© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
11
sum:
0534 |
第十一章 |
Creative Nothingness Schöpferisches Nichts |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
11.a |
A Wheel's Usability Des Rades Brauchbarkeit |
+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 |
||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
11 - Creative Nothingness
In
Western thought Being tends to dominate Non-Being:
Being, in naive perception, as ontological bedrock, Non-Being as
mere absence
– as a
placeholder...
with echoes
of the atom and void of Democritus.
01-02: Thirty spokes join on one hub:
just
its non-being
01-02
The first of
Lǎozĭ's three
wisely chosen parables compares the thirty (= days of a month)
spokes,
oriented
to
and sharing the single hub in the center:
03-04: Mould clay, so to form a vessel:
equally
its non-being 03-04 The second example of a useless lump of clay, which is shaped into a useful vessel, is as fundamental as it is striking: only emptiness can be filled and fulfilled! In "The Thing", Heidegger used Lǎozĭ's parable, oddly enough without mentioning the source, even though he did not hide his admiration for this ultimate profundity. His jug’s thingness is in fact the void inside it: shaping the void means to shape the jug. “The empty space, this nothing of the jug, is what the jug is as a holding vessel.” [Philosophy of Technology, 2th lecture].
05-06:
Chisel out doors and
windows,
equally its non-being
05-06
The third elucidation of doors and windows in a house re-emphasizes
the Yin
function
of no-thingness inside the Yang basis of being.
07-08:
Therefore:
Being effects Non-being accordingly effects usability. 07-08 The Unity of opposites inside the world of things (Chang, Tsung-Tung, 1982) having now been illuminated three times, Lǎozĭ highlights the essential characteristics of the ontological siblings, sister Yin and brother Yang: usability and advantage. [ "The three [wheel, vessel, room] are made from wood, clay, and mortar, respectively, but all [depend] on negativity for their usability. This [Laozi statement] means: Entities in order to be beneficial all depend on negativity for their usability." [Wáng Bì 王弼 / Wagner]. [ The 'void element' is "capable, being itself the minimum, to control the many..." [*]. [ The benefits of Being and the functionality of Non-Being flow into each other, building an ontological unity of Quantity and Quality.
"For all must fall into nothingness,
© hilmar alquiros, 2017
11 - Schöpferisches Nichts
Im
westlichen Denken tendiert das Sein dazu, das Nicht-Sein zu
dominieren: in naiver Wahrnehmung als ontologisches Grundgestein,
Nicht-Sein als bloße Abwesenheit
–
als Platzhalter ...
mit Anklängen an
Democrits
Atom und Leere.
01-02: Dreißig Speichen treffen sich in einer Nabe:
gerade deren Nicht-Sein
01-02
Das erste der drei von
Lǎozĭ klug
gewählten Gleichnisse vergleicht die dreißig (= Tage eines Monats)
Speichen, welche auf die einzige Nabe im Zentrum ausgerichtet sind
und es sich teilen:
03-04: Knete Ton, entsprechend forme ein Gefäß:
Genauso
ist dessen Nicht-Sein
03-04
Das zweite Beispiel eines unbrauchbaren Lehmklumpen, der zu einem
nützlichen Gefäß geformt wird, ist so grundlegend wie frappierend:
nur Leere kann gefüllt und erfüllt werden! 05-06:
Stemme
Fenster
und
Türen aus,
Ebenso ist
sein
Nicht-Sein
05-06
Die dritte Verdeutlichung, von Fenstern und Türen in einem Haus,
betont wiederum die Yin-Funktion
des Nichts in der Yang-Grundlage des Seins. 07-08: Daher: Das Sein bewirkt dabei Vorteile, das Nicht-Sein bewirkt dabei Verwendbarkeit. 07-08 Die Einheit der Gegensätze innerhalb der dinglichen Welt (Chang,Tsung-Tung, 1982) nunmehr dreifach beleuchtet, hebt Lǎozĭ die wesentlichen Besonderheiten jener ontologischen Geschwister hervor: Schwester Yin und Bruder Yang – Vorteil und Nutzbarkeit. [ "Die drei [Rad, Gefäß, Raum] sind aus Holz, Lehm und beziehungsweise Mörtel gemacht, aber alle [hängen] für ihre Brauchbarkeit von der Negativität ab. Diese [Laozi-Feststellung] meint: Um vorteilhaft zu sein hängen die Wesen für ihre Brauchbarkeit von der Negativität ab." [Wáng Bì 王弼 / Wagner]. [ Das 'Leer-Element' ist "dazu befähigt, selbst das Minimum zu sein und die Vielen zu kontrollieren" [*]. [ Die Vorteile des Seins und die Zweckmäßigket des Nicht-Seins fließen ineinander über, um eine ontologische Einheit von Quantität und Qualität zu bilden.
"Denn
alles muß in Nichts zerfallen,
© hilmar alquiros, 2017
|
||||
11.01. |
三十幅
共一轂: |
三十 Thir/ty [= Three x Ten] / Drei/ßig [= Drei x Zehn]. 幅 spoke(-s) / Speiche(-n). 共 share {join on / meet (in)} / teilen {verbinden_sich / treffen_sich_(in)}. 一 one / ein(-e). 轂 hub / Nabe. |
Thir/ty
[= Three x Ten] spokes
Drei/ßig
[= Drei x Zehn]
Speichen |
Thirty spokes share one hub: Dreißig Speichen teilen eine Nabe: |
Have thirty spokes one hub to share,
Wenn
dreißig Speichen einheitlich |
|
11.02. |
當
其無有
車之
用。 |
當 just {equally} / genau_(-so) {gerade, soweit}. 其 here: its / hier: ihr. 無* non-being {emptiness} / Nicht-Sein {ihre Leere}. 有 (there) is {to subsist} / (da) ist, gibt_es {existieren}. 車 the chariot/'s / des Wagen/s. 之 /'s, its / des [dessen]; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 用 usability / Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}. |
just
{equally}
genau_(-so)
{gerade,
soweit} |
just in its non-being, there's the chariot's usability. gerade in ihrem Nicht-Sein liegt des Wagens Brauchbarkeit. |
that hub's
non-being
just is there
in ihrem
Nicht-Sein
liegt soweit |
|
|
無* "Negativity" / "Negativität" [王弼 Wáng Bì / Wagner, 154; Wagner, "Craft of a Chinese Commentator", 231-249]. |
|
|
|
||
11.b |
A Vessel's Usability Des Gefäßes Brauchbarkeit |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
11.03. |
埏埴
以為器,
|
埏 to mould [= to mix_water_with] / mischen [~ Wasser _mit]. 埴 clay / Ton_(-erde). 埏埴 “to mix water and clay” / „Wasser und Ton mi-schen“. 以 thus, by means of, according to, in order to / daraus, mittels, gemäß, um zu. 為 to form {to make} / bilden {machen}. 器 vessel / Gefäß. |
Mould
clay,
Mische_[Wasser_mit] Ton_(-erde), |
Mould clay, accordingly form a vessel: Knete Ton, entsprechend forme ein Gefäß: |
To form a vessel, thus mould clay:
Vermischt und knetet Ton
man aus, |
|
11.04. |
當
其無有
器之
用。 |
當 equally {just} / genau_(-so) {gerade, soweit}. 其 their / ihr; one's, your / sein; dein. 無* non-being {emptiness} / Nicht-Sein. 有 (there) is / (da) ist; to have {possess} / haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 器 vessel / Gefäß. 之 /'s, their / -es, deren; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 用 usability / Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}. |
equally {just}
genau_(-so)
{gerade,
soweit} |
equally in its non-being, there's the vessel's usability. gerade dieses Nicht-Sein wird des Gefäßes Verwendbarkeit. |
just
its
non-being, it's to
be
in ihrem
Nicht-Sein
liegt soweit |
|
|
無* "Negativity" / "Negativität" [王弼 Wáng Bì / Wagner, 154; Wagner, "Craft of a Chinese Commentator", 231-249]. |
|
|
|
||
11.c |
A Room's Usability Des Wohnraums Brauchbarkeit |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
11.05. |
鑿戶牖
以為室, |
鑿 to chisel_out / ausstemmen {meißeln}. 戶 door / Tür. 牖 window / Fenster. 以 thus [= to use it to]; by means of, according to, in order to, because of / daraus [= es nutzen zu]; mittels, gemäß, um zu, weil. 為 hier: to form {to make} / hier: bilden {machen}. 室 living_space / Wohnraum. 室 etym.: to arrive under a roof / unter einem Dach eintreffen. |
Chisel_out doors
and
windows,
Stemme_aus
Türen
und
Fenster,
|
Chisel out doors and windows, accordingly form a living space: Stemme Fenster und Türen aus, entsprechend bilde Wohnraum: |
The
doors
and
windows chisel
out,
Stemmt man
sich
Fenster aus und
Türen, |
|
11.06. |
當
其無有
室之
用。 |
當 equally {just} / genau_(-so) {gerade, soweit}. 其 here: its / hier: sein. 無 non-being / Nicht-Sein. 有 (there) is / (da) ist; to have {possess} / haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 室 living_space / Wohnraum. 室 etym.: arrive under a roof / unter einem Dach eintreffen. 之 here: its / hier: sein; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].. 用 usability / Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}. |
equally {just}
genau_(-so)
{gerade,
soweit} |
equally in its non-being, there's the room's usability. gerade dieses Nicht-Sein wird des Raumes Verwendbarkeit. |
in its
non-being,
equally,
in ihrem
Nicht-Sein
liegt soweit |
|
|
|
|
|
|||
11.d |
The Usability of Nothingness Des Nicht-Seins Brauchbarkeit |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
11.07. |
故:
有
之以
為利, |
故 hence / daher. 故 etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen. 有 Being {entity; that_which_exists} / das Sein {Seiende; Existierende}. 之 here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 以 thereby, it accordingly, according to / daraus, gemäß}. 之以 on_her_behalf / (um) seinetwegen. 為 hier: to effect {to create} / hier: bewirken, schaffen. 利 advantage, benefit ["property", Sumitomo] / Vorteil {Nut-zen}, ["Besitz", Sumitomo]. 利 etym.: blade and stalk of grain / Klinge und Getreidehalm. |
Hence:
Daher: |
Hence: Being, it thereby effects advantages, Daher: das Sein bewirkt dabei Vorteile, |
So Being lets advantage be, Wirkt Sein zum Vorteil so bereit, |
|
11.08. |
無
之以
為用。 |
無 Non-being {nothingness; emptiness} / Nicht-Sein {Nichts; Leere}. 之 here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 以 thereby, it accordingly, according to / daraus, gemäß}. 之以 on_her_behalf / (um) seinetwegen. 為 hier: to effect {to create} / hier: bewirken, schaffen. 用 usability, usefulness ["essence", Sumitomo] / Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}, ["Wesen", Sumitomo]. |
Non-being
{nothingness; emptiness}:
Nicht-Sein {Nichts; Leere}: |
Non-being it accordingly effects usability. das Nicht-Sein bewirkt dementsprechend Verwendbarkeit. |
Non-being,
though,
accordingly
das Nicht-Sein aber
schafft soweit |
|
|
"Seiendes wird nur gewinnbringend durch die Nutzung dessen, was nicht ist." 王弼 Wáng Bì (übers. P.J. Lin, p. 19). |
|
|
|||
11.1. 目徹為明,耳徹為聰,鼻徹為顫,口徹為甘,心徹為知,知徹為德。凡道不欲 壅,壅則哽,哽而不止則跈,跈則眾害生。物之有知者恃息,其不殷,非之 罪。之穿之,日夜無降,人則顧塞其竇。胞有重閬,心有遊。室無空虛,則 婦姑勃谿;心無遊,則六鑿相攘。大林丘山之善於人也,亦神者不勝。 Kalinke p. 593 |
莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing. True Classic of Southern Florescence Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 11.1. Der Nutzen des Nichtseins. Ein gründliches Auge sieht scharf, ein gründliches Ohr hört genau, eine gründliche Nase riecht empfindlich, ein gründlicher Mund hat Geschmack, ein gründlicher HerzGeist hat Wirkkraft. Überall, wo das Dao ist, gibt es keine Verstopfung; Verstopfung führt zu Atemnot; wenn Atemnot nicht aufhört, zappelt man; Zappeln schadet allem Leben. So machen Lebewesen die Erfahrung, daß [alles] auf Atmung beruht; reicht sie nicht aus, so ist das kein Fehler der Natur. Von der Natur her ist für sie gesorgt, Tag und Nacht, unaufhörlich, doch der Mensch ist darauf bedacht, seine Öffnungen zu verschließen. Der (Mutter-) Leib weitet sich um ein Vielfaches, der Herz-Geist streift durch die Natur. Ist das Haus nicht geräumig genug, dann zanken Frau und Schwiegermutter wie Sturzbäche; streift der Herz-Geist nicht durch die Natur, kommen sich die sechs Sinne ins Gehege. Große Wälder, Hügel und Berge tun den Menschen gut, ihr Geist ist unbesiegbar. Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 593-594 |
|||||
11
sum:
0534 |
第十一章 |
Creative Nothingness Schöpferisches Nichts |
北大 Běi Dà 11 B: 卅 輻同 一轂,當其無,有車之用也;挻殖 器,當其無,有殖器之用也; 鑿戶牖, 當其無,有室之用也。 故有之以為利,無之以為用。
馬王堆 Mǎwángduī 11
M:卅 □
□ □ □
□
其無
□ □
之用 □
馬王堆 Mǎwángduī 11
m: 卅
楅
同一轂
當亓無
有車之用也
郭店 Guōdiàn
11
G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 11
W:三十幅
共一轂,當其無,有車之用 。
河上公 Héshàng Gōng 11
H:
三十輻,共一轂,當其無,有車之用 。
傅奕
Fù Yì
11
F:
三十幅 共一轂。當其無,有車之用。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B: 卅輻同一轂,當其無,有車之用也;挻殖器,當其無,有殖器之用也;鑿戶牖,當其無,有室之用也。故有之以為利,無之以為用。殖(埴). M:卅□□□□□其無□□之用□然埴為器當其無有埴器□□□□□□當其無有□之用也故有之以為利無之以為用
m:卅楅同一轂當亓無有車之用也然埴而為器當亓無有埴器之用也戶牖當亓無有室之用也故有之以為利無之以為用∠
G: * * * |
W:三十幅共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。 H:三十輻共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無有室之用。故有之以為利,無之以為用。 F: 三十輻共一轂。當其無,有車之用。埏埴以爲器,當其無,有器之用。鑿戸牅以爲室,當其無,有室之用。故有之以爲利,無之以爲用。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī : ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
三 From three ones' 一. Meaning: 3. 十 Meaning: ten.Simple pictograph 十. From one 一 and 丨 zhi. Meaning: straight but pronounced like 十. Meaning: ten. 輻 From cart 车車 and phonetic 畐. Meaning: spokes of a wheel. 共 Simple pictograph 共. Two hands working together to do something. Meaning: togeher. 一 Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one. 轂 當 bear accept undertake; just 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 車 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 用 Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use. 埏 Composition:Left: 土 right: 延. 埴 Composition:Left: 土 right: 直. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 器 From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels. 鑿 chisel; bore pierce 戶 Simple pictograph 户. A door. Meaning: door. 牖 yǒu 片 piàn slice splinter strip; rad. 91 + 11 strokes: window; lead enlightenment. 室 From building 宀 and phonetic 至. Meaning: room. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 利 From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |