© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

10
001
069

 

sum:

0465
0533

第十章
dì shí zhāng
 

Purity and Modesty

Reinheit und Anspruchslosigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

10.a
001
025

Being unsevered: Immaculate Vital Energy

Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

10 - Purity and Modesty

 The statements "!" / questions "?" in 01-12, which demand a "yes", were called Dáoist Hymn [Waley] or catechism [Schwarz].

 

 01-06: 

 Preserve spirit and soul, keep their unity,

 can you be unsplit, indeed?

 

 Focus your vital energy, reach suppleness,

 can you be like a newborn child, indeed?

 

 Wash away your dark visions,

 can you be immaculate, indeed?

 The lines 01-06 are focussed on individual self-improvement:

 01-02 The general Dáoist principle of "Unity of Opposites" is here applied to the Spiritual soul of Yang (breathing / exercises, consciousness) and the Bodily soul of Yin (blood / circulation, perception) – and to how to combine both forces into undivided Oneness, into the Flow of Dáo that lives in Dé.

 Hence, Lǎozĭ seems to distinguish yǐng the “spiritual soul” and the "mortal soul", which is attached to the body, in a manner similar to Aristotle's ψυχή and νοῦς [v. Strauß 1870 p. 46].

  03-04 Focusing on the (ch. 42), as liaison of both souls, allows the necessary yielding quality and suppleness of a newborn to be achieved (ch. 10, 28, 41); it preserves the abundance of its Inner Power (ch. 55), being reminiscent of the Upanishads ("The Brahmin should quit learning and become like a child."), and, later on, Yē sū.

 05-06 Spotlessly cleansing the inner mirror of consciousness from dark visions can be accomplished: by being free of desires (ch. 1), by contemplating the blessings of nothingness (ch. 11, 14, 48), by making what is murky clear thanks to the circumspection of silence, and by creating serenity thanks to the circumspection of enduring movement (ch. 15).

 

 07-12: 

 To love the people, to guide the country:

 can you do that  without cunning, indeed?

 

 Like Heaven’s Gate opens and closes –

 can you act in that female-passive way, indeed?

 

 To reach an all-around understanding:

 can you do it without cunning, indeed?

 The lines 07-12 aim at supra-indidual conclusions, mainly for the ruler of the state:

 07-08 If the abovementioned individual ethical qualities are represented in the spirit and soul of the ruler, he will lead by way of disinterested love ài for the people, by way of non-interfering action without cunning, guidance without ruse.

 09-10 According to a dark myth of creation [Wilhelm, 1910; Trauzettel, 1999], Heaven's Gates transform Dáo's transcendent state of nothingness into every-thing by constantly opening and closing "as phases of order and chaos, with pervasive effects on all under Heaven". [Wáng Bì 王弼].

 Later on, Religious Dáoism chose the alternative, concrete meaning of nostrils, to underline their breathing techniques.

 All changes and effects of Heaven's Gates are accomplished in a female way, not leading, but adapting spontaneously: like a hen is responsively caring for all, but not leading or actively interfering. Thus also a ruler, following this female principle, will enjoy subjects that follow him of their own accord.

 11-12 A leader can achieve a deep and comprehensive understanding, without deception and delusion, without ruse or political cunning, because he has no personal interest.

 Cf. ch. 37: "The Eternal of the Way is without interference. ... If dukes and kings were only able to hold on to [the Eternal of the Way], the ten thousand kinds of entities would change [for the better] of their own accord." [*].

 

 13-17:

 Creating and caring;

 producing,  yet not possessing;

 dealing,  yet not depending on;

 conducting, yet not commanding –

 this is called deep Inner Power.

 13-16 Dé, the reification of Dáo as Inner Power, or "subjective objectification"(!), comprises creating and caring for aspects of Dáo:

 [ of Nature (creating, not possessing),

 [ of Humans (bringing about, not building on),

 [ of the Earth (leading, not commanding).

17 After "Creating and caring" identical with ch. 51, 15-18!

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

10 - Reinheit und Anspruchslosigkeit

 Die Festellungen "!" / Fragen "?" in 01-12, die ein "ja" erheischen, wurden Dáoistische Hymne [Arthur Waley] oder Katechismus [Ernst Schwarz] genannt.

