© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

71
001
029

 

sum:

4676
4704

第七十一章
dì qī shí yī zhāng

Illusion and Wisdom

Illusion und Weisheit

Sound

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
    Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

 

71.a
001
017

Knowledge, Illusion, Wisdom

Wissen, Illusion, Weisheit

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

71 - Illusion and Wisdom

 "The saying is a virtuoso sound and language game around the concepts zhī 'know' recognize 'and bìng* 'sick ', here as a shortage." [Simon p. 71]. [* 'failure, mistake'].

 To desire non-desire, but also to know non-knowledge, is at the same time the highest and the return to the origin. [s. Ellen Chen 1989 p. 216].

  bìng in modern Chinese for disease entails a blockage of qi. "In this case, epistemic disease is the blockage of access to immediate experience". [Ames & Hall p. 189].

 

 01-04:

 “I know that I know nothing.” – the highest.

 Not knowing (not) to know – a deficiency:

 for only deficiency of this deficiency

 is therefore no deficiency.

 

 “I know that I know nothing.” – the highest.

 Not knowing (notto know – a failing: 

 for only failing this failing 

 is therefore no failing.

 "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble. [Wáng Bì / Wagner].

 "Cognition only has the unconditioned and the unlimited, if,  in his conditionality and limitations, it recognizes, its non-recognition in relation to him;
 which for the sake of it is the highest, because it involves the recognition of the absolute exuberance of its object.
 Even the Socratic knowledge of ignorance has its great significance only in this way ..." 
[**v. Strauß 1870 p. 312].

 "The fishtrap is how you catch the fish. Having caught the fish, forget the trap. The snare is how you cath the rabbit. Having caught the rabbit forget the snare. Words are how you capture meaning. Having caught the meaning, forget the words. Where am I going to find someone who has forgotten the words so that I can have a word with him?" [ Zhuāngzǐ (369-286 B.C.)].

 01-02 "If [a ruler] knows that [he should] not [make use of] knowledge, he will be esteemed.
 If [a ruler] does not know about knowledge [
not being fit for application], he will be in trouble."
[*Wáng Bì / Wagner].

 03-04 "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble." [*].

 Or: "If one only feels 'aggrieved by this 'disease', i.e., if he only feels and understands the abnormal state as such, then, 'in this way', he 'passes' beyond it, and insofar he is not ill." [**].

 "Our life is limited, but knowledge (differentiating knowledge) is limitless." With our limited life it is dangerous to approach the limitless (the limitless possibilities of differentiating knowledge), but those who have realized this and are still struggling for knowledge move on in even greater dangers." [ Zhuāngzǐ].

 

 05-07:

 Wise men have no deficiency:

 because of that deficiency of this deficiency,

 therefore they have no deficiency.

 

 Wise men are not failing: 

 because of that failing this failure, 

 therefore they do not fail.

 "The Sage's not having trouble is due to his recognizing trouble as trouble [in this sense]. That is why he does not have trouble." [Wáng Bì / Wagner]

 05-07 "The Sage's not having trouble is due to his recognizing trouble as trouble [in this sense]. That is why he does not have trouble.
 He who '
recognizes trouble as trouble' understands the reason for which trouble comes about [namely, the application of knowledge in government]."  [*].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

71 - Illusion und Weisheit

 "Der Spruch ist ein virtuoses Klang- un sprachspiel um die Begriffe zhī 'wissen, erkennen' und bìng* 'krank', hier als Mangel gefasst." [Simon p. 71]. [*'Versagen, Fehler'].

 Das Nicht-Begehren zu begehren, aber auch das Nicht-Wissen zu wissen, ist zugleich das Höchste und Rückkehr zum Ursprung. [vgl. Ellen Chen 1989 p. 216].

  bìng in modernen Chinesisch für Krankheit führt zu einer Blockade des Qi. "In diesem Fall ist die epistemische Krankheit die Blockade des Zugangs zur unmittelbaren Erfahrung" [Ames & Hall p. 189].

 

 01-04:

 „Ich weiß, dass ich nichts weiß" –
 das höchste.

 Nicht wissen, (nicht) zu wissen –
 
ein Mangel:

 denn nur die Ermangelung dieses Mangels

 ist somit kein Mangel.

 

 „Ich weiß, dass ich nichts weiß" –
 das höchste.

 Nicht wissen, (nichtzu wissen – 
 
ein Fehler:

 denn nur das Fehlen dieses Fehlers 

 ist somit kein Fehler.

 "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher,] der Probleme als Probleme (an-)erkennt [verursacht durch die Anwendung von Wissen, welches man meiden sollte], wird daher keine Probleme erfahren. [Wáng Bì / Wagner].

 "Das Erkennen hat "das Unbedingte und Unbe-gränzte nur, sofern es im Verhältnis zu ihm seine Bedingtheit und Begränztheit, d.h. sein Nicht-Erkennen erkennt;
 was um deswillen das Höchste ist, weil es das Erkennen der absoluten Überschwänglichkeit seines Objects in sich schliesst.
 Auch das sokratische Wissen des Nichtwissens hat nur so seine grosse Bedeutung..." [**v. Strauß 1870 p. 312].

 "Die Fischfalle ist, wie du den Fisch fängst. Den Fisch gefangen, vergiss die Falle. Die Schlinge ist, wie du den Hasen fängst. Nachdem du den Hasen gefangen hast, vergiss die Schlinge.
 Worte sind, wie du Sinn einfängst. Wo finde ich jemanden, der die Worte vergessen hat, damit ich mit ihm sprechen kann?" [莊子 Zhuāngzǐ (369-286 v.Chr.)].

 01-02 "Wenn [ein Herrscher] weiß, dass [er] nicht [Wissen] nutzen sollte, wird er geschätzt.
 Wenn [ein Herrscher] nicht weiß, dass Wissen
[nicht zur Anwendung geeignet] ist, wird er in Schwierigkeiten geraten." [* Wáng Bì / Wagner].

 03-04 "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher], der Schwierigkeiten als Schwierig-keiten erkennt [verursacht durch die Anwendung des Wissens, das man vermeiden sollte], daher keine Schwierigkeiten haben wird." [*].

 Oder: "Wenn Einen nur diese 'Krankheit kränkt', d.h. wenn er nur den anormalen Zustand als solchen fühlt und begreift, so tritt er 'dadurch' über ihn hinaus; er ist insofern nicht krank." [**].

 "Unser Leben ist begrenzt, Wissen (differen-zierendes Wissen) aber ist unbegrenzt. Mit unserem begrenzten Leben Grenzenlosem (den grenzenlosen Möglichkeiten differenzierender Erkenntnis) nahzu-jagen, ist gefährlich. Wer aber dies erkannt hat und sich dennoch um Wissen müht, begibt sich in noch größere Gefahren." [ Zhuāngzǐ (369-286 BC)].

 

 05-07:

 Weise Menschen werden nicht mangelhaft:

 wegen dieser Ermangelung dieses Mangels,

 darum werden sie nicht mangelhaft.

 

 Weise Menschen werden nicht fehlerhaft:

 wegen dieses Fehlens dieses Fehlers, 

 darum werden sie nicht fehlerhaft.

 "Dass der Weise keine Probleme erfährt ist seiner Anerkennung der Probleme [in diesem Sinne] als Probleme geschuldet. Darum erfährt er keine Probleme." [Wáng Bì / Wagner]

 05-07 "Der Weise hat keine Probleme, weil er Schwierigkeiten als solche erkennt [in diesem Sinne]. Deshalb hat er keine Probleme.
 Er, der "die
Schwierigkeiten als Schwierigkeiten erkennt", begreift den Grund, aus dem Schwie-rigkeiten entstehen [nämlich die Anwendung von Wissen in der Regierung]." [
*].

 

© hilmar alquiros, 2017

71.01
001
004


zhī

不知
bù zhī

上,
shàng,

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}.

not / nicht {un-}.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}.

high(-est) {superior} / hoch (höchst) {überlegen}.

不知 Sokrates...! "To know the unknowable is exalted" / ~ "Das Nicht-Wissbare zu wissen is erhaben." [Erkes]; "To know Tao is called non-knowledge" / "Tao zu kennen heißt Nicht-Wissen"  [Héshàng Gōng  河上公 / Eduard Erkes, 1958 p. 237].

To know,
not
to know
the highest,

Wissen,
nicht
zu wissen
das Höchste,

To know not to know – the highest,

Wissen nicht zu wissen – das Höchste,

Know: not to know – the highest scaling,

Ich weiß: ich weiß nicht"  – Höchstes schon,

71.02.
005
009

不知
bù zhī

*
zhī

*
bìng

不知 not knowing / nicht wissen.

not* to know / nicht* zu wissen.

failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / mental_illness} / Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden). *

not knowing,
not
*
to know –
a
failing* {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / mental_illness}:

nicht wissen,
nicht
*
zu wissen –
ein
Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}:

not knowing not to know – a failing:

nicht wissen, nicht zu wissen ein Fehler:

not knowing: not to know a failing:

... weiß nicht: ich weiß nicht" – Illusion:

71.03.
010
013

夫唯
fū wéi

病病
bìng bìng

** for, in fact, that's why (the text says) / denn, tat-sächlich, darum (sagt der Text).

only {alone, just} / nur {allein, bloß}.

failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / men-tal_illness} / Fehler* {= Fehlschlag!, Verfehlung!] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden).*
failing this failing {failure} / das Fehlen dieses Fehlers {verfehlen diesen Fehler}.

for only 
failing
this failing {
failure}...

denn nur 
das Fehlen dieses Fehlers {verfehlen diesen Fehler} ...

for only failing this failing

denn nur das Fehlen dieses Fehlers

for only failing every failing,

denn nur, wenn fehlt, was Fehler schafft ...

71.04.
014
017

是以
shì yǐ

不病。
bù bìng。

是以 there/fore / da/rum.

not / nicht {un-}.

failing {not failed} / Fehler {nicht fehlerhaft}.

is there/fore
no failing {not failed}.

ist da/her {so/mit}
kein Fehler {nicht fehlerhaft}.

is therefore no failing.

ist somit kein Fehler.

that's why no failing is prevailing.

ist daher nichts mehr fehlerhaft.

plus
71.
02.

*
zhī

With an interesting "play upon words" / mit einem "interessanten Spiel über Wörter" [Duyvendak, 1954 p.148[.

* in 馬王堆 Mǎwángduī B (= „Yiben“ 已本) only 不知知病 and – by virtue of “ditto marks” (!);

in 馬王堆Mǎwángduī A (=Jiaben 甲本) with the opposite (but very meaningful!) meaning of the meaning in B and the traditional version T (plus “not”); in this respect, B (and T?!) should be wrong interpretations of this doubling marks technique! /

in 馬王堆Mǎwángduī B (= „Yiben“ 已本) nur 不知知病 und – kraft “Dito-Zeichen” (!);

in: 馬王堆Mǎwángduī A (= „Jiaben 甲本) mit der gegensätzlichen (aber sehr sinnvollen!) Bedeutung der Meinung in B und der Traditionellen Version T (plus “nicht”); insofern sollten B (und T?!) falsche Interpretationen dieser Methode der Verdopp-lungszeichen sein!  

Second not / zweites nicht = 重文號
"chóngwénhào"
:
AFTER I had already added the second
for a better understanding, in my book "The Tao of Wisdom", I discovered happily and confirmed the same approach of the highly appreciated expert / NACHDEM ich bereits zum besseren Verständnis das zweite in meinem Buch "The Tao of Wisdom" ergänzt hatte 不知()知病  (ch. 71),

entdeckte ich erfreut und bestätigt die gleiche Auffassung des hochgeschätzten Experten Henricks, Robert G. Lao Tzus's Tao Te Ching, A translation of the Startling New Documents Found at Guodian, Columbia University Press, New York, 2000/1989; p. 168, (with "flaw"!); [Fudan, 1977 p. 87; ~ Wú Fúxiáng  吴福祥 !; s. Jörn Jacobs, 2001 p. 204 f.: ].

Vergl. Richard Wilhelm erwähnte in seinen Literaturangaben eine Kommentarausgabe "Süo Hui" aus 1528, die "im Text z. T. nicht unwesentlich von Wang Bi abweichend" ist:
"
Lún yǔ 2,17": "Der Meister sprach:
'Yóu, ich erkläre dir Wissen! Etwas zu wissen und es für Wissen zu halten, und etwas nicht zu wissen und dies für Nicht-Wissen zu halten, dieses ist Wissen.' ". /

Cf. Richard Wilhelm mentioned in his Literature a commented edition by "Süo Hui", in 1528 that is significantly deviating from Wang Bi":
" Lún yǔ 2,17": "The Master said:
'Yóu, I explain Knowledge to you! To know something and to figure it as knowledge, and not to know something and to figure it as non-knowledge, this is Knowledge.' ".
[Gerstner p. 354–355;
Lau Dsi, Dsi Giè, Süo Hui. (2 vol.)].

"The 'don't' in line 2 occurs in Text [= Mǎwángduī  馬王堆] A (by virtue of ditto marks) but has been omitted mistakenly I think - in Text B and all subsequent editions of the Lao-tzu." / "Das 'nicht' in Zeile 2 kommt in Text [= Mǎwángduī  馬王堆]  A vor (vermöge von dito-Zeichen), ist aber irrtümlicherweise ausgelassen worden, denke ich - in Text B und allen nachfolgenden Editionen des Laozi." Before Mǎwángduī 馬王堆 was discovered, translations could not hide the illogical aspect after the omission / bevor Mǎwángduī 馬王堆 entdeckt worden war, konnten die Übersetzungen den unlogischen Aspekt nach der Auslassung nicht verbergen [v. Strauß, Wilhelm etc.].

Trickreich und nahe dem doppelten 不 / Tricky and near the double 不: "Wer sein Nichtwissen für Wissen hält, leidet." / ~ "Who deems ignorance knowledge, will suffer." [~ Wing-tsit Chan; D. C. Lau; E. Schwarz].

After 不知不知: better "to fail, failure" than "to suffer, suffering" / besser "Fehlen, verfehlen; Fehler, Verfehlung" als  "leiden, Leiden", also considering the second part with the doubling of / auch im Hinblick auf den zweiten Teil mit der Doppelung von (71.05. - 71.07.!).

 

** (husband, man, worker);  Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

71.b
018
029

Seeing Through the Illusion

Die Illusion durchschauen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

71.05.
018
021

聖人
不病:

shèng rén
bù bìng:

wise / weise.

men / Menschen.

not / nicht {un-}.

failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / men-tal_illness} / Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden). 聖人不病*

Wise men
do not fail:

Weise Menschen
werden nicht fehlerhaft:

Wise men are not failing:

Weise Menschen werden nicht fehlerhaft:

So wise men do not fail their trail:

So fehlerhaft sind Weise nicht:

71.06.
022
025

以其
yǐ qí

病病
bìng bìng

because_of / weil, wegen.

that {their} / dies(-es) {ihres}.

here: it (that) not “they” as often wrongly translated! / es (das)nicht „sie“ wie oft falsch übersetzt!

bìng = flaw / Fehler.**

because_of that
failing
this failure,

wegen dieses Fehlens
des Fehlers
,

because of that failing this failure,

wegen dieses Fehlens des Fehlers,

for failing yet that failure's tale

weil ihnen Fehler fehlen schlicht –

71.07.
026
029

是以
shì yǐ

不病!
bù bìng!

是以 there/fore / da/rum.

not / nicht {un-}.

bìng = flaw (confusion) / Fehler Verwirrung).***

there/fore
they do not fail.

da/her
werden sie nicht fehlerhaft.

therefore they do not fail.

darum werden sie nicht fehlerhaft.

they therefore not at all do fail.

an Fehlern ihnen es gebricht.

plus
71.!

 * in the sense of “not failed with this failure cf. after Wilhelm / im Sinne von nicht mit diesem Fehler fehlerbehaftet“; vgl. nach Wilhelm [Lùnyǔ (2,17) s. Gerstner p. 354–355; s.plus
71.
02.!

** Know: not to know the highest law, not knowing: not to know – a flaw: for only flawing flaws to touch...  they are not really flawed as such.  Their flaw the wise men do withdraw: yet, for their flaw of flaw, one saw them therefore never do a flaw.

*** Know: not to know a high conclusion, not knowing: not to know – confusion: for by confusion just confused,  they’ve thus confusion never used. Wise  men, confusion never using, for they confuse confusion’s choosing they therefore never are confusing.

*** Wagner translates ruler-orientated / übersetzt Herrscher-orientiert: "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble. The Sage's not having trouble is due to his recognizing trouble as trouble [in this sense]. That is why he does not have trouble." / ~ "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher,] der Probleme als Probleme (an-)_erkennt [verursacht durch die Anwendung von Wissen, welches man meiden sollte], wird daher keine Probleme erfahren. Dass der Weise keine Probleme erfährt ist seiner Anerkennung der Probleme [in diesem Sinne] als Probleme geschuldet. Darum erfährt er keine Probleme."

commentary:
"He who 'recognizes trouble as trouble' understands the reason for which trouble comes about
[namely, the application of knowledge in government]."

Kommentar:
"Wer 'Probleme als Probleme (an-)_erkennt', versteht den Grund, aus dem heraus Probleme entstehen [nämlich, der Anwendung des Wissens in der Staatsführung],"

[Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 361].

POETIC!

poetic!

 

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

21 喻老第二十一

宋之鄙人得璞玉而獻之子罕,子罕不受。鄙人曰: 「此寶也,宜為君子器,不宜為細人用。」子罕曰:「爾以玉為寶,我以不受子玉為寶。」 是鄙人欲玉,而子罕不欲玉。故曰:「欲不欲,而不貴難得之貨。」

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233)  21 喻老第二十一

Der König von Yüeh konnte hegemonial werden, weil er die Kapitulation nicht satt hatte. König Wu konnte Oberster werden, weil er nicht beleidigt war. Daher das Sprichwort: "Der Heilige ist nicht krank. Da er nicht krank ist, kann er die Krankheit loswerden." 33

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual / google

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233)  21 喻老第二十一

The King of Yüeh could become hegemonic because he was not sick of surrender. King Wu could become supreme because he was not sick of insult. Hence the saying: "The saintly man is not sick. As he is not sick, he can get rid of sickness." 33

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual

 

 

 

 

 

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

71
001
029

 

sum:

4676
4704

第七十一章
dì qī shí yī zhāng

Illusion and Wisdom

Illusion und Weisheit

Sound

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 71

B: 病矣
    
夫唯病病是以不病
     聖人不病以其病病也,
     是以不
   

 

馬王堆 Mǎwángduī  71

M:知不知    尚矣< 不知不知病矣         (不﹦知﹦ abbrev. for 不知不知)
                         是以           
     聖人不病
< □  □          
      □ □  □
      □    

 

馬王堆 Mǎwángduī  71

m: 知不知    尚矣    不知﹦   病矣        (不知)  abbrev. for 不知知, too!?
                         是以           
     聖人
    病﹦            病﹦  abbrev. for 病病
     是以不
       

 

 Guōdiàn 71

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 71

W:知不知        不知知病
     夫唯病病是以不病
     聖人
    不病以其    病病     
     是以不
   

 

河上公 Héshàng Gōng 71

H: 知不知        不知    知病   
     夫唯病病是以不病
     聖人    不病以其    病病     
     是以不   

 

傅奕 Fù Yì 71

F: 知不知    尚矣不知    知病
     夫唯病病是以不病
     聖人不病以其    病病       
     是以不

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

 

B:智不智,上矣;不智,病矣。夫唯病病,是以不病。聖人之不病,以其不病病也,是以不病。
智(知),
智(知).

M:知不知尚矣‧不﹦知﹦病矣是以聖人之不病‧以亓□□□□□□

m:知不知尚矣知﹦病矣是以聖人之不□也以亓病﹦也是以不病

    *  不知﹦  abreviation for 不知不知 !!

G: * * *

W:知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病。夫唯病病,是以不病。

H:知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。

F:知不知尚矣。不知知病矣。夫惟病病,是以不病。聖人之不病,以其病病,是以不吾病。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

71

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

Simple pictograph 尚. A house with A frame roof and window.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

From bed in house 疒𤕫(爿宀) and phonetic 丙. Meaning: illness.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].