© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

48
001
040

 

sum:

3031
3070

第四十八章
dì sì shí bā zhāng

Less is More!

Weniger ist mehr!

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào    Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

48.a
001
023

Decrease Daily and Let Go: Nothing Remains Undone

Vermindere täglich, lass los: nichts bleibt ungetan

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

48 - Less is More!

 [ The paradox of gain and loss has many branches.

 [ 老子 Lǎozĭ shows how to get or not to get 無為 wú wéi and, as a ruler, how to win or not to win the realm.

 [ In comparison with the Confucian way of extensive learning, to gain knowledge by interfering, the Dàoist way of intensive learning intents to lose knowledge by non-interfering, thus more to 'hear' the sound of Nature, to nestle into the flow of untouched reality.

 

 01-05:

 Practice learning: daily accumulation,

 practise Dào: daily release.

 

 Releasing it, again releasing:

 thus, come to non-interfering action;

 acting without interfering:
 yet nothing
is left undone.

 01-02 A ruler who everyday practises learning, employing "effort and desires", "to enhance his capabilities and increase his learning” //
 or: a ruler who practises Dào, “to return to emptiness"  and to nothingness  [following
* Wáng Bì / Wagner].

 [ The Loss: of 'worldly and unauthentic, one's own and egoistic' [following v. Strauß]...

 [ the Gain: of easing one's burden: relief by release, practising non-doing 無為 wú wéi, attaining true Being in Dào.

 03-04 "As long as there is interference, there will be some things that are missed" [*].
 Rrepeatedly letting go leads to
無為 wú wéi as non-interfering.

 05 When and only when non-interference is achieved, "then indeed will there be 'nothing' that is 'not done' " [*], hence, distinct from a Buddhist 'quietism'.
 "In
no way is this non-doing doing nothing, in no way passivity, dullness of the soul, crippling of impetus. It is the actual doing of man. Which is done by them, as if they did not. It is working without giving weight to the works." [Jaspers, Laotse, 1957 p. 299].

 

 06-08:

 Always by not bustling, win the world.

 

 To attain it by bustling:

 insufficient to win the world.

 06 A ruler takes hold of the state only by continuously not involving himself and intervening in governmental actions: "in his activities he eternally goes by [the nature of entities]" [*].
 
Cf. Wáng Bì's commentary in ch. 49.01.-02.: "Wise men are without everlasting heartfelt wishes, so they make other people’s affairs of the heart to their heartfelt wish."

 07-08 When the ruler tries to attain the control by creating official procedures and by involving himsself in them, he will fail: he "would also not qualify for getting hold of All Under Heaven" [*], because he would have lost the roots of everything: Dào.

 The 道德經 Dàodéjīng will illustrate this chain of thought again in ch. 57.11.-13.:
 "I act without intervening, and yet the people will change by themselves; I prefer stillness, and yet the people will become righteous by themselves; I act without being busy, and yet the people will prosper by themselves".

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

48 - Weniger ist mehr!

 [ Die Paradoxie von Gewinn und Verlust kennt viele Verzweigungen.

 [ 老子 Lǎozĭ zeigt auf, wie man 無為 wú wéi erhält oder nicht erhält und, wie man als Herrscher das Reich gewinnt oder nicht gewinnt.

 [ Im Vergleich zum Konfuzianischen Weg des extensive Lernens, Wissen zu gewinnen mittels Eingreifens, intendiert der dàoistische Weg des intensiven Lernens, Wissen zu verlieren mittels Nicht-Eingreifens, hierdurch mehr vom Klang der Natur zu 'hören', sich anzuschmiegen an den Fluss der unberührten Realität.

 

 01-05:

 Lernen praktizieren: täglich anhaufen,

 Dào praktizieren: täglich loslassen.

 

 Es loslassen und wieder loslassen:

 so gelange zum nicht-eingreifenden Handeln;

 handeln ohne einzugreifen:
 doch nichts
bleibt unerledigt.

 01-02 Ein Herrscher, der täglich übt zu lernen, "Bemühungen und Begehrlichkeiten" einsetzt, "seine Fähigkeiten zu erweitern und sein Lernen zu steigern"  //
 oder: ein Herrscher, der das Dào praktiziert,
„heimzukehren zur Leere"  und zum Nichts [nach * Wáng Bì / Wagner].

 [ Der Verlust: des 'Weltlichen und Unechten, Ei-genen und Selbstischen' [nach v. Strauß] ...

 [ der Gewinn: an Entlastung, Erleichterung durch Befreiung, das Nicht-Tun praktizieren 無為 wú wéi, das wahre Sein erreichen im Dào.  

 03-04 "Solange das Eingreifen da ist, wird es einiges geben, das vermisst wird" [*].
 
Wiederholtes Loslassen führt zu
無為 wú wéi als Nicht-Eingreifen.

 05 Wenn und nur wenn Nicht-Eingreifen erreicht ist, "dann wird es in der Tat 'nichts' geben, das 'ungetan' ist" [*], folglich klar unterscheidbar von einem Buddhistischen 'Quietismus'.
 "Keineswegs ist dieses Nichttun das Nichtstun, keineswegs Passivität, Stumpfheit der Seele, Lahmheit der Antriebe. Es ist das eigentliche Tun des Menschen. Das von ihm so getan wird asl tät er nicht. Es ist ein Wirken, ohne das Gewicht in die Werke zu legen." [
Jaspers, Laotse, 1957 p. 299].

 

 06-08:

 Stets bar aller Geschäftigkeit gewinne die Welt.

 

 Sie bloß mit Geschäftigkeit zu erwerben,

 genügt nicht, sie zu gewinnen.

 06 Ein Herrscher bekommt einen Staat nur dadurch in den Griff, dass er sich immerfort nicht einbringt und einmischt mit Regierungsaktionen: "in seinen Handlungen lässt er sich immerzu [von der Natur der Wesen] leiten " [*].

 Vgl. Kap. 49.01.-02. Weise Menschen sind ohne feststehende Herzenswünsche, daher machen sie anderer Leute Herzensangelegenheiten zu ihrem Herzenswunsch." (n. Wáng Bì).

 07-08 Wenn der Herrscher versucht, die Kontrolle dadurch zu erlangen, dass er obrigkeitliche Vorgänge erschafft und sich in sie einbringt, wird er scheitern: er "würde sich auch nicht dafür qualifizieren, das ganze Reich in den Griff zu kriegen" [*], weil er dabei die Wurzeln von allem verloren hätte: Dào.

 Das 道德經 Dàodéjīng wird diesen Gedankengang wieder in Kap. 57.11.-13. veranschaulichen:
 "Ich handle ohne einzugreifen, und doch wird das Volk sich ganz von selbst wandeln; ich ziehe die Stille vor, und das Volk wird von selbst recht-schaffen; ich bin ohne Geschäftigkeit, und das Volk wird von selbst reich."

 

© hilmar alquiros, 2017

48.01.
001
004

為學
wéi xué

益,
rì yì,

here: to practice, to seek / hier: üben, praktizieren, sich_bemühen_(um).

to learn / lernen, *為學 lit.: “do” learning (“make” learning, practice learning) / „Tue“ lernen („betreibe“ das Lernen, praktiziere das Lernen);

day (sun) / Tag (Sonne). Sometimes interpreted as: “to say” [similar character: ] / Manchmal gedeutet als „sagen“ (ähnliches Zeichen: ).

accumulation {increase} / Anhäufung {Zunahme}; cf. ch. 42.! **

Practice learning:
daily accumulation,

Praktiziere das Lernen:
tägliche Anhäufung,

Practice learning: daily accumulation,

Lernen praktizieren: täglich anhaufen,

Do practice learning: daily so
amass, 

Wer täglich Lernen übt, häuft an,

48.02.
005
008

為道
wéi dào

日損。
rì sǔn。

here: to practice, to seek / hier: üben, praktizieren, sich_bemühen_(um).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

day (sun) / Tag (Sonne). Sometimes interpreted as: “to say” [similar character: ] / Manchmal gedeutet als „sagen“ (ähnliches Zeichen: ).

to release {to decrease} / Loslassen {Abnahme}; cf. ch. 42.! "[Only when] non-interference [is achieved], then nothing wil remain undone." / "[Nur wenn] Nicht-Eingreifen [erreicht ist], dann bleibt nichts ungetan." Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 280].  **

practice Dào:
daily release.

praktiziere das Dào:
tägliches Loslassen.

practise Dào: daily release.

Dào praktizieren: täglich loslassen.

               do practice Dào: let go.

doch übt das Dào täglich man,
so man sich
täglich lösen kann.

48.03.
009
012

損之
sǔn zhī

又損:
yòu sǔn:

to release {to decrease} / Loslassen {Abnahme}.

here: it / hier: es; of [Genitive] / des, von (sächsischer) Genitiv].

(and)_again / (und)_[wieder].

to release {to decrease} / Loslassen {Abnahme}.

Releasing it,
again releasing:

Loslassen es
und_
[wieder] loslassen:

Releasing it, again releasing:

Es loslassen und wieder loslassen:

Release and do release again:

Lass' los und wieder los, 

48.04.
013
017

以至於
yǐ zhì yú

無為;
wú wéi;

thus, so / derart, so; by means of, according to / mittels, gemäß.

to come {to reach, to complete} / kommen {erreichen, vervollkommnen}.

to [= toward] / zu [= hin_zu].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to interfere {act} / eingreifen [eingreifend handeln}.

so (you) come to
non-interfering {without} action;

so kommt gelangt (man) zum
nicht-eingreifenden {ohne} Handeln;

thus, come to non-interfering action;

so gelangt man zum nicht-eingreifenden Handeln;

non-interfering reaching then;

                                          komm' an,
so ohne einzugreifen dann;

48.05.
018
023

無為
wú wéi

而無
ér wú

不為。
bù wéi

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to interfere {act} / eingreifen [eingreifend handeln}.

and_yet / und_doc; but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

nothing_(-ness) / nichts {nicht-sein, Nichts}.

not / nicht {un-}.

to do, to act / tun, handeln.

un/done / un/getan {un/erledigt}.***

non-interfering {without} action,
and_yet,
lets nothing
un/done.

nicht-eingreifendes {ohne} Handeln,
and_doch
bleibt nichts
un/getan {un/erledigt}.

acting without interfering leaves nothing undone.

handeln ohne einzugreifen lässt doch nichts unerledigt.

non-interfering actions run,
and yet
will nothing be undone
.

greift man beim Handeln nicht mehr ein,
wird doch nichts unerledigt sein
.

 

無為: 12 times in 10 chapters / 12 mal in 10 Kapiteln. [Liu, 1991 p. 44].

48.05. legalistic influences / legalistische Einflüsse?! [Henricks, 2000 p. 87; Cai, 1998 p. 7, 118; cf. Simon, p.151].

*Intuition and introspection instead of mere accumulation of knowledge... / Intuition und Innenschau anstelle bloßer Anhäufung von Kenntnissen... [Henricks, 1989 p. 118; 2000 p. 87].

*"Learnedness means to be learned in the doctrine of government, in pedagogics, ritual and music. If one daily augments the striving for culture, one largely increases day for day. {...} Te decrease daily mens that the desire for culture is daily reduced." [ Héshàng Gōng 河上公 / Erkes, 1958 p. 87/ 203].

**益 / 損 : "nimmt zu - nimmt ab" [v. Strauß; Ulenbrook]; "gewinnt - verliert" ("verlernt") [Schwarz]; "weiß mehr - tut weniger" [H. Knospe & O. Brändli].

***48.05. One core of Dào / Ein Kern des Dào... "Keineswegs ist dieses Nichtstun das Nichtstun, keineswegs Passivität, Stumpfheit der Seele, Lahmheit der Antriebe. Es ist das eigentliche Tun des Menschen. das von ihm so gatan wird, als täte er nicht. Es ist ein Wirken, ohne das Gewicht in die Werke zu legen." [Karl Jaspers, 1957 p. 299].

48.b
024
040

Without Bustling Conquer the World!

Ohne Geschäftigkeit erobere die Welt!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

48.06.
024
030

取天下
qǔ tiān xià

常以
cháng yǐ


事;
shì;

to win (to defeat) / gewinnen, schlagen (besiegen): or: to conquer / oder: erobern, s. 46.08. *

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

always {all_along} / stets {letztlich}.

here: by_(means_of) / hier: durch (mittels).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

affairs {bustling, engaging} / Geschäftigkeit {umtriebig, engagiert}.

**

Win all world {= "Heaven / under"}
always {all_along} by_(means_of)
without
{non-}_
affairs {bustling, engaging}
[= in ruling]
;

Gewinne die Welt {= "Himmel / unter"}
stets {letztlich} durch
Ohne {Nicht-}_
Geschäftigkeit {umtriebig, engagiert}
[= im Herrschen];

Always by means of without bustling, win all world;

Stets ohne Geschäftigkeit gewinne die Welt,

To win all world: no bustling bluff;

Stets nicht geschäftig irgendwie
kriegt man die Welt

48.07.
031
034

及其
jí qí


yǒu


shì

to attain / erlangen.

here: it / hier: es; of [Genitive] / des, von (sächsischer) Genitiv].

here: with {by} [= having, being] /  hier: mittels {durch}
[= habend, seiend].

affairs {bustling, engaging / Geschäftigkeit {umtriebig, engagiert.

to attain it
with {by} [= having, being]
affairs {bustling, engaging [in ruling]};

zu erlangen sie
mittels {durch} [= habend, seiend]

Geschäftigkeit {umtriebig, engagiert
[im Herrschen]};

to attain it with bustling:

sie mit Geschäftigkeit zu erwerben,

but getting it with bustling stuff

                                   geschäftig nie:

48.08.
035
040

不足
bù zú

以取
yǐ qǔ

天下。
tiān xià。

not / nicht {un-}.

enough (contentment, frugality) / genug {Zufriedenheit, (Genügsamkeit).

here: to / hier: (um) zu; by means of / mittels.

to win (to defeat) / gewinnen, schlagen (besiegen): or: to conquer / oder: erobern, s. 46.08. *

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

(is) not enough [= in/sufficient]
for winning
the
world {= "Heaven / under"}.

ist nicht genug {genügend}
zu gewinnen
die Welt
{= "Himmel / unter"}.

insufficient to win the world.

genügt nicht, die Welt zu gewinnen.

to win  the world, it's not enough.

reicht nicht dann, zu gewinnen sie.

 

 

* also: "in Ordnung bringen, kontrollieren", "regieren" / ~ "To put in order, to controll", "to govern (to reign)" [Win-tsit Chan follwing Héshàng Gōng 河上公]: "Oft wurde ein Reich geordnet ohne eine Aktivität" / ~ "Often a realm was put in order without any activity". - Cf. Kaline (2), 2000 p. 52-53.

** "Nichtgeschäftigkeit" (Eigenschaft) [v. Strauß, Wilhelm, Debon, Ulenbrook, Wing-tsit Chan, Henricks]; "der Tatenlose" (Personbezogen) [Schwarz]; "nicht in die Dinge einmischen" [Lau, Knospe & Brändli]; "keine Diplomatie anwenden" [Carus]. - Cf. Kaline (2), 2000 p. 52-53.

 

POETIC!

poetic!

       

 

 

 

 

  Global Dào    Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

48
001
040

 

sum:

3031
3070

第四十八章
dì sì shí bā zhāng

Less is More!

Weniger ist mehr!

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 48

B: 為學日益為道日損損之
         至於無為無為    無不為
             取天下    以無事及其有事   
     有不足以取天下

 

馬王堆 Mǎwángduī  48

M: □  □  □  □       □ □  □  □  □       □ □  □  □        
 
     □  □  □  □  □  
  □ □  □  □  □  □  □  □    
    
         取天下 □  □      □  □  □  □  □  □
    
     □  □  □  □  □   □     □

馬王堆 Mǎwángduī  48

m: 為學    道者日                             [云    ﹦]
     以至於無     □  □ □  □  □  □ □  □    
 
            取天下            無事    及亓有事    也 □
    
     足以取天  □     

 

郭店 Guōdiàn B2 = 48, 1–4

G: 為學    日益為道日損損之    
     以至亡為
亡為而亡不為
            
                                                         
                                         

 

 

王弼 Wáng Bì 48

W:為學    日益為道   日損損之又損   
     以至於無為無為而
不為
             取天下        常以無事及其有事   
         不足以取天下   

 

河上公 Héshàng Gōng 48

H: 為學    日益為道    日損損之又損*  
     以至於無為無為而無不為
                 天下        常以無事及其有事   
         不足以取天下                             *

 

傅奕 Fù Yì 48

F: 爲學者日益爲道日損損之又損之
     以至於無爲,   無爲無不爲
     將欲取天下    常以無事及其有事
     又不足以取天下矣

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:為學者日益,為道者日損。[損]之有損之,至於無[為。無為無不為。取天下者恒以無事,及其有事,有不足以取天下。
有(又), 有(又).

M:為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□取天下也恆□□□□□□□□□□□□□□□

m:為學者日益聞道者日云﹦之有云以至於無□□□□□□□□□□取天下恆無事及亓有事也□□足以取天□□

G:為學日益,為道者日損。損之或損,以至亡為也。亡為而亡不為。

W:為學日益。為道日損。損之又損,以至於無為。無為而不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。

H:為學日益,為道日損。損之又損〔之〕,以至於無為,無為而無不為。取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。

F:爲學者日益,爲道者日損。損之又損之,以至於無爲, 無爲則無不爲。將欲取天下者常以無事,及其有事,又不足以取天下矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

48

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Cursive remnant 学學. From separates 冖 ideas a child 子 is taught by the hands 𦥑 of a teacher to make marks 乂. Meaning: to learn.

Simple pictograph 日. The sun. Meaning: sun or day.

Simple pictograph 益. Original of 溢. Meaning: excess water. From water 氵* a basin 皿 now. Meaning: excess profit.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

From hand 扌手 and phonetic (also Meaning: small) 员. Meaning: to diminish.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 又. The right hand.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 至. An arrow in the ground indicating it has reached its mark. Meaning: to reach.r.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

Murged elements 及. From a man 人being grabed by a hand 又. Originally Meaning: to grab.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.