© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

50
001
080

 

sum:

3136
3215

第五十章
dě wǔ shí zhāng

 

Death and Life

Tod und Leben

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

50.a
001
000

Three of Ten: Life Followers, Death Disciples, Crossers

Drei von Zehn: Lebensgesellen, Todesgesellen, Grenzgänger

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

50 - Death and Life

 This chapter is dedicated to people's attitudes to and treatments of life and death.

 [ Life and death are two sides of one coin: life is permanent dying, back to the roots of Oneness.

 [ There are three types of people in terms of how they treat life and death: 'extreme clinging to life, unheedingly throwing it away, and living in a inhibited way lead people to a meaningless death and let miss them the essence of life.' [following Braunsperger].

 [ True guardians of life are said to have no mortal spots.

 

 01-07:

 Going out into life and
 back
into death:

 

 Three in ten are followers of life,

 three in ten are followers of death.

 Men of life,
 moving to their deadly places...

 also are three in ten!

 

 For what reason?

 Because they live life's super-abundance.

 01 "... come forth into the realm of life [but] enter into the realm of death." [* Wáng Bě / Wagner].
 Starting life means having started already to die, life itself is dying, a permanent movement towards death. [following
v. Strauß, with some spiritual specula-tions, referring to Héshŕng Gōng 河上公, too]. 

 02 "Of those who seize the way of their being alive, [that is] utterly complete the ultimate of life, there are three out of ten;" [*].
 Sometimes
十有三 is incorrectly interpreted as 十三 as "5 senses + 8 openings", or "4 extremities + 9 openings" [Hán Fēizǐ 韓非子], or "7 affective sta-tes and 6 needs" or 13 "companions of life / death", but Wáng Bě already explains: "... as if [the text] said 'there are three parts out of ten parts'."  

 03 "Of those who seize the way of death, [that is] utterly complete the ultimate of death, there also are three out of ten;" [*]. Not only because of diseases, accidents, and disasters [Simon], but also "seizing the way of death actively".

 04-05 "but 'people's' 'making too much of life' instead prompts them [to] go to the realm where there is no life." [*].

 06-07 "But why {is it that the people who make much of life but nonetheless in all their actions go to the realm of death also number three out of ten}? – Because they make too much of life!" [*].
 Unnatural "
excesses, exaggerations, and extremes" (ch. 29, 12-13), which wise men avoid, will reduce life energy  qě.

 

 08-13:

 For one hears: Good guardians of life

 travel through the country,
 not meeting buffalo
and tiger.

 

 They crossing battlefields
 not wearing shield
nor sword.

 Buffaloes find no place
 
to thrust their horn,

 tigers find no place
 
to hit their claws upon.

 Swords find no place
 to
insert their blade.

 08-10 Lǎozĭ is cautiously using "... one hears" for these obviously invulnerable "good guardians of life", traveling the country and crossing the battle-fields with fantastic achievements... defying:

 [ buffalos,

 [ tigers,

 [ swords.

 11-13 They all, as reported!, are not able to harm the Sage with their

 [ horns,

 [ claws,

 [ blades,

 because:

 [ "they are not separated from their root through cravings,

 [ "they do not pollute their true essence through desires,

 [ "they cannot run into adversity even when 'traveling over land'." [*].

  "Even life and death are not able to change him [the spiritualized man]". [Zhuāng zǐ 莊子 2,11 / Wohlfahrt, 2003 p. 42, 57].

 

 14-15:

 For what reason?

 Because they have no mortal places!

 14-15 "Because such a one is [in] a realm without death." [*]. This one is No. 10 in 10.
 
Imitating the infant with its full capacity (, ch. 55), means, then, resisting wasps and vipers, wild beasts and birds of prey, because they are free of cravings and desires.

 "Life is the companion of death, death is the beginning of life. Who understands their workings? Man’s life is a coming together of breath. If it comes together, there is life; if it scatters, there is death.
 And if life and death are companions to each other, then what is there for us to be anxious about?" [
Zhuāng zǐ 莊子 / Graham 1986 p. 235].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

50 - Tod und Leben

 Dieses Kapitel ist den Einstellungen der Leute zu Leben und Tod und deren Behandlung gewidmet.

 [ Leben und Tod sind zwei Seiten einer Medaille: Leben ist andauerndes Sterben, zurück zu den Wurzeln des Einsseins.

 [ Es gibt drei Typen von Menschen, was ihr Befolgen von Leben und Tod betrifft: übersteigertes Verhaftetsein am Leben, es achtlos wegwerfen und auf verkrampfte Art zu leben, führen die Menschen in einen bedeutungslosen Tod und lassen sie das Wesentliche des Lebens verpassen. [n. Braunsperger].

 [ Von wahren Hütern des Lebens sagt man, dass sie keine sterblichen Stellen besäßen.

 

 01-07:

 Hinausgehen  ins Leben und
 hineingehen in
den
Tod:

 

 Drei von zehn sind Anhänger des Lebens,

 drei von zehn sind Anhänger des Todes.

 Menschen des Lebens,
 die in tödliche Stellen driften ...

 sind auch drei von zehn!

 

 Aus welchen Grund?