 

 01-06:

 Bewahre Geist und Seele, belasse ihre Einheit,

 kannst du wohl ungespalten sein?

 Bündele Lebenskraft, erreiche Nachgiebigkeit,

 kannst du wie ein neugeborenes Kind sein?

 Vertreibe finstere Visionen,

  kannst du gewiss ohne Makel sein?

 Die Zeilen 01-06 zielen ab auf individuelle Selbst-vervollkommnung:

 01-02 Das allgemeine daoistische Prinzip "Einheit der Gegensätze" wird hier auf die "Sprituelle Seele des Yang (Atmen/Übungen, Bewusstsein) und die Körperliche Seele des Yin (Blut/Kreislauf, Wahr-nehmung) angewandt – und darauf, wie beide Kräf-te kombiniert werden können zum ungeteilten Einssein, dem Fließen des Dáo, das in Dé lebt.
 
Lǎozĭ scheint folglich yǐng die “Spirituelle Seele” und die "Sterbliche Seele", welche dem Körper anhaftet, ähnlich zu unterscheiden wie Aristoteles' ψυχή und νοῦς [v. Strauß 1870 p. 46].

 03-04 Die Konzentration auf das (Kap. 42), als Liaison beider Seelenformen, lässt die not-wendige Nachgiebigkeit und Geschmeidigkeit eines Neugeborenen erreichen (Kap 10, 28, 41), sie bewahrt die Fülle seiner Inneren Kraft (Kap. 55), mit Anklängen an die Upanishaden ("The Brahmane sollte das Lernen verlassen und wie ein Kind werden."), und später  Yē sū.

 05-06 Den inneren Bewusstseinsspiegel makellos von dunklen Visionen zu reinigen, kann erreicht werden: durch frei sein von Begehrlichkeiten (Kap. 1), durch Erschauen der Segen des Nichts (Kap. 11, 14, 48), klären des Trüben mittels Behutsamkeit der Stille und Gelassenheit zu schaffen durch die Behutsamkeit fortdauernder Bewegung (Kap. 15).

 

 07-12:

 Das Volk lieben, das Land leiten:

 vermagst du das gewiss ohne Taktieren?

 

 Wie Himmelspforten sich öffnen, schließen

 kannst du wohl so weiblich-passiv handeln?

 

 Ein allumfassendes Verständnis erlangen:

 vermagst du das freilich ohne Gerissenheit?

  Die Zeilen 07-12 zielen auf überindividuelle Schlussfolgerungen, hauptsächlich auf den Herr-scher des Staates:
 07-08
Werden die obengenannten individuellen ethischen Qualitäten in Geist und Seele des Herr-schers vertreten, wird er durch uneigennützige Liebe
ài zum Volk anführen, durch nicht-eingreifendes Handeln  ohne Schläue, Leiten ohne List.

 09-10 Laut einem dunklen Schöpfungsmythus [Wilhelm, 1910; Trauzettel, 1999], verwandeln die Himmelspforten Dáo's transzendenten Zustand des Nichts in alle Dinge mittels ständigem Öffnen und Schließen "als Phasen von Ordnung und Chaos, mit tiefgreifender Wirkung auf alle unter dem Him-mel". [Wáng Bì 王弼].
 Später wählte der Religiöse Daoismus die alter-native, konkrete Bedeutung Nasenlöcher, um ihre Atemtechniken zu unterstreichen.
 Alle Veränderungen und Wirkungen der Himmels-pforten werden auf weibliche Art vollzogen, nicht anführend, sondern sich spontan anpassend: wie ein Huhn reaktiv für alle sorgt, jedoch nicht anführend oder aktiv eingreifend. So wird auch ein Herrscher, diesem weiblichen Prinzip folgend, sich der Unter-tanen erfreuen, die ihm aus eigenen Stücken folgen.

 11-12 Ein Anführer vermag ein tiefes und um-fassendes Verständnis zu erlangen, ohne Trug und Täuschung, ohne List oder politische Gerissenheit, da er kein persönliches Interesse besitzt.
 
Vgl. Kap. 37: "Das Ewige des Weges ist ohne Eingreifen. ... Wenn Herzöge und Könige nur fähig wären, daran festzuhalten [am Ewigen des Weges], die zehntausend Arten von Wesen würden sich aus sich selbst heraus [vorteilhaft] verändern." [*].

 

 13-17:  

 Hervorbringen und hegen;

 erschaffen, doch nicht besitzen;

 bewirken, doch nicht darauf bauen;

 anführen, doch nicht anordnen –

 dies heißt tiefe Innere Kraft.

 13-17 Dé, Vergegenständlichung des Dáo als In-nere Kraft, oder "subjektive Verobjektivierung"(!), umschließt Erzeugen und Pflegen von Aspekten des Dáo:

 [ der Natur (erschaffen, nicht besitzen),

 [ des Menschen (bewirken, nicht darauf bauen),

 [ der Erde (anführen, nicht anordnen).

 Nach 13 "Hervorbringen und hegen" identisch mit Kap. 51, 15-18!

 

© hilmar alquiros, 2017

10.01.
001
005


zāi


yǐng

*


bào

一,
yī,

lit.: carry / tragen; [like ~ 08.13. or: rest of ch. 9?!]; meaning / Bedeutung: ~ keep / bewahre.

 1) “spiritual soul” / „Geistseele“, "Hauchseele".
2) camp / Lager
[= "abode of eternal sojourn of human beings" / "zeitloser Aufenthaltsort der
Menschen"] 王弼 Wáng Bì / Wagner, p.148; but "unsplit" underliines spirit and soul. / "Ungetrennt" in 10.02. unterstreicht Geistseele und Körperseele ...

“physical soul” / „Körperseele“.

embrace {hold_on_to; keep} / umfasse {halte_fest_an; belasse}.

Oneness {unity} / Einssein {Einheit}.

Preserve {keep; carry}
Spirit
{(nourishing) spiritual soul}
(and)
Soul {bodily soul; animal ~},
embrace {hold_on_to; keep}

(their)
Oneness {unity},

Bewahre {behüte; trage}
Geist
{-seele; (nährende) Hauchseele}
(und)
Seele {Körperseele; Tier~},
umfasse {halte_fest_
an; belasse}
(ihr) Einssein {(ihre) Einheit},

Preserve spirit and soul, embrace the One –

Bewahre Geist und Seele, umfasse das Eine –

Preserve your spirit and your soul,
for to embrace their
unity

Lass', Geist und Seele zu bewahren,
umfassend Einheit sie erfahren

10.02.
006
009


néng

離乎?
wú lí hū?

can, could; able_to / kann, könnte; fähig_zu. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

split, devided / gespalten, getrennt.

classical particle, expressing question "?" or astonish-ment "!"; "ah!", "oh!" / klassischer Partikel, der Frage "?" oder Verwunderung  "!" zum Ausdruck bringt; "ah!", "oh!" [*Alternativ poetisch: "Schenk' dem Geist auch Seele ein, wahre Einheit obendrein, kannst du ungeteilt so sein?!"]

can you
let un/split (both), indeed
?

kannst du
(beide) un/getrennt lassen
wohl?

can you be unsplit, indeed?

kannst du wohl ungeteilt sein?*

and can you be unsplit and whole?

kannst du wohl Ungeteiltes einen?

10.03.
010
013


zhuān


柔,

zhì róu,

to focus_[on] {to offer} / bündeln {darbringen}.

breath_of_life {vital energy = Qì} / Lebensatem [= Odem] [Lebenskraft = Qì]. etym.: vapours rising / aufsteigenden Dämpfe.

to achieve / erlangen.

supple_(-ness) {yield_(-ingness)} / sanft, Nachgiebigkeit {Geschmeidigkeit}.

Focus_[on] (your)
breath_of_life
{vital energy = Qì},
achieve
suppleness {yieldingness},

Bündele (deine/n)
Lebensatem [Lebenskraft = Qì],
erlange
Nachgiebigkeit
{= Geschmeidigkeit},

Focus on your breath of life, achieve suppleness –

Bündele deine Lebenskraft, erlange Geschmeidigkeit –

Do focus vital energy,
achieving
suppleness, to see

Verdichte deinen Lebenshauch,
Geschmeidigkeit erlange auch

10.04.
014
017

[]
néng [wú, rú]

[無?] 嬰兒
yīng ér

乎?
hū?

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

[] wú: without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. cf. 10.02., 10.06., 10.08., 10.10., 10.12. *
[]
rú (= in Wáng Bì 王弼 + Fù Yì  傅奕): as if, such as, supposing / als ob, wie etwa, angenommen.**

newborn / neugeboren + child, baby / Kind, Baby.

嬰兒 newborn baby [= infant / son] / neugeborenes Baby
[= Kleinkind, Sohn].

indeed? / freilich {gewiss, wohl?}.

can you [be like]
a (newborn) baby [= infant/son
],
indeed
?

kannst du [sein wie]
ein (neugeborenes) Baby [= Kleinkind/Sohn]
freilich {gewiss, wohl?}

can you be like a newborn baby, indeed?

kannst du freilich wie ein Neugeborenes sein?

if you can like a baby be?

du kannst wie neugeboren scheinen?

10.05.
018
021

滌除
dī chú

玄覽,
xuán lǎn,

to wash, to cleanse, to purify / waschen, reinigen, säubern.

to remove, to wipe out / entfernen, wegwischen.

滌除 to wash away {to clarify and to wipe_off}  [= to cleanse + to remove] / hinwegwischen {klären und hinwegwischen; fortspülen; vertreiben} [= reinigen + entfernen].

dark {obscure} / finstere {dunkle}.

vision {view, perception} / Vision {Sicht (~weise)}.

Clarify and wipe_off {Wash away; cleanse + remove]
dark {obscure
} visions {views, perceptions},

Kläre und wisch_hinweg {spüle fort; vertreibe; reinige + entferne]
finstere {dunkle} Visionen {Sicht, Sichtweisen},

Wash away your dark views –

Wisch hinweg diese dunkle Sicht –

Do wash away your views so dark

Spül' fort die dunkle Sicht!

10.06.
022
025


néng


wú cī

乎?
hū?

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

blemish / Makel.

im/maculate [without_a_mark} / makel/los

indeed? [well, for sure} / wohl? {gewiss, freilich}.

can you (be; do)
without
blemish {im/maculate},
indeed
? [well}

kannst du (sein; tun)
ohne
Makel {un/befleckt, makel/los}
wohl? {freilich, gewiss}

can you be immaculate, indeed?

kannst du gewiss ohne Makel sein?

well, can you be without a mark?

                                                Kannst rein
und wohl auch ohne Makel sein?

 

[]

[無?]

* lines 3+4 in main texts [G ---]:

   W 專氣致柔嬰兒乎
    H 專氣致柔     嬰兒    
   
F  槫氣致柔     嬰兒

   B  槫氣致柔     嬰兒
   M  □  □ □  □          嬰兒乎
   m  專氣至柔         嬰兒乎   

** lines 2,4,6,8,10,12:

02    ...離乎
04     ... x    ]無?]   [ x = 嬰兒]
06     ...疵乎
08     ...為乎
10     ...雌乎   ]無!]   [s. 10.10.]
12     ...知乎              [s. 10.12.]

If was omitted in 10.04., by emphasis or corruption, then that means: "can you [do] that without chihldishness?" / falls ausgelassen wurde in 10.04., zwecks Betonung oder durch Korruption, dann bedeutet es hier: "kannst du das [tun] ohne Kindlichkeit?" [s. J. Jacobs, 2001 p. 48]

 

10.b
026
049

Comprehensive Without Punditry, Act in a Female Way!

Umfassend ohne Gelehrsamkeit, handele auf weibliche Art!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

10.07.
026
029

愛民
ài mín

治國,
zhì guō,

to love / lieben.

(the) people / (die) Leute {das Volk}.

to rule / leiten.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}. etym.: armed forces within borders / Streitkräfte innerhalb Landesgrenzen.

Loving (the) people,
ruling (the)
country {realm, state},

Lieben (die) Leute {das Volk},
leiten (ein)
Land {Reich, Staat},

Do love people, to rule the country:

die Leute lieben, das Land leiten:

A folk to love, a land to lead:

In Liebe Land und Leute führen

10.08.
030
033


néng

[]
wú zhī

乎?
hū?

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

gamesmanship {cunning, stealth} [= knowledge] / [politische]_Gerissenheit {Taktieren, Schläue} [= Wissen]; [王弼 Wáng Bì].

indeed? / freilich {gewiss, wohl?}.

can [= you [do it]
without gamesmanship {cunning, stealth}
[= knowledge],
indeed?

kannst du [das tun]
ohne [politische]_Gerissenheit {Taktieren, Schläue} [= Wissen]
wohl?

Can you do that without gamesmanship, indeed?

vermagst du das gewiss ohne Taktieren?

no stealth in use could do, indeed?

kannst du das ohne zu taktieren?

10.09.
034
037

天門
tiān mén

開闔,
kāi hé,

Heaven / Himmel.

Gate / Pforte. etym.: two-winged door / zweiflügelige Tür.

天門 Heaven’s Gates [= heart and mind] / Himmelspforten
[= Herz und Geist];
myth of creation / Schöpfungsmythos [Wilhelm, 1910, 206; Trauzettel, 1999, 275: part of ch. 6?].

to open / öffnen.

to close / schließen.

[As] Heaven’s Gates
open and close,

Wenn sich Himmelspforten
öffnen und schließen,

As Heaven’s Gates open and close –

Wenn sich die Himmelspforten öffnen und schließen –

As closed and opened Heaven's Gates...

Wie Himmelspforten: öffnend, schließend...

10.10.
038
041

能為
néng wéi

[無?]

乎?
hū?

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

here: to act / hier: wirken {handeln}.

[無?sometimes instead of  (s. even Gerstner!), but not “Lǎozĭ-like”! [h.a.] / zuweilen  statt  (s. sogar Gerst-ner!), aber nicht „Lǎozĭ-typisch“! [h.a.]*

female / Weibchen; lit.: “hen”! / “Henne”!

indeed? / freilich {gewiss, wohl?}.

can you act
in a
female [bird] way,
indeed?

kannst du wirken {handeln}
auf weibliche [Vogel] Weise
wohl?

can you act in that female way, indeed?

kannst du wohl derart weiblich wirken?

can you thus act with female traits?

kannst du wohl wirken weiblich fließend?

10.11.
042
045

明白
míng bái

四達,
sì dá,

clear {"bright"} [= enlightening] / klar {"glänzend"}
[= leuchtend].

understanding / Verständnis. etym.: ray from the rising sun / Strahl der aufgehenden Sonne.

明白 a clear [wise] understanding / ein klares [= weises] Verständnis. etym.: sun and moon / Sonne und Mond.

(all!) Four_(directions) [= all-around] / (alle!) "Vier_(Richtungen)" [= allseitig, allumfassend]. etym.: a divisible quantity / eine teilbare Menge.

to reach [= to recognize] / erzielen {gewinnen} [= er-kennen].

a clear {"bright"] [= wise] understanding
of (all!) Four_(directions) [= all-around] to reach,

ein klares [= weises] Verständnis
(aller!) "Vier_(Richtungen)" [= allseitig, allumfassend] erzielen {gewinnen},

To reach an all-around understanding,

ein allumfassendes Verständnis gewinnen,

Reach understanding all-around,

Wächst dein Verständnis aller Seiten,

10.12.
046
049


néng

無知[]
wú zhī

乎?
hū?

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: gamesmanship {cunning} [= knowledge] / hier: [politische]_Gerissenheit {Taktieren, Schläue} [Wissen].**

indeed? / freilich {gewiss, wohl?}.

can you [do it]
without gamesmanship {cunning}
[= knowledge],
indeed?

kannst du [das tun]
ohne [politische]_Gerissenheit {Taktieren, Schläue} [= Wissen]
wohl?

can you do that without gamesmanship, indeed?

vermagst du das freilich ohne Gerissenheit?

can with no cunning that be found?

kannst du sie ohne Schläue leiten?

 

 

* sometimes  without interfering (but 馬王堆 Mǎwángduī B: 毌以知), presumedly added later [z.B. Kalinke 2, S. 21]; / zuweilen  ohne einzugreifen, aber 馬王堆 Mǎwángduī B: 毌以知), vermutlich später eingeschoben [Kalinke 2, S. 21].

** "without a personal interest" / "ohne ein persönliches Interesse" [Wáng Bì / Wagner 2003, 149]; „keine Gelehrsamkeit“ [Gerstner; Simon after Yu, 1973, 30].

 

 

10.c
050
069

Leading, not Dominating: Deep Inner Power

Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

10.13.
050
053

生之,
shēng zhī,

畜之,
chù zhī,

to create {generate} / hervorbringen {erschaffen}.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

to care_for {raise, feed} / sorgen_für {aufziehen, nähren, umhegen}.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

To create {generate} it {something},
to care
_for {raise, feed} it,

Hervorbringen {erschaffen} es {etwas},
sorgen_für {aufziehen, nähren, umhegen} es,

Creating and caring something;

Hervorbringen etwas und umhegen;

Create it, care for it, not less,

Erschaffen etwas und ihm nützen,

10.14.
054
057


shēng

而不
ér bù

有,
yǒu,

to rear; to create, produce, generate / großziehen, erzeugen, produzieren, hervorbringen.

and_yet / und_doch; (je-)_doch. [Dào].
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. or: to block their source / ihre Quellen blockieren. [Wáng Bì / Wagner 2003, 150]

to rear {create, produce},
and_yet
 not
to possess,

aufziehen {erschaffen, produzieren},
und_doch
nicht
besitzen
,

producing, yet not possessing;

beschaffen, doch nicht besitzen;

produce it, yet do not possess,

beschaffen, doch es nicht besitzen,

10.15.
058
061


wéi

而不
ér bú

恃,
shì,

to act, acting_as [interfering] / bewirken {handeln}; wirken_als [eingreifend].

and_yet / und_doch; (je-)_doch.
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

or: to claim; to rely on (depend on); to hold on / oder: fordern; abhängen von; voraussetzen; festhalten an.
 T
o rely_on {1) depend_on; 2) (let!) hinge_on / darauf _bauen {1) (sich) darauf_stützt; 2) (sie) nicht abhängig_macht.

to act,
and_yet not
to rely_on {1) depend_on; 2) (let!) hinge_on}

bewirken {handeln},
und_doch
nicht
darauf_bauen
{1) (sich) darauf_stützt; 2) (sie) nicht abhängig_macht}

dealing, yet not depending on;

bewirken, doch sich nicht darauf bauen;

to act, yet not relying on,

zwar handeln, jedoch nichts erzwingen,

10.16.
062
065


zhǎng

而不
ér bú

宰,
zǎi,

or: to maintain, develop, to raise; to conduct {lead}  / oder: entwickeln, groß ziehen; (an-)_führen.
etym.: person with long hair / Person mit langem Haar.

and_yet []...! / und_doch []...!
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

not / nicht {un-}.

to dominate / beherrschen; or: to rule over, to control / oder: herrschen über, kontrollieren.
to command_upon {to decree} / anordnen {befehl(ig)en}.

to conduct {lead},
and_yet not
to command_upon {decree},

(an-)_führen,
und_doch nicht
anordnen {befehlen},

conducting, yet not commanding –

anführen, doch nicht anordnen –

to lead, yet not command upon

zu führen ohne Führerschaft

10.17.
066
069

是謂
shì wèi

德。
xuán
dé。

this is / dies ist {wird}.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

* (genitive): profoundness' even more profound”, "darkness' even more darkness" / "der Tiefe noch Tiefgründigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres".
deep {"dark", mysterious}  / tief {"dunkel", geheimnis-voll};

Inner_Power / Innere_Kraft;
etym.: =  "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268].

this is called {means}:
deep {dark, mysterious}
Inner_Power.

dies nennt_man {meint, heißt}:
tiefe {dunkle, geheimnisvolle}
Innere_Kraft.

this is called deep Inner Power.

das heißt tiefe Innere Kraft.

Deep Inner Power called thereon.

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

51.15.-51.18. =
10.14.-10.17.

10.13-10.17: s. 02. not in all text variations included! / nicht in allen Textvarianten einbezogen!

* lit.: “all mysteries' Gate”, “the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” =grand unification theory”; h.a.].

 

 

 
 

 

 

 

10.1.

老子曰:衛生之經,能抱一乎。能勿失乎。能無卜筮而知吉凶乎。能止乎。能已 乎。能舍諸人而求諸己乎。能翛然乎。能侗然乎。能兒子乎。兒子終日嗥而嗌不 嗄,和之至也;終日握而手不掜,共其德也;終日視而目不瞚,偏不在外也。行 不知所之,居不知所為,與物委蛇,而同其波。是衛生之經已。

Kalinke p. 518

 

 

 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 10, 03-04

專氣致柔,
zhuān qì zhì róu,

能嬰兒乎?
néng yīng ér hū?

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 10.1.

 Laozi sprach: „Das Mittel, um das Leben erhalten, ist: Indem du dich in die Lage versetzt, das Eine zu umfassen, ohne es zu verlieren. Indem du dich in die Lage versetzt, ohne Schildkröten- oder Schafgarbenorakel Glück und Unglück vorherzusagen. Indem du dich in die Lage versetzt, innezuhalten, aufzuhören, davon abzulassen, dich mit anderen zu [vergleichen], sondern in dir selbst zu suchen, unbeschwert zu leben, einfältig und natürlich wie ein Kind zu sein. Kinder weinen den ganzen Tag und werden nicht heiser – das ist Vollkommenheit des Einklangs [mit der Natur]; sie greifen den ganzen Tag nach etwas und ihre Hand erlahmt nicht – das ist Verbundenheit mit der Wirkkraft; sie blicken den ganzen Tag auf etwas und ihre Augen ermüden nicht – das ist Unbestechlichkeit von äußeren Dingen. Sie laufen, ohne zu wissen wohin; die verharren, ohne zu wissen, wozu; sind unbefangen im Umgang mit anderen Lebewesen und bewegen sich mit ihnen auf einer Welle. Das ist das Mittel, das Leben zu erhalten – und damit genug.“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 518

 

 

老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng 10, 03-04 [http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif55, 01-02]

Do focus vital energy,
achieving
suppleness, to see

if you can like a baby be?

Verdichte deinen Lebenshauch,
Geschmeidigkeit
erlange auch

du kannst wie neugeboren scheinen?

專氣致柔, 能嬰兒乎?
zhuān qì zhì róu, néng yīng ér hū?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yē sū Matthew 19:1

14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.”

14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.

14 耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在天國的正是這樣的人。」

 Yēsū shuō:`Ràng xiǎo háizi dào wǒ zhèlǐ lái, bùyào jìnzhǐ tāmen, yīnwèi zài tiānguó de zhèng shì zhèyàng de rén.'

10
001
069

 

sum:

0465
0533

第十章
dì shí zhāng
 

Purity and Modesty

Reinheit und Anspruchslosigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 10

B:     抱一
     槫氣致柔    嬰兒
     除玄毋有
    
毋以智虖
     天門    能為雌
     明白四達毋以智

     生之    畜之
     生而
                        
     長而
     是謂玄德

 

馬王堆 Mǎwángduī  10

M: □  □ □      □  □ □  □  □ □      
      □  □ □  □         嬰兒乎
     脩除玄
  
 能無    疵乎   
     □  □ □ 
     □  □   □ □         
      □ □  □  □      □ □  □  □
   
      □ □  □  □      □  □ □  □  □    

         生之    畜之   
     生而     
      □  □ □  □     
 
     □  □ □    

 

馬王堆 Mǎwángduī  10

     戴營魄抱一    能毌離乎   
     專氣至柔        嬰兒乎   
     脩除玄監    能毌有疵乎    
     
   毌以知乎   
     天門
    能為雌乎   
     明白四達    知乎   

         生之    畜之   
     生而弗有   
                         
     長而弗宰
     玄德
   

 

 Guōdiàn 10

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 10

W:載營魄    抱一能無離乎
     專氣致柔能如嬰兒乎
     滌除玄覽能無    疵乎
     能無為   
     天門    開闔能為雌乎
     明白四達能無    知乎

         生之畜之
     生而不有
     為而不恃
     長而不宰,'
     是謂玄德

 

河上公 Héshàng Gōng 10

H: 載營魄抱一能無離乎
     專氣致柔    嬰兒    
     滌除玄覽能無        
     能無      
     天門開闔能為雌   
     明白四達能無      

         生之畜之
     生而不有
     為而不恃
     長而不宰
     是謂玄德

 

傅奕 Fù Yì 10

F: 載營魄能無離乎
     專氣致柔嬰兒乎
     滌除玄覽能無    疵乎
     能無以
     天門開闔能為雌乎
     
明白四達能無知乎

         生之    畜之
     生而不有
     為而不恃
     長而不宰
     是謂玄德

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:載熒魄抱一,能毋離虖?槫氣致柔,能嬰兒虖?脩除玄鑑,能毋有疵虖?愛民沽國,能毋以智虖?天門啟閉,能為雌虖?明白四達,能毋以智虖?故生之畜之,生而弗有,長而弗宰,是謂玄德。
槫(摶), 熒(營), 沽(治), 虖(乎), 脩(滌).

M:□□□□□□□□□□□□□能嬰兒乎∠脩除玄藍能毌疵乎愛□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□生之畜之生而弗□□□□□□□□德

m:戴營魄抱一能毌離乎專氣至柔能嬰兒乎脩除玄監能毌有疵乎愛民栝國能毌以知乎天門啟闔能為雌乎明白四達能毌以知乎生之畜之生而弗有長而弗宰也是胃玄德

G: * * *

W:載營魄抱一,能無離乎﹖專氣致柔,能如嬰兒乎﹖滌除玄覽,能無疵乎﹖愛國治民,能無為乎﹖天門開闔,能為雌乎﹖明白四達,能無知乎。生之,畜之,生而不有;為而不恃;長而不宰,是謂玄德。

H:載營魄,抱一,能無離乎,專氣致柔,能嬰兒。滌除玄覽,能無疵。愛民治國,能無為。天門開闔,能為雌。明白四達,能無知。生之、畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

F:載營魄。袌一,能無離乎,專氣致柔,能如嬰兒乎。滌除玄覽,能無疵乎。愛民治國,能無以知乎。天門開闔,能爲雌乎。明白四達,能無以爲乎。生之畜之,生而不有,爲而不恃,長而不宰。是謂玄徳。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

10

Etymological Notes:

 

From cart 车車 and phonetic 𢦔. Meaning: load.

Super cursive remnant 营營. From buildings 吕呂宮 and remnant phonetic (also Meaning: camp fires) *熒. Meaning: encampment.

From ghost 鬼 and phonetic 白. Meaning: vigor.

From hand 扌手 and phonetic (Meaning: to hold in the arms) 包. Meaning: to hold in arms.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 离. An animal.

Simple pictograph 乎. (Unlikely explanation is a picture of sound going up from throat). Meaning: exclamatory final particle.

Compound pictograph 专專専叀. From a drop spindle 叀 beingtworled with a hand 寸. Original of 转. Borrowed for sound to mean monopolize.

Simple pictograph 气氣. blowing 气 (may have been a man blowing) on rice 米. Meaning: gas or breath.

Composition:Left: reach arrive; extremely very right: rap tap; radical number 66. = send deliver present; cause.

From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic (woman) 女. Meaning: “if”.

From cowry 贝貝 and woman 女. Meaning: baby (a woman with cowry beds for the baby.

Simple pictograph 儿兒. A child with up-raised hands.

From water 氵水 and phonetic 条. Meaning: to wash.

From wall 阝阜 and phonetic 余. Original Meaning: the steps of palace. Now Meaning: eliminate.

Simple pictograph 玄. A string died black abstract. Meaning: profound.

Composition:Top: bottom: .

Composition:Top-left: bottom-right: .

Cursive remnant 爱愛. From person 夬 (top part) that walks 夊 with a heart 心. Meaning: love.

From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country.

From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 门門. A two liefed swing door.

Deletion remnant 开(t開). From door 門 which is unbolted 开[From hands 廾 lifting a bolting bar 一]. Meaning: open.

Composition:Top left and right: bottom: .

From bird 隹 and phonetic 此. Meaning: soft.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

Simple pictograph 白. Of a white cotton bobin. Meaning: white.

Simple pictograph 四. Unknown origin. Originally 4 strokes. Meaning: four.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 大. Meaning: to arive at.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.