© Hilmar Alquiros 道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

71
001
029

 

sum:

4676
4704

第七十一章
dì qī shí yī zhāng

Illusion and Wisdom

Illusion und Weisheit

Sound

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào   Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

71.a
001
017

Knowledge, Illusion, Wisdom

Wissen, Illusion, Weisheit

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
    Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

71 - Illusion and Wisdom

 [ "The saying is a virtuoso play on sound and language concerning the concepts zhī 'know' recognize 'and bìng* 'sick', here grasped as shortage." [Simon p. 71]. [* 'failure, mistake'].

 [ To desire non-desire, but also to know non-knowledge, is at the same time the highest and the return to the origin. [see Ellen Chen 1989 p. 216].

 [ bìng in modern Chinese for disease entails a blockage of qi. "In this case, epistemic disease is the blockage of access to immediate experience". [Ames & Hall p. 189].

 

 01-04:

 “I know that I know nothing.” – 
 the highest.

 Not knowing (not) to know –
 
a
deficiency:

 for only deficiency of this deficiency

 is therefore no deficiency.

 

 “I know that I know nothing.” – 
 the highest.

 Not knowing (notto know – 
 
a
 failing: 

 for only failing this failing 

 is therefore no failing.

 [ "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble. [* Wáng Bì / Wagner].

 [ "Cognition has the unconditioned and the unlimited, only if it recognizes its conditionality and limitations, i.e. its non-recognition, in relation to him;
 
Which is precisely for this reason the highest, because it includes the recognition of the absolute exuberance of its object.
 
It is also only thus that the Socratic knowledge of ignorance has its great significance..."  
[** v. Strauß 1870 p. 312].

 [ "The fishtrap is how you catch the fish. Having caught the fish, forget the trap. The snare is how you cath the rabbit. Having caught the rabbit, forget the snare.
 Words are how you capture meaning. Having caught the meaning, forget the words. Where am I going to find someone who has forgotten the words, so that I can have a word with him?"
[ Zhuāngzǐ (369-286 B.C.)].

 

 01-02 "If [a ruler] knows that [he should] not [make use of] knowledge, he will be esteemed.
 If [a ruler] does not know about knowledge [
not being fit for application], he will be in trouble."
[* Wáng Bì / Wagner].

 03-04 "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble." [*].

 Or: "If one only feels 'aggrieved by this 'disease', i.e., if he only feels and understands the abnormal state as such, then, 'in this way', he 'passes' beyond it, and insofar he is not ill." [**].

 "Our life is limited, but knowledge (differentiating knowledge) is limitless." With our limited life it is dangerous to approach the limitless (the limitless possibilities of differentiating knowledge), but those who have realized this and are still struggling for knowledge move on in even greater dangers."
[ Zhuāngzǐ].

 

 05-07:

 Wise men have no deficiency:

 because of that deficiency of this deficiency,

 therefore they have no deficiency.

 

 Wise men are not failing: 

 because of that failing this failure, 

 therefore they do not fail.

 05-07 "The Sage's not having trouble is due to his recognizing trouble as trouble [in this sense]. That is why he does not have trouble.
 He who '
recognizes trouble as trouble' understands the reason for which trouble comes about [namely, the application of knowledge in government]." [*].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

71 - Illusion und Weisheit

 [ "Der Spruch ist ein virtuoses Klang- un sprachspiel um die Begriffe zhī 'wissen, erkennen' und bìng* 'krank', hier als Mangel gefasst." [Simon p. 71]. [* 'Versagen, Fehler'].

 [ Das Nicht-Begehren zu begehren, aber auch das Nicht-Wissen zu wissen, ist zugleich das Höchste und Rückkehr zum Ursprung. [vgl. Ellen Chen 1989 p. 216].

 [ bìng in modernen Chinesisch für Krankheit führt zu einer Blockade des Qi. "In diesem Fall ist die epistemische Krankheit die Blockade des Zugangs zur unmittelbaren Erfahrung" [Ames & Hall p. 189].

 

 01-04:

 „Ich weiß, dass ich nichts weiß" –
 das höchste.

 Nicht wissen, (nicht) zu wissen –
 
ein Mangel:

 denn nur die Ermangelung dieses Mangels

 ist somit kein Mangel.

 

 „Ich weiß, dass ich nichts weiß" –
 das höchste.

 Nicht wissen, (nichtzu wissen – 
 
ein Fehler:

 denn nur das Fehlen dieses Fehlers 

 ist somit kein Fehler.

 [ "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher,] der Probleme als Probleme (an-)erkennt [verursacht durch die Anwendung von Wissen, welches man meiden sollte], wird daher keine Probleme erfahren. [* Wáng Bì / Wagner].

 [ "Das Erkennen hat "das Unbedingte und Unbe-gränzte [sic!] nur, sofern es im Verhältnis zu ihm seine Bedingtheit und Begränztheit [sic!], d.h. sein Nicht-Erkennen erkennt;
 was um deswillen das Höchste ist, weil es das Erkennen der absoluten Überschwänglichkeit seines Objects in sich schliesst.
 Auch das sokratische Wissen des Nichtwissens hat nur so seine grosse Bedeutung..." [** v. Strauß 1870 p. 312].

 [ "Die Fischfalle ist, wie du den Fisch fängst. Den Fisch gefangen, vergiss die Falle. Die Schlinge ist, wie du den Hasen fängst. Nachdem du den Hasen gefangen hast, vergiss die Schlinge.
 Worte sind, wie du Sinn einfängst. Wo finde ich jemanden, der die Worte vergessen hat, damit ich mit ihm sprechen kann?" [莊子 Zhuāngzǐ (369-286 v. Chr.)].

 

 01-02 "Wenn [ein Herrscher] weiß, dass [er] nicht [Wissen] nutzen sollte, wird er geschätzt.
 Wenn [ein Herrscher] nicht weiß, dass Wissen
[nicht zur Anwendung geeignet] ist, wird er in Schwierigkeiten geraten." [* Wáng Bì / Wagner].

 03-04 "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher], der Schwierigkeiten als Schwierig-keiten erkennt [verursacht durch die Anwendung des Wissens, das man vermeiden sollte], daher keine Schwierigkeiten haben wird." [*].

 Oder: "Wenn Einen nur diese 'Krankheit kränkt', d.h. wenn er nur den anormalen Zustand als solchen fühlt und begreift, so tritt er 'dadurch' über ihn hinaus; er ist insofern nicht krank." [**].

 "Unser Leben ist begrenzt, Wissen (differen-zierendes Wissen) aber ist unbegrenzt. Mit unserem begrenzten Leben Grenzenlosem (den grenzenlosen Möglichkeiten differenzierender Erkenntnis) nachzujagen, ist gefährlich. Wer aber dies erkannt hat und sich dennoch um Wissen müht, begibt sich in noch größere Gefahren." [ Zhuāngzǐ].

 

 05-07:

 Weise Menschen werden nicht mangelhaft:

 wegen dieser Ermangelung dieses Mangels,

 darum werden sie nicht mangelhaft.

 

 Weise Menschen werden nicht fehlerhaft:

 wegen dieses Fehlens dieses Fehlers, 

 darum werden sie nicht fehlerhaft.

 05-07 "Der Weise hat keine Probleme, weil er Schwierigkeiten als solche erkennt [in diesem Sinne]. Deshalb hat er keine Probleme.
 Er, der "die
Schwierigkeiten als Schwierigkeiten erkennt", begreift den Grund, aus dem Schwie-rigkeiten entstehen [nämlich die Anwendung von Wissen in der Regierung]." [
*].

 

© hilmar alquiros, 2017

71.01
001
004


zhī

不知
bù zhī

上,
shàng,

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}.

not / nicht {un-}.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}.

high(-est) {superior} / hoch (höchst) {überlegen}.

不知 Sokrates...! "To know the unknowable is exalted" / ~ "Das Nicht-Wissbare zu wissen is erhaben." [Erkes]; "To know Tao is called non-knowledge" / "Tao zu kennen heißt Nicht-Wissen" [Héshàng Gōng 河上公 / Eduard Erkes, 1958 p. 237].

To know,
not
to know
the highest,

Wissen,
nicht
zu wissen
das Höchste,

To know not to know – the highest,

Wissen nicht zu wissen – das Höchste,

Know: not to know – the highest scaling,

Ich weiß: ich weiß nicht" – Höchstes schon,

71.02.
005
009

不知
bù zhī

*
zhī

*
bìng

不知 not knowing / nicht wissen.

not* to know / nicht* zu wissen.

failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / mental_illness} / Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden). *

not knowing,
not
*
to know –
a
failing* {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / mental_illness}:

nicht wissen,
nicht
*
zu wissen –
ein
Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}:

not knowing not to know – a failing:

nicht wissen, nicht zu wissen ein Fehler:

not knowing: not to know a failing:

... weiß nicht: ich weiß nicht" – Illusion:

71.03.
010
013

夫唯
fū wéi

病病
bìng bìng

** for, in fact, that's why (the text says) / denn, tat-sächlich, darum (sagt der Text).

only {alone, just} / nur {allein, bloß}.

failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / men-tal_illness} / Fehler* {= Fehlschlag!, Verfehlung!] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden).*
failing this failing {failure} / das Fehlen dieses Fehlers {verfehlen diesen Fehler}.

for only
failing
this failing {
failure}...

denn nur
das Fehlen dieses Fehlers {verfehlen diesen Fehler} ...

for only failing this failing

denn nur das Fehlen dieses Fehlers

for only failing just this failing,

denn nur, wenn fehlt, was Fehler schafft ...

71.04.
014
017

是以
shì yǐ

不病。
bù bìng。

是以 there/fore / da/rum.

not / nicht {un-}.

failing {not failed} / Fehler {nicht fehlerhaft}.

is there/fore
no failing {not failed}.

ist da/her {so/mit}
kein Fehler {nicht fehlerhaft}.

is therefore no failing.

ist somit kein Fehler.

that's why no failing is prevailing.

ist daher nichts mehr fehlerhaft.

plus
71.
02.

*
zhī

With an interesting "play upon words" / mit einem "interessanten Spiel über Wörter" [Duyvendak, 1954 p.148[.

* in 馬王堆 Mǎwángduī B (= „Yiben“ 已本) only 不知知病 and – by virtue of “ditto marks” (!);

in 馬王堆Mǎwángduī A (=Jiaben 甲本) with the opposite (but very meaningful!) meaning of the meaning in B and the traditional version T (plus “not”); in this respect, B (and T?!) should be wrong interpretations of this doubling marks technique! /

in 馬王堆Mǎwángduī B (= „Yiben“ 已本) nur 不知知病 und – kraft “Dito-Zeichen” (!);

in: 馬王堆Mǎwángduī A (= „Jiaben 甲本) mit der gegensätzlichen (aber sehr sinnvollen!) Bedeutung der Meinung in B und der Traditionellen Version T (plus “nicht”); insofern sollten B (und T?!) falsche Interpretationen dieser Methode der Verdopp-lungszeichen sein!

Second not / zweites nicht = 重文號
"chóngwénhào"
:
AFTER I had already added the second
for a better understanding, in my book "The Tao of Wisdom", I discovered happily and confirmed the same approach of the highly appreciated expert / NACHDEM ich bereits zum besseren Verständnis das zweite in meinem Buch "The Tao of Wisdom" ergänzt hatte 不知()知病 (ch. 71),

entdeckte ich erfreut und bestätigt die gleiche Auffassung des hochgeschätzten Experten Henricks, Robert G. Lao Tzus's Tao Te Ching, A translation of the Startling New Documents Found at Guodian, Columbia University Press, New York, 2000/1989; p. 168, (with "flaw"!); [Fudan, 1977 p. 87; ~ Wú Fúxiáng 吴福祥 !; s. Jörn Jacobs, 2001 p. 204 f.: ].

Vergl. Richard Wilhelm erwähnte in seinen Literaturangaben eine Kommentarausgabe "Süo Hui" aus 1528, die "im Text z. T. nicht unwesentlich von Wang Bi abweichend" ist:
"
Lún yǔ 2,17": "Der Meister sprach:
'Yóu, ich erkläre dir Wissen! Etwas zu wissen und es für Wissen zu halten, und etwas nicht zu wissen und dies für Nicht-Wissen zu halten, dieses ist Wissen.' ". /

Cf. Richard Wilhelm mentioned in his Literature a commented edition by "Süo Hui", in 1528 that is significantly deviating from Wang Bi":
" Lún yǔ 2,17": "The Master said:
'Yóu, I explain Knowledge to you! To know something and to figure it as knowledge, and not to know something and to figure it as non-knowledge, this is Knowledge.' ".
[Gerstner p. 354–355;
Lau Dsi, Dsi Giè, Süo Hui. (2 vol.)].

"The 'don't' in line 2 occurs in Text [= Mǎwángduī 馬王堆] A (by virtue of ditto marks) but has been omitted mistakenly I think - in Text B and all subsequent editions of the Lao-tzu." / "Das 'nicht' in Zeile 2 kommt in Text [= Mǎwángduī 馬王堆] A vor (vermöge von dito-Zeichen), ist aber irrtümlicherweise ausgelassen worden, denke ich - in Text B und allen nachfolgenden Editionen des Laozi." Before Mǎwángduī 馬王堆 was discovered, translations could not hide the illogical aspect after the omission / bevor Mǎwángduī 馬王堆 entdeckt worden war, konnten die Übersetzungen den unlogischen Aspekt nach der Auslassung nicht verbergen [v. Strauß, Wilhelm etc.].

Trickreich und nahe dem doppelten 不 / Tricky and near the double 不: "Wer sein Nichtwissen für Wissen hält, leidet." / ~ "Who deems ignorance knowledge, will suffer." [~ Wing-tsit Chan; D. C. Lau; E. Schwarz].

After 不知不知: better "to fail, failure" than "to suffer, suffering" / besser "Fehlen, verfehlen; Fehler, Verfehlung" als "leiden, Leiden", also considering the second part with the doubling of / auch im Hinblick auf den zweiten Teil mit der Doppelung von (71.05. - 71.07.!).

 

** (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

71.b
018
029

Seeing Through the Illusion

Die Illusion durchschauen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

71.05.
018
021

聖人
不病:

shèng rén
bù bìng:

wise / weise.

men / Menschen.

not / nicht {un-}.

failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / men-tal_illness} / Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden). 聖人不病*

Wise men
do not fail:

Weise Menschen
werden nicht fehlerhaft:

Wise men are not failing:

Weise Menschen werden nicht fehlerhaft:

So not to fail: the wise men's trail,

So fehlerhaft sind Weise nicht:

71.06.
022
025

以其
yǐ qí

病病
bìng bìng

because_of / weil, wegen.

that {their} / dies(-es) {ihres}.

here: it (that) not “they” as often wrongly translated! / es (das)nicht „sie“ wie oft falsch übersetzt!

bìng = flaw / Fehler.**

because_of that
failing
this failure,

wegen dieses Fehlens
des Fehlers
,

because of that failing this failure,

wegen dieses Fehlens des Fehlers,

for failing yet that failure's tale

weil ihnen Fehler fehlen schlicht –

71.07.
026
029

是以
shì yǐ

不病!
bù bìng!

是以 there/fore / da/rum.

not / nicht {un-}.

bìng = flaw (confusion) / Fehler Verwirrung).***

there/fore
they do not fail.

da/her
werden sie nicht fehlerhaft.

therefore they do not fail.

darum werden sie nicht fehlerhaft.

they therefore not at all do fail.

an Fehlern ihnen es gebricht.

plus
71.!

 * in the sense of “not failed with this failure cf. after Wilhelm / im Sinne von nicht mit diesem Fehler fehlerbehaftet“; vgl. nach Wilhelm [Lùnyǔ (2,17) s. Gerstner p. 354–355; s.plus
71.
02.!

** Know: not to know the highest law, not knowing: not to know – a flaw: for only flawing flaws to touch... they are not really flawed as such. Their flaw the wise men do withdraw: yet, for their flaw of flaw, one saw them therefore never do a flaw.

*** Know: not to know a high conclusion, not knowing: not to know – confusion: for by confusion just confused, they’ve thus confusion never used. Wise men, confusion never using, for they confuse confusion’s choosing they therefore never are confusing.

*** Wagner translates ruler-orientated / übersetzt Herrscher-orientiert: "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble. The Sage's not having trouble is due to his recognizing trouble as trouble [in this sense]. That is why he does not have trouble." / ~ "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher,] der Probleme als Probleme (an-)_erkennt [verursacht durch die Anwendung von Wissen, welches man meiden sollte], wird daher keine Probleme erfahren. Dass der Weise keine Probleme erfährt ist seiner Anerkennung der Probleme [in diesem Sinne] als Probleme geschuldet. Darum erfährt er keine Probleme."

commentary:
"He who 'recognizes trouble as trouble' understands the reason for which trouble comes about
[namely, the application of knowledge in government]."

Kommentar:
"Wer 'Probleme als Probleme (an-)_erkennt', versteht den Grund, aus dem heraus Probleme entstehen [nämlich, der Anwendung des Wissens in der Staatsführung],"

[Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 361].

POETIC!

poetic!

 

+ Hán Fēizǐ
韓非子 (280-233)

21 喻老第二十一

故曰:「守柔曰強。」越王之霸也不病宦,武王之王也不病詈。 故曰:「聖人之不病也,以其不病,是以無病也。」

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) 21 喻老第二十一

 The King of Yüeh could become hegemonic because he was not sick of surrender. King Wu could become supreme because he was not sick of insult.

 Hence the saying: "The saintly man is not sick. As he is not sick, he can get rid of sickness." 

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
 

 

 

 

 Global Dào Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

71
001
029

 

sum:

4676
4704

第七十一章
dì qī shí yī zhāng

Illusion and Wisdom

Illusion und Weisheit

Sound

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 71

B: 病矣
    
夫唯病病是以不病
     聖人不病以其病病也,
     是以不
   

 

馬王堆 Mǎwángduī  71

M:知不知    尚矣< 不知不知病矣         (不﹦知﹦ abbrev. for 不知不知)
                         是以           
     聖人不病
< □  □          
      □ □  □
      □    

 

馬王堆 Mǎwángduī  71

m: 知不知    尚矣    不知﹦   病矣        (不知)  abbrev. for 不知知, too!?
                         是以           
     聖人
    病﹦            病﹦  abbrev. for 病病
     是以不
       

 

 Guōdiàn 71

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 71

W:知不知        不知知病
     夫唯病病是以不病
     聖人
    不病以其    病病     
     是以不
   

 

河上公 Héshàng Gōng 71

H: 知不知        不知    知病   
     夫唯病病是以不病
     聖人    不病以其    病病     
     是以不   

 

傅奕 Fù Yì 71

F: 知不知    尚矣不知    知病
     夫唯病病是以不病
     聖人不病以其    病病       
     是以不

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

 

B:智不智,上矣;不智,病矣。夫唯病病,是以不病。聖人之不病,以其不病病也,是以不病。
智(知),
智(知).

M:知不知尚矣‧不﹦知﹦病矣是以聖人之不病‧以亓□□□□□□

m:知不知尚矣知﹦病矣是以聖人之不□也以亓病﹦也是以不病

    *  不知﹦  abreviation for 不知不知 !!

G: * * *

W:知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病。夫唯病病,是以不病。

H:知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。

F:知不知尚矣。不知知病矣。夫惟病病,是以不病。聖人之不病,以其病病,是以不吾病。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

71

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

Simple pictograph 尚. A house with A frame roof and window.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

From bed in house 疒𤕫(爿宀) and phonetic 丙. Meaning: illness.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.