© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

50
001
080

 

sum:

3136
3215

第五十章
dì wǔ shí zhāng

Death and Life

Tod und Leben

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 50

B: 出生入死生之徒    十有三
     死之徒        十有三
     而民              
     動皆之死地
    之十有三
     夫何故 ? 以其            也。

     蓋聞善生者陵行不避
     入軍不被    兵革無所
     無所兵無所容其刃
     夫何故 ? 以其無死地

 

馬王堆 Mǎwángduī  50

M:  □ □ □       □ □ □        
       □  □     十有三  
     
        而民   ﹦        
          皆之死地     十有三   
      夫何故以亓生生                                                       [生﹦]

      □ □ 生者    陵行不矢虎   
      入軍不被甲兵        無所投亓角   
      虎無所昔亓    兵無所容 □ □    
       □ 何故以亓無死    地焉   

 

馬王堆 Mǎwángduī  50

m:  □ 生入死    生之      □  □ □    
      □ 之徒       
         而民    ﹦   
   
             死地         十有三  
      何故以亓生                                                         [生    ﹦]

     蓋聞善執生者    陵行不兕虎   
     入軍不被        兕無 □  □ □  □   
      □ □  □  □     □  □ □  □  □   
      □ □  □ 以亓無 □  □  □    

 

 Guōdiàn 50

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 50

W:出生入死生之徒十有三
     死之徒十有三
    
        人之生           
             之於死地亦十有三
     夫何故以其生    生之厚

     蓋聞善攝生者陸行不遇兇虎
     入軍不被甲兵    兇無所投其角
     虎無所用其爪兵無所容其刃
     夫何故以其無死地    

 

河上公 Héshàng Gōng 50

H: 出生入死生之徒十有三
     死之徒十有三
             人之生           
                 死地    十有三
     夫何故以其生之厚

         聞善攝生者陸行不遇兕虎
     入軍不被甲兵兕無    投其角
     虎無所措其爪兵無所容其刃
     夫何故以其無死地    

 

傅奕 Fù Yì 50

F: 出生入死生之徒    十有三
     死之徒        十有三
     而民    之生生而動
     動皆之    死地    亦十有三
     夫何故以其生之厚也。

             聞善攝生者陸行不遇兕虎
     入軍不被甲兵兕無所投其角
     虎無所措其爪兵無所容其刃
     夫何故也。以其無死地

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

50.a
001
000

Three of Ten: Life Followers, Death Disciples, Crossers

Drei von Zehn: Lebensgesellen, Todesgesellen, Grenzgänger

 

50 - Death and Life

Going out into life and back into death: three in ten are followers of life, three in ten are followers of death. Men of life, moving to their deadly places... also are three in ten! For what reason? Because they live life's superabundance.

For one hears: good guardians of life travel through the country, not  meeting buffalo and tiger, they cross battlefields not wearing shield nor sword: Buffaloes find no place to thrust their horn, tigers no place to hit their claws upon, swords no place to insert their blade.

For what reason? Because they have no mortal places!

 

50 - Tod und Leben

Hinausgehen  ins Leben und hineingehen in den Tod: drei von zehn sind Anhänger des Lebens, drei von zehn sind Anhänger des Todes. Menschen des Lebens, die in tödliche Stellen driften ... sind auch drei von zehn! Aus welchen Grund? Weil sie des Lebens Überfülle leben.

Denn man hört: gute Bewahrer des Lebens durchreisen das Land, ohne Büffel und Tiger zu treffen, durchqueren Schlachtfelder, ohne Rüstung und Schwert zu tragen: Büffel finden keine Stelle, ihr Horn hineinzubohren, Tiger keine Stelle, ihre Klauen einzuschlagen,  Schwerter keine Stelle, ihre Klinge einzuführen.

Aus welchen Grund?  Weil sie keine sterbliche Stellen besitzen!

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

50.01.
001
004

出生
chū shēng

入死
 rù sǐ

going_out {come_forth} / hinausgehen.

into life / ins Leben.

going_back / hineingehen.

 death / Tod.

出生入死 Going_out {come_forth} into life, going_back into  [the realm of] death / Hinausgehen ins [Reich des ~s] Leben, hineingehen in den Tod.*

Going_out {come_forth} into [the realm of] life,
going_back
into
 [the realm of] death:

Hinausgehen ins [Reich des ~s] Leben,
hineingehen
in
[das Reich des ~s] den Tod:

Going out into life and back into death:

Hinausgehen  ins Leben und hineingehen in den Tod:

Go out to life, to death again…

Ins Leben raus zum Tod dann gehen

50.02.
005
010

生之徒,
shēng zhī tú,

,
shí yǒu sān,

life / Leben.

here: /'s,  of [Genitive] / hier:  des, von, deren (sächsischer) Genitiv].

disciple, follower, supporter / Schüler, Anhänger, Unterstützer.

ten / zehn.**

here: / there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}.

three / drei.**

life/'s followers,
in ten are three,

Leben/s/gesellen
von
zehn sind es drei,

three in ten are followers of life,

drei von zehn sind Anhänger des Lebens,

those fans of life are three in ten,

des Lebens Freunde drei von zehn,

50.03.
011
016

死之徒,
sǐ zhī tú,


shí yǒu sān。

 death / Tod.

here: /'s,  /'s,  of [Genitive] / hier:  des, von, deren(sächsischer) Genitiv].

(on foot, pupil) = disciple, follower, supporter /  (zu Fuß; Schüler)  Anhänger, Unterstützer.

ten / zehn.**

here: / there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}.

three / drei.**

death/'s followers {fellows, companions},
in ten are three.

(des) Tod/es_Anhänger {~gesellen, Begleiter}
von
zehn sind es drei.

three in ten are followers of death.

drei von zehn sind Anhänger des Todes.

and three in ten are death fans then.

und drei von zehn zum Tod mehr stehen.

50.04.
017
023

人之生
rén zhī shēng

動之
 dòng zhī

死地
sǐ dì

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

here: of, its / hier: von; or: /'s, [Genitive] / oder: des, (sächsischer) Genitiv].

life / Leben.

to move_to / streben_zu.

here: their / hier: ihrem {~r} [= deren] or: /'s,  of [Genitive] / des, von (sächsischer) Genitiv].

death {mortal ~} / Todes.

place / Ort.

死地 death; {mortal} place / Todes/ort; {sterbliche Stelle}.

[人之生] 動之死地*** 50.04.-50.07.

[And even] Men of life,
move_to
their
death {mortal ~} place:

[Und sogar] Menschen des Leben/s,
streben_
zu ihrem {~r} [= deren]
Todes/ort {sterblichen Stelle}:

Men of life, moving to their deadly places...

Menschen des Lebens, die in tödliche Stellen driften ...

And even there are men of life,
move, at
their
death place to arrive,

Und Lebensmenschen, welche streben

50.05.
024
027


yì shí
!
yǒu sān!

also {too; as_well} / auch {ebenso}.

ten / zehn.**

here: / there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}.

three / drei.**

instead of / statt  in 馬王堆 Mǎwángduī A+B.

also in ten
(they) are
three!

auch von zehn
sind
(es) drei!

also are three in ten!

sind auch drei von zehn!

and they again in ten are three!

zum Tod wird drei von zehn auch geben!

50.06.
028
030

夫何故?
fū hé ?

for / denn.****

what / welchem.

reason / Grund. 50.14.

For what reason?

Aus welchem Grund?

For what reason?

Aus welchen Grund?

So, for what reason might that be?

Jedoch aus welchem Grunde eben?

50.07.
031
036

以其
yǐ qí shēng

之厚。
shēng zhī hòu

here: for, because of / hier: weil, da, denn.

they, it / sie, es.

live / leben.

life / Leben.

here: /'s,  of [Genitive] / hier:  des, von, (sächsischer) Genitiv].

(super-)_abundance / (Über-)_Fülle. s. 50.04.-50.07.

Because they live
life/'s (super-)_abundance.

Weil sie leben
(des) Leben/s (Über-)_Fülle.

Because they live their life's superabundance.

Weil sie des Lebens Überfülle leben.

For living life's abundancy.

Weil sie des Lebens Fülle leben.

 

 

*Many free interpretations:
viele Deutungen: “between birth and death” /  „zwischen Geburt und Tod“ [Feng]; “out of life, death enters” / „aus dem Leben heraus wird der Tod eintreten“ [Yutang]; "Quand on sort des la vie, on entre dans la mort." / "When one goes out of life, one enters death." / "Wenn man aus dem Leben hinaustritt, geht man hinein in den Tod." [Houang & Leyris, 1949].
"Free style":
"Wenn die eine Richtung Leben bedeutet und die andere Tod..." [D, C. Lau; H. Knospe & O. Brändli]; "Zwischen Leben und Tod..." [Gia Fu Feng & English]; "Fremd im Leben, heimisch im Tod" [P. Carus]; "Geburt und Tod ist allen Lebewesen eigen" [E. Schwarz]; cf. Kalinke, (2) 2000 p. 55.

** s. Henricks, 1989 p. 122 f.; Erkes, 1958 p. 89/205 f.; Shen, 2004 p. 222 f.; Ellen M. Chen: "one third" (of lifetime) [Chen, 1989 p. 173 f.]; Duyvendak follows Wáng Bì  王弼 [1954 p. 111 f.].

We follow Wáng Bì  王弼: "Three out of ten" is as if said "there are three parts out of ten parts." / "Drei aus zehn" ist als ob gesagt wird "es gibt drei Teile aus zehn Teilen."
Also
: 13 (ten has three) as a magic number with different combinations (sum of two components) /
auch: 13 (zehn hat drei) als eine magische Zahl mit unterschiedlichen Kombinationen (Summe zweiter Komponenten) [Wing-tsit Chan, 1963 p. 189], e.g.:
 

4 Glieder (oder Sinne) + 9 Körperöffnungen / 4 members (or senses) + 9 orifices  [Hán Fēizǐ  韓非子  ch. 20, p. 183, translated by W. Mögling; followed by Héshàng Gōng  河上公]; e.g.:

7 Gefühlszustände (Freude, Ärger, Trauer, Angst, Liebe, Hass, Begehren)
+ 6 Bedürfnisse (
für Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper, Geist) /

7 Affective States (Joy,  Anger, Grief, Anxiety, Love, Hatred, Desire)
+ 6 Needs
(for Eyes, Ears, Nose, Tongue, Body, Spirit).

***[人之生] 動之死地 or: who move themselves to deadly places (places of death) / oder: die sich bewegen zu tödlichen Orten (Orten des Todes).  in 馬王 Mǎwángduī A+B. 50.04.-50.07.

 

**** (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter); hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

50.b
037
072

No Danger by Buffaloes, Tigers and Swords

Keine Gefahr durch Büffel, Tiger und Schwerter

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

50.08.
037
042

蓋聞
gài wén

善攝
shàn shè

生者,
shēng zhě,

indeed {actually}; for, well; lit: to cover, to build / in der Tat; denn, nun; eigentlich; auch: bedecken, bauen. here: / etym.: grass + cover / Gras  + (Decke).

lit.: to hear, I heard, one hears = it is said / (in der Tat): hören, ich hörte, man hört = man sagt.

good / gut.

guardian [holding_on] / Bewahrer {Versteher}; [erfassen, festhalten].

life / Leben.

those [they; as_such] / jene [sie; als_solche].

攝生 guardians of life / Lebenshüter.*

Indeed, one hears:
good guardians
of
life [as_such; those] [= they_who are good at holding_on to life],
In der Tat,
man hört:
gute
Bewahrer {Versteher}
des Lebens [als_solchem; jene] [= wer das Leben gut zu erfassen [festzuhalten] weiß],

Indeed, one hears: good guardians of life

In der Tat hört: man gute Bewahrer des Lebens

One hears: good life guards, they show here

Man hört ja: gute Lebenshüter,

50.09.
043
048

陸行
lù xíng

不遇

兇虎;
;

country / Land.

travel_(-lers) / durchwandern, Reisende.

not / nicht {un-}.

lit. meeting {encountering} / treffen {begegnen};
[
王弼 Wáng Bì]; or: fear, flee / fürchten, fliehen [von Strauß].

buffaloe(-s) / Büffel.

tiger(-s) / Tiger.

are country travellers,
not meeting {encountering}
buffaloe(-s)
and tiger(-s);

die das Land durchwandern,
nicht treffen {begegnen}
sie
Büffel
und Tiger;

travel through the country, not  meeting buffalo and tiger,

durchreisen das Land, ohne Büffel und Tiger zu treffen,

as country wanderers, no fear
as
tigers, buffaloes appear;

die wandernd durch die Landesgüter
vor Büffel nicht noch Tiger stehen,

50.10.
049
054

入軍
rù jūn

不被
 bù bèi

甲兵。
jiǎ bīng。

to cross / eintreten.

battlefield / Schlacht.

not / nicht {un-}.

wearing / tragen.

shield  / Schild.

sword [-weapons] / Schwert [-Waffen}; also: soldier / auch: Soldat.

甲兵 shield and sword [-weapons] / Schild und Schwert; or: “armor and arms” [weapon] / oder: „Rüstung [Panzer] und Waffen“.

they cross battlefields,
not wearing
shield
and sword [-weapons]:

treten in Schlachten ein,
nicht
aber tragen sie
Schild
und Schwert [-Waffen}:

they cross battlefields not wearing shield and sword:

durchqueren Schlachtfelder, ohne Rüstung und Schwert zu tragen:

they use to cross the battlefields,
but never wearing swords and
shields:

in Schlachten traten immerfort
mit Schild nicht, noch mit Schwert versehen:

50.11.
055
060

兇無所
sì wú suǒ

投其角,
 tóu qí jiǎo,

buffaloe(-s) / Büffel.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

place (where) / Ort (wo).

thrust / hineinzubohren.

their, it / ihre, es.

horn / Horn.

Buffaloes without {= find no} place
to thrust their horn,

Büffel ohne {finden keine} Stelle,
hineinzubohren ihr Horn
,

Buffaloes without a place to thrust their horn,

Büffel ohne eine Stelle, ihr Horn hineinzubohren,

no horns of buffaloes to dip

die Büffel finden keinen Ort,
ihr Horn hineinzubohren
dort
,

50.12.
061
066

虎無所
hǔ wú suǒ

用其爪,
cuò qí zhǎo,

tiger(-s) / Tiger.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

place (where) / Ort (wo).

or “yòng”: to fasten, to fix / oder: yòng hineinbohren.

their, it / ihre, es.

or “zhuǎ” claw, paw / oder: Kralle, Pranke.

tigers without {= find no} place
to hit_upon their claws,

Tiger ohne {finden keine} Stelle,
einzuschlagen ihre Klauen
,

tigers without a place to hit their claws upon,

Tiger ohne eine Stelle, ihre Klauen einzuschlagen,

for tigers' claws no place to rip,

kein Ort, mit Tigerklauen zwingen,

50.13.
067
072

兵無所
bīng wú suǒ

容其刃。
róng qí rèn。

sword(-s) or: soldier; weapon / Schwert(-er)  oder: Soldat; Waffe.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

place (where) / Ort (wo).

or: to insert / oder: einsetzen;

their, it / ihre, es.

blade; or: point [sword] / Klinge; oder: Spitze [Schwert].

swords without {= find no} place
to insert their blade.

Schwerter ohne {finden keine} Stelle,
einzuführen ihre Klinge.

swords without a place to insert their blade.

Schwerter ohne eine Stelle, ihre Klinge einzuführen.

no place to plunge a sword blade's tip.

mit Schwerterklingen einzudringen.

 

 

* Wer "...guz das Leben zu führen weiß" [Wilhelm]; die, die "... wohl zu wahren wissen ihr leben" [sic!] [Schwarz]; s. J. Jacobs, 2001 p. 150.

 

 

 

50.c
073
080

Why? No Mortal Points.

Warum? Keine tödlichen Stellen.

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

50.14.
073
075

夫何故?
fū hé gù?

for / denn 50.06.*
what / welchem.

reason / Grund.

For what reason?

Aus welchem Grund?

For what reason?

Aus welchen Grund?

And for what reason that's the case?

Aus welchen Grund gilt solches Wort?

50.15.
0076
080

以其
yǐ qí

無死地!
wú sǐ dì!

here: because of, for / hier: weil, denn.

they, it / sie, es.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

mortal [death] / sterblich [Tod].

place / Ort.

without mortal place {without a death realm} / ohne sterbliche Stelle {ohne Todes/ort}!**

Because they are
without mortal place
{
without a death realm}!

Weil sie sind
ohne sterbliche Stelle

{ohne Todes/ort}!

Because they are without mortal places!

Weil sie ohne sterbliche Stellen sind!

Because they have no mortal place!

Sie haben keinen Todesort!

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter); hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

** "deadly spot", "death-spot" / "tödliche Stelle, "Todesstelle"  [Erkes, 1958 p. 91/207; Duyvendak, 1954 p. 91].
Cf. Zhuāng zǐ 莊子 2,11 [Wohlfahrt, 2003 p. 42, 57] "Selbst Leben und Tod vermögen ihn [den vergeistigten Menschen] nicht zu verwandeln." / ~ "Even life and death are not able to change him [the spiritualized man]".

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,而民姓生焉,動皆之死地之十有三。夫何故也?以其姓生也。蓋聞善聶生者,陵行不避兕虎,入軍不被兵革。虎無所錯其蚤,兕無所椯其角,兵無所容其刃。夫何故也?以其無死地焉。
姓(生), 姓(生), 聶(攝), 錯(措), 蚤(爪), 椯(揣).

M:□生□□□□□□有□□□徒十有三而民生﹦動皆之死地之十有三夫何故也以亓生﹦也蓋□□執生者陵行不□矢虎入軍不被甲兵矢無所投亓角虎無所昔亓蚤兵無所容□□□何故也以亓無死地焉

m:□生入死生之□□□□□之徒十又三而民生﹦僮皆之死地之十有三□何故也以亓生﹦蓋聞善執生者陵行不辟兕虎入軍不被兵革兕無□□□□□□□□亓蚤兵□□□□□□□□也以亓無□□□

G: * * *

W:出生入死。生之徒,十有三。死之徒,十有三。人之生,動之於死地,亦十有三。夫何故﹖以其生生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兇虎,入軍不被甲兵。兇無所投其角。虎無所用其爪。兵無所容其刃。夫何故﹖以其無死地。

H:出生入死。生之徒十有三,死之徒死十有三,人之生,動之死地十有三。夫何故,以其求生之厚。蓋以聞善攝生者,路行不遇兕虎,入軍不披甲兵,兕無〔所〕投其角,虎無所措〔其〕爪,兵無所容其刃。夫何故,以其無死地。

F:出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三。而民之生,生而動,動皆之死地亦十有三。夫何故。以其生生之厚也。盖聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵。兕無投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故也。以其無死地焉。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.