© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

45
001
040

 

sum:

2910
2949

第四十五章
sì shí wǔ zhāng

The Paradox of Truth

Paradoxie der Wahrheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 45

B: 大成如缺其用不大盈
     其用不窮大直大巧
         靜勝熱
     清靜
        為天下

 

馬王堆 Mǎwángduī  45

M:大成若缺    用不幣    大盈若沖   
     用不窮
    大直    大巧   
    
          
     請靚
為天下正  

 

馬王堆 Mǎwángduī  45

m:  □ □ □  □      □ □  □  □         
     □ □  □      □ □  □  □      □  □  □ □      
[□ □ □]
      □
         □  □  □ □    
      □  □  □  □    □ □  □  □    

 

郭店 Guōdiàn B7 = 45

G: 大成若缺其用不幣大盈若中
     其用不窮巧如拙若詘
       

    
為天下

 

 

王弼 Wáng Bì 45

W:大成若缺其用不弊大盈若沖
     其用不窮
大直若屈大巧若拙
     大辯若訥靜勝躁
勝熱
     清靜
        為天下正
*                             *(定)

 

河上公 Héshàng Gōng 45

H: 大成若缺其用不弊大盈若沖
     其用不窮大直若屈大巧若拙
     大辯若訥    躁勝
    靜勝熱
     清靜       
天下正*。                            *(定)

 

傅奕 Fù Yì 45

F:  大成若缺其用不滿
     其用不窮大直若大巧若拙
     大辯若訥    躁勝寒勝熱
     知清靖以天下正*。                            *(定)

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

45.a
001
016

Insufficient Perfection, Empty Fullness

Unzulängliche Vollendung, leere Fülle

 

45 - The Paradox of Truth

High perfection seems insufficient, but not debased its use; great fullness seems empty, but inexhaustible its use.

Great straightness seems crooked, great skill like clumsy, great eloquence seems stammering.

Movement overcomes cold, stillness overcomes heat. Purity and tranquillity act as universal guidelines.

 

45 - Paradoxie der Wahrheit

Hohe Vollendung scheint unzulänglich, doch ungemindert ihr Nutzen; große Fülle wie leer, unerschöpflich aber ihr Gebrauch.

Große Geradlinigkeit scheint gekrümmt, große Geschicklichkeit unbeholfen, große Beredsamkeit wie stammelnd.

Bewegung besiegt Kälte, Ruhe besiegt Hitze. Reinheit und Ruhe gelten als universelles Richtmaß.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

 

G

 

 

 

g

 

 

 

M

 

 

m

 

 

W

 

 

 

10.

H

 www.tao-te-king.org/mutual2.htm

 

 

 

 

45.01.
001
004

大成
dà chéng

若缺,
ruò quē,

big {great} / groß_(-artig).

perfection {completion} / Vollendung.

to seem_like / erscheinen_wie.

insufficient {cracked} / unzulänglich {zerbrochen}; "broken earthenware vessel" / "zerbrochenes Tongefäß" [Lin, 1979 p. 1362].

Great perfection {completion}
[seems]_like insufficient {cracked},

Große Vollendung
[scheint]_wie unzulänglich {zerbrochen},

Great perfection seems insufficient,

Große Vollendung scheint unzulänglich,

Inadequate seems high perfection,

Wie unzulänglich scheint Vollendung,

45.02.
005
008


qí yòng

不弊。
bù bì。

here: its / hier: ihre.

use_(-fullness) / Gebrauch (Brauchbarkeit).

not / nicht {un-}.

debased / gemindert; or: exhausted, worn-out, used up, deteriorated / oder: erschöpft, abgenutzt, aufgebraucht, verschlechtert.

its use
(but) not debased.

ihre Brauchbarkeit
(aber) un/gemindert.

but not debased its use;

ungemindert aber ihr Nutzen;

but not debased its use in action.

doch ungemindert in Verwendung;

45.03.
009
012

大盈
dà yí

若沖,
ruò chōng,

big {great} / groß_(-artig).

fullness / Fülle.

to seem_like / erscheinen_wie.

empty / leer.

great fullness
[seems]_like empty,

große Fülle
[scheint]_wie leer,

great fullness seems empty,

große Fülle scheint leer, 

Great fullness seems like empty views,

scheint große Fülle leer uns auch,

45.04.
013
016

其用
qí yòng

不窮。
qióng

here: its / hier: ihre.

use / Brauchbarkeit {Gebrauch}.

not / nicht {un-}.

exhaustible / erschöpflich.

its use
(but) in/exhaustible.

ihre Brauchbarkeit
(aber)
un/erschöpflich.

but inexhaustible its use.

unerschöpflich aber ihr Gebrauch.

but inexhaustible its use.

doch unerschöpflich ihr Gebrauch.

 

 

 

 

 

 

45.b
017
028

Bent Straightness, Clumsy Skill, Stuttering Eloquence

Gekrümmte Geradlinigkeit,unbeholfenes Geschick, stammelnde Beredsamkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

45.05.
017
020

大直
dà zhí

若屈,
 ruò qū,

big {great} / groß_(-artig).

straightness / Geradlinigkeit; or: straightforwardness, directness; uprightness; justice, truth / oder: Geradheit; Aufrichtigkeit; Gerechtigkeit, Wahrheit;

to seem_like / erscheinen_wie.

or:  bent / oder: gebogen.*

Great straightness
[seems]_like crooked,

Große Geradlinigkeit
[scheint]_wie gekrümmt,

Great straightness seems crooked,

Große Geradlinigkeit scheint gekrümmt,

Great straightness just like crooked it bends,

Besonders gerade scheint wie krumm,

45.06.
021
024

大巧
dà qiǎo

若拙,
 ruò zhuō,

big {great} / groß_(-artig).

skill / Geschicklichkeit.

to seem_like / erscheinen_wie.

or: awkward (unskilful, blundering) / oder: ungeschickt (linkisch, unbesonnen).*

great skill
[seems]_like clumsy {dumpy, dumb},

große Geschicklichkeit
[scheint]_wie unbeholfen {plump, dumm],

great skill like clumsy,

große Geschicklichkeit wie  unbeholfen,

great skill like clumsy, in a sense,

auch höchst geschickt wie plump und dumm,

45.07.
025
028

大辯
dà biàn

若訥。
ruò nè。

big {great} / groß_(-artig).

eloquence / Beredsamkeit.**

to seem_like / erscheinen_wie.

or: “nà” (also: stuttering) * / (auch: stotternd).**

great eloquence
[seems]_like stammering {blurting_out}.

große Beredsamkeit
[scheint]_wie stammelnd {herausplatzend}.

great eloquence like stammering.

große Beredsamkeit wie stammelnd.

like stammering great eloquence.

und höchst beredsam scheint wie stumm.

 

 

*45.05.-45.07. 屈, 拙, 訥 “bent, stupid, dumb” (mute) / „krumm, dumm, stumm“! (with a triple rhyme! in German).

 ** 45.07. Guōdiàn  郭店: dà chéng ruò chù " 1) = Etwas großes Vollkommenes ist wie zusammengenäht (oder: "Rückzug")." / "Something great perfect is like stitched together (or: "withdrawal")." [copy error to / Kopierfehler zu + ].

 2) = "Größter Reichtum erscheint als etwas Unzulängliches" / "Greatest wealth appears like something deficiant:" [Shen, 2004 p. 165].
cf. Kalinke (2), 2000 p. 142-143.

 

45.c
029
040

Movement Overcomes Coldness, Rest Overcomes Heat

Bewegung besiegt Kälte, Ruhe besiegt Hitze

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

45.08.
029
031

勝躁,
zào shèng hán

movement / Bewegung.

to overcome / überwinden.

cold / Kälte.

