© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
49
sum:
3071 |
第四十九章 |
Goodness and Faithfulness as Examples Güte und Treue als Vorbild |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
49.a |
Other People's Aims... Die Ziele der anderen... |
+ 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
49 - Goodness and Faithfulness as Examples A 'gigantic' chapter about: [ The wise ruler's 'heartfelt wish', [ the first ethical claim in history, bearing similarities to the Sermon on the Mount, [ the wise man's working toward harmony for all... as his children. Note: *Wáng Bě's use of introspection is here similar to the use in ch. 47 [*Wagner p. 473].
01-02:
Sages are
without
Therefore they
make
01-02
A Sage lives without a permanent and fixed ambition, the affairs of
his heart are not the aims of his own.
03-08: To good ones I am good, to bad ones I am good, as well! Inner Power is benevolent...
To true ones I am true, to untrue ones I am true, as well! Inner Power is true...
03-05
For these... pre-Christian eminently
ethical lines,
老子
Lǎozĭ changes to the
"I"-mode
吾 wú
instead of the usual "Wise men / the Sage". [ Confucius still mirrored the Old Testament's Jewish "eye for an eye" level of retaliation [going back up to Hammurabi Ex. Law #196: "If a man destroy the eye of another man, they shall destroy his eye"]. [ Lǎozĭ anticipates the future New Testament- Christian ethical level of forgiveness: "Turning the other cheek..." [Matthew 5:39] – [ as a prelude to the Sermon on the Mount: not out of pity, but in keeping with the transcendence of Dŕo's spirit and Dé's Inner Power, which is benevolent as such: [ "...wise men are always good at protecting people, hence without ever abandoning men; always good at saving creatures, for never abandoning creatures..." (ch. 27, 08-12). [ 老子 Lǎozĭ (and 400 years later, 耶穌 Yē sū, even more directive, "Love your enemies!") opened not less than the second ethical phase of humankind, from revenge and retaliation to forgiveness and benevolence (ch. 67), which is still only recognized and put into practice on a part of the Earth!06-08 After goodness, trust is the second unconditional gift to all entities:[ Trust facilitates goodness, goodness facilitates trust.[ Trusting the non-trustworthy allows the greatest trustworthiness possible to be attained. [ "You do not trust enough? – You’ll earn // then not enough trust in return!" (ch. 17.05 & 23.18).
09-13: Wise men: amidst the world, quietly and humbly acting in the world, undetermined in their affairs of the heart.
All people fix to them their ear and eye: for wise men they all are like children... 09-11 "As for the Sage's presence in the world" ...he is one with it. [Henricks, 2000 p. 120], [ he acts "quietly and humbly", "this and that way" 歙歙 [augmentative doubling], acting dis-creetly and silently, "obediently accumulating" [Shen, Shan-zeng, 2004, p. 211], [ 'floating' in his aims and ambitions, his heartfelt wishes: in his consciousness "people's assessment is mandatory" [Shen Shanzeng, 2004 p. 211]. 12-13 They fix their ear and eye to the Sage, and hence their mind, wit, sense, and intellect, for "everyone makes use of his intelligence" [* Wáng Bě / Wagner].
[
For
wise men they
all are
like
children." Cf. infant in:
[
ch. 10.04.
嬰兒
yīng ér:
[
ch.
55.02.: 赤子 chě zǐ:
© hilmar alquiros, 2017
49 - Güte und Treue als Vorbild Ein 'gigantisches' Kapitel über: [ Des weisen Herrschers 'Herzenswunsch', [ den ersten ethischen Anspruch der Geschichte mit Ähnlichkeiten zur Bergpredigt, [ des Weisen Wirken hin zur Harmonie für alle ... als seine Kinder. Anmerkung: *Wáng Běs Gebrauch der Introspek-tion ist hier ähnlich wie in Kap. 47 [*Wagner p. 473].
01-02:
Weise
Menschen
sind
Daher machen sie
01-02
Ein Weiser lebt ohne ständige und festge-legte Ambition, seine
Herzensangelegenheiten sind nicht seine eigenen Ziele.
03-08: Zu Guten bin ich gut, zu Nicht-Guten bin ich ebenso gut! Innere Kraft ist gütig ...
Zu Treuen bin ich treu, zu Untreuen bin ich auch treu! Innere Kraft ist getreu ...
03-05
Für diese ... vorchristlich höchst ethischen
Zeilen, wechselt
老子
Lǎozĭ
in den "Ich"-Modus
吾
wú
anstelle des üblichen "Weise Menschen / der Weise".
[ Confucius spiegelte noch die alttestamen-tarisch-jüdische Vergeltungsebene "Auge für Auge ..." wider [zurückgehend bis auf Hammurabi Ex. Law #196: "If a man destroy the eye of another man, they shall destroy his eye"]. [ Lǎozĭ nimmt die zukünftige neutestamen-tarisch-christliche ethische Ebene des Vergebens vorweg: "... dann halte ihm auch die andere (Wange) hin!" [Matthäus 5:39] – [ als Vorspiel zur Bergpredikt: nicht aus Mitleid, sondern der Transzendenz folgend im Geiste des Dŕo und Dé's Innerer Kraft, die als solche gütig ist: [ "... sind Weise stets gute Behüter der Menschen, dabei ohne Menschen je aufzugeben, stets auch gute Hüter der Geschöpfe, dabei ohne Geschöpfe je aufzugeben." (ch. 27, 08-12). [ 老子 Lǎozĭ (und 400 Jahre später, 耶穌 Yē sū, sogar noch ultimativer " Liebet Eure Feinde!") öffneten nicht weniger als die zweite ethische Phase der Menschheit, von Rache und Vergeltung zu Vergebung und Nächstenliebe (ch. 67), noch immer in nur einem Teil der Erde anerkannt und umgesetzt!06-08 Nach der Güte ist Vertrauen das zweite be-dingungslose Geschenke an alle Wesen: [ Vertrauen erleichtert Güte, Güte erleichtert Vertrauen. [ Vertrauen in die nicht Vertrauenswürdigen lässt die höchstmögliche Vertrauenswürdigkeit erlangen. [ " Kann man Vertrauen nicht entfalten, // wird man Vertrauen nicht erhalten!" (Kap. 17.05 & 23.18).
09-13: Weise Menschen: inmitten der Welt, still und bescheiden wirkend in der Welt, nicht festgelegt in Herzensangelegenheiten.
Alle Menschen richten Aug' und Ohr auf sie: den Weisen sind sie alle wie Kinder … 09-11 "Was des Weisen Präsenz in der Welt angeht" ... er ist eins mit ihr. [Henricks, 2000 p. 120], [ er wirkt "ruhig und bescheiden", "auf diesem wie jenem Weg" 歙歙 [augmentative Verdop-pelung], er handelt diskret und verschwiegen, "ergeben anreichernd" [Shen, Shan-zeng, 2004, p. 211],[ 'schwebend' in seinen Zielen und Bestre-bungen, seinen Herzensangelegenheiten: im Bewusstsein "dass die Bewertung des Volkes verpflichtend ist" [Shen Shanzeng, 2004 p. 211]. 12-13 Sie richten ihr Ohr und Auge auf den Weisen, folglich 'Verstand, Scharfsinn, Gespür und Intellekt', denn "jeder macht Gebrauch von seiner Geisteskraft" [* Wáng Bě / Wagner].[ Für Weise sind sie alle wie Kinder. [derweil ich, der] Weise, alle von ihnen zu Kindern mache. [Das soll sagen dass ich] sie alle dazu bekomme, in Harmonie und ohne Bedürfnisse zu sein wie Kinder 孩 hái." [*p. 283]. Vgl. Kind in:
[
ch. 10.04.
嬰兒
yīng ér:
[
ch.
55.02.: 赤子 chě zǐ:
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
49.01. |
聖人
無常
心 |
聖 wise /weise. 人 men / Menschen. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 常 everlasting {permanent} [= fixed] / dauerhaftes {ständiges} [= feststehendes].
心
here
"heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es),
affairs_of_the_heart]
/
"Herz" {Ziele, Bestreben} |
Wise men
are
Weise Menschen
sind
|
Wise men are without everlasting heartfelt wishes, Weise Menschen sind ohne ständige Herzenswünsche, |
The wise men have no fixed ambition, Der Weise braucht kein festes Streben, |
|
49.02. |
以
百姓
bǎi xěng
為
心。 |
以 considering; so, thus / angesichts; so, derart; according to / gemäß. 百 the hundred [= many, all] / (die) hundert [= viele, alle]. 姓 families [~ clans] / Familien [~ Sippen]. 百姓 “hundreds of families / clans” = (all) other (people) / „aberhundert Familien / Sippen” = (alle) anderen (Leute).
心
here
"heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es),
affairs_of_the_heart]
/
"Herz" {Ziele, Bestreben}
為
to
act (as}
/ to
take_as,
to become
{unfold, form,
serve_as}
/
macht_es_sich
zu;
werden {entfalten,
bilden, formen};
dient_als.
心
here
"heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es),
affairs_of_the_heart]
/
"Herz" {Ziele, Bestreben} |
considering {so}
angesichts {so}
|
so they make other people’s affairs of the heart to their heartfelt wish. daher machen sie anderer Leute Herzensangelegenheiten zum Herzenswunsch. |
so, they make others’ aims their vision. macht andrer Ziel zu seinem eben. |
|
49.01. 恒無 only in Mǎwángduī 馬王堆 B; & Běi Dŕ 北大, "常無" in Simon p. 150]. |
*心 lit.: heart, feeling / Herz, Gefühl; here "heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es), affairs_of_the_heart]; "Herz" {Ziele, Bestreben} [= Herzenswunsch, ~angelegenheit_(-en)]; or: “aim”, “principle” /oder: „Ziel“, „Prinzip“. |
"The saint has no constant mind" / "Der Weise hat kein gleichbleibendes (fixiertes, festgelegtes) Be-streben" [Eduard Erkes, 1958 p. 88/204]. |
|
|
||
49.b |
Good to Bad Ones, Faithful to Faithless ones Gut zu den Schlechten, treu zu den Untreuen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
49.03. |
善者
吾善之 |
善 good {sincere} / gut {aufrichtig}. 者 those [they] / jene [sie]. 善者 good ones / Gut/en. 吾 I (we) / ich (wir). 善 good {sincere} / gut {aufrichtig}. 之 here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05. |
Good ones:
Gut/en: |
To good ones I am good, Zu Guten bin ich gut, |
To good men, I am good, to men Zu Guten bin ich gut, und ich |
|
49.04. |
不善者
吾亦
善之 |
不 not / nicht {un-}. 善 good {sincere} / gut {aufrichtig}. 者 those [they] / jene [sie]. 善者 good ones / Gut/en. 吾 I (we) / ich (wir). 亦 also {,too; as_well} / auch {ebenso}. 善 good {sincere} / gut {aufrichtig}. 之 here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05. |
not good
ones:
Nicht-Gut/en:
|
to not good ones I am good, too: zu Nicht-Guten bin ich ebenso gut: |
that are not good, I'm good again: bin gut zu nicht so Guten, sprich: |
|
49.05. |
德善。 |
德 dé 1) here: = to obtain / bekommen [Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 281-282], support: Mǎwángduī 馬王堆 B! 2) Inner_Power / Innere_Kraft.* 善 good_(-ness) {sincerity} / gut, Güte {Aufrichtigkeit}. |
[for] Inner_Power is goodness. [denn] Innere_Kraft ist Güte.
