© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

45
001
040

 

sum:

2910
2949

第四十五章
sì shí wǔ zhāng

The Paradox of Truth

Paradoxie der Wahrheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào    Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

45.a
001
016

Insufficient Perfection, Empty Fullness

Unzulängliche Vollendung, leere Fülle

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

45 - The Paradox of Truth

 Within the last chapters, the Dàodéjīng uses several kinds of paradoxes:  

 [ Beings can win and yet lose, lose and yet win (ch. 42),

 [ the softest get through the hardest, nothingness even through the gapless (ch. 43),

 [ loving too much means great costs, hoarding too much means a great loss (ch. 44),
 
and here follow some paradoxes of the truth behind the initial appearance: "something seems like nothing, the substantial seems insubstantial" [Cheng].

 

 01-04:

 High perfection seems insufficient,

 but not debased its use.

 

 Great fullness seems empty,

 but inexhaustible its use.

 01-04 Because Dào completes in adjusting to the entities [* 王弼 Wáng Bì's / Wagner], great com-pletion looks scattered and cracked like broken earthenware yet the fact that its use is not at all worn out, discloses the truth, Dào, the base of 'every-thing': it is never debased.
 
Dào "gives in adaptation to the entities" [*], but impartially without favorites (ch 79), not loving and respecting anybody especially, therefore great full-ness seems empty,
yet the fact that no use can exhaust it discloses the truth: Dào is timelessly inex-haustible.

 

 05-07:

 Great straightness seems crooked,

 great skill like clumsy,

 great eloquence seems stammering.

 05-07 This poetic triplet follows the same logic of Dào's adjustments behind the scenes: Great...

 [ straightening / skillfullness / eloquence enjoy Dào's adaptation to the entities, not going 'by one single standard', not 'contriving special features' [*], as if they were

 [ crooked / clumsy / stuttering, yet the fact that they are never restricted in their use (in accordance with the two prior paradoxes), precisely this discloses the truth.

 [ The Paradox of Truth also prooves the truth behind the paradoxes.
 

 08-10:

 Movement overcomes cold,

 stillness overcomes heat.

 

 Purity and tranquillity act
 as
universal guidelines.

 08-10 The well-known physical effects that cold will be overcome by movement, and heat by stillness, serve Lǎozĭ as starting point for an ethical and political consideration.
 The heat of people's desires and passion, as well as political firebrands, call for a "correct regulator for All Under Heaven".

 Again, heat will be overcome by stillness: calmness , combined with purity , will successfully fight the heat, because "bustling activities contravenes the nature of entities", but being "calm keeps intact the true essence of entities" [*], hence, 清靜 pure tranquility [also in Wáng Bì's commentary to ch. 72.01.] will become the correct regulator for the state, well-guided by his example, that 'Great Regulator' of all beings.
 
Wagner also refers to ch. 60: the wise ruler manages the affairs of the state like frying small fish...: "bustling activity [as in stirring the fish] will cause much damage", but with serenity cook and ruler leave the true essence intact [p. 472].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

45 - Paradoxie der Wahrheit

 Innerhalb der letzten Kapitel, benutzt das Dàodéjīng einige Arten von Paradoxien:

 [ Wesen können gewinnen und doch verlieren, verlieren und doch gewinnen (Kap. 42),

 [ das Weichste gelangt durch das Härteste, das Nichts sogar durch das Lückenlose (Kap. 43),

 [ zu viel 'lieben' bedeuet hohe Kosten, zu viel horten bedeutet eine großen Verlust (Kap. 44),
 – und hier folgen einige mehr über die Wahrheit hinter dem ersten Anschein: das Substantielle scheint substanzlos [Cheng].

 

 01-04:

 Hohe Vollendung scheint unzulänglich,

 doch ungemindert ihr Nutzen.

 

 Große Fülle scheint wie leer, 

 unerschöpflich aber ihr Gebrauch.

 01-04 Weil Dào in Anpassung an die Entitäten vervollständigt [* 王弼 Wáng Bì's / Wagner], schaut große Vollendung wie verstreut aus und gesprungen wie eine zerbrochene Tonware doch die Tatsache, dass ihr Gebrauch überhaupt nicht abgenutzt ist, enthüllt die Wahrheit, Dào, die Basis von 'allen Dingen': sie ist niemals minderwertig.
 
Dào "gibt
in Anpassung an die Entitäten" [*], doch unparteiisch ohne Günstlinge (Kap. 79), niemanden im Besonderen liebend und respktierend, daher scheint große Fülle wie leer, doch die Tatsache, dass kein Gebrauch sie zu erschöpfen vermag, enthüllt die Wahrheit: Dào ist zeitlos unerschöpflich.

 

 05-07:

 Große Geradlinigkeit scheint gekrümmt,

 große Geschicklichkeit unbeholfen,

 große Beredsamkeit wie stammelnd.

 05-07 Dieses poetische Dreiergruppe folgt der gleichen Logik der Anpassungen des Dào hinter den Kulissen: große ...

 [ Begradigung / Fertigkeit / Redegewandtheit ge-nießen Dàos Adaptation an die Wesenheiten, gehen nicht 'nach einem einzigen Richtmaß', 'erfinden nicht besondere Eigenschaften' [*], als seien sie

 [ gesprungen / unbeholfen / stuttering, doch die Tatsache, dass sie in ihrem Gebrauch nie beschränkt wurden (entsprechend der beiden Paradoxien zuvor), genau dies enthüllt die Wahrheit.

 [ Die Paradoxie der Wahrheit beweist auch die Wahrheit hinter den Paradoxien.

 

 08-10:

 Bewegung besiegt Kälte,

 Ruhe besiegt Hitze.

 

 Reinheit und Ruhe gelten
 
als universelles Richtmaß.

 08-10 Die wohlbekannten physikalischen Effekte, dass Kälte durch Bewegung überwunden wird und Hitze durch Ruhe, dient Lǎozĭ als Ausgangspunkt zu einer ethischen und politischen Überlegung.
 
Die Hitze aus Begierde und Leidenschaft der Leute ebenso wie die politischen Heißsporne, rufen nach einem "korrekten Regulierer für alle unter dem Himmel".

 Wiederum wird Hitze durch Ruhe überwunden: Gelassenheit , gepaart mit Reinheit , wird die Hitze erfolgreich bekämpfen, da "umtriebige Akti-vitäten gegen die Natur der Wesen verstoßen", ist man jedoch "gelassen, hält man die wahre Essenz der Wesen intakt" [*], folglich wird 清靜 reine Seelen-ruhe [auch in Wáng Bìs Kommentar zu Kap. 72.01.] zum angemessene Regulierer des Staates werden, wohlgeführt durch sein Vorbild, jener 'Große Regler' alles Seienden.
 Wagner
verweist auch auf
Kap. 60: der weise Herrscher behandelt den Staat die das Braten kleiner Fische ...: "übereifriges Gebahren [wie den Fisch zu rühren] wird manchen Schaden anrichten", doch mit Gelassenheit lassen Koch wie Staatsman die wahre Essenz intakt [p. 472].

© hilmar alquiros, 2017

45.01.
001
004

大成
dà chéng

若缺,
ruò quē,

big {great} / groß_(-artig).

perfection {completion} / Vollendung.

to seem_like / erscheinen_wie.

insufficient {cracked} / unzulänglich {zerbrochen}; "broken earthenware vessel" / "zerbrochenes Tongefäß" [Lin, 1979 p. 1362].

Great perfection {completion}
[seems]_like insufficient {cracked},

Große Vollendung
[scheint]_wie unzulänglich {zerbrochen},

Great perfection seems insufficient,

Große Vollendung scheint unzulänglich,

Inadequate seems high perfection,

Wie unzulänglich scheint Vollendung,

45.02.
005
008


qí yòng

不弊。
bù bì。

here: its / hier: ihre.

use_(-fullness) / Gebrauch (Brauchbarkeit).

not / nicht {un-}.

debased / gemindert; or: exhausted, worn-out, used up, deteriorated / oder: erschöpft, abgenutzt, aufgebraucht, verschlechtert.

its use
(but) not debased.

ihre Brauchbarkeit
(aber) un/gemindert.

but not debased its use;

ungemindert aber ihr Nutzen;

but not debased its use in action.

doch ungemindert in Verwendung;

45.03.
009
012

大盈
dà yí

若沖,
ruò chōng,

big {great} / groß_(-artig).

fullness / Fülle.

to seem_like / erscheinen_wie.

empty / leer.

great fullness
[seems]_like empty,

große Fülle
[scheint]_wie leer,

great fullness seems empty,

große Fülle scheint leer, 

Great fullness seems like void profuse,

scheint große Fülle leer uns auch,

45.04.
013
016

其用
qí yòng

不窮。
qióng

here: its / hier: ihre.

use / Brauchbarkeit {Gebrauch}.

not / nicht {un-}.

exhaustible / erschöpflich.

its use
(but) in/exhaustible.

ihre Brauchbarkeit
(aber)
un/erschöpflich.

but inexhaustible its use.

unerschöpflich aber ihr Gebrauch.

but inexhaustible its use.

doch unerschöpflich ihr Gebrauch.

 

 

 

 

 

 

45.b
017
028

Bent Straightness, Clumsy Skill, Stuttering Eloquence

Gekrümmte Geradlinigkeit,unbeholfenes Geschick, stammelnde Beredsamkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

45.05.
017
020

大直
dà zhí

若屈,
 ruò qū,

big {great} / groß_(-artig).

straightness / Geradlinigkeit; or: straightforwardness, directness; uprightness; justice, truth / oder: Geradheit; Aufrichtigkeit; Gerechtigkeit, Wahrheit;

to seem_like / erscheinen_wie.

crooked, bent / gerkümmt, gebogen.*

Great straightness
[seems]_like crooked,

Große Geradlinigkeit
[scheint]_wie gekrümmt,

Great straightness seems crooked,

Große Geradlinigkeit scheint gekrümmt,

Great straightness just like crooked it bends,

Besonders gerade scheint wie krumm,

45.06.
021
024

大巧
dà qiǎo

若拙,
 ruò zhuō,

big {great} / groß_(-artig).

skill / Geschicklichkeit.

to seem_like / erscheinen_wie.

clumsy, awkward (unskilful, blundering) / ungeschickt (linkisch, unbesonnen).*

great skill
[seems]_like clumsy {dumpy, dumb},

große Geschicklichkeit
[scheint]_wie unbeholfen {plump, dumm],

great skill like clumsy,

große Geschicklichkeit wie unbeholfen,

great skill like clumsy, in a sense,

wirkt höchst geschickt wie plump und dumm,

45.07.
025
028

大辯
dà biàn

若訥。
ruò nè。

big {great} / groß_(-artig).

eloquence / Beredsamkeit.**

to seem_like / erscheinen_wie.

slowly, inarticulate; “nà” (also: stuttering) * / langsam, unartikuliert; (auch: stotternd).**

great eloquence
[seems]_like stammering {blurting_out}.

große Beredsamkeit
[scheint]_wie stammelnd {herausplatzend}.

great eloquence like stammering.

große Beredsamkeit wie stammelnd.

like stammering great eloquence.

und höchst beredsam scheint wie stumm.

 

 

*45.05.-45.07. 屈, 拙, 訥 “bent, stupid, dumb” (mute) / „krumm, dumm, stumm“! (with a triple rhyme! in German).

 ** 45.07. Guōdiàn 郭店: dà chéng ruò chù " 1) = Etwas großes Vollkommenes ist wie zusammengenäht (oder: "Rückzug")." / "Something great perfect is like stitched together (or: "withdrawal")." [copy error to / Kopierfehler zu + ].

 2) = "Größter Reichtum erscheint als etwas Unzulängliches" / "Greatest wealth appears like something deficiant:" [Shen, 2004 p. 165].
cf. Kalinke (2), 2000 p. 142-143.

 

45.c
029
040

Movement Overcomes Coldness, Rest Overcomes Heat

Bewegung besiegt Kälte, Ruhe besiegt Hitze

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

45.08.
029
031

勝躁,
zào shèng hán

movement / Bewegung.

to overcome / überwinden.

cold / Kälte.

Movement overcomes cold,

Bewegung überwindet Kälte,

Movement overcomes cold,

Bewegung besiegt Kälte,

As movement overcomes the cold,

Siegt über Kälte nur Bewegen,

45.09.
032
034

靜勝熱。
jìng shèng rè。

stillness / heat.

to overcome / überwinden.

heat / Hitze.

stillness overcomes heat.

Ruhe überwindet Hitze.

stillness overcomes heat.

Ruhe besiegt Hitze.

so stillness overcomes the heat.

bleibt Ruhe Hitze überlegen.

45.10.
035
040


qīng jìng wéi

天下
tiān xià

正。
zhèng。

purity / Reinheit; or: pureness, clarity, tranquility / oder: Reinheit, Klarheit, Beschaulichkeit.

stillness / Ruhe; or: calmness, quietness / oder: (Gemüts-) Ruhe, Geruhsamkeit. "peaceful and quiet" / "friedlich und ruhig" ("ruhig und friedlich").

"Clarity {serenity} and calm" / "Klarheit {Gelassenheit} und Ruhe"

to hold_for {to act_as} / gelten {wirken}.

worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"} [= als universelles].

** guide; standard (~ gage) / Leitfaden; Richtschnur, Richtmaß.

天下正 rule (guide, direct, govern) the world“ = ruler / regele (leite, lenke, regiere) die Welt“ = Herrscher.

Purity and stillness hold_for {act_as}
worldwide
{= "Heaven / under"}
guides.

Reinheit und Ruhe gelten {wirken}
weltweit {= "Himmel / unter"} [= als universelles]
als
Richtmaß.

Purity and tranquillity act as worldwide guidelines.

Reinheit und Ruhe gelten weltweit als Richtmaß.

And purity and stillness hold
for
worldwide guidelines so, indeed.

Und Reinheit nur und Ruhe gelten
uns als ein Richtmaß
aller Welten.

 

 

* 1) as subject (clarity and calm) [v. Strauß; Wilhelm]; mixed: pure calm / reine Stille [Schwarz] or
2)
as predicate: ("Are you clear and calm, so you can become a ruler." / "Bist du klar und ruhig, so kannst du Herrscher werden." [Henrick; Wing-tsit Chan], cf. Kalinke (2), 2000 p. 51.

** in 郭店 Guōdiàn: fixed, settled, decided, sure, certain / fest, festgelegt (beständig), entschieden, sicher, bestimmt): (but there was disagreement between the Dartmouth scholars about the more appropriate one! / aber es gab keine Übereinkunft zwischen den Dartmouth-Gelehrten über die angemessene Version!

 45.08.- 45.10.: independent / unabhängig in  Guōdiàn 郭店!
[Henricks, 2000 p. 105; Chen, 1984 p. 243].

POETIC!

poetic!

         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Global Dào    Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         

 

 

 

G

 

 

 

g

 

 

 

M

 

 

m

 

 

W

 

 

 

10.

H

 

 

45
001
040

 

sum:

2910
2949

第四十五章
sì shí wǔ zhāng

The Paradox of Truth

Paradoxie der Wahrheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 45

B: 大成如缺其用不大盈
     其用不窮大直大巧
         靜勝熱
     清靜
        為天下

 

馬王堆 Mǎwángduī  45

M:大成若缺    用不幣    大盈若沖   
     用不窮
    大直    大巧   
    
   
      
     請靚
為天下正  

 

馬王堆 Mǎwángduī  45

m:  □ □ □  □      □ □  □  □         
     □ □  □      □ □  □  □      □  □  □ □      
[□ □ □]
      □    
     □  □  □ □    
      □  □  □  □    □ □  □  □    

 

郭店 Guōdiàn B7 = 45

G: 大成若缺其用不幣大盈若中
     其用不窮巧如拙若詘
       

    
為天下

 

 

王弼 Wáng Bì 45

W:大成若缺其用不弊大盈若沖
     其用不窮
大直若屈大巧若拙
     大辯若訥靜勝躁
勝熱
     清靜
        為天下正
*                             *(定)

 

河上公 Héshàng Gōng 45

H: 大成若缺其用不弊大盈若沖
     其用不窮大直若屈大巧若拙
     大辯若訥    躁勝
    靜勝熱
     清靜       
天下正*。                            *(定)

 

傅奕 Fù Yì 45

F:  大成若缺其用不滿
     其用不窮大直若大巧若拙
     大辯若訥    躁勝寒勝熱
     知清靖以天下正*。                            *(定)

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:大成如缺,其用不敝。大盈如沖,其用不窮。大直如詘,大巧如拙,大盛如絀。趮勝寒,靜勝熱,清靜為天下政。
詘(屈), 趮(躁), 政(正).

M:大成若缺亓用不幣大盈若沖亓用不窮大直如詘大巧如拙大贏如炳趮勝寒靚勝炅請靚可以為天下正

m:□□□□□□□□□盈如沖亓□□□□□□□□□□□□巧如掘□□□絀趮朕寒□□□□□□□□□□□□

G(B7)=45:大成若缺,其用不幣。大盈若中,其用不窮。大巧如拙,大成若詘,大植若屈。躁勝寒,青勝然,清清[可以]為天下定。

W:大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈。大巧若拙。大辯若訥。靜勝躁,寒勝熱。清靜為天下正。

H:大成若缺,其用不弊,大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靜勝熱,清靜能為天下正。

F:大成若缺,其用不敝。大滿若盅,其用不窮。大直若詘,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靖勝熱。知清靖以爲天下正。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

45

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 大. Front prifile of a man 大. Meaning: large.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

From crock pot (which may be empty) 缶 and phonetic 夬. Meaning: short of.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From two hands 廾 and phonetic (also Meaning: warn out) 敝. Original Meaning: warn out.

From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full.

Composition:Left: water; radical number 85 right: central; center middle; in the midst of; hit (target); attain. = pour infuse steep; wash away

From tent opening 穴 and phonetic 力. Meaning: poor.

Simple pictograph 直. An eye and a line also pronounced zhi indicating the eye that sees straight. Lower part is remnant of the nose. Meaning: straight.

From person squatting 尸 and phonetic 出. Meaning: to bend.

From work 工 and phonetic 丂. Meaning: skillful.

From hand 扌手 and phonetic 出. Meaning: clumsey.

From speech 讠言 and phonetic (also with difficulty 辛) 辡. Meaning: dispute.

Composition:Left: words speech; speak say right: nèi inside interior; domestic. slow of speech; mumble; stammer.

From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet.

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

From leg 足 and phonetic 喿. Originally Meaning: fast.

Simple pictograph 寒. From building 宀 and hay 茻 (packed inside) and ice 仌 (outside). Meaning: cold.

From fire 灬火 and phonetic 执埶. Meaning: hot.

From water 氵水 and phonetic 青. Meaning: clean.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 正. A foot with a line stoping it. Meaning: complete.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.