© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

07
001
049

 

sum:

0327
0375

第七章
dì qī zhāng

Everlasting Unselfishness

Unvergängliche Selbstlosigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

07.a
001
022

Lastingness

Dauerhaftigkeit

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

07 - Everlasting unselfishness

 Only Dào is timeless.
 Humility preserves, frugality fulfills.

 

 01-04:

 Heaven seems constant,
 Earth seems enduring.

 Therefore Heaven and Earth
 can
be
constant and stable:

 because they do not persist for themselves,

 hence they can exist constantly.

 01 "Heaven 'excels', Earth persists ... Should they live for their own interests, they would struggle with [other] entities. As they do not live for their own interests, the [other] entities relate back to them." [王弼 Wáng Bì / Wagner].

 Hence, after having passed the Gate to non-nothingness, Dào is everywhere between Heaven and Earth unconditionally constant and enduring.

 02 Still following the spirit of Dào, all world has the capacity () of being constant and enduring.

 Hereby Heaven and Earth obey the laws of Nature, which in turn follow the model of Dào, touching its timelessness.

 03-04o is not selfish (ch. 2, 13, 19, 22, 26) and it acts without making demands (ch. 2, 34).

 Accordingly, Heaven and Earth do not follow any purposes of their own, they do not "live" for themselves, and therefore they are able to persist and to be called "long-lived".

 

 05-10:

 Hence: Wise men
 put
last their own person,

 and yet are they themselves ahead;

 they renounce their self-concerns,

 and yet is their person preserved.

 Is that not, because
 they
have
no self-interests?

 Thus, they can fulfill
 their private aims.

 05-08 Wise men emulate Nature's unselfish, impartial, and unbiased Way.

 Accordingly, they put their selves last, they pay no heed to their own interests and relinquish their own persons.

 Yet the "motherly" paradox of Dào's acting without acting leads the sages ahead of all others and lets their persons be preserved.

 09-10 Lǎozĭ's rhetorical question aims at aimless self-forgetfulness as the crucial trait of the sage’s nature.

 In the end, he emphasizes just this quality as being essential to allowing them, paradoxically, to fulfill their own interests and to accomplish their personal aims.

 V. Strauß compares that with "So the last will be first, and the first will be last." [Matthew, 20:16] and "And whosoever shall exalt himself shall be abased; ad he that shall humble himself shall be exalted." [Matthew 23:12], in Nietzsche's version: "...and he that shall humble himself intends to be exalted."

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

07 - Unvergängliche Selbstlosigkeit

 Nur das Dào ist zeitlos.
 Demut bewahrt, Genügsamkeit erfüllt.

 

 01-04: 

 Der Himmel scheint ewig,
 die
Erde
dauerhaft.

 Dadurch vermögen Himmel und Erde
 so
beständig und von Dauer sein:

 weil sie nicht für sich selbst leben,

 daher können sie beständig bestehen.

 01  "Der Himmel 'überragt', Die Erde dauert an ... Sollten sie für ihre eigenen Interessen leben, sie würden mit [anderen] Wesen ringen. Da sie nicht für ihre eigenen Interessen leben, führen sich die [anderen] Wesen auf sie zurück." [王弼 Wáng Bì / Wagner].
 
Nachdem das Tor zum Nicht-Nichts passiert war, ist daher
Dào überall zwischen Himmel und Erde unbedingt beständig und dauerhaft.

 02 Noch immer dem Geist des Dào folgend, besitzt die Welt die Kapazität (Dé), beständig und langanhaltend zu sein.
 Dabei gehorchen Himmel und Erde den Natur-gesetzen, welche wiederum dem Vorbild des
Dào folgen und dessen Zeitlosigkeit berühren.

 03-04 Dào ist nicht eigennützig (Kap. 2, 13, 19, 22, 26) und handelt ohne einzufordern (Kap. 2, 34).
 Entsprechend folgen Himmel und Erde keinerlei eigenen Absichten, sie "leben" nicht sich selbst wegen, daher sind sie in der Lage, fortzudauern und "langlebig" genannt zu werden.

 

 05-10:  

 Darum: Weise Menschen
 stellen
ihr Selbst hintan

 und gehen doch selbst voraus,

 entäußern sich ihrer eigenen Person –

 und doch bleibt ihre Person bewahrt.

 Nicht wahr: weil
 sie keine Eigeninteressen vertreten,

 darum können sie
 ihre persönlichen Ziele erfüllen.

 05-08 Weise streben dem uneigennützigen, unparteiischen und unvoreingenommenen Weg der Natur nach.
 Entsprechend setzen sie ihr Selbst hintan, sie berücksichtigen ihre Eigenbelange nicht und entäußern sich ihrer eigenen Person.

 Dennoch führt die "mütterliche" Paradoxie des Dào in seinem Handeln ohne zu handeln
die Weisen allen voran und lässt sie als Person bewahrt bleiben.

 09-10 Lǎozĭ's rhetorische Frage zielt auf ziellose Selbstvergessenheit als entscheidendem We-senszug der Weisen.
 
Schlussendlich hebt er just diese Eigenschaft als wesentlich dabei hervor, ihre Eigeninteressen paradoxerweise doch vollenden und ihre per-sönlichene Ziele bewältigen zu lassen.

  V. Strauß vergleicht dies mit "So werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein." [Matt-häus, 20:16] und "Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden." [Matthäus 23:12], in Nietzsche's Version: "Wer sich selbst erniedrigt, will erhöht werden."

 

© hilmar alquiros, 2017

 

07.01.
001
004

天長
tiān cháng

地久。
dì jiǔ。

Heaven / Himmel.

constant, lasting {eternal} [to exceed² / Wagner] / beständig, dauerhaft {ewig} [übertreffen / Wagner].
etym.: person with long hair [= to be tied with a brooch!] / Person mit langem Haar [= mit einer Brosche zu binden!].

Earth / Erde.

enduring, for a long time, long-lived / dauerhaft, für lange Zeit, langwährend.

天長地久 [idiom] "Enduring while the world lasts" / "Beständig während die Welt andauert".

Heaven is constant {eternal},
Earth
is enduring.

Der Himmel ist beständig {ewig},
die
Erde dauerhaft.

Heaven is constant, Earth enduring:

Der Himmel beständig, die Erde dauerhaft:

Eternal Heaven, Earth so stable.

Der Himmel ewig, fest die Erde.

07.02.
005
013

天地
tiān dì

所以能
suǒ yǐ néng

長且
cháng qiě

久者,
jiǔ zhē,

天地 Heaven and Earth / Himmel und Erde.

所以 there/fore / dar/um.

can, could, able_to  / kann, könnte, fähig_zu.
etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

constant {eternally} / beständig {ewig}.
etym.: person with long hair / Person mit langem Haar.

moreover / überdies.

久者 enduring (ones) / dauerhaft_(-e).

Heaven and Earth
are there/fore able

to be constant, and_moreover
enduring (ones):

Himmel und Erde,
dar/um
können sie
beständig sein, und_überdies
d
auerhaft_(-e):

Heaven and Earth: therefore they can be constant and enduring,

Himmel und Erde: deshalb können sie beständig und dauerhaft sein,

Thus, to be constant both are able,

Da alle Welt beständig werde:

07.03.
014
018

以其
yǐ qí

不自生,
bù zì shēng,

since /weil.

they /sie.

not / nicht {un-}.

self, themselves / selbst, sich_selbst.

live (persist, exist); arose_from / leben (bestehen, existieren); entstanden_sein.

since they
do
not for themselves live {persist, exist},

weil sie
nicht für sich_selbst leben {bestehen, existieren},

since they do not live for themselves,

weil sie nicht für sich selbst leben,

not for their own they do persist,

weil sie nicht Eigennutz erstreben,

07.04.
019
022

故能
gù néng

長生。
cháng shēng。

hence / daher.
etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

can, could, able_to  / kann, könnte, fähig_zu.
etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

constant {eternally} / beständig {ewig}.
etym.: person with long hair / Person mit langem Haar.

live (persist, exist); arose_from / leben (bestehen, exis-tieren); entstanden_sein.

hence they can
constantly {eternally} live {persist} [= exist]; or: arose_spontaneously.

daher können sie
beständig {ewig}
leben {bestehen} [= existieren]; oder: aus_sich_selbst heraus entstehen.

hence they can live constantly.

daher können sie beständig bestehen.

hence, they can constantly exist.

so können sie beständig leben.

07.b
023
049

Selfless Restraint

Selbstlose Zurückhaltung

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

07.05.
023
029

是以聖人
shì yǐ
shèng rén


hòu

其身
qí shēn

所以 there/fore / dar/um.

聖人 wise men / weise Menschen.

put_last {~_back} / stellen_zurück.

their / ihr.

selves {~ own_persons} / Selbst {~e Person}.
etym.: pregnant woman in profile / schwangere Frau im Profil.

There/fore: wise men
put_last {~_back}
their selves {~ own_persons},

Da/rum: weise Menschen
stellen
_zurück
ihr
Selbst {~e Person},

Therefore, wise men put last their own persons,

Darum stellen weise Menschen ihre Person hintan

Wise men put last their self,  

Drum stellen Weise sich hintan

07.06.
030
032

而身
ér
shén
先,
xiān,

and_yet / und_doch; (je-)_doch.
 
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

self, own_persons {self_(-concern)} / Selbst {~e_Person}. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil.

ahead / voran.
etym.: walk ahead / voraus gehen (voranschreiten).

and_yet (their) selves {~ own_persons}
are ahead;

und_doch (ihr) Selbst {(~e) Person}
kommt_
voran,

and yet are they themselves ahead;

und doch gehen sie selbst voraus,

                                           it's said,
but are at last themselves ahead,

und schreiten so doch selbst voran,

07.07.
033
035


wài
其身
qí shén

to exclude {to renounce, to relinquish} / entäußern_sich, abkehren, verzichten.

their / ihr_(-es).

selves {~ own_persons} / Selbst {~e Person}.
etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil.

(they) exclude {renounce}
their self_(-concerns) {own_persons},

(sie) entäußern_sich
ihres Selbst {~r Person},

they exclude their own persons,

sie entäußern sich ihrer Person –

they do exclude their self-concern,

entäußern ihres Selbst sich gar –

07.08.
036
038


ér shēn

存。
cún。

and_yet / und_doch; (je-)_doch.
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

self, own_persons {self_(-concern)} / Selbst {~e_Person}. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil.

preserved [= present themselves] / bewahrt [= bieten sich dar].

and_yet own_persons {their_self_(-concerns)}
(remain)
preserved [= present themselves].

und_doch ihr_Selbst {~e_Person}
(bleibt)
bewahrt [= bieten sich dar].

and yet is their own person preserved.

und doch bleibt ihre Person bewahrt.

preserve their selves, yet, in return.

doch bieten als Person sich dar.

07.09.
039
044

非以
fēi yǐ

其無
qí wú

[輿]邪?
sī yé?

not_(at_all) / nicht, keineswegs.
etym.: wings of a bird /
die Schwingen eines Vogels.

because {for} / wegen {denn}.

their / ihr.

nothing, non-being; without / nichts, nicht-sein; ohne.

self-interests, private aim(s) / Eigeninteressen, persön-liche(s) Ziel(e).; 輿 = complement / Eränzung in 馬王堆!

indeed, "?" / wohl, "?"here: as a question particle [in the Jĭnglóng (stone inscription) 708 A.D. without  and ] / hier: als Fragepartikel [in der Jĭnglóng-Steininschrift 708 A.D. ohne und ] (also “xié” = evil / auch xié = übel).

(Is it) not because
their [representing] without {no}

self-interests {private aims}
[, indeed]?

(Ist es) nicht, wegen
ihrem
[vertreten] ohne {nicht}

Eigeninteressen
{persönlichen Ziele} [wohl]?

Is that not, because they have no self-interests?

Ist das nicht, weil sie keine Eigeninteressen vertreten?

For no own interests to claim,

Weil man nicht Eigennutz verfiel,

07.10.
045
049

故能成
gù néng chéng

其私。
qí sī。

hence / daher.
etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

can, could, able_to  / kann, könnte, fähig_zu.
etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

complete / erfüllen.

their / ihre.

self-interests, private aim(s) / Eigeninteressen, persön-liche(s) Ziel(e).

Hence, they can complete
their
self-interests {private aims}.

Daher können sie erfüllen
ihr
e Eigeninteressee {persönlichen Ziele}.

Hence, they can complete their self-interests.

Darum können sie ihre Eigeninteressen erfüllen.

hence, they complete their private aim.

erfüllt man so sein eignes Ziel.

 

 

(07.06.) 退亓身而身先 (07.07.) = complement / Eränzung in 馬王堆 Mǎwángduī B!

 

 

 
 

 

 

 

7.3.

子曰:道,覆載萬物者也,洋洋乎大哉!君子不可以不刳心焉。無為為之之 謂,無為言之之謂德,愛人利物之謂仁,不同同之之謂大,行不崖異之謂寬, 有萬不同之謂富。故執德之謂紀,德成之謂立,循於道之謂備,不以物志之謂 完。君子明於此十者,則韜乎其事心之大也,沛乎其為萬物逝也。若然者,藏金 於山,藏珠於淵;不利貨財,不近貴富;不樂壽,不哀夭;不榮通,不醜窮;壽 夭俱忘,窮通不足言矣。不拘一世之利以為己私分,不以王下為己處顯。顯則 明,萬物一府,死生同狀。

Kalinke p. 306

 

 

 

 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 7, 05-06

是以聖人後其身
shì yǐ shèng rén hòu qí shēn

而身先,
ér shén xiān,

 

 

 

 

 

 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 7, 07-10

外其身
wài qí shén

而身存。
ér shēn cún

非以其無私邪?
fēi yǐ qí wú sī yé?

故能成其私。
gù néng chéng qí sī

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 7.3.

 Der Meister sprach: „Das Dao schützt und stützt die zahllosen Lebewesen, gewaltig, gewaltig ist seine Größe! Der Edle kann nicht anders, als seinen Herz-Geist dafür freizuhalten. Handeln, ohne einzugreifen, wird Dao der Natur genannt; sprechen, ohne einzugreifen, wird Dao der Wirkkraft genannt; die Menschen zu lieben und den Lebewesen zu nützen, wird Menschlichkeit genannt; das Ungleiche anzugleichen, wird Größe genannt; im Umgang miteinander sich nicht als etwas Besonderes abzuheben, wird Weitherzigkeit genannt; zahllose Eigenheiten zu besitzen, wird Reichtum genannt. Daher: Wirkkraft trägt in sich, wer einer Leitlinie folgt; Wirkkraft entfaltet, wer sich behauptet; dem Dao zu folgen, heißt vorbereitet zu sein; sich durch [äußerliche] Dinge in seinem Willen nicht beirren zu lassen, heißt ans Ende zu gelangen.

 Wenn der Edle diese zehn [Sätze] versteht, wie umfassend wird die Größe seiner Herzens-angelegenheiten sein, wie erfüllend wird seine Begegnung mit den zahllosen Lebewesen sein! Wenn er sich daran hält, dann kümmert ihn nicht das Gold, das in den Bergen steckt, kümmern ihn nicht die Perlen, die im tiefen Wasser liegen; aus Reichtum und Besitz zieht er keinen Nutzen; Adel und Ruhm berühren ihn nicht; ein langes Leben freut ihn nicht, es stimmt ihn nicht traurig, wenn er früh stirbt; Aufstieg gereicht ihm nicht zur Ehre, er schämt sich nicht, arm zu sein; langes Leben und früher Tod – all das vergißt er, Armut und Aufstieg sind für ihn nicht der Rede wert. Er nimmt nicht für sich privat in Anspruch, was der ganzen Welt nützt; er betrachtet sich nicht als König unterm Himmel, der sich in seiner Macht sonnt. [Seine] Macht ist die Einsicht, daß die zahllosen Lebewesen als eines zusammengehören, daß Sterben und Leben dasselbe sind.“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017  p. 306-307

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 7, 05-06

Wise men put last their self it's said,

but are at last themselves ahead,

Drum stellen Weise sich hintan

und schreiten so doch selbst voran,

是以聖人後其身而身先,
shì yǐ shèng rén hòu qí shēn ér shén xiān,

 

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 7, 07-10

They do exclude their self-concern,

preserve their selves, yet, in return.

For no own interests to claim,

hence, they complete their private aim.

Entäußern ihres Selbst sich gar –

doch bieten als Person sich dar.

Weil man nicht Eigennutz verfiel,

erfüllt man so sein eignes Ziel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yē sū Matthew 6:19

12 For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.

12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.

12 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。

 Fán zì gāo de, bì jiàng wèi bēi; zìbēi de, bì shēng wèi gāo.

 

穌 Yē sū Mark 10:31

31 But many who are first will be last, and the last will be first.”

31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.

31 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」

Rán'ér, yǒu xǔduō zài qián de jiāngyào zài hòu, zài hòu de jiāngyào zài qián.'

 

 

Yē sū Luke 9:24

24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.

24 因為凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。

Yīnwèi fán yào jiù zìjǐ shēngmìng de, bì sàng diào shēngmìng; fán wèi wǒ sàng diào shēngmìng de, bì jiùle shēngmìng

07
001
049

 

sum:

0327
0375

第七章
dì qī zhāng

Everlasting Unselfishness

Unvergängliche Selbstlosigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 07

B: 天長地久天地所以能長且久者
     以其不自生也,故能長生
     是以聖人後其身
    而身先
     外其身
    而身存                   
         以其無私故能成其私

 

馬王堆 Mǎwángduī  07

M:天長地久    天地所以能且久者   
     以其不自生    故能長生
     是以聲人其身
    而身先
     外其身
    而身                           
    
存不以亓無 輿故能成其私

 

馬王堆 Mǎwángduī  07

m: 天長地久    天地所以能長且久者   
     以亓不自生也    故能長生
   
     是以聖人退亓身
    而身先   
     外亓身    而身        先外亓身而身   
     存不以亓無私輿    故能成亓私   

 

 Guōdiàn 07

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 07

W:天長地久天地    所以能長且久者
     以其不自生故能長生
     是以聖人後其身
    而身先
     外其身
    而身存                       
         以其無私邪故能成其私

 

河上公 Héshàng Gōng 07

H: 天長地久天地    所以能長且久者
     以其不自生故能長生
     是以聖人後其身而身先
     外其身而身存                       
         以其無私耶故能成其私

 

傅奕 Fù Yì 07

F: 天長地久天地    所以能長且久者
     以其不自生故能長生
     是以聖人後其身而身先
     外其身而身存                       
         以其無私邪故能成其私

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:天長地久。天地之所以能長且久者,以其不自生也,故能長生。是以聖人後其身而身先,外其身而身存。不以其無私虖?故能成其私。
虖(乎).

M:天長地久天地之所以能□且久者以其不自生也故能長生‧是以聲人芮其身而身先‧外其身而身存不以其無□輿∠故能成其私∠

m:天長地久天地之所以能長且久者以亓不自生也故能長生是以聖人退亓身而身先外亓身而身先外亓身而身存不以亓無私輿故能成亓私

G: * * *

W:天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先,外其身而身存。非以其無私邪!故能成其私。

H:天長地久,天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身,而身先,外其身,而身存。非以其無私邪。故能成其私。

F:天長地久,天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身,而身先,外其身,而身存。不以其無私邪。故能成其私。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

07

Etymological Notes:

 

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

以, [私] Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

Simple pictograph 且. An ancesteral tablet placed on the altar.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before.

From moon 夕 and to cast your fortune 卜. Meaning: outside. (probably Meaning: something outside of this world)

Cursive remnant 存. From baby 子 and phonetic 才. Meaning: to exist. (see 在) *

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by by means of.Simple pictograph 以.

From city 阝邑 and phonetic 牙. Original Meaning: unclear.

Simple pictograph 成*. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.