© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

04
001
042

 

sum:

0215
0256

第四章
dì sì zhāng

Inscrutability

Unergründlichkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

04.a
001
015

Dào: Empty Fullness and Prime Cause

Dào: Leere Fülle und Urgrund

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

04  - Inscrutability

 The transcendental part of Dào beyond the singu-larity borderline, nothingness, means at the same "time" the ultimate potentiality.

 Dào: like pouring out, however, in use, likely not to fill.
 Abysmally deep,
oh, seemingly all beings' prime cause.

 01-02 As the vacuum within the existing universe is already a plethora of virtual shortest-time beingness, even more the creative emptiness in the imaginary realm of nothingness is infinitely overflowing.
 Yet
this formless void is never to "fill" or to exhaust - wisely yearning for time-wise beingness.

 03-04 The primordial symmetry breaking of the grand unity of being and non-being emerged from the purest potentiality.
 Seeming abysmally inconceivable in its profound-ness, all being's prime cause is designated by all creatures as most ancient ancestor: "time-wisely" yearning for timeless non-beingness.

 

 It blunts their sharpness, dissolves their en-tanglement, softens their glare,  becomes one with their dust.

 05-08 Borrowed from ch. 56, the balancing and redeeming character of Dào now in its immanent part is elucidated in four illustrations.
 Sharpness, entanglement, glare, and non-oneness are relieved
by the gentleness of Dào: little by little, towards the originally unbroken symmetry.
 At the end of the day of days, all creatures are released in oneness with their earthly dust, all ob-jects with their star dust.

 

 Concealed, oh, it seems to "exist" as pure possibility. Whose child it be?
 I
do not know:
evidently Heaven's prelude!

 09-10 The potentiality of Nothingness is already dreaming of the possibility of Something.

 11-12 The child is looking for its ancestry: agnostic honesty worships the nameless, timeless, incon-ceivable Dào, the heavenly prelude to all created creators.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

04 - Unergründlichkeit

 Der transzendente Anteil des Dào jenseits der Sin-gularitätsgrenze, das Nichts, bedeutet gleich-"zeitig" die letztgültige Potentialität.

 

 Dào: wie sich ergießend, doch im Gebrauch wohl nicht zu füllen.
 Abgründig tief, oh,
anscheinend aller Wesen Urgrund.

 01-02 Wie das Vakuum innerhalb des existierenden Universums bereits ein Füllhorn ist an virtuellen kürzestzeitigen Seienden, umso mehr ist die schöp-ferische Leere im imaginären Reich des Nichts un-endlich überfließend.
 Doch ist diese formlose Leerheit niemals zu "füllen" oder zu erschöpfen - sich weise sehnend nach zeit-weisem Sein.

 03-04 De ursprüngliche Symmetriebruch der großen Einheit von Sein und Nicht-Sein trat hervor aus reinster Potentialität.
 Anscheinend abgründig unbegreiflich in seiner Tiefgründigkeit, wird der Urgrund allen Seins von all den Geschöpfen als ältester Ahnherr bezeichnet: sich "zeit-weise" sehnend nach zeitlosem Nicht-Sein.

 

 Es mildert ihre Schärfe, entwirrt ihre Ver-wicklung, mildert ihren Glanz, und wird eins mit ihrem Staub.

 05-08 Entlehnt von Kap. 56, wird der ausglei-chende und erlösende Wesenszug des Dào - nun in seinem immanenten Anteil - in vier Veranschauli-chungen erläutert.
 Schärfe, Verwicklung, Glanz und Nicht-Einssein werden mittels der Sanftheit des
Dào erleichtert: peu à peu zur ursprünglichlich ungebrochenen Symme-trie hin.
 Am Ende des Tages aller Tage werden alle Ge-schöpfe befreit in das Einssein mit ihrem irdischen Staub, alle Dinge mit ihrem Sternenstaub.

 

 Verborgen, oh, scheint es als bloße Möglichkeit "existent". Wessen Kind?
 Ich weiß es nicht
: augenscheinlich des Him-mels Vorspiel!

 09-10 Die Potentialität des Nichts träumt breits von der Möglichkeit von Etwas.

 11-12 Das Kind sucht nach seiner Herkunft: ag-nostische Ehrlichkeit verehrt das namenlose, zeitlo-se, unbegreifliche Dào, das himmlische Vorspiel al-ler erschaffenen Schöpfer.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

04.01.
001
005

道沖,
dào chōng,

而用之,
ér yòng zhī,

(Way) Dào... / (Weg) Dào ...

 pouring out, overflowing / sich ergießend, überfließend ; etym.: = "Water in the middle" / Wasser in der Mitte"].
[cf.: "like a hollow vessel"! / frei: "wie ein Hohlgefäß"!]*

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

use / Verwendung.

/'s [its] / seiner; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

[This] Dào: like pouring_out [overflowing, then "empty"],
and yet,
in
its use,

[Dies] Dào: wie sich ergießend [überfließend, dann "leer"]
und doch in seiner Verwendung

Dào: pouring out, yet in use,

Dào: sich ergießend, doch im Gebrauch

This Dào: like pouring out, but will,
in use,

Dies Dào: sich ergießend, doch
gebraucht

04.02.
006
008

不盈。
huò bù yíng。

likely {probable, presumable, perhaps} / wohl {wahr-scheinlich, vermutlich, vielleicht}. **

not / nicht.

to fill (filled); to overflow (overflowing) / (zu) füllen (gefüllt); überfließen (überfließend).

likely not {never} to fill.

wohl [wie] nicht {niemals} zu füllen.

likely not to fill;
wohl
nicht zu füllen;

           be likely not to fill.
                   wohl
nicht zu füllen noch.

04.03.
009
010

淵兮,
yuān xí,

profound {abysmal} / tiefgründig {abgründig}. etym.: turbulent water / stürmisches [turbulentes] Wasser.

alas {oh!, ah!} / ach {oh!, ah!}.

Profound {abysmal}, oh,

Tiefgründig {abgründig}, oh,

abysmally deep, oh,

abgründig tief, oh,

Oh, so abyssmally profound -

Oh, abgrundtief 

04.04.
011
015


萬物
wàn wù

之宗。
zhī zōng。

like {seemingly} / wie {anscheinend}.

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn _tausend Wesen}. etym.: swarm of insects / Insekten-schwarm.

creature {entity, being} / Geschöpf {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Aber-tausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

/'s, their / deren; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

ancestor {prime_cause} / Urahn/~grund] {prima_causa}.

like {seemingly}
all
things/' {ten thousand entities/}
[their]
ancestor {prime_cause}.

wie {anscheinend}
der aber/tausend
Dinge/ {zehn_tausend Wesen/}
[deren] Urahn/~grund] {prima_causa}.

seemingly all beings' ancestor.

anscheinend aller Wesen Urgrund.

alike all beings' deepest ground.

                              anscheinend und
so aller Wesen letzter Grund.

 

 

* zhōng for chōng (in 2 texts variations; preferred  by / in 2 Textvarianten; bevorzugt von) 高明 Gāo Míng 1996, p. 239. [handleless cup, covered bowl, vessel / henkellose Tasse, bedeckte Schale, Gefäß].

 ** In 馬王堆 Mǎwáng-duī: to have, to be; Being; with / haben, sein; Sein (Seiendes); mit.

 

 

04.b
016
027

Harmonization

Harmonisierung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

04.05.
016
018


cuò


銳,
ruì,

04.05-04.08. it = :

to blunt {numb, dull} / abstumpfen, stumpf machen; mildern {brechen}..

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

lit.: blade / Schneide; sharpness {sagacity}; sharp, cutting; fighting spirit (militancy), vitality / Schärfe {Scharfsinn}; scharf, schneidend; Kampfgeist, Vitalität..

It blunts your {numbs, dulls}
their
{=
"10,000 entities/"*} 
sharpness
{sagacity},

Es mildert {bricht}; stumpfe_ab
deine, ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Schärfe
{-n Scharfsinn},

It blunts (smoothens) their sharpness,

Es bricht (glättet) ihre Schärfe,

It blunts their sharpness everywhere,

All Ihrer Schärfe bringt es Milde,

04.06.
019
021


jiě


紛,
fēn,

to untie {to simplify, to untangle, to dissolve} / (auf-)_lösen {verein-fachen}. lösen {entwirren}.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

lit.: here: confusion; entanglement {complication; distraction}/ scharf, schneidend; hier: Verwirrung;  {Verwicklung; Ablenkung}.**

解其紛 or: resolve your tangles (complications), untangle (unravel) your knots, release your worries / oder: löse deine Verwirrung (-en) [Wirrwarr], löse deine Verwicklungen (Komplikationen) auf; entwirre den Knoten; lass' deine Sorgen los!

unties {simplify, untangles, dissolves}
their {= "10,000 entities/"*} 
knot
s {confusion, entanglement, distractions},

löst_[auf]  {entwirrt}  ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Knoten {Verwirrung, Verwicklung
, Ablenkkungen},

dissolves (unties) their knots (entanglement),

entwirrt (löst) ihre Knoten (Verwicklung),

unties their knot,                               

es löst, was ihre Knoten bilde,

04.07.
022
024



光,
guāng,

to soften {to moderate, to harmonize, to mix_with} / mildern {dämpfen, vermischen}. etym.: standing grain and mouth / (aufrecht) stehendes Getreide und Mund.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

glare {luster, brilliance}; splendor {brightness; luster} / Glanz {Licht; Ruhm, Leuchtkraft}. etym.: fire over person / Feuer über Person.

和其光 or: dim your glare (glory); soften (temper) your light; also: harmonize your brightness! / oder: dämpfe deinen Glanz (Ruhm), mildere (mäßige) dein Licht; auch: bringe in Einklang deine Klugheit!

softens {moderate, harmonizes, mixes_ with}
their {=
"10,000 entities/"*} 
glare,
splendor {brightness, luster, brilliance},

mildert {mäßigt, dämpft, vermischt}
ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Glanz {Licht; Ruhm, Leuchtkraft},

softens their glare (moderate your brightness),

mildert ihren Glanz,

                            makes soft their glare,

und dämpft so ihren Ruhmesglanz,

04.08.
025
027


tóng


塵。
chén。

to unite_itself with {become_one with, together} / sich_vereinen _mit {eins_werden_mit, zusammen}.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

 lit.: dust; earth, world, mundane / Staub; Erde, Welt, Ge-wöhnliches. Here: mundane, ordinary things; Dust of the world / hier: Irdisches, Gewöhnliches; „Staub der Welt“.***

unites_itself with {becomes_one with, together with}
their {=
"10,000 entities/"*} 
dust
[of the earth /
= fleshly_world].

vereint_sich mit {wird_eins mit, zusammen mit,}
ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Staub_(des_Irdischen)
[= irdische
Welt]:

it unites itself with (becomes one with) their dust.

vereint sich mit (wird eins mit) ihrem Staub.

unites itself, their dust to share.

vereint mit ihrem Staub sich ganz.

 

04.05. -04.08. 
=
56.04.-56.07. 

[s. Wilhelm, 1910/1956, p. 147}

** text variations with 忿 fèn (anger, hatred / Groll, Wut); [Gāo Míng].

 *** "... and joins with the same dust with them" / "... und verbindet sich im gleichen Staub mit ihnen"  Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 309; "becomes one with the dusty world" / "... wird eins mit der staubigen Welt" [Rump, 1979 p. 160].

 

 

04.c
028
042

Heaven's Prelude

Des Himmels Vorspiel

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

04.09.
028
029

湛兮
zhàn xí

hidden / verborgen.

oh / oh.

Hidden, oh,

Verborgen, ach,

Hidden, oh,

Verborgen, oh,

Oh, hidden,                                   

Versteckt, ach,                                

04.10.
030
032



huò

存。
cún。

to seem / scheinen.

as_[pure]_possibility {as_if} / als_[bloße]_Möglichkeit {als_ob}.

to exist / existieren.

it seems
as_[pure]_possibility {as_if}
to exist!

scheint es
als_[bloße]_Möglichkeit {als_ob}
zu existieren!

it seems to exist as a mere possibility!  

scheint es als bloße Möglichkeit zu existieren!

                  seems as if to be!

                         wie als ob nur da!

04.11.
033
038

吾不知
wǔ bù zhī

誰之子,
shuí zhī zi,

I / ich.

not / nicht {un-}.

to know / wissen.

who / wer.

/'s [its] / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

誰之 who/se / wes_[-sen].

 lit. son, child  / Sohn, Kind.

I do not know,
who/se
child (it is),

so ich nicht weiß,
wes_[-sen]
Kind (es ist),

I do not know whose child it is:

Ich weiß nicht,  wessen Kind es ist:

I do not know, whose child it be –

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

04.12.
039
042


xiàng

帝之
zhī

先。
 xiān。

 seemingly {like} [= evidently];  also: starry / anscheinend {wie} [= augenscheinlich]; auch: gestirnt. etym.: elephant with raised trunk / Elefant mit erhobenem Rüssel.

lit.: Lord, God  (of Heaven)  / Herr, Gott (des Himmels).

/'s [its] / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

precursor,  predecessor; ancestor /  Vorgänger, Vorläu-fer; Urahn; Wegbereiter. etym.: walk ahead / voraus gehen (voranschreiten).

seemingly {like} [= evidently]
[even] Heaven/'s
[its]
prelude {herald, precursor
}.

anscheinend {wie} [= augenscheinlich]
[sogar] des
Himmel/s [dessen]
Vorspiel
{Vorbote, Wegbereiter}.

seemingly even Heaven's herald.

offenbar gar des Himmels Vorbote.

it's Heaven's prelude, seemingly.

des Himmels Vorspiel offenbar.

     

 

 

POETIC!

poetic!

           

04
001
042

 

sum:

0215
0256

第四章
dì sì zhāng

Inscrutability

Unergründlichkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 04

B: 而用之    。
         萬物之宗
     㭫其和其光同其
         或存
     吾不        象帝之先

 

馬王堆 Mǎwángduī  04

M: □  □ □  □ □      □  □ 也∠
     瀟呵        萬物之宗∠ 
     銼其    ∠  和其光    □  □
      □  □      □     或存
     吾不知 □         也∠ 象帝之先

 

馬王堆 Mǎwángduī  04

m: 而用之    弗盈也   
             萬物之宗   
     銼亓       
和亓光    同亓塵   
        
    或存   
     吾不知也    象帝之先   

 

 Guōdiàn 04

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 04

W:而用之    或不盈   
             兮似萬物之宗
     挫其銳    解其紛和其光同其塵
             兮似或存
     吾不知誰之子    象帝之先

 

河上公 Héshàng Gōng 04

H: 而用之    或不盈   
             兮似萬物之宗
     挫其銳解其紛和其光同其塵
             兮似
     吾不知誰之子    象帝之先

 

傅奕 Fù Yì 04

F: 而用之不盈   
             兮似萬物之宗
     挫其銳解其紛和其光同其塵
     
        兮似或存
     吾不知誰之子    象帝之先

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:道沖而用之,有弗盈。淵旖!佁萬物之宗。㭫其脫,解其紛,和其光,同其袗。湛旖!佁或存。吾不智其誰子?象帝之先。
旖(兮), 佁(似), 脫<銳>, 㭫(挫), 袗(塵), 旖(兮), 佁(似), 智(知),

M:□□□□□□□盈也∠瀟呵始萬物之宗∠銼其∠解其紛∠和其光同□□□□□或存∠吾不知□子也∠象帝之先∠

m:道沖而用之有弗盈也淵呵佁萬物之宗銼亓兌解亓芬和亓光同亓塵湛呵佁或存吾不知亓誰之子也象帝之先

G: * * *

W:道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。

H:道沖而用之或不盈,淵乎似萬物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮似若存。吾不知誰之子,象帝之先。

F:道盅而用之,又不滿。淵兮似萬物之宗。挫其鋭,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

04

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Composition:Left: water; radical number 85 right: central; center middle; in the midst of; hit (target); attain. = pour infuse steep; wash away

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full.

From water 氵水 and phonetic Simple pictograph of water in an enclosure. Meaning: deep.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

From person 亻人 who look alike and phonetic 以. Meaning: to resemble.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From building 宀 and altar 示. Meaning: ancestry.

Composition:Left: right: .

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

From person 亻人 who look alike and phonetic 以. Meaning: to resemble.

Cursive remnant 存. From baby 子 and phonetic 才. Meaning: to exist. (see 在)

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From speech 讠言 and phonetic 隹. Meaning: to ask who.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 子. A baby with hands.

Simple pictograph 象. An elephant.

Simple pictograph 帝. Origin unclear (1) probably a bundle 缔. Meaning: king.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].