemisst.

63.08.

天下難事
tiān xià nán shì

For all world's difficulty springs

Das Schwierige im Weltgeschehen

63.09.

必作於易。
bì zuò yú yì。

quite certainly from easy things;

konnt' sicher einfach erst entstehen,

63.10.

天下大事
tiān xià dà shì

and all world's great affairs mature

die Welt in ihren großen Dingen

63.11.

必作於細。
bì zuò yú xì 。

from marginal ones, to be sure.

kam sicherlich aus dem Geringen.

63.12.

是以聖人終不為大 –
shì yǐ shèng rén  zhōng bù wéi dà –

Hence, no great things do wise men treat,

Nichts Großes Weise drum bewenden,

63.13.

故能成其大。
gù néng chéng qí dà。

so able greatness to complete.

so ihre Größe zu vollenden.

63.14.

夫輕諾必寡信;
fū qīng nuò
bì guǎ xìn;

For easy promise, little trust,

Wer leicht verspricht, dem traut man selten,

63.15.

多易必多難。
duō yì bì duō nán。

much ease much trouble to adjust.

muss allzu leicht als schwierig gelten.

63.16.

是以聖人猶難之,
shì yǐ shèng rén yóu nán zhī,

So, wise men face the trouble's call,

Da Weise leicht als schwer behandeln,

63.17.

故終無難矣!
gù zhōng wú nán yǐ!

hence, free of problems, after all!

so letztlich unbeschwert wohl wandeln!

 

 

 

64

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

First Steps to Completion

Erste Schritte zur Vollendung

64.01.

其安易持,
qí ān yì chí,

What's calm is easy to uphold,

Was ruhig ist, lässt sich leicht noch leiten,

64.02.

其未兆易謀;
qí wèi zhào yì móu;

what's not by omens yet foretold:
precautions easy to unfold;

nicht Festgelegtes leicht bereiten;

64.03.

其脆易泮,
qí cuì yì pàn,

what's brittle, easily is shattered,

wie leicht zerbricht, was spröd und fein ist,

64.04.

其微易散。
qí wēi yì sàn。

what's tiny, easily is scattered.

so leicht verstreut, was winzig klein ist,

64.05.

為之於未有,
wéi zhī yú wèi yǒu,

While not yet being, handle fate,

eh' etwas da ist noch, behandeln,

64.06.

治之於未亂。
zhì zhī yú wèi luàn。

while not yet troubled, regulate.

und eh' verwirrt, zur Ordnung wandeln.

64.07.

合抱之木
hé bào zhī mù

A tree, together to embrace,

Ein Baum, vereint nur zu umgreifen,

64.08.

生於毫末,
shēng yú háo mò,

it grew of tiny shoots, its base,

mag aus dem feinsten Sprössling reifen;

64.09.

九層之台
jiǔ céng zhī tái

and towers of nine storeys' size,

ein Turm mit neun Etagen werde

64.10.

起於累土,
qǐ yú lěi tǔ,

from little heaps of soil, arise;

erstehn aus einem Häufchen Erde;

64.11.

千里之行
qiān lǐ zhī xíng

a journey, thousand miles to fare,

selbst tausend Meilen lange Fahrten:

64.12.

始於足下。
shǐ yú zú xià。

you start just from your feet down there.

zu Füßen unten musst du starten!

64.13.

為者敗之,
wéi zhě bài zhī,

He's blasting them, who intervenes,

Wird Eingriff zur Zerstörung führen,

64.14.

執者失之。
zhí zhě shī zhī。

it's losing what to grasp them means.

heißt festzuhalten es verlieren.

64.15.

是以聖人無為,故無敗,
shì yǐ shèng rén wú wéi,
gù wú bài,

So wise men never interfere,
and thus without destroying here,

Drum greifen Weise niemals ein,
wird somit kein Zerstören sein.

64.16.

無執故無失。
wú zhí, gù wú shī。

no grasp, no losing, thus to fear.

Kein Eingriff, kein Verlust zu spüren.

64.17.

民之從事常於幾成而敗之。
mín zhī cóng shì
 cháng yú jī chéng ér bài zhī。

The people follow their affair,
quite often near completion there,
and yet they dare it to impair.

Die Leute folgen ihren Dingen:
bis oft
sie kurz vor Ende ringen,
doch
wird es ihnen nicht gelingen.

64.18.

慎終如始
shèn zhōng rú shǐ

Start and finish it with care,

Wer sorgsam Start wie Ziel besann,

64.19.

則無敗事。
zé wú  bài shì。

without then no failing your affair.

verdirbt nicht mehr die Dinge dann.

64.20.

是以聖人欲不欲,不貴難得之貨,
shì yǐ shèng rén yù bù yù bù guì nán dé zhī huò,

Wise men desire no desire,
goods, hard-to-get, not to admire;

Von daher Weise nun begehren,
nicht zu begehren,
auch nicht ehren,
das schwer Erreichbare
zu mehren;

64.21.

學不學,復眾人之所過,
xué bù xué,
 fù zhòng rén zhī  suǒ guò,

and they are learning not to learn,
where many pass, they do return;

sie lernen nicht, was andre lernen:
gehn hin, wo andre sich entfernen.

64.22.

以輔萬物之自然 而不敢為。
yǐ fǔ wàn wù zhī
 zì rán ér bù gǎn wéi。

for to support all beings here,
as
by-themselves-so to appear,
yet
do not dare to
interfere.

so fördernd ihr Von-selbst-so-reifen,
doch wagen
sie
nicht einzugreifen.

 

 

 

65

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Plain Naturalness

Schlichte Natürlichkeit

65.01.

古之善為道者,
gǔ zhī shàn wéi dào zhě,

The ancients excellently how
they all were practising this Dào,

Wie gut war man im Altertum,
und setzte
Dào praktisch um,

65.02.

非以明民,
fēi yǐ míng mín,

not to enlighten them

nicht Leute aufzuklären, oh,

65.03.

將以愚之。
jiāng yǐ yú zhī。

                                thereby:
t
hey wished them so to simplify.

sie wollten schlicht sie halten so!

65.04.

民之難治,
mín zhī nán zhì,

For people: they are hard to lead,

Ein Volk zu leiten ist doch schwer,

65.05.

以其智多。
yǐ qí zhì duō。

while using shrewdness much, indeed...

nutzt seine Schläue es zu sehr.

65.06.

故以智治國,
gù yǐ zhì zhì guó,

Control with shrewdness so a state –

Ein Land gerissen zu regieren,

65.07.

國之賊。
guó zhī zéi。

that's ruining the country’s fate,

heißt so, das Land zu ruinieren,

65.08.

不以智治國,
bù yǐ zhì zhì guó,

without such shrewdness rule the land

das Land nicht bloß mit Schläue leiten

65.09.

國之福。
guó zhī fú。

a blessing for this land, at hand.

wird Segen diesem Reich bereiten.

65.10.

知此兩者,
zhī cǐ liǎng zhě,

And these two things, one should them know

Die beiden gilt es zu verstehen,

65.11.

亦稽式。
yì jī shì。

as proven common models, though,

als Vorbild auch bewährt zu sehen,

65.12.

常知稽式,
cháng zhī jī shì,

as common rules forever seen:

bewährtes Vorbild zeitlos kennen

65.13.

是謂玄德。
shì wèi xuán dé。

does Mystic Inner Power mean.

ist Mystisch Innere Kraft zu nennen.

65.14.

玄德深矣遠矣!
xuán dé ,shēn yǐ yuǎn yǐ!

All Mystic Inner Power's seed:
far-reaching
and
profound, indeed,

Die Mystisch Innere Kraft ist da ...
mit Tiefe und mit Weite, ja,

65.15.

與物反矣。
yǔ wù fǎn yǐ。

provides return each entity,

den Wesen Rückkehr stets verlieh:

65.16.

然後乃至大順。
rán hòu
nǎi zhì dà shùn。

so, after all, they all will be
obtaining then
Great Harmony!

letztendlich, so erlangen sie
dann
jene große
Harmonie!

 

 

 

66

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Leading from Below

Führen von unten

66.01.

江海所以能為百谷王者?
jiāng hǎi suǒ yǐ néng
 wéi bǎi gǔ wáng zhě?

Wherefore can seas and rivers act
as hundred valleys' lords, in fact?

Wie können Strom und Meer agieren,
als Hundert Täler Herr fungieren
?

66.02.

以其善下之,
yǐ qí shàn
xià zhī,

For serving them well from below,

Weil trefflich sie von unten wandeln,

66.03.

故能為百谷王。
gù néng wéi
bǎi gǔ wáng。

as hundred valleys' kings they go.

als Hundert Täler Herr sie handeln

66.04.

是以聖人欲上民,必以言下之;
shì yǐ shèng rén yù shàng mín, bì yǐ yán xià zhī;

Above the people wise men go:
then clearly
put themselves below;

So Weise überm Volk sich sehen,
sie sicher klar darunter stehen.

66.05.

欲先民,必以身後之。
yù xiān mín,
bì yǐ shēn hòu zhī。

and if they wish to be ahead,
they put themselves behind, instead.

und streben andern sie voran,
stehn
selbst sie sicher hinten an.

66.06.

是以聖人處上而民不重,
shì yǐ shèng rén chǔ shàng
ér mín bù zhòng,

That's why above will stay wise men,
yet people
are
unburdened then,

Drum Weise: oben weilen sie,
dem Volk beschwerlich aber nie,

66.07.

處前,而民不害。
chǔ qián, ér mín bù hài。

and even when they stay ahead,
the people
stay undamaged yet.

sie stehen ihnen vor, und doch
wird keiner ihnen schaden noch.

66.08.

是以天下樂推而不厭。
shì yǐ tiān xià lè tuī
ér bù yàn。

That's why all world supports them cheery,
and yet devoid
of being
weary.

So fördert jeder fröhlich sie,
doch
ihrer überdrüssig nie.

66.09.

以其不爭,
yǐ qí bù zhēng,

For not competing,                             

Weil sie nicht streiten,                     

66.10.

故天下莫能與之爭。
gù tiān xià mò néng yǔ zhī zhēng。

                                 none they meet
worldwide, who could with them compete.

                                        ist weltweit
mit ihnen niemand streitbereit.

 

 

 

67

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Three Treasures

Die drei Schätze

67.01.

天下皆謂我道大,
tiān xià jiē wèi wǒ dào dà,

My Dào they all worldwide call great,

Mein Dào: weltweit nennt man's groß,

67.02.

似不肖
shì bù xiào

seems incomparable to rate –

doch unvergleichlich scheint es bloß –

67.03.

夫唯大,
fú wéi dà,

and truly, just so great it's there,

ist wahrlich nur als groß gemeint,

67.04.

故似不肖。
gù shì bù xiào。

for seemingly not to compare;

weil es so unvergleichlich scheint;

67.05.

若肖,
ruò xiào,

were it comparable, 

wär' es vergleichbar

67.06.

久矣
jiǔ yǐ

                              long since,

                               längst schon dann

67.07.

其細也夫!。
qí xì yě fú 。

as petty, well, it would evince.   

wär' unbedeutend es, wohlan!

67.08.

夫我有三寶,
fú wǒ yǒu sān bǎo,

There are Three Treasures, I possess,

Drei Schätze als Besitz mir galten:

67.09.

持而保之:
chí ér bǎo zhī:

to hold and to esteem them, yes:

zu wahren und in Ehren halten:

67.10.

一曰慈,
yī yuē cí,

the first: let's call it Charity,

Zuerst der Nächstenliebe Geist,

67.11.

二曰儉,
èr yuē jiǎn,

the second called: Frugality,

Genügsamkeit der zweite heißt,

67.12.

三曰不敢為天下先。
sān yuē bù gǎn wéi
tiān xià xiān

the third be named "don't dare to act
ahead
of all the world", in fact.
{the third so means: Humility.}

„Nicht dreist voran tun allen meist":
{Bescheidenheit...
der dritte preist
.}

67.13.

慈故能勇,
cí  gù néng yǒng,

With Charity, thereby one can
become a lionhearted man,

Die Nächstenliebe lässt voll Mut sein,

67.14.

儉故能廣,
jiǎn gù néng guǎng,

and with Frugality one might
thereby high-hearted
be
outright,

Genügsamkeit lässt groß und gut sein,

67.15.

不敢為天下先故能成器長。
bù gǎn wéi tiān xià xiān
gù néng chéng qì chǎng。

"no boldly acts: ahead, indeed,
of all", so able to complete

all my potential them to lead.

Nicht dreist tun aller Welt voran"
von daher
kann
vollenden man
die Mittel, anzuführen dann.

67.16.

今舍慈且勇,
jīn shě cí qiě yǒng

They do reject now Charity,

to live but lionheartedly,

Nun sagt man gern zur Liebe nein,
und möchte doch beherzt noch sein,

67.17.

舍儉且廣,
shé jiǎn
qiě guǎng,

they do reject Frugality,
but
they remain high-heartedly,

sagt zur Genügsamkeit zwar nein,
und möchte doch voll Großmut sein,

67.18.

舍後且先,
shě hòu
qiě xiān,

they do reject Humility,
but
stay
ahead...

verschmäht man zwar zurückzustehen,
und
möchte doch voraus noch gehen ...

67.19.

死矣!
sǐ yǐ!

                          well: fatally!

all dies ist tödlich wohl zu sehen!

67.20.

夫慈以戰則勝,
fū cí yǐ zhàn zé shèng,

And truly, as for Charity:
when used in fight you thus will win,

Wem Nächstenliebe wohl obliegt
im Kampfgeschehen, der folglich siegt,

67.21.

以守則固。
yǐ shǒu zé gù

used in defense resist therein.

bloß zur Verteidigung verwandt
hilft folglich sie im Widerstand.

67.22.

天將救之
tiān jiāng jiù zhī

Will Heaven save you from above,

Doch wem der Himmel Rettung weist,

67.23.

以慈衛之。
yǐ cí wèi zhī

then by protecting you through Love.

den schützt er durch der Liebe Geist.

 

 

 

68

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Leadership

Wahre Führerschaft

68.01.

善為士者不武,
shàn wéi shì zhě
bù wǔ,

Good leaders don't act martially,

Kein Offizier sei provokant,

68.02.

善戰者不怒;
shàn zhàn zhě
 bù nù;

not angry should good fighters be;

kein guter Kämpfer wutentbrannt,

68.03.

善勝敵者不與,
shàn shèng dí zhě
bù yǔ,

good conquerors of enemies
impassive, not-engaged
are these,

wer Feinde gut erobern kann,
wie teilnahmslos erscheint er dann,

68.04.

善用人者為之下。
shàn yòng rén zhě wéi
zhī xià。

they, who are good in using men,
act from below
so humbly then.

ein guter Vorgesetzter eben,
dient
anderen wie untergeben.

68.05.

是謂不爭之德,
shì wèi bù zhēng zhī dé,

It's called non-struggling's Inner Strength,

Es heißt: Nicht-Streitens Innere Kraft,

68.06.

是謂用人之力。
shì wèi yòng rén zhī lì。

that means strong leadership at length.

dies gilt als starke Führerschaft.

68.07.

是謂配天,
shì wèi pèi tiān,

It's called resembling heavenly:

Dem Himmel ähnlich heißt es drum:

68.08.

古之極!
gǔ zhī jí!

the highest in antiquity!

das Höchste so im Altertum!

 

 

 

69

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Victorious Retreat

Siegreicher Rückzug

69.01.

用兵有言:
yòng bīng yǒu yán:

Weapon users say at most:

Die Waffennutzer hört man sagen:

69.02.

吾不敢為主,
wú bù gǎn wéi zhǔ,

"I do not dare to act the host,

"Als Hausherr tun will ich nicht wagen,

69.03.

而為客,
ér wéi kè,

but rather act as guest engrossed".

doch eher mich als Gast betragen".

69.04.

不敢進寸,
bù gǎn jìn cùn,

"Not daring to advance an inch,

"Nicht wag' ich, vorzugehn ein Stück,

69.05.

而退尺。
ér tuì chǐ。

yet I step back a foot to flinch."

doch weich' ich einen Fuß zurück."

69.06.

是謂行無行,
shì wèi xíng wú xíng,

Called: "marching without march" achieve,

"Voran, doch ohne Marsch!", meint harmlos,

69.07.

攘無臂,
rǎng wú bì,

"without your arm roll up your sleeve",

"die Ärmel krempelt auf!" selbst armlos,

69.08.

扔無敵,
rēng wú dí,

"throw back without a fight", as told,

zum "kampflos niederwerfen" reifen

69.09.

執無兵。
zhí wú bīng。

"without a weapon do take hold!

und "ohne Waffen sie ergreifen".

69.10.

禍莫大於輕敵,
huò mò dà yú
qīng dí,

There are no worse calamities
than
taking lightly enemies;

Kein Unheil größer anzusetzen,
als Gegner
erst zu unterschätzen;

69.11.

輕敵幾喪吾寶!
qīng dí
jī sàng wǔ bǎo!

Opponents underrated measures:
I
almost could have lost my Treasures

die Gegner unterschätzt, in Hast,
verliert
man meine Schätze
fast!

69.12.

故抗兵相加,
gù kàng bīng xiāng jiā,

When warriors, on fighting place,
hence go and mutually do face,

Wenn Krieger, die im Kampfgeschehen
einander gegenüberstehen,

69.13.

哀者勝矣!
āi zhě shèng yǐ!

well, those with pity win the race!

lässt Mitleid wohl als Sieger sehen!

 

 

 

70

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

But Few are Chosen

Nur Wenige sind auserwählt

70.01.

吾言甚易知,
wú yán shèn yì zhī,

My words: most easily to see,

Sind meine Worte leicht verständlich,

70.02.

甚易行。
shèn yì xíng。

to follow: done most easily,

leicht zu befolgen auch letztendlich,

70.03.

天下莫能知,
tiān xià  mò néng zhī,

yet worldwide understood by none,

kann niemand weltweit sie verstehen,

70.04.

莫能行。
mò néng xíng。

can follow not a single one.

kann keiner sie befolgen gehen.

70.05.

言有宗,
yán yǒu zōng,

My Words have rules –                          

Es haben meine Worte Väter,

70.06.

事有君。
shì yǒu jūn。

                                   a Lord my deed,

und meine Taten haben Täter ...

70.07.

夫唯無知 –
fū wéi wú zhī –

for this not understanding, bare,

Doch nur aus dessen Unverständnis

70.08.

是以我不知。
shì yǐ wǒ bù zhī。

hence, I'm not understood, concede:

hat deshalb man von mir nicht Kenntnis.

70.09.

知我者希,
zhī wǒ zhě xī,

those, understanding me, are rare,

Versteht man selten mich - zuletzt

70.10.

則我者貴。
zé wǒ zhě guì。

they thus appreciate me there.

werd' gerade darum ich geschätzt.

70.11.

是以聖人被褐,
shì yǐ shèng rén bèi hè,

So wise men's clothes are coarsely made,

So Weise grobe Kleidung tragen,

70.12.

懷玉。
huái yù。

but in their heart: a piece of jade!

im Herzen stets Juwelen lagen.

 

 

 

71

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Illusion and Wisdom

Illusion und Weisheit

71.01.

知不知上,
zhī bù zhī shàng,

Know: not to know – the highest scaling,

Ich weiß: ich weiß nicht"  – Höchstes schon,

71.02.

不知不知病:
bù zhī bù zhī bìng:

not knowing: not to know a failing:

... weiß nicht: ich weiß nicht" – Illusion:

71.03.

夫唯病病
fū wéi bìng bìng

for only failing just this failing,

denn nur, wenn fehlt, was Fehler schafft ...

71.04.

是以不病。
shì yǐ bù bìng。

therefore no failing is prevailing.

ist darum nichts mehr fehlerhaft.

71.05.

聖人不病:
shèng rén bù bìng:

So not to fail: the wise men's trail,

So fehlerhaft sind Weise nicht:

71.06.

以其病病 –
yǐ qí bìng bìng –

for failing yet that failure's tale

weil ihnen Fehler fehlen schlicht –

71.07.

是以不病!
shì yǐ bù bìng!

they therefore not at all do fail.

an Fehlern ihnen es gebricht.

 

 

 

72

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Authority

Wahre Autorität

72.01.

民不畏威,
mín bù wèi wēi,

When they don't fear authorities,

Autorität nicht fürchten mehr

72.02.

則大威至...
zé dà wēi zhì...

comes Great Authority to these.

kommt deren Höchste hinterher.

72.03.

無狎其所居,
wú xiá qí suǒ jū,

Do not constrict their dwelling place,

Sei unbeengt ihr Wohnraum eben,

72.04.

無厭其所生 –
wú yàn qí suǒ shēng –

do not suppress their living space:

nicht unterdrückt ihr Raum zum Leben:

72.05.

夫唯不厭,
fū wéi bù yàn,

just not suppressing so their zest,

denn nur, wenn unterdrückt nicht mehr,

72.06.

是以不厭!
shì yǐ bù yàn!

thereby they will not be depressed!

sind sie dann nicht bedrückt daher!

72.07.

是以聖人:自知.
shì yǐ shèng rén:  zì zhī .

So wise men know themselves,

So Weise zwar sich selbst erkennen,

72.08.

不自見.
bù zì jiàn.

                                            ...don't seem
to note themselves.

doch nicht sich selbst-beachtend nennen.

72.09.

自愛.
zì ài,

                                 With self-esteem,

Sich schätzend, 

72.10.

不自貴
bù zì guì

themselves not overestimating:

                        überschätzend nie:

72.11.

故去彼取此。
gù qù bǐ qǔ cǐ。

preferring that, yet this abating.

dies lassen, jenes wählen sie.

 

 

 

73

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Tacit Victories

 Stille Siege

73.01.

勇於敢則殺,
yǒng yú gǎn zé shā,

Audacity to dare will kill,

Lässt Wagemut nach Töten streben,

73.02.

勇於不敢則活:
yǒng yú bù gǎn zé huó:

but courage not to dare lives, still

Mut, nicht zu wagen, lässt uns leben:

73.03.

此兩者或利,或害。
cǐ liǎng zhě huò lì, huò hài。

these two might harm or might fulfill,

eins davon nutzt, eins schadet eben.

73.04.

天之所惡:
tiān zhī suǒ wù:

The Heaven's actual loathing will – 

Der Himmel – was verabscheut er,

73.05.

孰知其故?
shú zhī qí gù?

be dubious, who does know its
                                      wherefore?

wer wüsste seine Gründe, wer?

73.06.

是以聖人猶難之。
shì yǐ  shèng rén yóu nán zhī。

Found even hard by sages, therefore.

So finden Weise das noch schwer.

73.07.

天之道:不爭而善勝,
tiān zhī dào: bù zhēng ér shàn shèng,

And Heaven's Dào: without competing –
and yet so splendid in defeating,

Des Himmels Dào: nicht zu streiten
und gute
doch Siege bereiten,

73.08.

不言而善應,
bù yán ér shàn yīng,

no speaking yet best answer set,

nicht reden – doch die Antwort passend,

73.09.

不召而自來,
bù zhāo ér zì lái,

no call – and by itself come yet,

von selbst nicht rufend kommen
lassen
d,

73.10.

繟然而善謀。
shàn rán ér shàn móu。

at ease – but good precautions met.

gelassen – doch gut Pläne fassend.

73.11.

天網:恢恢;
tiān wǎng: huī huī;

So vast and wide is Heaven's net:

Des Himmels Netz sehr breit geknüpft:

73.12.

疏而不失!
shū ér bù shī!

wide-meshed impermeable yet!

die Maschen weit doch nichts entschlüpft!

 

 

 

74

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Death and Deadliness

Tod und Tödlichkeit

74.01.

民不畏死,
mín bù wèi sǐ,

And people, who don't fear to die,

Doch fürchten sie zu sterben nie,

74.02.

奈何以死懼之?
nài hé yǐ sǐ jù zhī?

how using death to threat them – why?

wozu durch Tod noch schrecken sie?

74.03.

若使民常畏死,
ruò shǐ mín
cháng wèi sǐ,

If causing people so to be
afraid
of death quite steadily,

Und könnte man das Volk bewegen,
noch ständig Todesangst zu hegen,

74.04.

而為奇者,
ér wéi qí zhě,

yet evildoers, at the end,

doch jene Übeltäter  wie,

74.05.

吾得執而殺之 –
wú dé zhí
ér shā zhī –

whom I could find and apprehend,
but
then, to put to death them there –
 

mal unterstellt, ich fände sie
und packte
ich sie so am Kragen,
doch töten sie ...

74.06.

孰敢?
shú gǎn?

which one of all of us would dare?

                            wer würd' es wagen?

74.07.

常有司殺者殺。
cháng yǒu sī shā zhě shā。

There always were official men
as
headsmen executing then;

Zum Hinrichten stehn allezeit
als Henker Amtliche bereit.

74.08.

夫代司殺者殺,
fū dài sī shā zhě shā,

In fact, if you replace at will
official headsmen, just to kill,

Ersetzbar, wahrlich, zu entdecken,
aktive Henker,
zum Vollstrecken,

74.09.

是謂代大匠斲;
shì wèi dài
  dà jiàng zhuō;

that means, replacing, too, the utter
Great Carpenter
as our cutter;

heißt, man ersetzt als Schnitter dann
auch jenen Großen Zimmermann;

74.10.

夫代大匠斲者 –
fū dài dà jiàng  zhuō zhě –

in fact, replacing then this utter
Great Carpenter
as cutter, thence

ersetzen, ja, als Schnitter kann
man diesen Großen Zimmermann

74.11.

希有不傷其手矣。
xī yǒu bù shāng qí shǒu yǐ。

they rarely had not hurt their hands!

... die Hand verletzt nicht selten dann!

 

 

 

75

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Tax Riots

Steuerrevolten

75.01.

民之饑,
mín zhī jī,,

All people starve...

 Es darbt das Volk, 

75.02.

以其上食稅之多,
yǐ qí shàng
shí  shuì zhī duō,

                               because their reign
eats up too much their tax of grain...

                              da seine Herrn
verschlingen viele Steuern gern ...

75.03.

是以饑。
shì yǐ jī。

starvation therefore will remain.

drum darbt

75.04.

民之難治,
mín zhī nán zhì,

So hard to rule are people here,

                das Volk, so schwer zu leiten,

75.05.

以其上之有為,
yǐ qí shàng zhī
yǒu wéi,

because their rulers interfere

derweil nun seine Obrigkeiten
behandeln
es und greifen ein

75.06.

是以難治。
shì yǐ nán zhì。

that's why they hard to rule appear.

so wird es schwer zu leiten sein.

75.07.

民之輕死,
mín zhī qīng sǐ,

They all take lightly death,

Es nimmt den Tod das Volk zu leicht:

75.08.

以其求生之厚,
yǐ qí qiú shēng zhī hòu,

                                        they strive
for fullness therefore in their life –

da ihr Bestreben nur gereicht
nach Überfülle
für ihr Leben

75.09.

是以輕死。
shì yǐ qīng sǐ。

thus taking death too easily,

den Tod zu leicht zu nehmen eben.

75.10.

夫唯無以生為者,
fū wéi wú yǐ shēng wéi zhě,

for only those who never strive
for overestimating life,

denn jene nur, die nicht erstreben,
zu überschätzen bloß ihr Leben,

75.11.

是賢於貴生。
shì xián yú
guì shēng。

are worthier in any case
than
just their life to overpraise.

sind würdiger als jene eben,
die preisen überspitzt das Leben.

 

 

 

76

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Subtle Strengths

Zarte Kräfte

76.01.

之生也柔弱,
rén zhī shēng yě, róu ruò,

At birth were people soft and slight,

Der Mensch: geboren weich und zart,

76.02.

其死也堅強。
qí sǐ yě, jiān qiáng。

yet hard and rigid when they died.

sein Sterben aber starr und hart.

76.03.

萬物草木之生:也柔脆,
wàn wù cǎo mù
zhī shēng yě: róu cuì,

All living beings, grass and tree
their birth
so soft and
supple
, see,

Sind alle Wesen, Gras und Baum,
einst
weich und zart geboren kaum,

76.04.

其死也枯槁。
qí sǐ yě, kū gǎo。

their dying withered yet and dried.

stirbt welk-verdorrt schon jener Flaum.

76.05.

故堅強者死之徒,
gù jiān qiáng zhě
sǐ zhī tú,

So: hardness and rigidity
their death they do accompany,

Drum: Härte, Starrheit sie bewährten
sich als des Todes Weggefährten,

76.06.

柔弱者生之徒。
róu ruò zhě shēng zhī tú。

but suppleness and weakness thrive
as their companions of all life
!

gilt Weichheit und gilt Schwäche weiter
als allen Lebens Wegbegleiter.

76.07.

是以兵強則木滅,
shì yǐ bīng qiáng, zé bù shèng,

So rigid troops no win to take,

Drum wissen unbeugsame Waffen
dann keine Siege zu verschaffen,

76.08.

木強則折。
mù qiáng, zé zhé。

and trees, too strong, will soon then break,

Der starre Baum zerbricht zu Teilen ...

76.09.

強大處下,
qiáng dà chǔ xià,

so great and rigid stay inferior,

wie Starr und Groß nach unten eilen,

76.10.

柔弱處上。
róu ruò chǔ shàng。

but soft and supple stay superior.

so oben Weich und Schwach verweilen.

 

 

 

77

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Way of Nature

Der Weg der Natur

77.01.

天之道 –
tiān zhī dào –

The Heaven's Way  

Des Himmels Weg  

77.02.

其猶張弓與?
qí yóu zhāng gōng yǔ?

                           is it not so
just like the
drawing of a bow?

                               ist wie bezogen,
nicht wahr? ...
auf den gespannten Bogen:

77.03.

高者抑之,
gāo zhě yì zhī,

Pulls down the high, 

Denn alles Hohe drückt er nieder,

77.04.

下者舉之;
xià zhě jǔ zhī;

                                uplifts the low;

das Niedrige erhebt er wieder;

77.05.

有餘者損之,
yǒu yú zhě sǔn zhī,

decreases all abundancies,

was Überfluss hat, das begrenzt er,

77.06.

不足者補之。
bù zú zhě bǔ zhī。

the insufficient to increase...

das Ungenügende ergänzt er.

77.07.

天之道:損有餘,
tiān zhī dào:  sǔn yǒu yú

The Heaven's Way - thus equally:
reduces
all abundancy,

Des Himmels Weg – zu viel begrenzt er,

77.08.

而補不足。
ér bǔ bù zú。

yet raises insufficiency.

doch Ungenügendes ergänzt er.

77.09.

人之道則不然:
rén zhī dào  zé bù rán:

But Men's Way, does act differently:

Nicht so des Menschen Weg hingegen:

77.10.

損不足,以奉有餘。
sǔn bù zú, yǐ fèng yǒu yú。

decreasing insufficiency,
so offering
 abundancy.

er mindert, was schon unterlegen,
hat Überfluss zu bieten doch.

77.11.

孰能有餘以奉天下?
shú néng yǒu yú
yǐ fèng tiān xià?

And who can have abundancy,
for giving
so all world for free?

Wer Überfluss wohl haben kann,
der Welt ihn darzubieten dann?

77.12.

唯有道者。
 wéi yǒu dào zhě。

That only, who has Dào, will be.

Doch nur, besitzt man Dào noch.

77.13.

是以聖人為而不恃,
shì yǐ shèng rén wéi, ér bù shì,

So: wise men act, yet do not claim,

Von daher wirken Weise eben,
ganz ohne Anspruch
zu erheben,

77.14.

功成而不處,其不欲
gōng chéng ér bù chǔ,qí bù yù

their tasks accomplished, yet don't aim
to linger, 

die Werke, die vollenden sie
doch
sie verweilen dabei
nie,

77.15.

見賢!
jiàn xián!

                they don't want to be
there flaunting superiority.

sie möchten keinesfalls vermeinen,
selbst überlegen zu erscheinen.

 

 

 

78

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Wisdom of Water

Die Weisheit des Wassers

78.01.

天下莫柔弱於水;
tiān xià mò róu ruò yú shuǐ;

There's nothing softer all worldwide,
and weaker, too, than water's guide,

Wohl nichts ist auf der Welt so weich
wie Wasser,
und so schwach zugleich,

78.02.

而攻:堅強者
ér gōng: jiān qiáng zhě

does firm and strong things yet attack,

greift Härte doch und Starrheit an,

78.03.

莫之能勝,
mò zhī néng shèng,

thus nothing can surpass its track,

nichts kann es übertreffen dann,

78.04.

其無以易之。
qí wú
yǐ yì zhī。

so nothing can replace its lack.

nichts, das ihm so entsprechen kann.

78.05.

弱之勝強,
ruò zhī shèng qiáng,

The weak will overcome the strong,

Wie Schwaches gegen Starkes siegt,

78.06.

柔之勝剛。
róu zhī shèng gāng。

the soft beats hardest all along.

so Starres Weichem unterliegt.

78.07.

天下莫不知,
tiān xià mò bù zhī,

There's none on Earth who wouldn't know,

Zwar niemand weiß das nicht weltweit –

78.08.

莫能行。
mò néng xíng。

yet none can practice it, although.

doch keiner kann es tun derzeit.

78.09.

是以聖人云:
shì yǐ shèng rén yún:

And therefore wise men's word it says:

Des Weisen Sprichwort so erwägt:

78.10.

受國之垢,
shòu guó zhī gòu,

"He, who is bearing realm's disgrace,

Wer diees Reiches Schande trägt,

78.11.

是謂社稷主;
shì wèi shè jì zhǔ;

as 'Lord of land and grain' to praise";

er heiße 'Land-und-Kornes Herrn' ...";

78.12.

受國不祥,
shòu guó bù xiáng,

"And he, who bears the realm's disaster,

So Trag' des Reiches Unglück gern:

78.13.

是謂天下王。
shì wēi tiān xià wáng。

he will be called then all world's master".

und sei als Herr der Welt verehrt".

78.14.

正言若反...
zhèng yán ruò fǎn ...

Like paradox sounds true word's phrase...

"Wer Wahrheit lehrt, spricht wie verkehrt."

 

 

 

79

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

The Blessing of Tolerance

Segen der Verträglichkeit 

79.01.

和大怨,
hé dà yuàn,

Appeased great anger                       

Ein großer Groll, besänftigt zwar –

79.02.

必有餘怨。
bì yǒu yú yuàn。

                                        there will be
a last
resentment certainly;

ein Rest von Groll bleibt sicher da;

79.03.

安可以為善?
ān ké yǐ wéi shàn?

but how could anybody see
that
act as good, accordingly?

wie kann entsprechend jemand nun
betrachten es
als Gutes tun?

79.04.

是以聖人執左契,
shì yǐ shèng rén zhí zuǒ qì,

Thus, contract's left side hold wise men,

Der Weise Mensch drum halten mag
die linke Seite im Vertrag,

79.05.

而不責於人。
ér bù zé yú rén。

but not from others claiming then.

doch einzufordern ihm nie lag.

79.06.

有德司契,
yǒu dé sī qì,

With Inner Strength, keep contracts' aims,

Man hält mit Innerer Kraft Verträge,

79.07.

無德司徹。
wú dé
sī chè。

without that Strength just stand on claims.

wo ohne Kraft nur Fordern läge.

79.08.

天道無親 –
tiān dào wú qīn –

"Impartial Heaven's Dào will be

"Des Himmels Dào: zwar neutral,

79.09.

常與善人。
cháng yǔ shàn rén。

supporting good men constantly."

geht mit den Guten allzumal."

 

 

 

80

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Simplify Your Life!

Vereinfache Dein Leben!

80.01.

小國寡民!
xiǎo guó! guǎ mín!

Few people and their country small:

Das Land sei klein, das Volk auch klein:

80.02.

使有什伯之器,
shǐ yǒu shí
bó zhī qì,

let ten or hundred tools have all,

lasst zehn, gar hundert Rüstzeug sein,

80.03.

而不用,
ér bù yòng,

and yet, let not of use them be.

doch nicht verwenden obendrein.

80.04.

使民重死,
shǐ mín zhòng sǐ,

Their death let take them seriously,

Lasst Leute ernst den Tod begreifen,

80.05.

而不遠徙。
ér bù yuǎn xǐ。

and let them not too far then go.

und nicht weit in die Ferne schweifen.

80.06.

雖有舟輿:
suī yǒu zhōu yú:

Let have them boat and carriage, though,

Ob Boot und Wagen auch zu eigen,

80.07.

無所乘之,
wú suǒ chèng zhī,

without inducement yet to board them,

kein Grund sei da, sie zu besteigen,

80.08.

雖有甲兵:
suī yǒu jiǎ bīng:

all arms and armors: they might hoard them,

nach Rüstung zwar und Waffen schauen,

80.09.

無所陳之。
wú suǒ chén zhī。

yet with no reason them to show.

kein Grund jedoch, sie aufzubauen.

80.10.

使民復結繩
shǐ rén fù jié shéng

To knotting cords let people go,

Bringt sie zurück zu altem Brauch:
knüpft Schnüre

80.11.

而用之。
ér yòng zhī。

as well as them applying so.

                              und benutzt sie auch.

80.12.

甘其食,
gān qí shí,

So sweet their food,

Die Speisen süß, 

80.13.

美其服,
měi qí fú,

                                nice cloths they add,

                               hübsch kleidsam auch,

80.14.

安其居,
ān qí jū,

they dwell in peace,

ihr Wohnen friedlich,

80.15.

樂其俗。
lè qí sú。

                                    their customs glad.

                                     froh ihr Brauch.

80.16.

鄰國相望,
lín guó
xiāng wàng,

The neighbor states face one another,

Jeweils den Nachbarort erschaut man,

80.17.

雞犬之聲相聞,
jī quǎn zhī shēng
xiāng wén,

hear dog's and rooster's sound each other,

hört jeweils Hund- und Hahnenlaut man,

80.18.

民至老死,
mín zhì lǎo sǐ,

the people reach old age and die,

zu Alter hin und Tod ergraut man,

80.19.

不相往來。
bù xiāng wǎng lái。

yet never mutually come by.

doch auf Kontakt vermeiden baut man.

 

 

 

81

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

True Words

Wahre Worte

81.01.

信言不美,
xìn yán bù měi,

True words not fine,

Wahre Worte sind nicht schön,

81.02.

美言不信。
měi yán bù xìn。

                              fine words not true.

schöne nicht als wahr zu sehn.

81.03.

善者不辯,
shàn zhě bù biàn,

Not arguing the good ones do,

Die Guten, sie zerreden nie,

81.04.

辯者不善;
biàn zhě bù shàn;

not good are arguing ones, too;

Zerredende nicht gut sind sie;

81.05.

知者不博,
zhī zhě bù bó,

the knowing ones: not learned, and so

wer weiß, braucht nicht Gelehrtsein missen,

81.06.

博者不知。
bó zhě bù zhī。

the learned do not truly know.

ein Hochgelehrter muss nicht wissen.

81.07.

聖人不積:
shèng rén bù jī:

No wise men hoard:                         

Die Weisen häufen auch nichts an:

81.08.

既以為人己愈有:
jì yǐ wéi
 rén  jǐ yù yǒu

                                   thus, for they do
for others, they the more have, too;

so, wer für andre wirkt, alsdann
selbst umso mehr
noch haben kann.

81.09.

既以與人己愈多。
jì yǐ yǔ rén   jǐ yù duō。

thus, for they give to other men,
they
get themselves the more, by then.

denn gibt man andren etwas her,
erhält man selbst dann umso mehr.

81.10.

天之道利而不害,
tiān zhī dào:
 lì ér bù hài,

As Heaven's Dào gives use, not cheats

Des Himmels Weg nutzt schadlos weit

81.11.

聖人之道為而不爭。
shèng rén zhī dào wéi ér bù zhēng。

Man's Dào creates, yet not competes.

des Weisen Weg wirkt ohne Streit.

 

 More by Nina Correa: www.daoisopen.com/downloads/CC1b.pdf
(
/CC2.pdf .../CC81.pdf)

 

 

chapter.line.

 ~ Wáng Bì + Pīnyīn

 Poetic Translation

 Poetische Übersetzung

 

Vient la sagesse avec le temps

 

Même si les feuilles sont innombrables, une est la racine ;
Pendant tous ces jours s'illusionnait ma jeunesse
Et je balançais mes feuilles et mes fleurs au soleil ;
Aujourd'hui je puis me faner avec la vérité.

 

(traduit par Claude-Raphaël Samama) www.claude-raphael-samama.org/inedits7.html

Yeats,Youth and Age”, Diary note, March 21/22 1909, 
in: McClure’s Magazine Dec. 1910.

The Coming of Wisdom in Time

 

Though leaves are many, the root is one; 
Through all the lying days of my youth 
I swayed my leaves and flowers in the sun; 
Now I may wither into the truth.

 

William Butler Yeats (1865 – 1939)

The Coming of Wisdom in Time”
(later in: "The Green Helmet and other Poems").

Weisheit des Alters

 

Ein Wurzelgrund, wo viele Blätter hingen,
Durch allen Trug der Jugend, Tag um Tag

Ließ Blatt und Blume in der Sonne schwingen,
Nun, da ich hin zur Wahrheit welken mag ...

 

(übers. hilmar alquiros, 2015)

see: W.B. Yeats, Poetry And Plays, 
By Sunil Kumar
Sarker

 

 

meter:      iambs / trochees, 4 stresses!
close:       to verbatim, verifiable!
rhymed
*: as the Chinese Original!

 

   poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed... /


 
  Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt.

 

 Sound and symbol in Chinese. Hong Kong: University Press 1962, 1971.   The World’s Manuals. Language and Literature Series, Oxford: C. T. Onions, The Clarendon Press, 1923. 

 

Dào


Unlearn what other people learn,
and where they flee, that is your turn,
avoid whatever they hurray –
help other people find their way... 


 h.a., 1984

Dào-Sonett
 

Alles ist ein Teil von einem Ganzen,

Sei es räumlich, sei es in der Zeit -

Tun und Nicht-Tun, einsam und zu zweit,

Alle: Engel, Menschen, Tiere, Pflanzen

 

Ohne Müh', sagt Laozi, überleg' ...

Lass nur die Natur Dein Lehrer sein:

Ist in allen Wesen Mein und Dein -

Einfach ist das Dào, ist der Weg

 

Beides: Ruhepol und Weltgetriebe

Tragen bei zum Spiel von Yīn und Yáng,

Dunkel lichtet sich ein Sphärenklang -

 

Ist das Wesen aller Wesen Liebe!

Charismatisch reift, was zu vergeh'n sucht -

Heißt der Weg der Kreaturen: Sehnsucht ...   

 

h.a., 1997

* Karlgren, Bernhard, The poetical parts in Lao-tsϊ.  In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45; Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964; 

 

  poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed... / Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt.

 

* Karlgren, Bernhard, Notes on Lao-tse. In: BMFEA, Stockholm: 1975

* Karlgren, Bernhard, Schrift und Sprache der Chinesen. Berlin-Heidelberg-New York: Verständliche Wissenschaft. Springer-Verlag, 1975, 119 S.

 

Dào


Verlerne, was die Anderen lernen,
sei nah, wo andere sich entfernen,
lass dich an keine Wege binden

hilf andern, ihren Weg zu finden...


 h.a., 1984