1)
[Thus I] attain [the best use] of_goodness.
|
to attain (most) goodness .zu erhalten (höchste) Güte. |
to
get the most of goodness
then!
und
höchste
|
|
49.06. |
信者
吾信之 |
信 faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen. 者 those [they] / jene [sie]. 信者 faithful ones / Treu/e. 吾 I (we) / ich (wir). 信 faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen. 之 here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05. |
Faithful ones:
Treu/en:
|
To true ones I am true, Zu Treuen bin ich treu, |
To true men, I am true, to men Zu Treuen bin ich gut, und ich |
|
49.07. |
不信者
bů xěn zhě
信之 |
不 not / nicht {un-}. 信 faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen. 者 those [they] / jene [sie]. 信者 faith/less ones / Un/treu/e {nicht Treue}. 吾 I (we) / ich (wir). 亦 also {,too; as_well} / auch {ebenso}. 信 faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen. 之 here: (to) them / hier: (zu) ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 27.05. |
faith/less {not faithful} ones:
Un/treu/e {nicht Treue}: |
to untrue ones I am true, as well: zu Untreuen bin ich auch treu: |
that are not true, I'm true again: bin gut zu nicht so Treuen, sprich: |
|
49.08. |
德信。 |
德 dé 1) here: = to obtain / bekommen [Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 281-282], support: Mǎwángduī 馬王堆 B! 2) Inner_Power / Innere_Kraft.* 信 faithful, truthful, trust / treu, wahrhaftig; Vertrauen. |
1)
[Thus I] attain [maximum]
faithfulness {trustworthiness}.
1)
[So] erhalte [ich ein Maximum an]
Treue
{Vertrauenswürdigkeit}. |
to attain (most)
trustworthiness.
zu erhalten (höchste)
Vertrauens-würdigkeit. |
most
faithfulness attaining
then!
und |
|
|
* 得信(+矣) [得dé = to obtain / bekommen [e.g. Duyvendak, 1954 p. 109]; also in Fů Yě 傅奕; in Běi Dŕ 北大: 直 zhí.= straight_(-forward) / gerade_(-wegs). |
|
|
|
||
49.c |
Versatile, Harmonious Wise Men and their Children... Allseitig harmonische Weise und ihre Kinder... |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
49.09. |
聖人
在天下: |
聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 在 to exist_(amidst) / existieren_(inmitten); lit.: to be, in the middle of / anwesend, in, auf; oder: (da-)_sein, inmitten. 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}; 聖人在天下 "As for the Sage's presence in the world"/ Was des Weisen Präsenz in der Welt angeht" (... 歙歙 ...he is one with it / er ist eins mit ihr) [Henricks, 2000 p. 120]. |
Wise men
Weise Menschen |
Wise men live amidst the world, Weise Menschen leben inmitten der Welt, |
Amidst the world the wise men stay, Es lebt ganz in der Welt der Weise, |
|
49.10. |
歙歙[焉]*
為天下 |
歙歙
augmentative
doubling:
lit.: to inhale, to suck, to unite /
augmentative
Verdoppelung:
einatmen, saugen, vereinen;
[焉] where [there], how / wo [da], wie 王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 281; not in Star, 2011 and other base texts. 為 to act (as} / wirken; to take_as, to become {to unfold, form, to serve_as} / es_sich_machen zu; werden {entfalten, bilden, formen}; dienen_als. 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. * |
quietly and
humbly
{this and that way}*
still
und
bescheiden
{hier und da}* |
quietly and humbly acting in the world, still und bescheiden wirkend in der Welt, |
to act there in a humble way, wirkt in der Welt bescheiden, leise, |
|
49.11. |
渾其
心。 |
渾 floating [= undetermined] / schwebend [= nicht festgelegt]; "muddy, mixing", floating / (harmoniously whole) / "trübe, vermischend"; schwebend, treibend (harmonisches Ganzes); also: undecided; nebulous, clouded / auch: unentschieden; nebulös. 其 here: their [wise men's!] / hier: ihr.