 Weil sie des Lebens Überfülle leben.

 01 "... heraustreten in das Reich des Lebens, [jedoch] eintreten in das Reich des Todes." [* Wáng Bě / Wagner].
 Das Leben beginnen bedeutet, bereits begonnen zu haben zu sterben, das Leben selbst ist sterben, eine andauernde Bewegung zum Tode hin [nach v. Strauß, mit einigen sprituellen Spekulationen, auch unter Bezug auf Héshŕng Gōng 河上公
]. 

 02 "Jene, die den Weg des Lebendigseins nehmen, [d.h.] das Äußerste an Leben gänzlich vollenden möchten, dies sind drei von zehn;" [*].
 Manchmal wird
十有三 inkorrekterweise als 十三 gegeben und interpretiert als "5 Sinne + 8 [Körper-] Öffnungen", oder "4 Gliemaßen + 9 Öffnungen" [Hán Fēizǐ  韓非子], oder "7 Gefühls-zustände and 6 Bedürfnisse" oder 13 "Begleiter von Leben bzw. Tod", doch schon Wáng Bě erklärt: "... als ob [der Text] sagte: 'es gibt [davon] drei [An-] Teile aus zehn Teilen'."  

 03 "Jene, die den Weg des Todes nehmen, [d.h.] das Äußerste an Tod gänzlich vollenden möchten, dies sind auch drei von zehn;" [*]. Nicht etwa nur aufgrund von Krankheiten, Unfällen und Katastrophen [Simon], sondern auch "den Weg des Todes aktiv zu nehmen".

 04-05 "Doch das 'sich zu viel aus dem Leben machen' der Leute bringt sie stattdessen dazu, zum Reich des Todes zu gehen, wo es kein Leben gibt." [*].

 06-07 "Aber warum {ist es so, dass die Menschen, die zu viel Leben betreiben, aber nichtsdestotrotz in all ihen Handlungen zum Reich des Todes gehen, auch drei aus zehn sind}? – Weil sie zu viel Leben betreiben!" [*].
 Unnatürliche "Exzesse, Übertreibungen, und Extreme" (Kap. 29, 12-13), welche von Weisen vermieden werden, werden die Lebensenergie
vermindern.

 

 08-13:

 Denn man hört: Gute Bewahrer des Lebens

 durchreisen das Land,
 ohne Büffel
und Tiger zu treffen.

 

 Sie durchqueren Schlachtfelder,
 ohne Rüstung
und Schwert zu tragen.

 Büffel finden keine Stelle,
 ihr Horn hineinzubohren,

 Tiger finden keine Stelle,
 ihre Klauen einzuschlagen.

 Schwerter finden keine Stelle,
 ihre Klinge einzuführen.

 08-10 Lǎozĭ benutzt vorsichtigerweise "... man hört" für diese offensichtlich unverletzlichen "guten Hüter des Lebens", welche durch das Land reisen und Schlachtfelder durchqueren mit fantastischen Leistungen ... zu trotzen den:

 [ Büffeln,

 [ Tigern,

 [ Schwertern.

 11-13 Sie alle, wie berichtet!, sind nicht fähig, dem Weisen zu schaden mit ihren

 [ Hörnern,

 [ Klauen,

 [ Klingen,

 derweil:

 [ "sie nicht durch Gelüste von ihren Wurzeln getrennt sind,

 [ "sie ihre wahre Essenz nicht durch Begehr-lichkeiten verunreinigen,

 [ "sie in keinerlei Missgeschick hineinlaufen, selbst wenn sie 'über das Land reisen'." [*].

 "Selbst Leben und Tod vermögen ihn [den vergeistigten Menschen] nicht zu verwandeln." [Zhuāng zǐ 莊子 2,11 / Wohlfahrt, 2003 p. 42, 57].

 

 14-15:

 Aus welchen Grund?  

 Weil sie keine sterbliche Stellen besitzen!

 14-15 "Denn so jemand ist [in] einem Reich ohne Tod." [*]. Dieser eine ist Nr. 10 von 10.
 
Dann das Kind mit seinem vollen Fassungs-vermögen zu imitieren (, Kap. 55), bedeutet Wespen und Vipern, wilden Tieren und Raubvögeln zu widerstehen, da sie frei sind von Gelüsten und Begehrlichkeiten.

 "Das Leben ist der Gefährte des Todes; der Tod ist der Anfang des Lebens. Wer versteht ihr Wirken? Das Leben des Menschen ist das Zusammentreffen des Atems. Wenn es zusammenkommt, gibt es leben; wenn es sich zerstreut, gibt es Tod.
 Und wenn Leben und Tod einander Gefährten sind, was gibt es dann für uns, darüber besorgt zu sein?"
[Zhuāng zǐ 莊子 / Graham 1986 p. 235].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

50.01.
001
004

出生
chū shēng

入死
 rů sǐ

going_out {come_forth} / hinausgehen.

into life / ins Leben.

going_back / hineingehen.

 death / Tod.

出生入死 Going_out {come_forth} into life, going_back into  [the realm of] death / Hinausgehen ins [Reich des ~s] Leben, hineingehen in den Tod.*

Going_out {come_forth} into [the realm of] life,
going_back
into
 [the realm of] death:

Hinausgehen ins [Reich des ~s] Leben,
hineingehen
in
[das Reich des ~s] den Tod:

Going out into life and back into death:

Hinausgehen  ins Leben und hineingehen in den Tod:

Go out to life, to death again…

Ins Leben raus zum Tod dann gehen

50.02.
005
010

生之徒,
shēng zhī tú,

,
shí yǒu sān,

life / Leben.

here: /'s,  of [Genitive] / hier:  des, von, deren (sächsischer) Genitiv].

disciple, follower, supporter / Schüler, Anhänger, Unterstützer.

ten / zehn.**

here: / there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}.

three / drei.**

life/'s followers,
in ten are three,

Leben/s/gesellen
von
zehn sind es drei,

three in ten are followers of life,

drei von zehn sind Anhänger des Lebens,

those fans of life are three in ten,

des Lebens Freunde drei von zehn,

50.03.
011
016

死之徒,
sǐ zhī tú,


shí yǒu sān。

 death / Tod.

here: /'s,  /'s,  of [Genitive] / hier:  des, von, deren(sächsischer) Genitiv].

(on foot, pupil) = disciple, follower, supporter /  (zu Fuß; Schüler) Anhänger, Unterstützer.

ten / zehn.**

here: / there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}.

three / drei.**

death/'s followers {fellows, companions},
in ten are three.

(des) Tod/es_Anhänger {~gesellen, Begleiter}
von
zehn sind es drei.

three in ten are followers of death.

drei von zehn sind Anhänger des Todes.

and three in ten are death fans then.

und drei von zehn zum Tod mehr stehen.

50.04.
017
023

人之生
rén zhī shēng

動之
 dňng zhī

死地
sǐ dě

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here: of, its / hier: von; or: /'s, [Genitive] / oder: des, (sächsischer) Genitiv].

life / Leben.

to move_to / streben_zu.

here: their / hier: ihrem {~r} [= deren] or: /'s, of [Genitive] / des, von (sächsischer) Genitiv].

death {mortal ~} / Todes.

place / Ort.

死地 death; {mortal} spot (place) / Todes/ort; {sterbliche Stelle}.

[人之生] 動之死地*** 50.04.-50.07.

[And even] Men of life,
move_to
their
death {mortal ~} place:

[Und sogar] Menschen des Leben/s,
streben_
zu ihrem {~r} [= deren]
Todes/ort {sterblichen Stelle}:

Men of life, moving to their deadly places...

Menschen des Lebens, die in tödliche Stellen driften ...

And even there are men of life,
move, at
their
death place to arrive,

Und Lebensmenschen, welche streben

50.05.
024
027


yě shí
!
yǒu sān!

also {too; as_well} / auch {ebenso}.

ten / zehn.**

here: / there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}.

three / drei.**

instead of / statt  in 馬王堆 Mǎwángduī A+B.

also in ten
(they) are
three!

auch von zehn
sind
(es) drei!

also are three in ten!

sind auch drei von zehn!

and they again in ten are three!

zum Tod wird drei von zehn auch geben!

50.06.
028
030

夫何故?
fū hé ?

for / denn.****

what / welchem.

reason / Grund. 50.14.

For what reason?

Aus welchem Grund?

For what reason?

Aus welchen Grund?

So, for what reason might that be?

Jedoch aus welchem Grunde eben?

50.07.
031
036

以其
yǐ qí shēng

之厚。
shēng zhī hňu

here: for, because of / hier: weil, da, denn.

they, it / sie, es.

live / leben.

life / Leben.

here: /'s,  of [Genitive] / hier:  des, von, (sächsischer) Genitiv].

(super-)_abundance / (Über-)_Fülle. s. 50.04.-50.07.

Because they live
life/'s (super-)_abundance.

Weil sie leben
(des) Leben/s (Über-)_Fülle.

Because they live their life's superabundance.

Weil sie des Lebens Überfülle leben.

For living life's abundancy.

Weil sie des Lebens Fülle leben.

 

 

*Many free interpretations:
viele Deutungen: “between birth and death” / „zwischen Geburt und Tod“ [Feng]; “out of life, death enters” / „aus dem Leben heraus wird der Tod eintreten“ [Yutang]; "Quand on sort des la vie, on entre dans la mort." / "When one goes out of life, one enters death." / "Wenn man aus dem Leben hinaustritt, geht man hinein in den Tod." [Houang & Leyris, 1949].
"Free style":
"Wenn die eine Richtung Leben bedeutet und die andere Tod..." [D, C. Lau; H. Knospe & O. Brändli]; "Zwischen Leben und Tod..." [Gia Fu Feng & English]; "Fremd im Leben, heimisch im Tod" [P. Carus]; "Geburt und Tod ist allen Lebewesen eigen" [E. Schwarz]; cf. Kalinke, (2) 2000 p. 55.

** s. Henricks, 1989 p. 122 f.; Erkes, 1958 p. 89/205 f.; Shen, 2004 p. 222 f.; Ellen M. Chen: "one third" (of lifetime) [Chen, 1989 p. 173 f.]; Duyvendak follows Wáng Bě 王弼 [1954 p. 111 f.].

We follow Wáng Bě 王弼: "Three out of ten" is as if said "there are three parts out of ten parts." / "Drei aus zehn" ist als ob gesagt wird "es gibt drei Teile aus zehn Teilen."
Also
: 13 (ten has three) as a magic number with different combinations (sum of two components) /
auch: 13 (zehn hat drei) als eine magische Zahl mit unterschiedlichen Kombinationen (Summe zweiter Komponenten) [Wing-tsit Chan, 1963 p. 189], e.g.:
 

4 Glieder (oder Sinne) + 9 Körper-öffnungen / 4 members (or senses) + 9 orifices [Hán Fēizǐ 韓非子 ch. 20, p. 183, translated by W. Mögling; followed by Héshŕng Gōng 河上公]; e.g.:

7 Gefühlszustände (Freude, Ärger, Trauer, Angst, Liebe, Hass, Begehren)
+ 6 Bedürfnisse (
für Augen, Ohren, Nase, Zunge, Körper, Geist) /

7 Affective States (Joy, Anger, Grief, Anxiety, Love, Hatred, Desire)
+ 6 Needs
(for Eyes, Ears, Nose, Tongue, Body, Spirit).

***[人之生] 動之死地 or: who move themselves to deadly places (places of death) / oder: die sich bewegen zu tödlichen Orten (Orten des Todes). in 馬王 Mǎwángduī A+B. 50.04.-50.07.

 

**** (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter); hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

50.b
037
072

No Danger by Buffaloes, Tigers and Swords

Keine Gefahr durch Büffel, Tiger und Schwerter

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

50.08.
037
042

蓋聞
gŕi wén

善攝
shŕn shč

生者,
shēng zhě,

indeed {actually}; for, well; lit: to cover, to build / in der Tat; denn, nun; eigentlich; auch: bedecken, bauen. here: / etym.: grass + cover / Gras + (Decke).

lit.: to hear, I heard, one hears = it is said / (in der Tat): hören, ich hörte, man hört = man sagt.

good / gut.

guardian [holding_on] / Bewahrer {Versteher}; [erfassen, festhalten].

life / Leben.

those [they; as_such] / jene [sie; als_solche].

攝生 guardians of life / Hüter des Lebens.*

Indeed, one hears:
good guardians
of
life [as_such; those] [= they_who are good at holding_on to life],
In der Tat,
man hört:
gute
Bewahrer {Versteher}
des Lebens [als_solchem; jene] [= wer das Leben gut zu erfassen [festzuhalten] weiß],

Indeed, one hears: good guardians of life

In der Tat hört: man gute Bewahrer des Lebens

One hears: good life guards, they show here

Man hört ja: gute Lebenshüter,

50.09.
043
048

陸行
lů xíng

不遇

兇虎;
;

country / Land.

travel_(-lers) / durchwandern, Reisende.

not / nicht {un-}.

lit. meeting {encountering} / treffen {begegnen};
[
王弼 Wáng Bě]; or: fear, flee / fürchten, fliehen [von Strauß].

buffaloe(-s) / Büffel.

tiger(-s) / Tiger.

are country travelers,
not meeting {encountering}
buffaloe(-s)
and tiger(-s);

die das Land durchwandern,
nicht treffen {begegnen}
sie
Büffel
und Tiger;

travel through the country, not meeting buffalo and tiger,

durchreisen das Land, ohne Büffel und Tiger zu treffen,

as country wanderers, no fear
as
tigers, buffaloes appear;

die wandernd durch die Landesgüter
vor Büffel nicht noch Tiger stehen,

50.10.
049
054

入軍
rů jūn

不被
 bů bči

甲兵。
jiǎ bīng。

to cross / eintreten.

battlefield / Schlacht.

not / nicht {un-}.

wearing / tragen.

shield  / Schild.

sword [-weapons] / Schwert [-Waffen}; also: soldier / auch: Soldat.

甲兵 shield and sword [-weapons] / Schild und Schwert; or: “armor and arms” [weapon] / oder: „Rüstung [Panzer] und Waffen“.

they cross battlefields,
not wearing
shield
and sword [-weapons]:

treten in Schlachten ein,
nicht
aber tragen sie
Schild
und Schwert [-Waffen}:

they cross battlefields not wearing shield and sword:

durchqueren Schlachtfelder, ohne Rüstung und Schwert zu tragen:

they use to cross the battlefield,
but never wearing sword nor
shield:

in Schlachten traten immerfort
mit Schild nicht, noch mit Schwert versehen:

50.11.
055
060

兇無所
sě wú suǒ

投其角,
 tóu qí jiǎo,

buffaloe(-s) / Büffel.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

place (where) / Ort (wo).

thrust / hineinzubohren.

their, it / ihre, es.

horn / Horn.

Buffaloes without {= find no} place
to thrust their horn,

Büffel ohne {finden keine} Stelle,
hineinzubohren ihr Horn
,

Buffaloes without a place to thrust their horn,

Büffel ohne eine Stelle, ihr Horn hineinzubohren,

as buffaloes their horns do wield
they never find a place to dip,

die Büffel finden keinen Ort,
ihr Horn hineinzubohren
dort
,

50.12.
061
066

虎無所
hǔ wú suǒ

用其爪,
cuň qí zhǎo,

tiger(-s) / Tiger.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

place (where) / Ort (wo).

or “yňng”: to fasten, to fix / oder: yňng hineinbohren.

their, it / ihre, es.

or “zhuǎ” claw, paw / oder: Kralle, Pranke.

tigers without {= find no} place
to hit_upon their claws,

Tiger ohne {finden keine} Stelle,
einzuschlagen ihre Klauen
,

tigers without a place to hit their claws upon,

Tiger ohne eine Stelle, ihre Klauen einzuschlagen,

for tigers' claws no place to rip,

kein Ort, mit Tigerklauen zwingen,

50.13.
067
072

兵無所
bīng wú suǒ

容其刃。
róng qí rčn。

sword(-s) or: soldier; weapon / Schwert(-er)  oder: Soldat; Waffe.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

place (where) / Ort (wo).

or: to insert / oder: einsetzen;

their, it / ihre, es.

blade; or: point [sword] / Klinge; oder: Spitze [Schwert].

swords without {= find no} place
to insert their blade.

Schwerter ohne {finden keine} Stelle,
einzuführen ihre Klinge.

swords without a place to insert their blade.

Schwerter ohne eine Stelle, ihre Klinge einzuführen.

no place to plunge a sword blade's tip.

mit Schwerterklingen einzudringen.

 

 

* Wer "...guz das Leben zu führen weiß" [Wilhelm]; die, die "... wohl zu wahren wissen ihr leben" [sic!] [Schwarz]; s. J. Jacobs, 2001 p. 150.

 

 

 

50.c
073
080

Why? No Mortal Points.

Warum? Keine tödlichen Stellen.

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

50.14.
073
075

夫何故?
fū hé gů?

for / denn 50.06.*
what / welchem.

reason / Grund.

For what reason?

Aus welchem Grund?

For what reason?

Aus welchen Grund?

And for what reason that's the case?

Aus welchen Grund gilt solches Wort?

50.15.
0076
080

以其
yǐ qí

無死地!
wú sǐ dě!

here: because of, for / hier: weil, denn.

they, it / sie, es.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

mortal [death] / sterblich [Tod].

place / Ort.

without mortal place {without a death realm} / ohne sterbliche Stelle {ohne Todes/ort}!**

Because they are
without mortal spot
{
without a death realm}!

Weil sie sind
ohne sterbliche Stelle

{ohne Todes/ort}!

Because they are without mortal places!

Weil sie ohne sterbliche Stellen sind!

Because they have no mortal place!

Sie haben keinen Todesort!

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter); hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

** "deadly spot", "death-spot" / "tödliche Stelle, "Todesstelle"  [Erkes, 1958 p. 91/207; Duyvendak, 1954 p. 91].
Cf. Zhuāng zǐ 莊子 2,11 [Wohlfahrt, 2003 p. 42, 57] "Selbst Leben und Tod vermögen ihn [den vergeistigten Menschen] nicht zu verwandeln." / ~ "Even life and death are not able to change him [the spiritualized man]".

 

 
 

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

20 解老第二十

人始於生而卒於死。始之謂出,卒之謂入。故曰:「出生入死。」

人之身三百六十節,四肢九竅,其大具也。四肢與九竅十有三者, 十有三者之動靜盡屬於生焉。屬之謂徒也,故曰:「生之徒也十有三者。」

至死也,十有三具者皆還而屬之於死,死之徒亦有十三。故曰:「生之徒十有三,死之徒十有三。」

凡民之生生,而生者固動,動盡則損也;而動不止,是損而不止也。 損而不止則生盡,生盡之謂死,則十有三具者皆為死死地也。故曰:「民之生,生而動,動皆之死地,之十有三。」

是以聖人愛精神而貴處靜。〔不愛精神不貴處靜〕,此甚大於兕虎之害。 夫兕虎有域,動靜有時。避其域,省其時,則免其兕虎之害矣。民獨知兕虎之有爪角也, 而莫知萬物之盡有爪角也,不免於萬物之害。何以論之?時雨降集,曠野間靜,而以昏晨犯山川, 則(兕虎)〔風露〕之爪角害之。事上不忠,輕犯禁令,則刑法之爪角害之。處鄉不節,憎愛無度, 則爭鬭之爪角害之。嗜慾無限,動靜不節,則(虛)痤疽之爪角害之。好用其私智而棄道理, 則網羅之爪角害之。兕虎有域,而萬害有原,避其域,塞其原,則免於諸害矣。

凡兵革者,所以備害也。重生者雖入軍無忿爭之心,無忿爭之心,則無所用救害之備。 此非獨謂野處之軍也。聖人之遊世也,無害人之心,則必無人害,無人害則不備人。故曰:「陸行不遇兕虎。」 入山不恃備以救害,故曰:「入軍不備甲兵。」遠諸害,故曰:「兕無所投其角,虎無所錯其爪,兵無所(害)〔容〕其刃。」

不設備而必無害,天地之道理也。體天地之道,故曰:「無死地焉。」動無死地,而謂之「善攝生」矣。

 

50.2.

其寐也魂交,其覺也形開,與接為搆,日以心鬥。縵者,窖者,密者。小恐惴 惴,大恐縵縵。

其發若機栝,其司是非之謂也其留如詛盟,其守勝之謂也其殺若秋冬,以言其日消也;其溺之所為之,不可使復之也其厭也如緘,以言其老也近死之心,莫使復陽也

喜怒哀樂,慮歎變慹,姚佚啟態;樂出虛,蒸成菌。日夜相代乎前,而莫知其所 萌。已乎已乎!旦暮得此,其所由以生乎!

非彼無我,非我無所取。是亦近矣,而不知其所為使。若有真宰,而特不得其 眹。可形已信,而不見其形,有情而無形。

百骸、九竅、六藏,賅而存焉,吾誰與為親?汝皆說之乎?其有私焉?如是皆有 為臣妾乎,其臣妾不足以相治乎。其遞相為君臣乎,其有真君存焉。如求得其情 與不得,無益損乎其真。一受其成形,不亡以待盡。

與物相刃相靡,其行盡如馳,而莫之能止,不亦悲乎!終身役役而不見其成功, 苶然疲役而不知其所歸,可不哀邪!人謂之不死,奚益?其形化,其心與之然, 可不謂大哀乎?人之生也,固若是芒乎!其我獨芒,而人亦有不芒者乎!

Kalinke p. 116-121

 

50.6.

昔者莊周夢為蝴/胡蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧 然周也。不知周之夢為蝴蝶與,蝴蝶之夢為周與?周與蝴蝶,則必有分矣。此之 謂物化。

Kalinke p. 148

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) 20 解老第二十

 Man begins in birth and ends in death. To begin is called to appear; to end, to disappear. Hence the saying: "Appear in birth, disappear in death."

 The human body is composed of three hundred and sixty joints with four limbs and nine passages as its important equipment. Four limbs plus nine passages are thirteen in number. The motion and the repose of all these thirteen depend upon life. As they depend upon life, they are said to be "dependencies". Hence the saying: "There are thirteen dependencies of life."

 As regards death, the thirteen equipments revert to their original status, and all depend upon death. Therefore, the dependencies of death are also thirteen. Hence the saying: "There are thirteen dependencies of life; there are thirteen dependencies of death."

On the whole, people who live by living life's intensity, move all the time. When motion is exerted, they incur losses. If motion does not stop, losses will occur incessantly. If losses occur incessantly, life will come to an end. Life's coming to an end is called "death". That is to say, the thirteen equipments are all avenues to pass into the realm of death. Hence the saying: "People move to live in the realm of life. But motion includes all avenues to the realm of death which are also thirteen in number." 

 Therefore, the saintly man saves mental energy and esteems the status of repose. Otherwise, conditions would become much worse than the harm of bisons and tigers. True, bisons and tigers have lairs and their motion and repose come on certain occasions. If you keep away from their lairs and avoid the occasions of their activities, then you will be able to evade their harm. However, as people know bisons and tigers have horns and claws but do not know everything else has horns and claws, they cannot evade the harm of the myriad things. How can this be proved? Well, when seasonal rain is falling in torrents and wide fields are lonesome and quiet, if you cross mountains and rivers at dusk or at dawn, the claws and horns of wind and dew will harm you. When serving the superior, if you are not loyal or violate prohibitions and decrees imprudently, the claws and horns of penal law will harm you. When living in the village, if you take no caution but show hatred and love at random, the claws and horns of dispute and quarrel will harm you. If you satiate your appetites without limitation and never regulate your motion and repose, the claws and horns of piles and boils will harm you. If you are habitually fond of applying your self-seeking wisdom and discarding rational principles, the claws and horns of nets and traps will harm you. Thus, while bisons and tigers have lairs and the myriad harms have causes, only if you can keep away from the lairs and stop the causes, will you be able to evade their harms.

 In general, weapons and armour are for providing against harm. Who clings firmly to life, though serving in the ranks, has no mind of grudge and dispute. Without the mind of grudge and dispute, he finds no place wherein to use the provisions against harm. This not only refers to the troops in the wilderness. But it is also concerned with the saintly man who has no mind to harm anybody when making his way through the world. If he has no mind to harm anybody, he will find no harm from anybody. If he finds no harm from anybody, he need not guard against anybody. Hence the saying: "When traveling on land, he will not fall a prey to the bison or the tiger." Likewise, he does not have to depend on the provisions against harm when walking through the world. Hence the saying: "When going among soldiers, he need not fear arms and weapons." Since he can thus keep away from all kinds of harm, hence the saying: "The bison finds no place wherein to insert its horns. The tiger finds no place wherein to put his claws. Weapons find no place wherein to thrust their blades."

 

 It is the rational principle of heaven and earth that man takes no precaution against any kind of harm and never is harmed. As he merges in the course of heaven and earth, hence the saying: "He does not belong to the realm of death." Inasmuch as he moves and does not belong to the realm of death, he is said to be taking good care of life.

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingua
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 50.2.

 Wessen Seele im Schlaf verbunden ist, dessen Körper öffnet sich beim Aufwachen, Geben und Nehmen schaffen ihm Halt, damit am Tag sein Herz-Geist die Kämpfe besteht. Flach sind sie, tief sind sie, nahe gehen sie. Kleine Ängste beunruhigen, große Ängste lähmen.

Sie eilen voran, pfeilschnell, wissend um die Bedeutung von „richtig“ und „falsch“; sie klammern sich an Verträge, verteidigen sie, wissend um die Bedeutung des Sieges; sie gehen dahin wie Herbst und Winter, benutzen Worte, die nach einem Tag verblassen; sie geben sich hin an ihr Tun und lassen sich nicht zur Umkehr bewegen; verschlossen sind sie, wie versiegelt, benutzen Worte wie einen alten Stadtgraben; nahe am Tod ist ihr Herz-Geist, nichts gibt ihnen die lichte Lebenskraft zurück.

 Frohsinn und Zorn, Trauer und Lust, Sorge und Anerkennung, Veränderung und Zaudern, Schönheit und Behaglichkeit, Offenheit und Künstlichkeit – Musik entsteht durch Hohlräume, Pilze wachsen, wo es feucht ist, bevor Tag und Nacht ineinander übergegangen sind, und niemand weiß, woraus sie keimen. Genug, genug! Können wir auch nur für einen Moment zwischen Morgengrauen und Abenddämmerung den Grund des Lebens [erkennen]?

 Gäbe es ihn nicht, gäbe es uns nicht; gäbe es uns nicht, hätte er nichts, worauf er sich bezieht. Wir sind ihm so nah und doch wir wissen nicht, wie er wirkt. Vermutlich gibt es den wahren Meister, nur haben wir kein Zeichen von ihm empfangen. Gewiß, er hat eine Gestalt, doch wir sehen sie nicht; hat er Eigenschaften, obwohl er gestaltlos ist.

Hundert Gelenke, neun Öffnungen, sechs Organe – ihr Zusammenspiel ermöglicht das Leben; welches sollte mir da am nächsten sein? Sprechen dich alle gleichermaßen an? Welchem gibst du den Vorzug? Wenn sie alle gleich sind, betrachtest du sie als Diener und Nebenfrauen? Diener und Nebenfrauen können nicht übereinander bestimmen. Stehen sie zueinander wie Herr und Diener? Gibt es wirklich einen Herrn, der das Leben bestimmt? Ob es gelingt, ihnen gewisse Eigenschaften abzuverlangen, oder nicht – nichts vermehrt und vermindert ihre Wahrhaftigkeit. Wer es einmal empfangen und seinen Körper ausgebildet hat, verliert ihn nicht mehr, sondern behält ihn bis ans Ende.

 Daß sich die Lebewesen gegenseitig zerteilen und einander zerfleischen, daß sie sich hetzen wie im Galopp, und daß sie dabei nichts aufzuhalten vermag – ist das nicht schade? Am Ende ist der Körper abgekämpft und gelangt nicht in den Genuß seiner Verdienste, so müde, so ausgelaugt ist er, daß wir nicht wissen, wie wir innehalten können – ist das nicht traurig? Wenn die Leute davon sprechen, sie seien ja noch nicht tot – welchen Nutzen hat das? Sobald der Körper verfällt, folgt der Verfall des Herz-Geistes – ist das nicht ungeheuer traurig? Des Menschen Leben, es schwankt wie ein Grashalm! Bin ich der einzige, der schwankt wie ein Grashalm, sind die anderen nicht ebensolche Gräser?

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 116-121

 

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 50.6.

 Einst träumte Zhuang Zhou, ein Schmetterling zu sein, ein lebhaft flatternder Schmetterling, glücklich mit sich selbst, nur seinem Willen folgend. Er wußte nicht, daß er Zhuang Zhou war. Wie freute er sich, als er kurz darauf erwachte [und feststellte]: ‚Da ist Zhuang Zhou!’ Doch er wußte nicht, war er Zhuang Zhou, der geträumt hatte, ein Schmetterling zu sein, oder war er ein Schmetterling, der geträumt hatte, Zhuang Zhou zu sein? Zwischen Zhuang Zhou und dem Schmetterling muß es doch einen Unterschied geben! Das ist damit gemeint, daß sich die Lebewesen wandeln.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 148

50
001
080

 

sum:

3136
3215

第五十章
dě wǔ shí zhāng

Death and Life

Tod und Leben

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 50

B: 出生入死生之徒    十有三
     死之徒        十有三
     而民              
     動皆之死地
    之十有三
     夫何故 ? 以其            也。

     蓋聞善生者陵行不避
     入軍不被    兵革無所
     無所兵無所容其刃
     夫何故 ? 以其無死地

 

馬王堆 Mǎwángduī  50

M:  □ □ □       □ □ □        
       □  □     十有三  
     
        而民   ﹦        
          皆之死地     十有三   
      夫何故以亓生生                                                       [生﹦]

      □ □ 生者    陵行不矢虎   
      入軍不被甲兵        無所投亓角   
      虎無所昔亓    兵無所容 □ □    
       □ 何故以亓無死    地焉   

 

馬王堆 Mǎwángduī  50

m:  □ 生入死    生之      □  □ □    
      □ 之徒       
         而民    ﹦   
   
             死地         十有三  
      何故以亓生                                                         [生    ﹦]

     蓋聞善執生者    陵行不兕虎   
     入軍不被        兕無 □  □ □  □   
      □ □  □  □     □  □ □  □  □   
      □ □  □ 以亓無 □  □  □    

 

 Guōdiŕn 50

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bě 50

W:出生入死生之徒十有三
     死之徒十有三
    
        人之生           
             之於死地亦十有三
     夫何故以其生    生之厚

     蓋聞善攝生者陸行不遇兇虎
     入軍不被甲兵    兇無所投其角
     虎無所用其爪兵無所容其刃
     夫何故以其無死地    

 

河上公 Héshŕng Gōng 50

H: 出生入死生之徒十有三
     死之徒十有三
             人之生           
                 死地    十有三
     夫何故以其生之厚

         聞善攝生者陸行不遇兕虎
     入軍不被甲兵兕無    投其角
     虎無所措其爪兵無所容其刃
     夫何故以其無死地    

 

傅奕 Fů Yě 50

F: 出生入死生之徒    十有三
     死之徒        十有三
     而民    之生生而動
     動皆之    死地    亦十有三
     夫何故以其生之厚也。

             聞善攝生者陸行不遇兕虎
     入軍不被甲兵兕無所投其角
     虎無所措其爪兵無所容其刃
     夫何故也。以其無死地

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,而民姓生焉,動皆之死地之十有三。夫何故也?以其姓生也。蓋聞善聶生者,陵行不避兕虎,入軍不被兵革。虎無所錯其蚤,兕無所椯其角,兵無所容其刃。夫何故也?以其無死地焉。
姓(生), 姓(生), 聶(攝), 錯(措), 蚤(爪), 椯(揣).

M:□生□□□□□□有□□□徒十有三而民生﹦動皆之死地之十有三夫何故也以亓生﹦也蓋□□執生者陵行不□矢虎入軍不被甲兵矢無所投亓角虎無所昔亓蚤兵無所容□□□何故也以亓無死地焉

m:□生入死生之□□□□□之徒十又三而民生﹦僮皆之死地之十有三□何故也以亓生﹦蓋聞善執生者陵行不辟兕虎入軍不被兵革兕無□□□□□□□□亓蚤兵□□□□□□□□也以亓無□□□

G: * * *

W:出生入死。生之徒,十有三。死之徒,十有三。人之生,動之於死地,亦十有三。夫何故﹖以其生生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兇虎,入軍不被甲兵。兇無所投其角。虎無所用其爪。兵無所容其刃。夫何故﹖以其無死地。

H:出生入死。生之徒十有三,死之徒死十有三,人之生,動之死地十有三。夫何故,以其求生之厚。蓋以聞善攝生者,路行不遇兕虎,入軍不披甲兵,兕無〔所〕投其角,虎無所措〔其〕爪,兵無所容其刃。夫何故,以其無死地。

F:出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三。而民之生,生而動,動皆之死地亦十有三。夫何故。以其生生之厚也。盖聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵。兕無投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。夫何故也。以其無死地焉。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

50

Etymological Notes:

 

Composition:Top: sprout; KangXi radical 45 bottom: receptacle; KangXi radical 17. = go out send out; stand; produce

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 入. An open tent door. Meaning: enter.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From road 彳 and phonetic 土 and to go 止 not from 走. Meaning: follower.

Simple pictograph 十. From one 一 and 丨 zhi. Meaning: straight but pronounced like 十. Meaning: ten.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From three ones’ 一. Meaning: 3.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: heavy) 云重. Meaning: to move.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 厚. From upsidd down 亯享. From 厂(upside down indicator) and upsidedown 亯享 or (日子)𣆪. Original Meaning: to receive favor.

Cursive remnant 盖蓋. From bowl 皿 and remnant cover 去 and grass 艹艸. Meaning: to cover or hide.

From ear 耳 and phonetic (also Meaning: a door which can be heard through) 门門. Meaning: to hear.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

From hand 扌手 and phonetic 聂聶 . Meaning: to teke in.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From leg 足 and phonetic 各. Meaning: road.From leg 足 and phonetic 各. Meaning: road.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 禺. Meaning: to encounter.

Composition:Top: āo concave hollow depressed; a pass valley bottom: . ér [er] son child; KangXi radical 10 a female rhinoceros

Simple pictograph 虎. A tiger 虍 standing on its legs 几. Meaning: tiger.

From person 冖勹 and a cart 车車 (military chariot). Meaning: army.

From cloths 衣 and phonetic 皮. Original Meaning: bedding.

Simple pictograph 甲. A turtle shell. Meaning: armor.

Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

From hand 扌手 and action component 殳. Meaning: to throw.From hand 扌手 and action component 殳. Meaning: to throw.

Simple pictograph 角. A cow horn. Meaning: angle.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Simple pictograph 爪. A hand grabing. Meaning: claw.

Remnant 容(㝐). From building 宀 and phonetic 谷(公). Origial Meaning: to contain.

刃 刃 Augmented pictograph 刃. Augmentation 丶 to knife 刀. Meaning: cutlery. Modif

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.