Hilmar Alquiros  道 德 經 Do D Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

71
001
029

 

sum:

4676
4704

第七十一章
d qī sh yī zhāng

Illusion and Wisdom

Illusion und Weisheit

Sound

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Do     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wng B  王弼 (226249) < +250
H:  Hshng Gōng  河上公  > +100
F:
  F Y  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdin  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwngduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwngduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi D 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hn Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
    Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

 

71.a
001
017

Knowledge, Illusion, Wisdom

Wissen, Illusion, Weisheit

 
No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngem

   

 

71 - Illusion and Wisdom

 

 

 I know that I know nothing.   the highest wisdom.
 Not
knowing
not
to know a failing: for only failing this failing is therefore no failing.

 01-04

 

 

 Wise men are not failing: because of that failing this failure, therefore they do not fail.

 05-07

 

 

hilmar alquiros, 2017

 

 

71 - Illusion und Weisheit

 

 

 Ich wei, dass ich nichts wei" die hchste Weisheit.
 Nicht
wissen,
nicht zu wissen ein Fehler: denn nur das Fehlen dieses Fehlers ist somit kein Fehler.

 01-04

 

 

 Weise Menschen werden nicht fehlerhaft: wegen dieses Fehlens dieses Fehlers, darum werden sie nicht fehlerhaft.

 05-07

 

 

hilmar alquiros, 2017

 

71.01
001
004


zhī

不知
b zhī

上,
shng,

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Mller, ch. 65, 70, 71]}.

not / nicht {un-}.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Mller, ch. 65, 70, 71]}.

high(-est) {superior} / hoch (hchst) {berlegen}.

不知 Sokrates...! "To know the unknowable is exalted" / ~ "Das Nicht-Wissbare zu wissen is erhaben." [Erkes]; "To know Tao is called non-knowledge" / "Tao zu kennen heit Nicht-Wissen"  [Hshng Gōng  河上公 / Eduard Erkes, 1958 p. 237].

To know,
not
to know
the highest,

Wissen,
nicht
zu wissen
das Hchste,

To know not to know the highest,

Wissen nicht zu wissen das Hchste,

Know: not to know the highest scaling,

Ich wei: ich wei nicht"   Hchstes schon,

71.02.
005
009

不知
b zhī

*
b
zhī

*
bng

不知 not knowing / nicht wissen.

not* to know / nicht* zu wissen.

failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / mental_illness} / Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden). *

not knowing,
not
*
to know
a
failing* {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / mental_illness}:

nicht wissen,
nicht
*
zu wissen
ein
Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}:

not knowing not to know a failing:

nicht wissen, nicht zu wissen ein Fehler:

not knowing: not to know a failing:

... wei nicht: ich wei nicht" Illusion:

71.03.
010
013

夫唯
fū wi

病病
bng bng

** for, in fact, that's why (the text says) / denn, tat-schlich, darum (sagt der Text).

only {alone, just} / nur {allein, blo}.

failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / men-tal_illness} / Fehler* {= Fehlschlag!, Verfehlung!] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden).*
failing this failing {failure} / das Fehlen dieses Fehlers {verfehlen diesen Fehler}.

for only 
failing
this failing {
failure}...

denn nur 
das Fehlen dieses Fehlers {verfehlen diesen Fehler} ...

for only failing this failing

denn nur das Fehlen dieses Fehlers

for only failing every failing,

denn nur, wenn fehlt, was Fehler schafft ...

71.04.
014
017

是以
sh yǐ

不病。
b bng。

是以 there/fore / da/rum.

not / nicht {un-}.

failing {not failed} / Fehler {nicht fehlerhaft}.

is there/fore
no failing {not failed}.

ist da/her {so/mit}
kein Fehler {nicht fehlerhaft}.

is therefore no failing.

ist somit kein Fehler.

that's why no failing is prevailing.

ist daher nichts mehr fehlerhaft.

plus
71.
02.

*
b
zhī

With an interesting "play upon words" / mit einem "interessanten Spiel ber Wrter" [Duyvendak, 1954 p.148[.

* in 馬王堆 Mǎwngduī B (= Yiben 已本) only 不知知病 and by virtue of ditto marks (!);

in 馬王堆Mǎwngduī A (= Jiaben 甲本) with the opposite (but very meaningful!) meaning of the meaning in B and the traditional version T (plus not); in this respect, B (and T?!) should be wrong interpretations of this doubling marks technique! /

in 馬王堆Mǎwngduī B (= Yiben 已本) nur 不知知病 und kraft Dito-Zeichen (!);

in: 馬王堆Mǎwngduī A (= Jiaben 甲本) mit der gegenstzlichen (aber sehr sinnvollen!) Bedeutung der Meinung in B und der Traditionellen Version T (plus nicht); insofern sollten B (und T?!) falsche Interpretationen dieser Methode der Verdopp-lungszeichen sein!  

Second not / zweites nicht = 重文號
"chngwnho"
:
AFTER I had already added the second
for a better understanding, in my book "The Tao of Wisdom", I discovered happily and confirmed the same approach of the highly appreciated expert / NACHDEM ich bereits zum besseren Verstndnis das zweite in meinem Buch "The Tao of Wisdom" ergnzt hatte 不知()知病  (ch. 71),

entdeckte ich erfreut und besttigt die gleiche Auffassung des hochgeschtzten Experten Henricks, Robert G. Lao Tzus's Tao Te Ching, A translation of the Startling New Documents Found at Guodian, Columbia University Press, New York, 2000/1989; p. 168, (with "flaw"!); [Fudan, 1977 p. 87; ~ W Fxing  吴福祥 !; s. Jrn Jacobs, 2001 p. 204 f.: ].

Vergl. Richard Wilhelm erwhnte in seinen Literaturangaben eine Kommentarausgabe "So Hui" aus 1528, die "im Text z. T. nicht unwesentlich von Wang Bi abweichend" ist:
"
Ln yǔ 2,17": "Der Meister sprach:
'Yu, ich erklre dir Wissen! Etwas zu wissen und es fr Wissen zu halten, und etwas nicht zu wissen und dies fr Nicht-Wissen zu halten, dieses ist Wissen.' ". /

Cf. Richard Wilhelm mentioned in his Literature a commented edition by "So Hui", in 1528 that is significantly deviating from Wang Bi":
" Ln yǔ 2,17": "The Master said:
'Yu, I explain Knowledge to you! To know something and to figure it as knowledge, and not to know something and to figure it as non-knowledge, this is Knowledge.' ".
[Gerstner p. 354355;
Lau Dsi, Dsi Gi, So Hui. (2 vol.)].

"The 'don't' in line 2 occurs in Text [= Mǎwngduī  馬王堆] A (by virtue of ditto marks) but has been omitted mistakenly I think - in Text B and all subsequent editions of the Lao-tzu." / "Das 'nicht' in Zeile 2 kommt in Text [= Mǎwngduī  馬王堆]  A vor (vermge von dito-Zeichen), ist aber irrtmlicherweise ausgelassen worden, denke ich - in Text B und allen nachfolgenden Editionen des Laozi." Before Mǎwngduī 馬王堆 was discovered, translations could not hide the illogical aspect after the omission / bevor Mǎwngduī 馬王堆 entdeckt worden war, konnten die bersetzungen den unlogischen Aspekt nach der Auslassung nicht verbergen [v. Strau, Wilhelm etc.].

Trickreich und nahe dem doppelten 不 / Tricky and near the double 不: "Wer sein Nichtwissen fr Wissen hlt, leidet." / ~ "Who deems ignorance knowledge, will suffer." [~ Wing-tsit Chan; D. C. Lau; E. Schwarz].

After 不知不知: better "to fail, failure" than "to suffer, suffering" / besser "Fehlen, verfehlen; Fehler, Verfehlung" als  "leiden, Leiden", also considering the second part with the doubling of / auch im Hinblick auf den zweiten Teil mit der Doppelung von (71.05. - 71.07.!).

 

** (husband, man, worker);  Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einfhrend.

71.b
018
029

Seeing Through the Illusion

Die Illusion durchschauen jǐng

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

71.05.
018
021

聖人
不病:

shng rn
b bng:

wise / weise.

men / Menschen.

not / nicht {un-}.

failing {fault, flaw; illusion, confusion; sickness / men-tal_illness} / Fehler* {= Fehlschlag] {Mangel, Makel; Illusion, Verwirrung, (Geistes-)_Krankheit}; or: confusion, affliction (suffering) / oder: Krankheit (Leiden). 聖人不病*

Wise men
do not fail:

Weise Menschen
werden nicht fehlerhaft:

Wise men are not failing:

Weise Menschen werden nicht fehlerhaft:

So wise men do not fail their trail:

So fehlerhaft sind Weise nicht:

71.06.
022
025

以其
yǐ q

病病
bng bng

because_of / weil, wegen.

that {their} / dies(-es) {ihres}.

here: it (that) not they as often wrongly translated! / es (das) nicht sie wie oft falsch bersetzt!

bng = flaw / Fehler.**

because_of that
failing
this failure,

wegen dieses Fehlens
des Fehlers
,

because of that failing this failure,

wegen dieses Fehlens des Fehlers,

for failing yet that failure's tale

weil ihnen Fehler fehlen schlicht

71.07.
026
029

是以
sh yǐ

不病!
b bng!

是以 there/fore / da/rum.

not / nicht {un-}.

bng = flaw (confusion) / Fehler Verwirrung).***

there/fore
they do not fail.

da/her
werden sie nicht fehlerhaft.

therefore they do not fail.

darum werden sie nicht fehlerhaft.

they therefore not at all do fail.

an Fehlern ihnen es gebricht.

plus
71.!

 * in the sense of not failed with this failure cf. after Wilhelm / im Sinne von nicht mit diesem Fehler fehlerbehaftet; vgl. nach Wilhelm [Lnyǔ (2,17) s. Gerstner p. 354355; s.plus
71.
02.!

** Know: not to know the highest law, not knowing: not to know a flaw: for only flawing flaws to touch...  they are not really flawed as such.  Their flaw the wise men do withdraw: yet, for their flaw of flaw, one saw them therefore never do a flaw.

*** Know: not to know a high conclusion, not knowing: not to know confusion: for by confusion just confused,  theyve thus confusion never used. Wise  men, confusion never using, for they confuse confusions choosing they therefore never are confusing.

*** Wagner translates ruler-orientated / bersetzt Herrscher-orientiert: "It is a fact that only [a ruler] who recognizes trouble as trouble [caused by the application of knowledge which one should avoid] will therefore not have trouble. The Sage's not having trouble is due to his recognizing trouble as trouble [in this sense]. That is why he does not have trouble." / ~ "Es ist eine Tatsache, dass nur [ein Herrscher,] der Probleme als Probleme (an-)_erkennt [verursacht durch die Anwendung von Wissen, welches man meiden sollte], wird daher keine Probleme erfahren. Dass der Weise keine Probleme erfhrt ist seiner Anerkennung der Probleme [in diesem Sinne] als Probleme geschuldet. Darum erfhrt er keine Probleme."

commentary:
"He who 'recognizes trouble as trouble' understands the reason for which trouble comes about
[namely, the application of knowledge in government]."

Kommentar:
"Wer 'Probleme als Probleme (an-)_erkennt', versteht den Grund, aus dem heraus Probleme entstehen [nmlich, der Anwendung des Wissens in der Staatsfhrung],"

[Wng B  王弼 / Wagner, 2003b p. 361].

POETIC!

poetic!

           

71
001
029

 

sum:

4676
4704

第七十一章
d qī sh yī zhāng

Illusion and Wisdom

Illusion und Weisheit

Sound

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi D 71

B: 病矣
    
夫唯病病是以不病
     聖人不病以其病病也,
     是以不
   

 

馬王堆 Mǎwngduī  71

M:知不知    尚矣< 不知不知病矣         (不﹦知﹦ abbrev. for 不知不知)
                         是以           
     聖人不病
< □  □          
      □ □  □
      □    

 

馬王堆 Mǎwngduī  71

m: 知不知    尚矣    不知﹦   病矣        (不知)  abbrev. for 不知知, too!?
                         是以           
     聖人
    病﹦            病﹦  abbrev. for 病病
     是以不
       

 

 Guōdin 71

G: * * *

 

王弼 Wng B 71

W:知不知        不知知病
     夫唯病病是以不病
     聖人
    不病以其    病病     
     是以不
   

 

河上公 Hshng Gōng 71

H: 知不知        不知    知病   
     夫唯病病是以不病
     聖人    不病以其    病病     
     是以不   

 

傅奕 F Y 71

F: 知不知    尚矣不知    知病
     夫唯病病是以不病
     聖人不病以其    病病       
     是以不

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdin  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwngduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwngduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi D 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wng B  王弼 (226249) < +250
H:  Hshng Gōng  河上公  > +100
F:
  F Y  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hn Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

 

B:智不智,上矣;不智,病矣。夫唯病病,是以不病。聖人之不病,以其不病病也,是以不病。
智(知),
智(知).

M:知不知尚矣‧不﹦知﹦病矣是以聖人之不病‧以亓□□□□□□

m:知不知尚矣知﹦病矣是以聖人之不□也以亓病﹦也是以不病

    *  不知﹦  abreviation for 不知不知 !!

G: * * *

W:知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病。夫唯病病,是以不病。

H:知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。聖人不病,以其病病,是以不病。

F:知不知尚矣。不知知病矣。夫惟病病,是以不病。聖人之不病,以其病病,是以不吾病。

 

 

 

 

Mǎwngduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwngduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

71

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: no.

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

Simple pictograph 尚. A house with A frame roof and window.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

From bed in house 疒𤕫(爿宀) and phonetic 丙. Meaning: illness.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].