Movement overcomes cold,

Bewegung überwindet Kälte,

Movement overcomes cold,

Bewegung besiegt Kälte,

As movement overcomes the cold,

Siegt über Kälte nur Bewegen,

45.09.
032
034

靜勝熱。
jìng shèng rè。

stillness / heat.

to overcome / überwinden.

heat / Hitze.

stillness overcomes heat.

Ruhe überwindet Hitze.

stillness overcomes heat.

Ruhe besiegt Hitze.

so stillness overcomes the heat.

bleibt Ruhe Hitze überlegen.

45.10.
035
040

清靜為
qīng jìng wéi

天下
tiān xià

正。
zhèng。

purity  / Reinheit; or: pureness, clarity, tranquility / oder: Reinheit, Klarheit, Beschaulichkeit.

stillness / Ruhe; or: calmness, quietness / oder: (Gemüts-) Ruhe, Geruhsamkeit. "peaceful and quiet" / "friedlich und ruhig" ("ruhig und friedlich").

"Clarity {serenity} and calm" / "Klarheit {Gelassenheit} und Ruhe"

to hold_for {to act_as} / gelten {wirken}.

worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"} [= als universelles].

** guide; standard (~ gage) / Leitfaden; Richtschnur, Richtmaß.

天下正 rule (guide, direct, govern) the world“ = ruler / regele (leite, lenke, regiere) die Welt“ = Herrscher.

Purity and stillness hold_for {act_as}
worldwide
{= "Heaven / under"}
guides.

Reinheit und Ruhe gelten {wirken}
weltweit {= "Himmel / unter"} [= als universelles]
als
Richtmaß.

Purity and tranquillity act as worldwide guidelines.

Reinheit und Ruhe gelten weltweit als Richtmaß.

And purity and stillness hold
for
worldwide guidelines so, indeed.

Und Reinheit nur und Ruhe gelten
uns als ein Richtmaß
aller Welten.

 

 

* 1) as subject (clarity and calm) [v. Strauß; Wilhelm]; mixed: pure calm / reine Stille [Schwarz] or
2)
 
as predicate: ("Are you clear and calm, so you can become a ruler." / "Bist du klar und ruhig, so kannst du Herrscher werden." [Henrick; Wing-tsit Chan], cf. Kalinke (2), 2000 p. 51.

** in 郭店 Guōdiàn: fixed, settled, decided, sure, certain / fest, festgelegt (beständig), entschieden, sicher, bestimmt): (but there was disagreement between the Dartmouth scholars about the more appropriate one! / aber es gab keine Übereinkunft zwischen den Dartmouth-Gelehrten über die angemessene Version!

 45.08.- 45.10.: independent / unabhängig in  Guōdiàn  郭店!
[Henricks, 2000 p. 105; Chen, 1984 p. 243].

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:大成如缺,其用不敝。大盈如沖,其用不窮。大直如詘,大巧如拙,大盛如絀。趮勝寒,靜勝熱,清靜為天下政。
詘(屈), 趮(躁), 政(正).

M:大成若缺亓用不幣大盈若沖亓用不窮大直如詘大巧如拙大贏如炳趮勝寒靚勝炅請靚可以為天下正

m:□□□□□□□□□盈如沖亓□□□□□□□□□□□□巧如掘□□□絀趮朕寒□□□□□□□□□□□□

G(B7)=45:大成若缺,其用不幣。大盈若中,其用不窮。大巧如拙,大成若詘,大植若屈。躁勝寒,青勝然,清清[可以]為天下定。

W:大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。大直若屈。大巧若拙。大辯若訥。靜勝躁,寒勝熱。清靜為天下正。

H:大成若缺,其用不弊,大盈若沖,其用不窮。大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靜勝熱,清靜能為天下正。

F:大成若缺,其用不敝。大滿若盅,其用不窮。大直若詘,大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靖勝熱。知清靖以爲天下正。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.