© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45
sum:
2910 |
第四十五章 |
The Paradox of Truth Paradoxie der Wahrheit |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.a |
Insufficient Perfection, Empty Fullness Unzulängliche Vollendung, leere Fülle |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
45 - The Paradox of Truth Within the last chapters, the Dŕodéjīng uses several kinds of paradoxes: [ Beings can win and yet lose, lose and yet win (ch. 42), [ the softest get through the hardest, nothingness even through the gapless (ch. 43),
[
loving too much means great costs, hoarding too much means a
great
loss (ch.
44),
01-04: High perfection seems insufficient, but not debased its use.
Great fullness seems empty, but inexhaustible its use.
01-04
Because Dŕo completes
in adjusting to the entities
[*
王弼
Wáng Bě's
/ Wagner],
great com-pletion looks scattered and cracked like broken
earthenware
–
yet the fact that its use is not at all worn out, discloses the
truth, Dŕo, the base of 'every-thing': it is never debased.
05-07: Great straightness seems crooked, great skill like clumsy, great eloquence seems stammering. 05-07 This poetic triplet follows the same logic of Dŕo's adjustments behind the scenes: Great... [ straightening / skillfulness / eloquence enjoy Dŕo's adaptation to the entities, not going 'by one single standard', not 'contriving special features' [*], as if they were [ crooked / clumsy / stuttering, yet the fact that they are never restricted in their use (in accordance with the two prior paradoxes), precisely this discloses the truth.
[
The Paradox of Truth also proves the truth behind the paradoxes. 08-10: Movement overcomes cold, stillness overcomes heat.
Purity and
tranquility
act
08-10
The well-known physical effects that cold will be overcome by
movement, and heat by stillness, serve
Lǎozĭ
as starting point for an ethical and political consideration.
Again, heat will be overcome by stillness:
calmness
靜,
combined with
purity
清,
will successfully fight the heat, because "bustling activities
contravenes the nature of entities", but being "calm keeps intact
the true essence of entities" [*],
hence,
清靜 pure tranquility
[also in
Wáng Bě's
commentary to
ch. 72.01.]
will become the correct regulator for the state,
well-guided by his example, that 'Great Regulator' of all
beings.
© hilmar alquiros, 2017
45 - Paradoxie der Wahrheit Innerhalb der letzten Kapitel, benutzt das Dŕodéjīng einige Arten von Paradoxien: [ Wesen können gewinnen und doch verlieren, verlieren und doch gewinnen (Kap. 42), [ das Weichste gelangt durch das Härteste, das Nichts sogar durch das Lückenlose (Kap. 43),
[
zu
viel 'lieben' bedeuet hohe Kosten, zu viel horten bedeutet eine
großen Verlust (Kap.
44),
01-04: Hohe Vollendung scheint unzulänglich, doch ungemindert ihr Nutzen.
Große Fülle scheint wie leer, unerschöpflich aber ihr Gebrauch. 01-04 Weil Dŕo in Anpassung an die Entitäten vervollständigt [* 王弼 Wáng Bě's / Wagner], schaut große Vollendung wie verstreut aus und gesprungen wie eine zerbrochene Tonware – doch die Tatsache, dass ihr Gebrauch überhaupt nicht abgenutzt ist, enthüllt die Wahrheit, Dŕo, die Basis von 'allen Dingen': sie ist niemals minderwertig.Dŕo "gibt in Anpassung an die Entitäten" [*], doch unparteiisch ohne Günstlinge (Kap. 79), niemanden im Besonderen liebend und respktierend, daher scheint große Fülle wie leer, doch die Tatsache, dass kein Gebrauch sie zu erschöpfen vermag, enthüllt die Wahrheit: Dŕo ist zeitlos unerschöpflich.
05-07: Große Geradlinigkeit scheint gekrümmt, große Geschicklichkeit unbeholfen, große Beredsamkeit wie stammelnd. 05-07 Dieses poetische Dreiergruppe folgt der gleichen Logik der Anpassungen des Dŕo hinter den Kulissen: große ...[ Begradigung / Fertigkeit / Redegewandtheit ge-nießen Dŕos Adaptation an die Wesenheiten, gehen nicht 'nach einem einzigen Richtmaß', 'erfinden nicht besondere Eigenschaften' [*], als seien sie [ gesprungen / unbeholfen / stuttering, doch die Tatsache, dass sie in ihrem Gebrauch nie beschränkt wurden (entsprechend der beiden Paradoxien zuvor), genau dies enthüllt die Wahrheit. [ Die Paradoxie der Wahrheit beweist auch die Wahrheit hinter den Paradoxien.
08-10: Bewegung besiegt Kälte, Ruhe besiegt Hitze.
Reinheit
und Ruhe
gelten
08-10 Die wohlbekannten physikalischen Effekte, dass Kälte durch Bewegung überwunden wird und Hitze durch Ruhe, dient Lǎozĭ als Ausgangspunkt zu einer ethischen und politischen Überlegung.Die Hitze aus Begierde und Leidenschaft der Leute ebenso wie die politischen Heißsporne, rufen nach einem "korrekten Regulierer für alle unter dem Himmel".
Wiederum wird Hitze durch Ruhe überwunden:
Gelassenheit
靜,
gepaart mit
Reinheit
清,
wird die Hitze erfolgreich bekämpfen, da
"umtriebige Akti-vitäten gegen die Natur der Wesen verstoßen", ist
man jedoch "gelassen, hält man die wahre Essenz der Wesen intakt" [*],
folglich wird
清靜
reine Seelen-ruhe
[auch
in
Wáng Běs
Kommentar zu
Kap. 72.01.]
zum angemessene Regulierer des Staates werden,
wohlgeführt durch sein Vorbild, jener 'Große
Regler' alles Seienden.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.01. |
大成
若缺, |
大 big {great} / groß_(-artig). 成 perfection {completion} / Vollendung. 若 to seem_like / erscheinen_wie. 缺 insufficient {cracked} / unzulänglich {zerbrochen}; "broken earthenware vessel" / "zerbrochenes Tongefäß" [Lin, 1979 p. 1362]. |
Great perfection {completion}
Große
Vollendung |
Great perfection seems insufficient, Große Vollendung scheint unzulänglich, |
Inadequate seems high perfection, Wie unzulänglich scheint Vollendung, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.02. |
其用
不弊。 |
其 here: its / hier: ihre. 用 use_(-fullness) / Gebrauch (Brauchbarkeit). 不 not / nicht {un-}. 弊 debased / gemindert; or: exhausted, worn-out, used up, deteriorated / oder: erschöpft, abgenutzt, aufgebraucht, verschlechtert. |
its use
ihre Brauchbarkeit |
but not debased its use; ungemindert aber ihr Nutzen; |
but not debased its use in action. doch ungemindert in Verwendung; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.03. |
大盈
若沖, |
大 big {great} / groß_(-artig). 盈 fullness / Fülle. 若 to seem_like / erscheinen_wie. 沖 empty / leer. |
great fullness
große
Fülle
|
great fullness seems empty, große Fülle scheint leer, |
Great fullness seems like void profuse, scheint große Fülle leer uns auch, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.04. |
其用
不窮。 |
其 here: its / hier: ihre. 用 use / Brauchbarkeit {Gebrauch}. 不 not / nicht {un-}. 窮 exhaustible / erschöpflich. |
its use
ihre Brauchbarkeit
|
but
inexhaustible
its
use.
unerschöpflich
aber
ihr Gebrauch. |
but
inexhaustible its use.
doch |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.b |
Bent Straightness, Clumsy Skill, Stuttering Eloquence Gekrümmte Geradlinigkeit,unbeholfenes Geschick, stammelnde Beredsamkeit |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.05. |
大直
若屈, |
大 big {great} / groß_(-artig). 直 straightness / Geradlinigkeit; or: straightforwardness, directness; uprightness; justice, truth / oder: Geradheit; Aufrichtigkeit; Gerechtigkeit, Wahrheit; 若 to seem_like / erscheinen_wie. 屈 crooked, bent / gerkümmt, gebogen.* |
Great straightness
Große Geradlinigkeit |
Great straightness seems crooked, Große Geradlinigkeit scheint gekrümmt, |
Great straightness – just like crooked it bends, Besonders gerade scheint wie krumm, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.06. |
大巧
若拙, |
大 big {great} / groß_(-artig). 巧 skill / Geschicklichkeit. 若 to seem_like / erscheinen_wie. 拙 clumsy, awkward (unskillful, blundering) / ungeschickt (linkisch, unbesonnen).* |
great skill
große Geschicklichkeit |
great skill like clumsy, große Geschicklichkeit wie unbeholfen, |
great skill – like clumsy, in a sense, wirkt höchst geschickt wie plump und dumm, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.07. |
大辯
若訥。 |
大 big {great} / groß_(-artig). 辯 eloquence / Beredsamkeit.** 若 to seem_like / erscheinen_wie. 訥 slowly, inarticulate; “nŕ” (also: stuttering) * / langsam, unartikuliert; „nŕ“ (auch: stotternd).** |
great eloquence
große Beredsamkeit |
great eloquence like stammering. große Beredsamkeit wie stammelnd. |
like stammering – great eloquence. und höchst beredsam scheint wie stumm. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
*45.05.-45.07. 屈, 拙, 訥 “bent, stupid, dumb” (mute) / „krumm, dumm, stumm“! (with a triple rhyme! in German). |
** 45.07. Guōdiŕn 郭店: 大植若屈 dŕ chéng ruň chů " 1) = Etwas großes Vollkommenes ist wie zusammengenäht (oder: "Rückzug")." / "Something great perfect is like stitched together (or: "withdrawal")." [copy error to / Kopierfehler zu 辯 + 訥]. |
2)
=
"Größter
Reichtum erscheint als etwas Unzulängliches" /
"Greatest
wealth appears like something deficiant:"
[Shen,
2004 p. 165]. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.c |
Movement Overcomes Coldness, Rest Overcomes Heat Bewegung besiegt Kälte, Ruhe besiegt Hitze |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.08. |
躁勝寒, |
躁 movement / Bewegung. 勝 to overcome / überwinden. 寒 cold / Kälte. |
Movement overcomes cold, Bewegung überwindet Kälte, |
Movement overcomes cold, Bewegung besiegt Kälte, |
As movement overcomes the cold, Siegt über Kälte nur Bewegen, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.09. |
靜勝熱。 |
靜 stillness / heat. 勝 to overcome / überwinden. 熱 heat / Hitze. |
stillness overcomes heat. Ruhe überwindet Hitze. |
stillness overcomes heat. Ruhe besiegt Hitze. |
so
stillness overcomes
the heat.
bleibt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45.10. |
清靜為
天下
正。 |
清 purity / Reinheit; or: pureness, clarity, tranquility / oder: Reinheit, Klarheit, Beschaulichkeit. 靜 stillness / Ruhe; or: calmness, quietness / oder: (Gemüts-) Ruhe, Geruhsamkeit. "peaceful and quiet" / "friedlich und ruhig" ("ruhig und friedlich"). 清靜 "Clarity {serenity} and calm" / "Klarheit {Gelassenheit} und Ruhe" 為 to hold_for {to act_as} / gelten {wirken}. 天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"} [= als universelles]. 正** guide; standard (~ gage) / Leitfaden; Richtschnur, Richtmaß. 天下正 “rule (guide, direct, govern) the world“ = ruler / „regele (leite, lenke, regiere) die Welt“ = Herrscher. |
Purity
and
stillness hold_for
{act_as}
Reinheit
und
Ruhe gelten {wirken} |
Purity and tranquility act as worldwide guidelines. Reinheit und Ruhe gelten weltweit als Richtmaß. |
And
purity
and stillness hold
Und
Reinheit nur und
Ruhe gelten |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
*清靜
1)
as subject (clarity and calm)
[v. Strauß; Wilhelm];
mixed: pure
calm / reine Stille
[Schwarz]
or
|
**定 in 郭店 Guōdiŕn: fixed, settled, decided, sure, certain / fest, festgelegt (beständig), entschieden, sicher, bestimmt): (but there was disagreement between the Dartmouth scholars about the more appropriate one! / aber es gab keine Übereinkunft zwischen den Dartmouth-Gelehrten über die angemessene Version! |
45.08.-
45.10.:
independent /
unabhängig in
Guōdiŕn
郭店! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45
sum:
2910 |
第四十五章 |
The Paradox of Truth Paradoxie der Wahrheit |
北大 Běi Dŕ 45
B:
大成如缺,其用不敝。大盈如沖,
馬王堆 Mǎwángduī 45 M :大成若缺 亓用不幣 大盈若沖亓用不窮 大直如詘 大巧如拙 大贏如炳 趮勝寒,靚勝炅 請靚可以為天下正
馬王堆 Mǎwángduī 45
m: □ □ □ □
□ □ □
□
□
盈如沖
郭店 Guōdiŕn B7 = 45
G: 大成若缺,其用不幣。大盈若中,
|
王弼 Wáng Bě 45
W:大成若缺,其用不弊。大盈若沖,
河上公 Héshŕng Gōng 45
H:
大成若缺,其用不弊。大盈若沖,
傅奕 Fů Yě 45
F:
大成若缺,其用不敝。大滿若盅,
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:大成如缺,其用不敝。大盈如沖,其用不窮。大直如詘,大巧如拙,大盛如絀。趮勝寒,靜勝熱,清靜為天下政。 M:大成若缺亓用不幣大盈若沖亓用不窮大直如詘大巧如拙大贏如炳趮勝寒靚勝炅請靚可以為天下正
m:□□□□□□□□□盈如沖亓□□□□□□□□□□□□巧如掘□□□絀趮朕寒□□□□□□□□□□□□
G(B7)=45:大成若缺,其用不幣。大盈若中,其用不窮。大巧如拙,大成若詘,大植若屈。躁勝寒,青勝然,清清[可以]為天下定。 |
W:大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈。大巧若拙。大辯若訥。靜勝躁,寒勝熱。清靜為天下正。 H:大成若缺,其用不弊,大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靜勝熱,清靜能為天下正。 F: 大成若缺,其用不敝。大滿若盅,其用不窮。大直若詘,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靖勝熱。知清靖以爲天下正。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Etymological Notes:
大 Simple pictograph 大. Front prifile of a man 大. Meaning: large. 成 Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete. 若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp. 缺 From crock pot (which may be empty) 缶 and phonetic 夬. Meaning: short of. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 用 Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 弊 From two hands 廾 and phonetic (also Meaning: warn out) 敝. Original Meaning: warn out. 盈 From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full. 沖 Composition:Left: 氵 water; radical number 85 right: 中 central; center middle; in the midst of; hit (target); attain. = pour infuse steep; wash away 窮 From tent opening 穴 and phonetic 力. Meaning: poor. 直 Simple pictograph 直. An eye and a line also pronounced zhi indicating the eye that sees straight. Lower part is remnant of the nose. Meaning: straight. 屈 From person squatting 尸 and phonetic 出. Meaning: to bend. 巧 From work 工 and phonetic 丂. Meaning: skillful. 拙 From hand 扌手 and phonetic 出. Meaning: clumsey. 辯 From speech 讠言 and phonetic (also with difficulty 辛) 辡. Meaning: dispute. 訥 nč Composition:Left: 言 words speech; speak say right: 內 nči inside interior; domestic. slow of speech; mumble; stammer. 靜 From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet. 勝 Composition:Left: 月 moon; month right: 劵 certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than. 躁 From leg 足 and phonetic 喿. Originally Meaning: fast. 寒 Simple pictograph 寒. From building 宀 and hay 茻 (packed inside) and ice 仌 (outside). Meaning: cold. 熱 From fire 灬火 and phonetic 执埶. Meaning: hot. 清 From water 氵水 and phonetic 青. Meaning: clean. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 正 Simple pictograph 正. A foot with a line stoping it. Meaning: complete.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |