© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

04
001
042

 

sum:

0215
0256

第四章
dì sì zhāng

Inscrutability

Unergründlichkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

04.a
001
015

Dào: Empty Fullness and Prime Cause

Dào: Leere Fülle und Urgrund

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

04  - Inscrutability

 [ "Dào is described as a paradoxical polarity: It stands for the emptiness of infinite potentiality." [Simon].

 [ The transcendental part of Dào that goes beyond the border of singularity, Nothingness, means at the same "time" the ultimate potentiality.

 

 01-04:

 Dào: like pouring out, however, in use,

 likely not to fill.

 

 Abysmally deep, oh,

 seemingly all beings' prime cause.

 01-02 As the vacuum within the existing universe is already a plethora of virtual shortest-term beings, the creative emptiness in the imaginary realm of nothingness is all the more so infinitely overflowing.

 Yet this formless void is never to be "filled" or to exhaust wisely yearning for “time-wise” being.

 03-04 The primordial breaking of the symmetry of the grand unity of being and non-being emerged from the purest potentiality.

 Seeming absolutely inconceivable in its profundity, all being's prime cause is designated by all creatures as the most ancient ancestor: "time-wisely" yearning for timeless non-being.

 

 05-08:

 It blunts their sharpness,

 dissolves their entanglement,

 softens their glare,  

 becomes one with their dust.

 05-08 Borrowed from ch. 56:

 [ The balancing and redeeming essential  characteristic of Dào now in its immanent part is elucidated by four illustrations.

 [ Sharpness, entanglement, shine, and 'non-One-ness' are relieved by the gentleness of Dào: little by little, towards the originally unbroken symmetry.

 [ At the end of the day of days, all created beings are released into oneness with their earthly dust; all objects, with their star dust.

 This identification of Dào even with the dust of created beings was noted as being similar to the Christian idea of the synthesis of creator and created [v. Strauß 1870 p. 25].

 

 09-12:

 Concealed, oh,

 it seems to 'exist' as pure possibility.

 

 Whose child it be? I do not know:

 evidently the prelude to the 'Lord' of Heaven!

09-10 The potentiality of Nothingness is already dreaming of the possibility of Something.

 11-12 In the Dàodéjīng, , the 'Lord (of Heaven)', is mentioned only here: even this once highest god is reduced by Dào as its precursor.

 The child looks for its ancestry: agnostic honesty worships the nameless, 'time-less', inconceivable Dào, the heavenly prelude to all 'created' (conceived) creators.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

04 - Unergründlichkeit

 [ "Dào wird als eine paradoxe Polarität beschrie-ben: Es steht für die Leere unendlicher Potentia-lität." [Simon].

 [ Der transzendente Anteil des Dào jenseits der Singularitätsgrenze, das Nichts, bedeutet gleich-"zeitig" die letztgültige Potentialität.

 

 01-04:

 Dào: wie sich ergießend, doch im Gebrauch

 wohl nicht zu füllen.

 

 Abgründig tief, oh,

 anscheinend aller Wesen Urgrund.

 01-02 Wie das Vakuum innerhalb des existierenden Universums bereits ein Füllhorn ist an virtuellen kürzestzeitigen Seienden, umso mehr ist die schöp-ferische Leere im imaginären Reich des Nichts un-endlich überfließend.
 Doch ist diese formlose Leerheit niemals zu "füllen" oder zu erschöpfen - sich weise sehnend nach "zeit-weisem" Sein.

 03-04 De ursprüngliche Symmetriebruch der gros-sen Einheit von Sein und Nicht-Sein trat hervor aus reinster Potentialität.
 Anscheinend abgründig unbegreiflich in seiner Tiefgründigkeit, wird der Urgrund allen Seins von all den Geschöpfen als ältester Ahnherr bezeichnet: sich "zeit-weise" sehnend nach zeitlosem Nicht-Sein.

 

 05-08:

 Es mildert ihre Schärfe,

 entwirrt ihre Verwicklung,

 mildert ihren Glanz, und

 wird eins mit ihrem Staub.

 05-08 Entlehnt von Kap. 56:
 
 [ wird der ausgleichende und erlösende Wesens-zug des Dào - nun in seinem immanenten Anteil - in vier Veranschaulichungen erläutert.
 
 [ Schärfe, Verwicklung, Glanz und Nicht-Eins-sein werden mittels der Sanftheit des Dào erleich-tert: peu à peu zur ursprünglichlich ungebrochenen Symmetrie hin.
 
 [ Am Ende des Tages aller Tage werden alle Ge-schöpfe befreit in das Einssein mit ihrem irdischen Staub, alle Dinge mit ihrem Sternenstaub.
 
Diese Identifikation des Dào sogar mit dem Staub der Geschöpfe wurde als ähnlich vermerkt mit der christlichen Idee einer Synthese von Schöpfer und Geschöpf. [v. Strauß 0870 p. 25].

 

 09-12:

 Verborgen, oh,

 es scheint zu 'existieren' als bloße Möglichkeit.

 

 Wessen Kind? Ich weiß es nicht:

 offenbar des Himmelsherrn Vorspiel!

 09-10 Die Potentialität des Nichts träumt breits von der Möglichkeit von Etwas.

 11-12 Im Dàodéjīng , der 'Herr (des Himmels)', wird nur hier erwähnt: sogar dieser einst hächste Gott wird reduziert durch Dào als sein Vorläufer!
 Das Kind sucht nach seiner Herkunft: agnostische Ehrlichkeit verehrt das namenlose, 'zeit-lose', unbe-greifliche
Dào, das himmlische Vorspiel zu allen 'erschaffenen' (erdachten) Schöpfern.

© hilmar alquiros, 2017

 

    Global Dào     Buttons!

 

04.01.
001
005

道沖,
dào chōng,

而用之,
ér yòng zhī,

(Way) Dào... / (Weg) Dào ...

 pouring out, overflowing / sich ergießend, überfließend ; etym.: = "Water in the middle" / Wasser in der Mitte"].
[cf.: "like a hollow vessel"! / frei: "wie ein Hohlgefäß"!]*

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

use / Verwendung.

/'s [its] / seiner; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

[This] Dào: like pouring_out [overflowing, then "empty"],
and yet,
in
its use,

[Dies] Dào: wie sich ergießend [überfließend, dann "leer"]
und doch in seiner Verwendung

Dào: pouring out, yet in use,

Dào: sich ergießend, doch im Gebrauch

This Dào: like pouring out, but will,
in use,

Dies Dào: sich ergießend, doch
gebraucht

04.02.
006
008

不盈。
huò bù yíng。

likely {probable, presumable, perhaps} / wohl {wahr-scheinlich, vermutlich, vielleicht}. **

not / nicht.

to fill (filled); to overflow (overflowing) / (zu) füllen (gefüllt); überfließen (überfließend).

likely not {never} to fill.

wohl [wie] nicht {niemals} zu füllen.

likely not to fill;
wohl
nicht zu füllen;

           be likely not to fill.
                   wohl
nicht zu füllen noch.

04.03.
009
010

淵兮,
yuān xí,

profound {abysmal} / tiefgründig {abgründig}. etym.: turbulent water / stürmisches [turbulentes] Wasser.

alas {oh!, ah!} / ach {oh!, ah!}.

Profound {abysmal}, oh,

Tiefgründig {abgründig}, oh,

abysmally deep, oh,

abgründig tief, oh,

Oh, so abyssmally profound -

Oh, abgrundtief 

04.04.
011
015


萬物
wàn wù

之宗。
zhī zōng。

like {seemingly} / wie {anscheinend}.

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn _tausend Wesen}. etym.: swarm of insects / Insekten-schwarm.

creature {entity, being} / Geschöpf {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Aber-tausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

/'s, their / deren; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

ancestor {prime_cause} / Urahn/~grund] {prima_causa}.

like {seemingly}
all
things/' {ten thousand entities/}
[their]
ancestor {prime_cause}.

wie {anscheinend}
der aber/tausend
Dinge/ {zehn_tausend Wesen/}
[deren] Urahn/~grund] {prima_causa}.

seemingly all beings' ancestor.

anscheinend aller Wesen Urgrund.

alike all beings' deepest ground.

                              anscheinend und
so aller Wesen letzter Grund.

 

 

* zhōng for chōng (in 2 texts variations; preferred  by / in 2 Textvarianten; bevorzugt von) 高明 Gāo Míng 1996, p. 239. [handleless cup, covered bowl, vessel / henkellose Tasse, bedeckte Schale, Gefäß].

 ** In 馬王堆 Mǎwáng-duī: to have, to be; Being; with / haben, sein; Sein (Seiendes); mit.

 

 

04.b
016
027

Harmonization

Harmonisierung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

04.05.
016
018


cuò


銳,
ruì,

04.05-04.08. it = :

to blunt {numb, dull} / abstumpfen, stumpf machen; mildern {brechen}..

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

lit.: blade / Schneide; sharpness {sagacity}; sharp, cutting; fighting spirit (militancy), vitality / Schärfe {Scharfsinn}; scharf, schneidend; Kampfgeist, Vitalität..

It blunts your {numbs, dulls}
their
{=
"10,000 entities/"*} 
sharpness
{sagacity},

Es mildert {bricht}; stumpfe_ab
deine, ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Schärfe
{-n Scharfsinn},

It blunts (smoothens) their sharpness,

Es bricht (glättet) ihre Schärfe,

It blunts their sharpness everywhere,

All Ihrer Schärfe bringt es Milde,

04.06.
019
021


jiě


紛,
fēn,

to untie {to simplify, to untangle, to dissolve} / (auf-)_lösen {verein-fachen}. lösen {entwirren}.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

lit.: here: confusion; entanglement {complication; distraction}/ scharf, schneidend; hier: Verwirrung;  {Verwicklung; Ablenkung}.**

解其紛 or: resolve your tangles (complications), untangle (unravel) your knots, release your worries / oder: löse deine Verwirrung (-en) [Wirrwarr], löse deine Verwicklungen (Komplikationen) auf; entwirre den Knoten; lass' deine Sorgen los!

unties {simplify, untangles, dissolves}
their {= "10,000 entities/"*} 
knot
s {confusion, entanglement, distractions},

löst_[auf]  {entwirrt}  ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Knoten {Verwirrung, Verwicklung
, Ablenkkungen},

dissolves (unties) their knots (entanglement),

entwirrt (löst) ihre Knoten (Verwicklung),

unties their knot,                               

es löst, was ihre Knoten bilde,

04.07.
022
024



光,
guāng,

to soften {to moderate, to harmonize, to mix_with} / mildern {dämpfen, vermischen}. etym.: standing grain and mouth / (aufrecht) stehendes Getreide und Mund.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

glare {luster, brilliance}; splendor {brightness; luster} / Glanz {Licht; Ruhm, Leuchtkraft}. etym.: fire over person / Feuer über Person.

和其光 or: dim your glare (glory); soften (temper) your light; also: harmonize your brightness! / oder: dämpfe deinen Glanz (Ruhm), mildere (mäßige) dein Licht; auch: bringe in Einklang deine Klugheit!

softens {moderate, harmonizes, mixes_ with}
their {=
"10,000 entities/"*} 
glare,
splendor {brightness, luster, brilliance},

mildert {mäßigt, dämpft, vermischt}
ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Glanz {Licht; Ruhm, Leuchtkraft},

softens their glare (moderate your brightness),

mildert ihren Glanz,

                            makes soft their glare,

und dämpft so ihren Ruhmesglanz,

04.08.
025
027


tóng


塵。
chén。

to unite_itself with {become_one with, together} / sich_vereinen _mit {eins_werden_mit, zusammen}.

your, their (of the ten thousands' entities / deine, ihre (der zehntausend Geschöpfe) [王弼 Wáng Bì / Wagner]; one's / seine.

 lit.: dust; earth, world, mundane / Staub; Erde, Welt, Ge-wöhnliches. Here: mundane, ordinary things; Dust of the world / hier: Irdisches, Gewöhnliches; „Staub der Welt“.***

unites_itself with {becomes_one with, together with}
their {=
"10,000 entities/"*} 
dust
[of the earth /
= fleshly_world].

vereint_sich mit {wird_eins mit, zusammen mit,}
ihre {= "10.000 Wesen/"*} 
Staub_(des_Irdischen)
[= irdische
Welt]:

it unites itself with (becomes one with) their dust.

vereint sich mit (wird eins mit) ihrem Staub.

unites itself, their dust to share.

vereint mit ihrem Staub sich ganz.

 

04.05. -04.08. 
=
56.04.-56.07. 

[s. Wilhelm, 1910/1956, p. 147}

** text variations with 忿 fèn (anger, hatred / Groll, Wut); [Gāo Míng].

 *** "... and joins with the same dust with them" / "... und verbindet sich im gleichen Staub mit ihnen"  Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p. 309; "becomes one with the dusty world" / "... wird eins mit der staubigen Welt" [Rump, 1979 p. 160].

 

 

04.c
028
042

Heaven's Prelude

Des Himmels Vorspiel

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

04.09.
028
029

湛兮
zhàn xí

hidden / verborgen.

oh / oh.

Hidden, oh,

Verborgen, ach,

Hidden, oh,

Verborgen, oh,

Oh, hidden,                                   

Versteckt, ach,                                

04.10.
030
032



huò

存。
cún。

to seem / scheinen.

as_[pure]_possibility {as_if} / als_[bloße]_Möglichkeit {als_ob}.

to exist / existieren.

it seems
as_[pure]_possibility {as_if}
to exist!

scheint es
als_[bloße]_Möglichkeit {als_ob}
zu existieren!

it seems to exist as a mere possibility!  

scheint es als bloße Möglichkeit zu existieren!

                  seems as if to be!

                         wie als ob nur da!

04.11.
033
038

吾不知
wǔ bù zhī

誰之子,
shuí zhī zi,

I / ich.

not / nicht {un-}.

to know / wissen.

who / wer.

/'s [its] / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

誰之 who/se / wes_[-sen].

 lit. son, child  / Sohn, Kind.

I do not know,
who/se
child (it is),

so ich nicht weiß,
wes_[-sen]
Kind (es ist),

I do not know whose child it is:

Ich weiß nicht,  wessen Kind es ist:

I do not know, whose child it be –

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

04.12.
039
042


xiàng

帝之
zhī

先。
 xiān。

 seemingly {like} [= evidently];  also: starry / anscheinend {wie} [= augenscheinlich]; auch: gestirnt. etym.: elephant with raised trunk / Elefant mit erhobenem Rüssel.

lit.: Lord, God  (of Heaven)  / Herr, Gott (des Himmels).

/'s [its] / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

precursor,  predecessor; ancestor /  Vorgänger, Vorläu-fer; Urahn; Wegbereiter. etym.: walk ahead / voraus gehen (voranschreiten).

seemingly {like} [= evidently]
[even] Heaven/'s
[its]
prelude {herald, precursor
}.

anscheinend {wie} [= augenscheinlich]
[sogar] des
Himmel/s [dessen]
Vorspiel
{Vorbote, Wegbereiter}.

seemingly even Heaven's herald.

offenbar gar des Himmels Vorbote.

it's Heaven's prelude, seemingly.

des Himmels Vorspiel offenbar.

     

 

 

POETIC!

poetic!

 

 

 

4.1.

老聃曰:汝齊戒,疏瀹而心,澡雪而精神,掊擊而知!道,窅然難言哉!將為 汝言其崖略。昭昭生於冥冥,有生於無形,精神生於道,形本生於精,而萬 物以形相生,故九竅者胎生,八竅者卵生。其來無跡,其往無崖,無門無房,四 達之皇皇也。邀於此者,四肢彊,思慮恂達,耳目聰明,其用心不勞,其應物無 方。不得不高,地不得不廣,日月不得不行,萬物不得不昌,此其道與!且 博之不必知,辯之不必慧,聖人以斷之矣。若益之而不加益,損之而不加損 者,聖人之所保也。淵淵乎其若海,巍巍乎其若山,終則復始也,運量萬物而不 匱,則君子之道,彼其外與!萬物皆往資焉而不匱,此其道與!

Kalinke p. 492

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 4.1.

 Lao Dan sprach: „Indem du regelmäßig fastest, deinen Herz-Geist leerst und rein hältst, deinen Lebensgeist in Schnee badest und reinwäschst, dich deines Wissens entledigst! Das Dao, abgründig ist es, schwer zu beschreiben! Ich versuche, es für dich knapp zu umreißen. Das Helle erwächst aus dem Dunklen; die Vielfalt der Arten erwächst aus dem Unkörperlichen; Lebensgeist erwächst aus dem Dao, die Form des Körpers erwächst aus Lebensgeist; und die zahllosen Lebewesen gebrauchen ihre Körper, um einander Leben zu schenken; daher werden [die Lebewesen mit] neun [Körper-] Öffnungen aus dem Mutterleib geboren und [die Lebewesen mit] acht Öffnungen aus dem Ei. [Das Dao] kommt, ohne Spuren [zu hinterlassen]; geht, ohne auf Grenzen [zu stoßen]; [tritt ein, wo] keine Tür ist; [wohnt, wo] kein Haus ist; herrscht in allen vier Himmelsrichtungen. Wer sich darauf einläßt, dessen Arme und Beine sind stark, dessen Verstand durchdringt [die Dinge] gründlich, dessen Ohren und Augen nehmen wahr, er kann seinen Herz-Geist gebrauchen, ohne zu ermüden, und begegnet den Lebewesen ohne List. Empfinge es der Himmel nicht, er wäre nicht hoch; empfinge es die Erde nicht, sie wäre nicht weit; empfingen es Sonne und Mond nicht, sie würden sich nicht bewegen; empfingen es die zahllosen Lebewesen nicht, sie würden nicht gedeihen – all dies [bewirkt] das Dao! Außerdem: Viel darüber zu lernen, bedeutet nicht, es zu kennen; es erläutern zu können, bedeutet nicht, klug zu sein – der Weise läßt all das fahren. Vermehre, ohne etwas hinzuzufügen, vermindere, ohne etwas wegzunehmen – daran hält sich der Weise. Abgrundtief ist es wie das Meer, hoch und steil wie ein Berg; wo es endet, fängt es wieder an; es bewegt und trägt die zahllosen Lebewesen und vernachlässigt keines – das Dao der Herrschenden dagegen schließt aus! Was all die zahllosen Lebewesen unterstützt und keines vernachlässigt, das ist das Dao!

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 493

 

04
001
042

 

sum:

0215
0256

第四章
dì sì zhāng

Inscrutability

Unergründlichkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 04

B: 而用之    。
         萬物之宗
     㭫其和其光同其
         或存
     吾不        象帝之先

 

馬王堆 Mǎwángduī  04

M: □  □ □  □ □      □  □ 也∠
     瀟呵        萬物之宗∠ 
     銼其    ∠  和其光    □  □
      □  □      □     或存
     吾不知 □         也∠ 象帝之先

 

馬王堆 Mǎwángduī  04

m: 而用之    弗盈也   
             萬物之宗   
     銼亓       
和亓光    同亓塵   
        
    或存   
     吾不知也    象帝之先   

 

 Guōdiàn 04

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 04

W:而用之    或不盈   
             兮似萬物之宗
     挫其銳    解其紛和其光同其塵
             兮似或存
     吾不知誰之子    象帝之先

 

河上公 Héshàng Gōng 04

H: 而用之    或不盈   
             兮似萬物之宗
     挫其銳解其紛和其光同其塵
             兮似
     吾不知誰之子    象帝之先

 

傅奕 Fù Yì 04

F: 而用之不盈   
             兮似萬物之宗
     挫其銳解其紛和其光同其塵
     
        兮似或存
     吾不知誰之子    象帝之先

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:道沖而用之,有弗盈。淵旖!佁萬物之宗。㭫其脫,解其紛,和其光,同其袗。湛旖!佁或存。吾不智其誰子?象帝之先。
旖(兮), 佁(似), 脫<銳>, 㭫(挫), 袗(塵), 旖(兮), 佁(似), 智(知),

M:□□□□□□□盈也∠瀟呵始萬物之宗∠銼其∠解其紛∠和其光同□□□□□或存∠吾不知□子也∠象帝之先∠

m:道沖而用之有弗盈也淵呵佁萬物之宗銼亓兌解亓芬和亓光同亓塵湛呵佁或存吾不知亓誰之子也象帝之先

G: * * *

W:道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。

H:道沖而用之或不盈,淵乎似萬物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮似若存。吾不知誰之子,象帝之先。

F:道盅而用之,又不滿。淵兮似萬物之宗。挫其鋭,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

04

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Composition:Left: water; radical number 85 right: central; center middle; in the midst of; hit (target); attain. = pour infuse steep; wash away

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full.

From water 氵水 and phonetic Simple pictograph of water in an enclosure. Meaning: deep.

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

From person 亻人 who look alike and phonetic 以. Meaning: to resemble.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From building 宀 and altar 示. Meaning: ancestry.

Composition:Left: right: .

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

From person 亻人 who look alike and phonetic 以. Meaning: to resemble.

Cursive remnant 存. From baby 子 and phonetic 才. Meaning: to exist. (see 在)

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From speech 讠言 and phonetic 隹. Meaning: to ask who.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 子. A baby with hands.

Simple pictograph 象. An elephant.

Simple pictograph 帝. Origin unclear (1) probably a bundle 缔. Meaning: king.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.