b
© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
39
sum:
2509 |
第三十九章 |
Harmony through Simplicity Einklang durch Einfachheit |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
39.a |
Inner Oneness for World and Beings Innere Einheit für Welt und Wesen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
39 - Harmony through Simplicity Ch. 38
shows the possible decline from Dào and Dé via
the
Confucianist values
仁
rén
Humaneness
and
義
yì
Justice
down to
inter-fering and
enforcing
禮
lǐ
Morality
and bloodless ritual,
with a step-by-step loss of Dào's Unity and Oneness. [ the stabilizing harmony between the One and the Many, [ the interdependence of everything, [ the consequences for the ruler's humility and simplicity.
01-08: Once those attained Oneness:
Heaven attained Oneness,
Earth
attained
Oneness,
Spirits
attained
Oneness,
valleys attained Oneness,
myriad creatures attained Oneness,
princes and kings attained Oneness,
All this caused it! 01-08 昔之得一者: ~"That which [entities] attain as the (most) ancient is the One." [王弼 Wáng Bì / Wagner 2003, p. 253.]. 一yī Oneness, unity of One with itself, is the venerable beginning of Being and Entities. ("All-Oneness by Alone-ness", Möller)
The Great Entities
– Heaven and Earth, Spirits and Valleys,
Myriads and King
– attained One-ness for their
completion
(clearness, peace, impacts, abundance, liveliness, standard). All this is developed and manifested!
[ Heaven will be clear (through the One!), [ Earth will be calm, [ spirits will be efficacious, [ valleys will be full, [ princes and kings will be the standard for All Under Heaven through the Oneness [following 王弼 Wáng Bì's / Wagner *].
09-14:
Heaven without such
clearness
Earth without such
peacefulness
Spirits without such
effect
Valleys without such
abundance
Myriad creatures without such liveliness
Princes
and kings
without
such
role models 09-14 After the positive consequences, Lǎozĭ systematically juxtaposes the negative conse-quences of not having attained Oneness, they fear, are in danger of...: [ Heaven – being torn apart, [ Earth – to split, [ spirits – getting into unrest, [ valleys – being drained, [ prince and king – being toppled [*]. In the Chinese original, the terms of positive and negative consequences have an "interlocking rhyming pattern"! [Wagner 2003 p. 466-467], see the Pīnyīn 拼音 column with yellow highlighting.
15-22:
Hence: the
noble
use
the
ordinary
the
high
use
the
low
Hence:
Princes and
kings
call themselves
Is
that not for the
ordinary
serve
Isn’t it?
Hence:
Reaching manifold fame
Do
not desire to
glitter and
glisten
rather
be
raw
and
rough
15-16
The
noble / high
(princes and kings) use the ordinary / low (people, subjects)
to serve as
root / base. 17-19 Cf. ch. 42.08.![ They call themselves lonely, orphaned (wi-dowed), and worthless (needy): "Therefore to be esteemed takes [acting as if] being despised as its root, and to be elevated takes [acting as if] as if being lowly at [its] base" [*]: serving as a foundation for the ordinary... [ Reminiscent of the king as "the first servant of the state" [Frederick the Great]; [ "And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted" [Matthew 23:12; Luke 14:11, 18:14].
20 We follow here not 譽 = CARRIAGE: [ "Therefore they regard their large numbers of carriages as having no carriage" [Henricks, 1989, p. 100], [ "All parts of a coach are not yet a coach" [Wing-tsit Chan; v. Strauß et. al.]. but (follow) 譽 = FAME: e.g. [ "The highest fame is to be without fame" 莊子 Zhuāng zǐ (369-286 BC) or: [yinde 46/18//11] = "Highest fame does not require fame" [following P. J. Lin's 王弼 Wáng Bì translation; E. Schwarz, H. Knospe & O. Brändli]. [ ~"Highest glory belongs to the inglorious" [Ch'u Ta Kao et. al.]; [ ~"Increasing glory ends ingloriously." [cf. Gia English; E. Rousselle; G. Debon; J. Ulen-brook].
21-22 "In polished jade and cut stone, the substance is fully realized in [their] form" [*]. 琭琭 lù lù is also onomatopoetic for the jingling jade stones on the belt of noble people (sound-stones were used as music instruments as well) [following Schwarz].
© hilmar alquiros, 2017
39 - Einklang durch Einfachheit Kap.. 38 zeigt den möglichen Verfall auf von Dào und Dé via die Konfuzianischen Werte 仁 rén Menschlichkeit und 義 yì Gerechtigkeit hinab zu eingreifender und erzwingender 禮 lǐ Moral und blutleerem Ritual, bei schrittweisem Verlust von Dàos Einheit und Einssein. In Kap. 39, mit starken Bezügen zu den entwicklungsmäßigen Aspekten in Kap. 42, wird die grundlegende Bedeutsamkeit des Einsseins (Kap. 22) für einige Große Wesenheiten bis hinaus zu kosmischen Dimensionen veranschaulicht: [ die stabilisierende Harmonie zwischen dem Einen und dem Vielen, [ die Wechselbeziehung zwischen Allem, [ die Folgerungen für Demut und Schlichtheit des Herrschers.
01-08: Einstmals erlangten Einheit:
der
Himmel erlangte Einheit,
die
Erde erlangte Einheit,
die
Geister erlangten Einheit,
die
Flusstäler erlangten Einheit,
abertausend Geschöpfe erlangten Einheit,
Fürsten und
Könige gewannen Einheit,
All dies bewirkte sie! 01-08 昔之得一者: "Dasjenige [Wesen], welches zum (aller-)ältesten gereicht, ist das [große] Eine. [王弼 Wáng Bì / Wagner 2003, p. 253.]. 一yī Einssein, Einheit des Einen mit sich selbst, ist der altehrwürdige Anfang von Sein und Wesen. ("All-Einheit durch Allein-heit", Möller).
Die Großen Wesenheiten
– Himmel und Erde, Geister und Täler,
Myriaden und König
– erzielten Einssein zu ihrer
Vervollständigung
(Klarheit, Frieden, Wirkung, Fülle, Lebendigkeit, Richtmaß). All
dies ist entfaltet und offenbart!
[ Der Himmel wird klar sein (durch Einssein!), [ Die Erde wird ruhig, [ die Geister werden wirksam sein, [ die Täler werden voll seinl, [ Fürst und König werden durch das Einssein überal unter dem Himmel das Richtmaß sein [nach 王弼 Wáng Bì's / Wagner *].
09-14:
Der
Himmel ohne
solche Klarheit
die
Erde ohne solche Friedlichkeit
Geister ohne
solche
Wirkkräfte
Flusstäler ohne solche Fülle
Alle Geschöpfe ohne solche
Lebendigkeit
Fürst
&
König
ohne solche Wertschätzung 09-14 Nach den positiven Konsequenzen, stellt Lǎozĭ systematisch die negativen Konsequenzen, 'das Einssein nicht erreicht zu haben', daneben – sie fürchten, sind in Gefahr zu ...:
[
Himmel
–
auseinander gerissen zu werden,
Im chinesischen Original haben die Ausdrücke für positive und negative Konsequenzen ein "miteinander verzahntes Reimmuster"! [Wagner 2003 p. 466-467], s. die 拼音 Pīnyīn-Spalte mit gelben Hervorhebungen.
15-22:
Daher
nutzen
die Edlen
Gewöhnliche
die Hohen
nutzen
die Niedrigen,
Darum nennen Fürst
und König sich
Ist das nicht, damit
wohl
Gewöhnliche
Nicht wahr?
Daher:
vielerlei
Ruhm zu erreichen
Begehre nicht zu glitzern und gleißen
sei
rau und fest
15-16
Der Edle
/ Hohe
(Prinz und König) verwenden die Gewöhnlichen / Niederen (Leute,
Untertanen), als
Wurzel
/ Basis zu dienen. 17-19 Vgl. Kap. 42.08.!
[
Sie nennen sich selbst einsam verwaist (ver-witwet), und wertlos
(bedürftig): geachteten zu sein wirkt "als ob als Wurzel
verachtet", und erhöht zu sein "als ob bescheiden an
der Basis": als Grundlage für die Gewöhnlichen zu dienen.
20 Wir folgen hier nicht 譽 = WAGEN:
[
"Daher betrachten
sie die große Anzahl von Wagen wie keine Wagen zu besitzen."
[Hen-ricks, 1989, p. 100].
sondern (folgen) 譽 = RUHM: z.B.
[
""Höchster
Ruhm ist ohne Ruhm sein"
莊子
Zhuāng zǐ
(369-286 BC)
oder:
[yinde
46/18//11]
=
"Höchster Ruhm bedarf nicht des Ruhms"
[~Wáng Bì 王弼 by
P. J.
Lin,
E.
Schwarz,
H.
Knospe &
O.
Brändli].
21-22 In polierter Jade und geschliffenem Stein ist in ihrer Form die Substanz völlig verwirklicht" [*]. 琭琭 lù lù ist auch lautmalerisch für klingelnde Jadesteine am Gürtel vornehmer Leute (Klangsteine hatten ebenso als Musik-instrumente Verwendung gefunden). [nach Schwarz].
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
39.01. |
昔之
得一者: |
昔 once {in ancient_times} / einstmals {im_Altertum}. 之 here: those that / hier: jene, welche; of [Genitive] / von (sächsischer) Genitiv]. 昔之 or: the ancients long ago / oder: die Alten vor langer Zeit. 得 to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen. 一 (the)_One / (das)_Eine. 者 those [they] / jene [sie]. 一者 One/ness [= the_One] / Ein/heit [= das_Eine]. 昔之得一者:* |
Once
{in
ancient_times} (those_that)
Einstmals {im Altertum} [jene,_welche] |
Once those attained Oneness: Einstmals jene erlangten Einheit: |
In ancient times got Oneness here: |
|
39.02. |
天
得一
以清, |
天 Heaven / Himmel. 得 to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen. 一 (the)_One / (das)_Eine. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 清 clearness / Klarheit. |
(the)
Heaven
(der)
Himmel |
Heaven attained Oneness and thus clearness, der Himmel erlangte Einheit und hierdurch Klarheit, |
got One the Heaven, thus was clear, der Himmel wurde Eins, drum klar, |
|
39.03. |
地
得一
以寧, |
地 Earth / Erde. 得 to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen. 一 (the)_One / (das)_Eine. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 寧 peace_(fulness) / Friedlichkeit. |
(the)
Earth
(die)
Erde |
Earth attained Oneness and thus peace, die Erde erlangte Einheit und hierdurch Frieden, |
the Earth got One, thus peace-attractive, die Erde eins, drum friedlich gar, |
|
39.04. |
神
得一
以靈, |
神 spirit_beings / (die) Geister. 得 to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen. 一 (the)_One / (das)_Eine. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 靈 effectiveness {impacts} / Wirksamkeit. |
(the)
spirit_beings
(die)
Geister |
the sprits attained Oneness and thus impacts, die Geister erlangten Einheit und hierdurch Wirkkräfte, |
the spirits got One, thus effective, die Geister eins, drum Wirkung da, |
|
39.05. |
谷 得一 dé yī
以盈。 |
谷 river_valleys / Fluss_Täler; “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / „Quellgründe“, Bergströme, Bäche. 得 to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen. 一 (the)_One / (das)_Eine. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 盈 fullness / Fülllichkeit. |
(the) river_valleys
(die) Fluss_Täler |
the valleys attained Oneness and thus abundance. die Flusstäler erlangten Einheit und hierdurch Fülle. |
the valleys got One, thereby rife. die Täler eins, drum Fülle eben. |
|
39.06. |
萬物
得一
以生; |
萬 myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}. 物 creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.
萬物
myriads
of
creatures
{ten_thousand entities} /
Abertausend Geschöpfe
{zehn_tausend Wesen}. 得 to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen. 一 (the)_One / (das)_Eine. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 生 life_(-liness) / Leben_(-digkeit); growth / Wachstum. |
(The)
myriad creatures
{ten_thousand entities}
(Die)
abertausend Geschöpfe
{zehn_tausend Wesen} |
The myriad creatures attained Oneness and thus liveliness; Die abertausend Geschöpfe erlangten Einheit und hierdurch Lebendigkeit, |
All creatures got One, thus more life; Und alle Wesen eins, drum Leben; |
|
39.07. |
侯王
得一
以為
天下 |
侯 prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [= "Mar-quis", second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / = "Marquis", zweiter der fünf Stufen des chi-nesischen Adels 五等爵位 im Altertum]. 王 king(-s) / König(-e). 得 to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen. 一 (the)_One / (das)_Eine. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 為 to run as / wirken als [laufen als]; to become, to serve as / werden, dienen als. 天下 all_world's {= "Heaven / under"} [= worldwide] / aller_Welt {= "Himmel / unter"} [= weltweit]. 貞 standard_(measure) [= role_model] / Richtmaß [= Vor-bild, Vorbildlichkeit].** |
princes
and
kings
(die)
Fürsten
und
Könige
|
princes and kings attained Oneness, thus they ran worldwide as standard. Fürsten und Könige gewannen Einheit, hierdurch wirkten sie weltweit als Richtmaß. |
when
prince
and
king
attained the
One,
wo Fürst und König Einheit fanden,
|
|
39.08. |
其致之。 |
其 this, it / dies, es. 致 to cause {to develop, to manifest} / bewirken {ent-wickeln, sich kund tun}. 之 it {something} [= oneness] / es (etwas} [= Einheit]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. |
(All)_this caused it [One/ness = the_One]! (All)_dies bewirkte es [Ein/heit = das_Eine]! |
All this caused it! All dies bewirkte sie! |
This was by it, by Oneness, done! All dies aus Einheit nur entstanden! |
|
|
*昔之得一者: ~"That which [entities] attain as the (most) ancient is the One." / ~ "Dasjenige [Wesen], welches zum (aller-)-ältesten gereicht, ist das [große] Eine. [王弼 Wáng Bì / Wagner 2003, p. 253.]. |
**39.07+39.14. 貞 + 恐蹶 – 正 zhèng: s. 08.10! foot-note! / Fußnote! |
|
|
||
39.b |
Dangers for them - Without Inner Oneness Gefahren für sie - ohne Innere Einheit |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
39.09. |
天無
以清
將恐裂, |
天 Heaven / Himmel. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 清 clearness / Klarheit. 將 will {would, wish} / wird {würde, wünscht}. 恐 to fear / fürchten. 裂 to tear_apart / auseinanderreißen. |
A
Heaven without
Ein
Himmel ohne |
A Heaven without thus clearness will fear to tear apart, Ein Himmel ohne entsprechende Klarheit wird befürchten zu bersten, |
When
Heaven is not getting
clear
Ein Himmel, der
nicht Klarheit preist |
|
39.10. |
地無
以寧
將恐廢/發; |
地 Earth / Erde. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 寧 peace_(fulness) / Friedlichkeit. 將 will {would, wish} / wird {würde, wünscht}. 恐 to fear / fürchten. 廢 to split {and rive} / aufzureißen {sich_zu_spalten}. |
an
Earth
without
Eine
Erde
ohne
|
an Earth without thus peacefulness will fear to split; eine Erde ohne entsprechenden Friedlichkeit wird befürchten zu beben; |
the Earth, devoid of peaceful life
kann nicht die
Erde Frieden halten |
|
39.11. |
神無
以靈
將恐歇, |
神 spirit_beings / (die) Geister. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 靈 effectiveness {impacts} / Wirksamkeit. 將 will {would, wish} / wird {würde, wünscht}. 恐 to fear / fürchten. 歇 to weaken / ermüden. |
spirits
without
Geister
ohne |
spirits without according effectiveness will fear to exhaust themselves, Geister ohne entsprechende Wirkkräfte werden befürchten sich zu erschöpfen, |
lack
spirits
suitable
effects,
die Geister, die
nicht Wirkkraft finden, |
|
39.12. |
谷無
以盈
將恐竭; |
谷 river_valleys / Fluss_Täler; “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / „Quellgründe“, Bergströme, Bäche. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 盈 fullness / Fülllichkeit. 將 will {would, wish} / wird {würde, wünscht}. 恐 to fear / fürchten. 竭 to dry_out / austrocknen. |
[river]_valleys
without
[Fluss-]_Täler
ohne |
valleys without thus abundance will fear to dry out; Flusstäler ohne entsprechende Fülle werden befürchten zu versiegen. |
those valleys
with no fullness here:
die
Täler ohne Fülle draus, |
|
39.13. |
萬物
無以生
將恐滅。 |
萬 myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}. 物 creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}. 萬物 myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 生 life_(-liness) / Leben_(-digkeit); growth / Wachstum. 將 will {would, wish} / wird {würde, wünscht}. 恐 to fear / fürchten. 滅 to die_out / aussterben. |
the
myriad creatures
{ten_thousand entities}
die
abertausend Geschöpfe
{zehn_tausend Wesen} |
the myriad creatures without thus liveliness will fear to die out, Die abertausend Geschöpfe ohne entsprechende Lebendigkeit werden befürchten auszusterben, |
all creatures with no
life about
wenn Wesen nicht im Leben stehen, |
|
39.14. |
侯王無
以貴高 |
侯 prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [= "Mar-quis", second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / = "Marquis", zweiter der fünf Stufen des chi-nesischen Adels 五等爵位 im Altertum]. 王 king(-s) / König(-e). 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 以 thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil. 貴 esteem {sublimity, grandeur; noble} / Wertschätzung {Erhabenheit, Größe; edel}.* 高 high / hoch. 將 will {would, wish} / wird {würde, wünscht}. 恐 to fear / fürchten. 蹶 to be_toppled {fall, be_overthrown} / gestürzt_werden. |
Princes
and
kings
without
Fürsten
und
Könige ohne |
Kings and princes without thus role models will fear to being toppled. Fürst und König ohne entsprechende hohe Wertschätzung befürchten, gestürzt zu werden. |
get
kings
and princes
not
at all
sind Fürst und
König nicht geschätzt, |
|
|
*貞 (instead of 貴): standard_(measure) [= role_model] / Richtmaß. {Vorbild_(-lichkeit)}. 39.07+39.14. 貞 + 恐蹶 – 正 zhèng: s. 08.10! |
|
|
|
||
39.c |
Lonely, orphaned, unworthy: Humbleness! Einsam, verwaist, wertlos: Bescheidenheit! |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
39.15. |
故
貴以賤
為本, |
故 hence / daher. 貴 esteem {sublimity, grandeur; noble} / Wertschätzung {Erhabenheit, Größe; edel}.*
以
here:
to use,
to
take /
hier:
gebrauchen,
nehmen. 賤 (the) ordinary / Gewöhnliche [Leute]. 為 to run as / wirken als; to serve as; to become / dienen als; werden. 本 root {base, foundation} / Wurzel {Basis, Fundament}. |
Hence:
Daher:
|
Hence, the noble use the ordinary to serve as root, Daher nutzen die Edlen Gewöhnliche, als Wurzel zu dienen, |
To serve as root, so high takes
low,
Drum:
|
|
39.16. |
高以下
為基。 |
高 high / hoch.
以
here:
to use, to take /
hier:
gebrauchen,
nehmen. 下 (the) low / Niedriges. 為 to run as / wirken als; to serve as; to become / dienen als; werden. 基 base, foundation / Grundlage, Basis, Fundament. |
(the)
high
use (the)
low
[ones]
Hohes |
the high use the low to serve as base. Hohe die Niedrigen, als Grundlage zu dienen. |
and
low takes
high
as base to go.
dient |
|
39.17. |
是以侯王 shì yǐ hóu wáng
自稱
孤寡 42.08.! |
是以 there/fore / da/rum.侯 prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [Marquis, second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / Marquis, zweiter der fünf Stufen des chinesischen Adels 五等爵位 im Altertum].王 king(-s) / König(-e). 自 self, themselves / (sich)_selbst. 稱 to call / nennen. 孤 lonely {orphaned} / einsam {verwaist}.寡 orphaned {widowed} / verwaist {verwitwet}.不穀 worth/less {un/worthy} [= needy]; un/favored, hap/less / wert/los {un/würdig} [= bedürftig]; nicht bevorzugt, glück/los. lit.: "no grain" (corn) / "kein Getreide" (Korn, Mais]; (unworthy, worthless / unwürdig, wertlos) 39.17. = 42.08. |
There/fore,
princes
and
kings:
Daher
Fürsten
und
Könige: |
There/fore, princes and
kings call themselves
lonely, orphaned,
and
worthless.
Daher |
Themselves
call kings
and
princes
only
Drum
nennen Fürst
und
König meist |
|
39.18. |
此非以
賤為本
邪? |
此 (is) that; {so, then} / (ist) das {so, dann}. 非 not_(at_all) / nicht (keineswegs). 以 here: for; because of / hier: damit; da, weil. 賤 (the) ordinary / Gewöhnliche [Leute]. 為 to run as / wirken als; to serve as; to become / dienen als; werden. 本 root {base, foundation} / Wurzel {Basis, Fundament}. 邪 indeed, "?" / wohl, "?". |
Is that not
for
Ist
das nicht
|
Is that not for the ordinary serve as root, indeed? Ist das nicht, damit wohl Gewöhnliche als Wurzel dienen? |
And
that, is it
not
for
"The
low...
Und
ist
das nicht, damit „Was roh ist, |
|
39.19. |
非乎? |
非 not_(at_all) / nicht (keineswegs). 乎(?) final particle in classical Chinese, expressing question or doubt, similar to 嗎|吗 / Schlusspartikel im klassischen Chinesisch, drückt eine Frage oder einen Zweifel aus, ähnlich zu 嗎|吗. 非乎 Isn't_it [indeed]? {not_so?} / Nicht_wahr? {nicht _so?} |
Isn't_it [indeed]? {not_so?} Nicht_wahr? {nicht _so?} |
Isn’t it? Ist es nicht so? |
Is that not so? Ob's nicht so ist?" |
|
39.20. |
故致
無譽[輿]; |
故 hence / daher. 致 too_much [= to reach (the highest)] / zu viel [= (das Höchste) erreichen]. 數 to count / zählen. 譽 honor, fame, reputation [= the highest ranked honored_one] / Ehre {Ruhm, Ruf} [= der höchstrangig Geehrte]. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.
1)
譽
honor,
fame, reputation [= the
highest ranked honored_one] /
Ehre {Ruhm, Ruf}
[= der höchstrangig Geehrte].
|
Hence:
too_much
counting
Daher:
zu_viel
zählen
|
Hence is reaching manifold fame like without fame; Daher ist mannigfaltigen Ruhm zu erreichen wie ohne Ruhm; |
Who
counts on honors thus
too much,
Drum:
wer zu
viel zählt auf die Ehre, |
|
39.21. |
不欲
琭琭
如玉, |
不 not / nicht. Some translators, even 王弼 Wáng Bì, interpret 不 as valid for 39.21.+22. (!): e.g. "[the dukes and kings] do not wish to be polished like jade and cut like stone." [Wagner, 2003, p. 255]. 欲 desire / begehren. 琭琭 to glitter_and_glisten {= jingle_and_tinkle} / glitzern_und_gleißen {= schimmern_und_scheinen}. 如 like / wie.
玉
gem {jewel} {= jade} /
Edelstein
{Schmuckstück} |
do
not desire
nicht begehre
|
do not desire to glitter and glisten like a gem, begehre nicht zu glitzern und gleißen wie Edelsteine, |
don't glisten as does jade alone,
nie begehre,
|
|
39.22. |
珞珞
如石。 |
珞珞 raw_and_rough / rau und fest. 如 like / wie. 石 (memorial)_stones / (Gedenk-)_Steine. or: rock / Stein, Fels. (“Better to rumble like rocks than to tinkle like jade.” / „Besser poltern wie Gesteinsbrocken als zu klirren wie Jade.“ [Blakney]. |
be
raw_and_rough
bleibe
rau
und
fest |
be raw and rough like memorial stones. sei rau und fest wie Gedenksteine. |
keep rough... like a memorial stone. sollst rau... wie ein Gedenkstein sein. |
|
39.06.
+ 39.13. not in
Mǎwángduī
馬王堆 A+B, |
*貞 (instead of 貴): standard_(measure) [= role_model] / Richtmaß. {Vorbild_(-lichkeit)}. 39.07+39.14. 貞 + 恐蹶 – 正 zhèng: s. 08.10!
**correction:
|
**Korrektur:
**
譽yù
fame
/ Ruhm: "Höchster Ruhm gilt dem Ruhmlosen"
[Ch'u Ta Kao et. al.];
"Vermehren des Ruhms führt zur Ruhmlosigkeit"
[~ Gia English; ~ E. Rousselle; ~ G. Debon; ~ J. Ulenbrook];
"Höchster Ruhm bedarf nicht des Ruhms"
[~ Wáng Bì 王弼
by
P. J.
Lin,
E.
Schwarz,
H.
Knospe &
O.
Brändli]. |
**至
is added only in the
Yĭbĕn
(馬王堆
Mǎwángduī
B
[故至數輿無輿],
but not in the
Jiǎbĕn.
[故致數與無與]
/
|
|||
|
||||||
39
sum:
2509 |
第三十九章 |
Harmony through Simplicity Einklang durch Einfachheit |
北大 Běi Dà 39
B:
昔
得一者,天得一以精,地得一以寧,
地毋已寧
將恐發;
是故必貴
以賤為本,
馬王堆 Mǎwángduī 39
M:昔之得一者
天得一以清
地得 □
以寧
胃地毌 □ □
將恐□
□ □ □
故必貴而以賤為本
馬王堆 Mǎwángduī 39
m: 昔
得一者
天得一以清
地得一以寧
蓮地毌已寧 將恐發
將恐蹶
故必貴
以賤為本
郭店 Guōdiàn 01 G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 39
W:昔之得一者。天得一以清。地得一以寧。
地無以寧
將恐廢。
將恐蹶。
故
貴
以賤為本,
河上公 Héshàng Gōng 39
H:
昔之得一者:天得一以清,地得一以寧,
地無以寧
將恐發,
將恐蹶。
故
貴
以賤為本,
傅奕 Fù Yì 39
F:
昔之得一者,天得一以清。地得一以寧。
地無以寧,將恐發,
將恐蹶。
故
貴
以賤為本,
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:昔得一者,天得一以精,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,侯王得一以為正。其致之也,天毋已精將恐死;地毋已寧將恐發;神毋已靈將恐歇;谷毋以盈將恐渴;侯王毋已貴以高將恐厥。是故必貴以賤為本,必高以下為基。是以侯王自謂孤、寡、不穀,此其賤之本邪?非也?故致數輿無輿。不欲祿祿如玉,落落如石。 M:昔之得一者天得一以清地得□以寧神得一以霝浴得一以盈侯□□□而以為正亓致之也胃天毌已清將恐□胃地毌□□將恐□胃神毌已霝將恐歇胃浴毌已盈將恐渴胃侯王毌已貴□□□□□故必貴而以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃□孤寡不穀此亓賤□□與非□故致數與無與是故不欲□□若玉硌﹦□□
m:昔得一者天得一以清地得一以寧神得一以霝浴得一盈侯王得一以為天下正亓至也胃天毌已清將恐蓮地毌已寧將恐發神毌□□□恐歇谷毌已□將渴侯王毌已貴以高將恐蹶故必貴以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃孤寡不穀此亓賤之本與非也故至數輿無輿是故不欲祿﹦若玉硌﹦若石
G:* * * |
W:昔之得一者。天得一以清。地得一以寧。神得一以靈。谷得一以盈。萬物得一以生。侯王得一以為天下貞。其致之。天無以清將恐裂。地無以寧將恐廢。神無以靈將恐歇。谷無以盈將恐竭。萬物無以生將恐滅。侯王無以貞將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本邪﹖非乎。至譽無譽。不欲琭琭如玉珞珞如石。 H:昔之得一者:天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之。天無以清將恐裂,地無以寧將恐發,神無以靈將恐歇,谷無以盈將恐竭,萬物無以生將恐滅,侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自謂孤、寡、不轂。此非以賤為本邪?非乎!故致數輿無輿,不欲琭琭如玉,珞珞如石。 F: 昔之得一者,天得一以清,地得一以寧。神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,王侯得一以爲天下貞。其致之一也,天無以清,將恐裂,地無以寧,將恐發,神無以靈,將恐歇,谷無以盈,將恐竭,萬物無以生,將恐滅。王侯無以爲貞而貴高,將恐蹶。故貴以賤爲本,高以下爲基。是以王侯自謂孤寡不穀,是其以賤爲本也。非歟。故致數譽無譽,不欲碌碌若玉,落落若石。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
昔 Simple pictograph 昔. (1) Xushen says it is dried meat (thus not fresh) which can be eaten 曰 (2) sunset below the waves or possibly mountains. Meaning: formerly. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 得 From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road. 一 Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 清 From water 氵水 and phonetic 青. Meaning: clean. 地 From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth. 寧 Composition:Top: 寍 used as a term of comparison:-rather; it is better; would that bottom: 丁 male adult; robust vigorous; 4th heavenly stem. = repose serenity peace; peaceful. 神 From altar 礻示 and phonetic (man praying) 申. Meaning: god. 靈 Character substitution 灵靈. From witches 火(substituted 巫) and remnant phonetic (also Meaning: rain) 彐(super cursive 霝). Meaning: spirit. 谷 Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine 生 Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth. 侯 Simple pictograph 侯. Modification of arrow 矢. Meaning: marquis. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 正 Simple pictograph 正. A foot with a line stoping it. Meaning: complete. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 致 Composition:Left: 至 reach arrive; extremely very right: 攵 rap tap; radical number 66. = send deliver present; cause. 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 謂 From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..: 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 將 From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat. 恐 From heart 心 and phonetic 巩. Meaning: fearful. 裂 From cloths 衣 (being open) and phonetic 列 (also indicates separation of meat). Meaning: break open. 廢 From shed 广 and phonetic 发. Meaning: to collapse. 歇 From sound of yawning 曷 and man breathing 欠. Meaning: to rest. 盈 From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full. 竭 From person stanging 立 and phonetic 曷. Meaning: to lift with effort. 萬 Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 滅 Deletion remnant 灭(t滅). From 氵水 and phonetic 烕. Meaning: to destroy. 王 Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king. 蹶 Composition:Left: 𧾷 [Top: 口 bottom: 止]. right: 厥 personal pronoun he she it. stumble fall down; trample 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 貴 From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive. 賤 From cowry 贝貝 and phonetic 戋戔. Meaning: cheap. 本 Augmented pictograph 本. Augmentation 一 (root) and tree 木. Meaning: root. 高 Simple pictograph 高. A tall building. 基 From earth 土 and phonetic 其. Meaning: foundation. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 自 Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself. 稱 From grain 禾 which needs to be weighed and phonetic 尔爯. 爯 is a scale. Meaning: weigh. 孤 From child 子 and phonetic 瓜. Meaning: orphan. 寡 From building 宀 (home) and head 页頁 (of the house) and separated 分 (by death). Meaning: widowed. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 此 From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this. 非 Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not. 邪 From city 阝邑 and phonetic 牙. Original Meaning: unclear. 乎 Simple pictograph 乎. (Unlikely explanation is a picture of sound going up from throat). Meaning: exclamatory final particle. 譽 From speech 言 and phonetic 兴與. Meaning: to praise. 欲 Composition:Left: 谷 valley gorge ravine right: 欠 owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend 琭 Composition:Left: 王 king ruler; royal; surname right: 录 copy write down record. 玉 jade +8 lù (jade) jade like stone 如 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic (woman) 女. Meaning: “if”. 玉 Simple pictograph 王玉. Pictograph of a 琮 a type of ritual jade object. Meaning: jade. Dot added to distinguish it from 王. 珞 Composition:Left: 王 king ruler; royal right: 各 each individually every all. = kind of necklace. 石 Simple pictograph 石. A triangular stone chime 磬 and 口 (indicating the sound made by the chime). Abstract Meaning: rock.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 |