心
here
"heart" {aims, ambition} [= heartfelt_wish_(-es),
affairs_of_the_heart]
/
"Herz" {Ziele, Bestreben} |
floating [=
undetermined] in
their
schwebend [= nicht_festgelegt]
in
ihr(en)
|
floating in their affairs of the heart. schwebend in ihren Herzensangelegenheiten. |
their heart-felt aims: not fixed are they. nicht festgelegt in seinem Streben. |
|
49.12. |
百姓
皆
注其
耳目 |
百 the hundred [= many, all] / (die) hundert [= viele, alle]. 姓 families [~ clans] / Familien [~ Sippen]. 百姓 “hundreds of families / clans” = (all) other (people) / „aberhundert Familien / Sippen” = (alle) anderen (Leute); not in Star, 2001!].皆 they_all {everybody} / sie_alle [jedermann]. 注 fix (to_them) / richten (auf_sie) [= to the wise men / auf die Weisen].** 其 here: their / hier: ihr. 耳 ear(-s) / Ohr. 目 eye(-s) / Auge. 耳+目 = mind {wit, sense, intellect} / Verstand {Geist, Vernunft, Intellekt}. |
Other
people
{"the hundred families"
Andere Leute
{"der
hundert Familien" |
All people fix to them their ear and eye: Alle Menschen richten ihr Aug' und Ohr auf sie: |
All other
people seek advice
Die andern
alle
richten eben |
|
49.13. |
聖人
皆孩之*。 |
聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 皆 (they)_all / (sie)_alle. 孩 children / Kinder. 之 (to)_them / ihnen [deren]. 之 zhī or 子zǐ in different editions [Gāo Míng, 1996 p. 63]; some free interpretations, e.g.: “(he) behaves like a little child” [Feng];*** |
(for)
wise men,
weisen Menschen |
for wise men, they all are like children to them. den weisen Menschen sind sie alle wie ihre Kinder. |
they all are children to the wise... dem Weisen sind sie alle Kinder… |
|
49.10.
- 49.11.:
|
* 歙歙[焉]為天下 or:
"sometimes this, sometimes that way". /
"mal diesen, mal jenen Weg."
" [I am] All Under Heaven's diffuse heart."
[王弼 Wáng Bě
/ Wagner,
2003, p. 282];
"They cautiously merge their mind for the world"
[Lin];
"is like an outcast. Deem-acting for the social world, he addles his heart-mind."
[Hansen]
/ |
**
1)
den Verstand richtungslos
anstrengen [A. Waley,
Wing-tsit Chan, D. C. Lau];
sammeln der Sinne
[E. Schwarz];
Vereinigung der Menschen in einer "Herzensgemeinschaft"
etc. [cf. P. J. Lin, p.
xiv f.]. |
***
“and sages
render them innocent”
[Cleary];
“the sage covers them up”
[Pine]
/
in verschiedenen Ausgaben
[Gāo Míng 1996 S.
63].
Freie Interpretationen: /
„er verhält sich wie ein kleines Kind“
[Feng];
„und Weise lassen sie unschuldig werden“
[Cleary];
„der Weise deckt sie zu“
[Pine]. |
|||
49, 03-08
善者吾善之,
不善者吾亦善之
–
德善。
信者吾信之,
不信者吾亦信之
–
德信(也)。 |
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dŕodéjīng 49, 03-08 To good men, I am good, to men that are not good, I'm good again: to get the most of goodness then! To true men, I am true, to men that are not true, I'm true again: most faithfulness attaining then! Zu Guten bin ich gut, und ich bin gut zu nicht so Guten, sprich: und höchste Güte geht an mich! Zu Treuen bin ich gut, und ich bin gut zu nicht so Treuen, sprich: und höchste Güte geht an mich!
善者吾善之,
不善者吾亦善之
–
德善。
信者吾信之,
不信者吾亦信之
–
德信(也)。
|
耶穌 Yē sū Matthew 5:45 45 He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. 45 er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. 45…為他叫日頭照好人也照歹人,降雨給義人也給不義的人。 45…Wči tā jiŕo rě tou zhŕo hǎorén yě zhŕo dǎirén, jiŕngyǔ gěi yěrén yě gěi bůyě de rén.
耶穌 Yē sū Luke 6:27 27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.… 27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen; 28segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.… 27「只是我告訴你們這聽道的人:你們的仇敵,要愛他;恨你們的,要待他好。 28咒詛你們的,要為他祝福;凌辱你們的,要為他禱告。… 27`Zhǐshě wǒ gŕosů nǐmen zhč tīng dŕo de rén: Nǐmen de chóudí, yŕo ŕi tā; hčn nǐmen de, yŕo dŕi tā hǎo. 28 Zhňu zǔ nǐmen de, yŕo wči tā zhůfú; língrů nǐmen de, yŕo wči tā dǎogŕo…
|
||||
49
sum:
3071 |
第四十九章 |
Goodness and Faithfulness as Examples Güte und Treue als Vorbild |
北大 Běi Dŕ 49 B: 聖人恒無心,以百生之心為心。善者 虖亦善之,不善者 虖亦善之, 直善 也。信者 虖信之, 不信者 虖亦信之,直信 也。聖人之在天下也, 匧匧然,為天下渾 。而百姓皆屬其耳目焉, [心] 聖人而皆晐之。
馬王堆 Mǎwángduī 49 M : □ □ □ □ □ 以百 □ 之心為 □善者 善之 不善者 亦善 □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ 信 也 □ □ 之在天下 歙歙焉 為天下渾 心 百姓皆屬 耳目焉 [歙﹦] 聖人 皆咳之
馬王堆 Mǎwángduī 49
m: □
人恆無心
以百省之心為心。
郭店 Guōdiŕn
49
G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 49
W:聖人無常心。以百姓
心為心。
河上公 Héshŕng Gōng 49
H:
聖人無常心,以百姓
心為心。
傅奕 Fů Yě 49
F:
聖人無常心,以百姓
心為心。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:聖人恒無心,以百生之心為心。善者虖亦善之,不善者虖亦善之,直善也。信者虖信之,不信者虖亦信之,直信也。聖人之在天下也,匧匧然,為天下渾[心]。而百姓皆屬其耳目焉,聖人而皆晐之。 M:□□□□□以百□之心為□善者善之不善者亦善□□□□□□□□□□□□□□□信也□□之在天下歙﹦焉為天下渾心百姓皆屬耳目焉聖人皆咳之 m:□人恆無心以百省之心為心善□□□□□□□□□□善也信者信之不信者亦信之德信也聖人之在天下也歙﹦焉□□□□□□生皆注亓□□□□□□□□ G: * * * |
W:聖人無常心。以百姓心為心。善者吾善之。不善者吾亦善之德善。信者吾信之。不信者吾亦信之、德信。聖人在天下歙歙焉,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。 H:聖人無常心,以百姓心為心。善者吾善之,不善者吾亦善之,德善。信者吾信之,不信者吾亦信之,德信。聖人在天下怵怵,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。 F: 聖人無常心,以百姓心爲心。善者吾善之,不善者吾亦善之,得善矣。信者吾信之,不信者吾亦信之,得信矣。聖人之在天下,歙歙焉爲天下渾渾焉。百姓皆注其耳目,聖人皆咳之。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 心 The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 百 From one 一 and phonetic 白. Meaning: one hundred. 姓 From woman 女 and phonetic (also to be born by) 生. Meaning: family name. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 善 Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 亦 Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also. 德 From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心) 信 From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust. 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 在 From earth 土 and phonetic 才. Meaning: “at”. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 歙 etym.:Composition:Left: 翕 agree right: 欠. owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . = to suck; a county's name in anhui 焉 Simple pictograph 焉. A kind of bird. 渾 From water 氵水 and phonetic 军. Meaning: turbid. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 皆 From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”. 注 zhů [zhňu] 水shuǐ +5 concentrate focus direct 耳 Simple pictograph 耳. An ear. Meaning: ear. 目 Simple pictograph 目. An eye. Meaning: eye.Simple pictograph 目. An eye. Meaning: eye. 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 孩 From child 子 and phonetic 亥. Meaning: child.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |