© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

62
001
080

 

sum:

4002
4081

第六十二章
dì liù shí èr zhāng
 

Source and Refuge

Quelle und Zuflucht

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

62.a
001
035

Dào: Sanctuary, Treasure, Refuge

Dào: Andachtsplatz, Schatz, Zuflucht

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

62 - Source and Refuge

 [ Dào: a mystery, hidden in all things, a treasure for the good, a shelter for the not good, who should not be abandoned (ch. 27).

 [ Even a big precious jade-disc (held during the enthronement of an emperor and the installation of the 'Three Ministers', is not comparable with just sitting, promoting this Dào!

 [ That's why it is the epitome of search and find, guilt and forgiveness.

 

 01-03:
 This Dào – all creatures' flow of inspiration:

 

 good people’s treasure,

 bad people’s protection.

 01 "The Way is what covers [all] the ten thousand kinds of entities. 'Cover' is like 'spread over.' It is an expression that each one of them attains [the Way's] protection." (cf. ch. 51). [*Wáng Bì / Wagner].
 Note:
ào is also the South-West corner in the house, a sanctuary for meditation or prayer.
 
Grain was kept there as well, and the lady of the house slept here. The master of the house stayed during the day in the eastern part and in the evening came to his wife; symbol of importance.
 
Duyvendak
1954 provided the following translation: "The way for the thousand things like the south-west corner of the house." [p. 133], and Ariane Rump 1979 "tao is the storehouse of all things." [p. 175].

 02-03 "They treasure it in order to make use of it. They protect it means that through it they stay unharmed." [*].
 

 04-07:
 Pleasant words can be used
 
to bargain;

 honourable deeds can be used
 
to support others.

 

 Not so good people...

 why to reject even their existence?

 04 With friendliness and diplomacy one achieves the most:
 
"If [someone good] says beautiful words about it, it is possible to surpass with the price of all the goods [in the market]." [*].

 05 "'If someone in an honored [position] would practice' it [the Way], then [even people] further away than a thousand miles would respond to him." [*].

 06-07 "The not so good ones have to protect the Way in order to escape [punishment]" [*].

 

 08-12:
 Hence: if enthroning an emperor,

 installing three ministers,

 although having jade discs,
 to hold
two-handedly,

 driving up in a four-in-hand...

 

 were not like just sitting,
 promoting this Dào!

 08-09 "This means to practice the Way in an honored position." [*].

 Notes:
 
qīng = minister (senior official) for education, warfare and economics [R. G. Henricks p. 146];
 三卿
sān qīng
= ("Three Ministers") "the three highest advisors of the Emperor": the 'Great Leader', 'Great Teacher', 'Great Guardian'.

 拱璧 gǒng = (disk of jade), originally "round, polished blue nephrite disk, which the high dignitaries, when talking to the emperor, 'held with both hands' so as not to breathe upon him." [v. Strauß 1870 p. 279].

 10-12 Making the emperor honorable and giving importance to the ministers... People with precious jade discs ('so large that one needs two arms to hold them) or 'with [their] four horses in front of their [carriage]...  "...this still would not compare to their 'promoting this Way by [just] sitting [in their official seat]." [*].

 

 13-17:
 What was the Ancient's reason
 accordingly
to
esteem this Dào?

 

 Is it not said:

 "Who seeks, will find it", and

 "Who has guilt, will be forgiven"?

 

 Hence, it acts as world's highest.

 13 The reason 'why the ancients valued this Way':

 14-16 "Did they not say: [If the good ones] strive by means of it [the Way], they will achieve it, while those [the not good ones] who have committed crimes avoid [punishment] by means of it [the Way]?
 
[If the good ones] strive by means of it, then they achieve what they strive for. If [the not good ones] avoid [punishment] by means of it [the way], they manage to avoid it." [*]; (and indeed by nothing else).

 "Why did the ancients revere this Tào? Not because he is found by daily searching and forgives those who are guilty?" [** v. Strauß 1870 p. 277].

 17 "There is nothing that it [this Way] does not bring about. That is why it is [most] valued in All Under Heaven." [*]. ("Therefore he is honored by all the world", see ch. 56).

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

62 - Quelle und Zuflucht

 [ Dào: ein Geheimnis, in allen Dingen verborgen, ein Schatz für den Guten, ein Zufluchtsort für die Nicht-Guten, die nicht verlassen werden sollten (Kap. 27).

 [ Sogar eine große kostbare Jade-Scheibe (halten Sie, während die Thronbesteigung eines Kaisers und die Installation der 'Drei Minister' nicht in einer sitzenden Position ist, Promotion dieses Dào!

 [ Deshalb ist es der Inbegriff von Suchen und Finden, Schuld und Vergebung.

 

 01-03:
 Das Dào – aller Wesen Fluss der Inspiration:

 

 guter Menschen Schatz,

 schlechter Menschen Schutz.

 01 "Der Weg ist es, der die zehntausend Arten von Entitäten einbezieht. 'Einbeziehen' ist wie 'ausbreiten'. Es ist ein Ausdruck dafür, dass jeder von ihnen den Schutz [des Weges] erreicht." (vgl. Kap. 51). [* Wáng Bì / Wagner].

 Hinweis: ào ist auch die südwestliche Ecke des Hauses, ein Heiligtum für Meditation oder Gebet.
 Auch wurde dort Getreide aufbewahrt und die Dame des Hauses schlief hier. Der Herr des Hauses hilt sich tagsüber im Ostteil auf und wechselte abends zur Gattin; Symbol für Bedeutsamkeit.
 So übersetzten
Duyvendak 1954 "The way for the ten thousand things is like the south-west corner of the house." [p. 133], Ariane Rump 1979 "tao is the storehouse of all things." [p. 175].

 02-03 "Sie schätzen es, um es zu nutzen. Sie schützen es heißt, dass man seinetwegen unversehrt bleibt." [*].

 

 04-07:
 Schöne Worte kann man
 beim Feilschen gebrauchen,

 ehrenvolle Taten kann man
 verwenden, andere
zu fördern.

 

 Nicht so gute Menschen,

 warum gar ihr Dasein verwerfen?

 04 Mit Freundlichkeit und Diplomatie erreicht man am meisten:
 
"Wenn [jemand Gutes] schöne Worte darüber sagt, ist es möglich, mit dem Preis aller Waren [auf dem Markt] zu übertreffen."
[*].

 05 "'Wenn jemand in einer geehrten [Position] ihn [den Weg] üben würde, würden [sogar Leute] wei-ter weg als tausend Meilen auf ihn antworten." [*].

 06-07 "Die nicht so Guten müssen den Weg schüt-zen, um [Bestrafung] zu entkommen." [*].

 

 08-12:
 Daher: setzte man einen Kaiser auf den Thron,

 beschallte drei Minister,

 obzwar hätte man Jadescheiben,
 beidhändig zu
halten,

 damit vorzufahren im Viergespann …

 

 wäre es nicht wie bloß dazusitzen,
 voranzubringen dieses Dào!

 08-09 "Das bedeutet, den Weg in einer geehrten Position zu üben." [*].

 Anmerkungen:
 
qīng Minister (Hoher Beamter) für Bildung, Kriegswesen und Wirtschaft [R. G. Henricks p. 146];
 
sān qīng ("Drei Minister") "die drei höchsten Räthe des Kaisers": der 'Groß-Führende', 'Groß-Lehrende', 'Groß-Wahrende'.

 拱璧 = gǒng (Jadescheibe) ursprünglich "rund-liche geschliffene blaue Nephritscheibe, welche die hohen Würdenträger, wenn sie mit dem Kaiser redeten, 'mit beiden Händen vorhielten', um ihn nicht anzuathmen." [v. Strauß 1870 p. 279].

 10-12 "Den Kaiser ehrenwert machen und den Ministern Bedeutsamkeit verleihen ... Menschen mit wertvollen Jadescheiben (so groß, dass man zwei Arme dazu braucht) oder mit [ihren] vier Pferden vor ihrer [Kutsche] ... "...diese wären noch immer nicht zu vergleichen mit ihrer "Förderung dieses Weges, indem [sie] bloß [in ihrem Amtssitz] sitzen." [*].
 

 13-17:
 Was
war der Alten Grund,
 dieses Dào so
zu
schätzen?

 

 Hieß es nicht:

 Wer sucht, wird finden", (und)

 "Wer Schuld trägt, dem wird vergeben"?

 

 Darum gilt es aller Welt als Höchstes.

 13 Der Grund, 'warum die Alten diesen Weg schätzten':

 14-16 "Sagten sie nicht: Wenn die Guten durch ihn [den Weg] streben, werden sie ihn erreichen, während diejenigen [die nicht Guten], die Verbrechen begangen haben, [Bestrafung] dadurch vermeiden [der Weg]?
 [Wenn die Guten] danach streben, dann erreichen sie, wonach sie streben. Wenn [die nicht Guten] [Bestrafung] durch ihn [den Weg] vermeiden, schaffen sie es, sie zu vermeiden." [*]; (und durch nichts aneres wohl).

 "Warum verehrten die Alten diesen Tào? Nicht, weil er [sic!] durch täglich Suchen gefunden wird und denen, die Schuld haben, vergiebt?" [v. Strauß 1870 p. 277].

 17 "Es gibt nichts, was es [dieser Weg] nicht bewirkt. Deshalb wird es im 'überall unter dem Himmel' [höchst] geschätzt." [*]. ("Darum wird er von aller Welt geehrt"; s. Kap. 56).

 

© hilmar alquiros, 2017

 

62.01.
001
006

道者
dào zhě

萬物
wàn wù zhī

奧:[]
 ào:*[]

Dào {Way} / Dào {Weg}.

those [they] / jene [sie].

道者*Dào/ists, "followers of Dào" / Dào/isten, "Befolger des Dào".

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_-tausend Wesen}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: /s', of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

1 confluence {flow, cover} 2 sanctuary {~place-_of_worship, ~ inspiration / 1 Zusammenfluss {Fließen, Einbezug} 2 Heiligtum [Ort_der_Andacht, ~_der_ Inspi-ration}.**

[] also {,too; as_well} / auch, ebenso.

Dào [this] {Dào/ism}
all creature/'s
{ten_thousand entities/'}
[= their]
1 confluence {flow, cover}
2 sanctuary
{~place_of_worship, ~ inspiration}: "South-West corner of the house".

Dào [dies] {Dào/ismus}
alle/r
{zehn_tausend} Geschöpfe [deren]
1 Zusammenfluss {Fließen, Einbezug}

2 Heiligtum [Ort_der_Andacht, ~_der_ Inspiration}: "Süd-West-Winkel des Hauses".

Dào – all creatures' (flow of) inspiration:

Dies Dào – aller Wesen (Fluss der) Inspiration:

The Dào all creature's common flow:

Fließt Dào allen immerfort:

62.02.
007
010

人之
shàn rén zhī

寶,[保]
bǎo,
[bǎo]

good / gut.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here: /s', their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

jewel, trreasure / Juwel, Schatz; 馬王堆 Mǎwángduī A+B also: like in 62.03. Rhyme... or hearing mistake in the earlier 馬王堆 Mǎwángduī copy! / auch: wie in 62.03. Reim... oder Hörfehler in der früheren 馬王堆 Mǎwángduī-Kopie!

good people/'s
treasure,

gute/r Menschen [deren]
Schatz
{(edler)_Hort},

good people’s treasure,

guter Menschen Schatz,

for good ones treasurelike a glow,

der guten Menschen edler Hort,

62.03.
011
016

不善人之
bù shàn rén zhī
所保!
suǒ bǎo!

not / nicht {un-}.

good / gut.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here: /s', their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

place, site / Ort, Platz, Stätte.

refuge [= protection] / Zuflucht {= Schutz}.

所保 place + shelter = place of refuge / Ort + Schutz = Zu-fluchtsort.

not (so) good [= bad] people/'s [= their]
place
of refuge [= protection]!

nicht (so) guter [= schlechter] Menschen [deren]
Ort
der Zuflucht {= Schutz}!

not so good people’s protection.

nicht so guter Menschen Schutz.

for bad ones a protection so!

der schlechten Menschen Zufluchtsort!

 

 *道者 2.nd interpretation: Dào + „the one“ = Dàoist / 2. Interpretation: Dào + „der Eine“ = Dàoist.

** place of worship [= south-west corner]; mystery / Andachtswinkel [= südwestliche Ecke]; Geheimnis; to cover ("spead over") / einbeziehen ("sich ausbreiten") [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 331].

ào: Getreidevorrat und Nachtlager der Ehefrau / grain supply and place for the night of the spouse: "The way for the ten thousand things is like the south-west corner of the house." / "Der Weg der Zehntausend Dinge is die die Süd-West-Ecke des Hauses." [Duyvendak, 1954 p. 133].

"To all beings Tao is the hidden secret." / "Für alle Dinge ist Tao das verborgene Geheimnis." [Ellen M. Chen, 1989 p. 197]; "tao is the storehouse of all things." / "tao ist das Lagerhaus aller Dinge." [Ariane Rump, 1979 p. 175], s. Simon, p. 193.

In Mǎwángduī 馬王堆 A+B for 奧: = zhù = to flow together / zusammenfließen (49.) [Henricks, 1989 p. 146; Gāo Míng, 1996 p. 126], later replaced for rhyming reasons?! / später aus Reimgründen ersetzt?! [Chang, 1982, p. 106– s. Jacobs, 2001, p. 180!].

62.01. Alternative in M, m: "Das Tao ergießt sich in alle Dinge." oder: "Alle Dinge ergießen sich in das Tao." [Chang, 1982 p. 106]: 萬物 = object or subject of = (already) original double meaning?! / (bereits) ursprüngliche Doppel-bedeutung?!

ào ~ also similar second meanings like "to hide" and "to collect" - so near to / ~ auch ähnliche zweite Bedeutung wie "verstecken" und "sammeln" zhù which can also mean "to collect." / welches auch "sammeln" bedeuten kann. [Huang Zhao, 1991 p. 336].

王弼 Wáng Bì himself / selbst?!
"The Way is what covers [all] the ten thousand kinds of entities." / "Der WEG ist das, was [alle] Zehntausend Arten von Wesen einbezieht."

" 'Cover' is like 'spread over.' It is an expression that each one of them attains [the Way's] protection." /
" 'Einbeziehen' ist wie 'sich über etwas breiten'. Es is ein Ausdruck dafür, dass jeder einzelne von ihnen den Schutz [des WEGes} erlangt." [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 331].

1. The same formula in Wang Bi on Laozi 51.3 explaining "the Way generates them [the ten thousand entities] and nourishes them: it lets them grow and nurtures them, specifies them and completes them, protects and covers them."
Translations Notes
1. [p. 486]:

62.b
017
000

Beautiful Words, Honourable Deeds

Schöne Worte, ehrenvolle Taten

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

62.04.
017
021

美言
měi yán

可以
kě yǐ

市,
 shì,

beautiful, pleasant / schön, gefällig.

word(-s) / Wort(-e).

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to use, by, with / gebrauchen, von, mit.

lit.: to dignify, to honour / würdigen, ehren; here ("words versus deeds" in 62.05.!) / wörtl.: ("Worte vs. Taten" in 62.05.!): “to sell (at the market); merchandising / verkaufen (auf dem Markt); (Tausch-) Handel; or: “to win in return (regain)” / oder: „zurückgewinnen“.

Beautiful {pleasant} words
can
be used
to bargain {sell},

Schöne {gefällige} Worte
kann
man verwenden
zum Feilschen {Verkauf},

Pleasant words can be used to bargain;

Schöne Worte kann man zum Feilschen verwenden,

To bargain, pleasant words are used,

Wer feilscht, nutzt manches schöne Wort,

62.05.
022
027

尊行
zūn xíng

可以
kě yǐ

加人。
jiā rén。

honorable / ehrenvoll (ehrenwert).

[美] or: manners / oder: Wandel (Umgangsform);
 
in 馬王堆 Mǎwángduī B:
.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to use, by, with / gebrauchen, von, mit.

to increase, to promote {to support} / steigern, fördern {unterstützen}.*

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

honorable deeds
can
be
used
to promote men {others}.

ehrenvollen Taten
kann
man verwenden {an~}
zu fördern Menschen {andere}.

honorable deeds can be used to support others.
ehrenvolle Taten kann man verwenden, andere zu fördern.

yet honorable deeds, to boost
the others

doch E
hrentaten wendet man
zum Fördern andrer Menschen an.

62.06.
028
031

人之
rén zhī

不善
bù shàn

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

who / welche; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

[stress before 4.th tone!] / [Betonung vor 4. Ton!].

beautiful, pleasant / schön, gefällig.**

People who
(are) not (so) good,

Menschen, welche
nicht
(so) gut (sind),

Not so good people,

Nicht so gute Menschen,

            ... are they not so good:

Doch Menschen, die nicht gut sein können:

62.07.
032
035

何棄
hé qì

之有?
zhī yǒu?

why?, for_what_reason? {what? how?} / warum?, aus_welchem _Grund? {was? wie?}.

to reject / verwerfen; also: to deny / auch: leugnen.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. [= last two lines! / = letzte zwei Zeilen! - h.a.]

existence / Dasein; to have, to be / haben, sein; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.**

why (should one) reject
their existence?

warum (sollte man) verwerfen
ihr Dasein?

why to reject even their existence?

warum gar ihr Dasein verwerfen?

to spurn their being? – Why we should?

warum ihr Dasein gar missgönnen?

 

 

* S. Kalinke (2), 2000 p. 62: ~ "to achieve even more" / "noch mehr erreichen" [V. v. Strauß]; ~ "to excel" / "sich hervortun" [R. Wilhelm, D. C. Lau]; ~ "to enslave" (!?) / "verknechten" (!?) [E. Schwarz]; ~ "to build proper relations" / "gute Beziehungen schaffen" [H. Knospe / O. Brändli],

** 62.06.-62.07. a) kein Subjektwechel / no change of subject: (s. Simon p. 193-194):
"
[If things are thus,] how could there be any of the not good ones among men to reject it [this Way]? / ~ "[Wenn die Dinge so sind,]wie könnten es unter den nicht Guten welche geben, die ihn zurückweisen [diesen WEG]?
[Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 331].

 b) (mit) Subjektwechsel / (with) change of subject:
"Even if a man is bad, when has (Tao)rejected him?" / "Selbst wenn ein Mensch schlecht ist, wann hat (Tao) ihn zurückgewiesen?" [Rump, 1979 p. 175].

 

62.c
036
056

Throne and Quadriga: Better, to Offer Dào!

Thron und Viergespann: besser, Dào anzubieten!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

62.08.
036
039


天子,

tiān zǐ,

hence / daher.

or: to install {to enthrone, to establish} / oder: einsetzen {inthronisieren, etablieren}.

Heaven / Himmel.

son / Sohn.

天子 emperor [=Heaven's Son”] / Kaiser [= „des Himmels Sohn“].

Hence:
if enthroning {establishing}
an emperor* {Heaven('s) Son}

Daher:
inthronierte
man [= setzte_man_auf_den_Thron]
einen Kaiser {Himmel(s) Sohn}

Hence: if enthroning an emperor,

Daher: setzte man einen Kaiser auf den Thron,

And thus: if Heaven's Son were crowned,

Drum: krönte man des Himmels Sohn,

62.09.
040
042

置三公,
zhì sān gōng,

to install / (ein-)_berufen.

three / drei.

minister / Minister. *

installing (the big)* three ministers,

beriefe (die großen)* drei Minister,

installing three ministers,

beriefe drei Minister,

installed three ministers around,

beriefe drei Minister schon,

62.10.
043
046

雖有
suī yǒu


gǒng

璧,
bì,

although / obzwar, obwohl = in terms of “albeit”, “even though” / im Sinne von „obgleich“; so large: needs both arms!; also: to fold up hands for greeting, to bend forward to greet / so groß: braucht beide Arme!; auch: Hände zum Gruß zu-sammenlegen, sich verbeugen zum Grüßen.

here: to have {to possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

to hold_(aloft) / (empor)_zu halten.

** jade / Jade.

拱璧 = disk of jade / Nephritscheibe.

although having {possessing}
to hold_[aloft]*
[precious] jade_discs,

obzwar hätte {besäße} man
(empor)_zu halten
*
[kostbare] Jadescheiben,

although having jade discs, to hold in both hands,

obzwar hätte man beidhändig zu haltende Jadescheiben,

though they have precious discs of jade,

hätt' respektable Jadescheiben,

62.11.
047
050

以先
yī xiān

駟馬
sì mǎ

= to use / benutzen, gebrauchen.

in_front / voran.

以先 driving_up in {preceded_by} / vorzufahren {vorange-stellt}.

(in a) four-in-hand / (im) Viergespann; coach-and-four _horses / Gespann_aus_vier_Pferden [= reserved for the highest ruler] / [= reserviert für den höchsten Herrscher].

lit.: horse(s) / Pferd(e).

driving_up in {preceded_by}
a
four-in-hand
[= coach-and-four horses]

vorzufahren {vorangestellt}
im Viergespann [= Gespann_aus_vier Pferden]

driving up in a four-in-hand...

damit vorzufahren im Viergespann …

and drive a four-in-hand parade:

ein Viergespann auch anzutreiben:

62.12.
051
056

不如坐
bù rú zuò

進此
jìn cǐ

道!
dào!

not / nicht {un-}.

like / wie.

to sit_there (on their knees) / dasitzen (auf den Knien) [Wing-tsit Chan, 1963 p. 211 after Chu Xi]
[~ to restrain, ~ "to meditate" / zurückhalten, "meditieren"];

to promote {to advance}; to enter_in / voranbringen {wei-terkommen}; eintreten_in.

this / dies(-es).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

not were like [just]_sitting,
to promote {advance; enter_in}
this Dào!

wäre nicht wie [bloß]_dasitzen,
voran_zu_bringen
{weiter_zu_kommen; einzutreten_in}
dieses Dào!

were not like just sitting, promoting this Dào!

wäre nicht wie bloß dazusitzen, voranzubringen dieses Dào!

not similar to sitting now,
to be promoting just
this Dào!

könnt' nichts doch stillem Sitzen gleichen,
um
jenes Dào darzureichen!

 

 

* in 馬王堆 Mǎwángduī = “Grand Tutor, Grand Preceptor, and Grand Protector” / Großer Lehrer, Großer Vorkämpfer und Großer Beschützer [Star, 2001, p.221]; Kanzler / chancelor. or: sān qīng = minister / Minister [R. G. Henricks p. 146]: in Mǎwángduī 馬王堆 A: qīng = minister (high ranking official) / Minister (hochrangiger Beamter): for education, warfare, and economy / für Bildung, Kriegswesen und Wirtschaft.

Mǎwángduī 馬王堆 B: 鄉 xiāng = country, native place, home town / Land, Heimatort, Heimatstadt.

** lit.: = round discs of jade (nephrite) with a hole, for ceremonies; badge of rank. [A special ritual during the inaugural of a new emperor or the three ministers] - etym.: so large that one needs both arms to get around /

... runde Nephritscheibe mit Loch für Zeremonien; Rangabzeichen [spezielles Ritual bei der Einführung eines neuen Kaisers oder der drei Minister] - etym.: so umfangreich, dass man beide Arme benötigt, sie zu umfassen.

62.d
057
080

"If you Seek, you will Find"

„Wer sucht, der findet"

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

62.13.
057
064

古之所
gǔ zhī suǒ

以貴
yǐ guì

道者?
dào zhě hě:?

(the) ancient; antiquity/ (die) Alten; Altertum.

here: /s', their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

reason / Grund.

accordingly, according to, in order to / derart, demgemäß gemäß, um zu, weil.

to esteem {precious} / schätzen {wertvoll}.

this / dies(-es).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

those [they] / jene [sie].

道者Dào/ists, "followers of Dào" / Dào/isten, "Befolger des Dào".

why?, for_what_reason? {what? how?} / warum?, aus_wel-chem _Grund? {was? wie?}.

The Ancient/'s [their] reason
accordingly to esteem
this Dào [there], is what?

Der Alten [deren] Grund,
derart
zu schätzen
dieses Dào [da], ist welcher?

What was the Ancient's reason accordingly to esteem this Dào there?

Was war der Alten Grund, dieses Dào da, derart zu schätzen?

What might the Ancient's reason be
to
praise this Dào, accordingly?

Wie hat das Altertum begründet,
zu schätzen so "was Dào kündet"?

62.14.
065
067

不曰,
 bù yuē,

not / nicht {un-}.

to say, to speak / sagen, sprechen.

Is it not said:

Wird nicht gesagt:

Is it not said:

Wird nicht gesagt:

Is it not said: 

Wird nicht gesagt: 

62.15.
068
070


qiú


得,
,

to seak, to search; to ask, to ask for, to plead for; seekers {askers} / suchen, nach-forschen; fragen, bitten, flehen; Suchende, Fragende.

to use; by_(means_of) it [= Dào] / es nutzen {mittels}
[= Dào].
*

to find {obtain} / finden {erlangen}.

求以得 lit.: “One who seeks will (so) find (obtain)” [Jesus; Matthew 7:7]. / Wer sucht, wird (so) finden (erlangen) [Jesus; Matthew 7:7].**

"Seekers {Askers}
by_(means_of) it [= Dào],
will find {obtain},

"Suchende {Bittende}
nutzend
es
[Dào],
werden finden
{erhalten},

"Who seeks, by Dào will find it",

Wer sucht, wird es durch Dào finden",

                      "Who seeks, will find",

                        "Wer sucht, der findet ..."?

62.16.
071
075

有罪
yǒu zuì



miǎn

邪?
?

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}.

guilt {fault, sin, crime} / Schuld {Fehler, Sünde, Ver-brechen}.

to use; by_(means_of) it [= Dào] / es nutzen {mittels}
[= Dào].

l excused {forgiven; removed, "saved"} / verziehen {vergeben; befreit, "gerettet"} lit.:to avoid (punishment) / ver-meiden (Strafe).

(of) evil? (what?) / (vom) Übel? (wie?).***

(Who) has guilt {crime},
by_(means_of) it [= Dào],
[will be] excused {forgiven; removed, "saved"}
what?"

Hat {trägt} man Schuld {Verbrechen},
nutzend es [Dào],
wird verziehen {vergeben; befreit, "gerette
t"}
(vom) Übel?

(and) "Who has guilt, by Dào will be excused?

(und) "Wer Schuld trägt, dem wird durch Dào verziehen", (vom) Übel?

"Who loaded guilt, thus freed in mind"?

Wer Schuld trägt, wird gerettet werden"?

62.17.
076
080

故為
gù wéi

天下
tiān xià

貴。
guì。

hence / daher.

to act_as / handeln, wirken_als.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt {= "Him-mel / unter"}.

highest {noblest, most_blissful} [= most valued] / Höchstes {Edelstes, Köstlichstes} [= Meistgeschätztes].

天下貴 or: the world's highest value, the world's most precious things / oder: der Welt Höchstes [= höchster Wert] , der Welt Kostbarstes. s. 56.!

Hence, it acts_as
world
's [= "Heaven / under"}
highest {noblest,
most_blissful} [= most valued].

Daher gilt {wirkt} es als
der Welt {= "Himmel / unter"}
Höchstes {Edelstes, Köstlichstes}
[= Meistgeschätztes].

Hence, it acts as world's highest.

Darum gilt es aller Welt als Höchstes.

Hence, as world's highest, it's designed.

Drum wirkt als Höchstes es auf Erden.

 

 

* or: 以求 [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 331, footnote x: = in 王弼 Wáng Bì's commentary: "[If the good ones] strive by means of it [the Way], they will achieve it...] / ~ "[Wenn die Guten] durch ihn [den Weg] bestrebt sind, werden sie es bewerkstellingen ...".
Praktisch-religiöser Kontext: Trost spenden /
~ practical religious context:
to comfort [Kalinke (2), 2000 p. 63].

** "Every one that asks receives, and he that seeks finds" / "Wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet" [Jesus; Matthew 7:8].

*** 62.15+16 "Did they not say, 'Those who seek, with this will attain, and those who commit offenses, with this will escape?! / [Henricks 1989, 146].

 
 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 62, 15-16

何不曰,
hě: bù yuē,

以求得,
yǐ qiú dé,
有罪以免邪?
yǒu zuì yǐ miǎn yé?

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 62, 15-16

Is it not said: "Who seeks, will find",

"Who loaded guilt, thus freed in mind"?

Wird nicht gesagt: "Wer sucht, wird findet ..."?

Wer Schuld trägt, wird gerettet werden"?

何不曰, 以求得,
hě: bù yuē, yǐ qiú dé,

有罪以免邪?
yǒu zuì yǐ miǎn yé?

Yē sū Matthew 7: 7-8

7 Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.

7 「你們祈求就給你們尋找就尋見叩門就給你們開門。8 因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。

7 `Nǐmen qíqiú, jiù gěi nǐmen; xúnzhǎo, jiù xún jiàn; kòu mén, jiù gěi nǐmen kāimén.8 Yīnwèi fán qíqiú de, jiù dézháo; xúnzhǎo de, jiù xún jiàn; kòu mén de, jiù gěi tā kāimén.

62
001
080

 

sum:

4002
4081

第六十二章
dì liù shí èr zhāng
 

Source and Refuge

Quelle und Zuflucht

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 62

B: 道者萬物之 ? 也。善人之   
     不善人之所也。
美言可以
       
     行可以
    人之不善
     何棄之有故立天子置三公
     共之璧 以先不如坐進此    

     古之所以貴此    不曰    求以得
     有罪以免
故為天下貴

 

馬王堆 Mǎwángduī  62

M:     萬物之善人之   
     不善人之所保美言可以       
     行可以加
        ﹦之不善
     何棄故立天子    置三
     雖有共璧以先        進此    
   

     古之所以貴此                 □  □       
     有罪以免輿    故為天下貴
   

 

馬王堆 Mǎwángduī  62

m: 道者    萬物之善人之
     不善人之所
    美言可以    市尊   
         可以
        ﹦之不善   
     □ □  □      立天子
    置三   
     雖有□  □ 璧以先
    進此        

     □ □  □  □ □  □  □   □         求以   
     有罪以免    故為天下貴  

 

 Guōdiàn 62

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 62

W:道者    萬物之奧    善人之   
     不善人之所保美言可以    市尊
     美行可以加
    人之不善
     何棄之有故立天子置三公
     雖有拱        以先駟馬不如坐    進此   

     古之所以貴此道者    不曰求以得
     有罪以免邪故為天下貴

 

河上公 Héshàng Gōng 62

H: 道者    萬物之奧    善人之   
     不善人之所保美言可以   
         行可以加    人之不善
     何棄之有故立天子置三公
     雖有拱    璧以先駟馬    如坐    進此道    。

     古之所以貴此道者    不曰    以求
     有罪以免耶故為天下貴

 

傅奕 Fù Yì 62

F: 道者    萬物之奧也,善人之
     不善人之所保美言可以
       可以加人之不善
     何棄之有故立天子置三公
     雖有拱    璧以先駟馬不如坐    進此道也。

     古之所以貴此道者不曰    求以得
     有罪以免邪故為天下貴

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:道者,萬物之??也。善人之葆,不善人之所葆也。美言可以市,奠行可以賀人。人之不善,何棄之有?故立天子,置三公,唯有共之璧以先四馬,不如坐而進此。古之所以貴此者,何也?不曰求以得,有罪以免虖? 故為天下貴。
之??(奧), 葆(寶), 葆(保), 奠(尊), 唯(雖), 共(拱), 四(駟), 虖(乎).

M:□者萬物之注也善人之保也不善人之所保也美言可以市∠尊行可以加人﹦之不善也何棄□有∠故立天子置三卿∠雖有共之璧以先四馬不善坐而進此古之所以貴此者何也不胃□□得有罪以免輿故為天下貴

m:道者萬物之注也善人之保也不善人之所葆也美言可以市尊行可以賀人﹦之不善何□□□□立天子置三鄉雖有□□璧以先四馬不若坐而進此古□□□□□□□□□不胃求以得有罪以免與故為天下貴

G: * * *

W:道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。美言可以市尊。美行可以加人。人之不善,何棄之有。故立天子、置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者何。不曰:求以得,有罪以免邪﹖故為天下貴。

H:道者萬物之奧,善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加入。人之不善,何棄之有。故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者,何不日以求得?有罪以免耶,故為天下貴。

F:道者萬物之奧也,善人之所寶,不善人之所保。美言可以於市,尊言可以加於人。人之不善,何棄之有。故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如進此道也。古之所以貴此道者,何也不曰求以得。有罪以免邪。故爲天下貴。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

62

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From hands 大 separating rocks 釆 from rice 米 inside the house 宀. Meaning obscure as in can't see well.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Deletion remnant 宝(t寶). From building 宀 and jade 王玉 and cowry 貝 and pottery 缶. Meaning treasure.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Simple pictograph 保𠈃𠊻. A woman 亻人 with a baby 呆𤓽孚 in her hand 爪. Meaning: to protect.

Compound pictograph 美. From a man 大 with a sheep skin hat 羊. Meaning: beautiful.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 市. * unclear origin. Meaning market.

From hand 寸 (that offers) and alcohol 酋. Meaning to respect.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

From strength 力 and mouth (talking) 口. Meaning to increase.

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

Simple pictograph deletion remnant 弃棄. A blanket toss throwing a child up in the air. Meaning: reject.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph 立. A man standing up. Meaning: to stand.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 子. A baby with hands.

From net 罒网 and phonetic 直. Meaning to store aside.

From three ones’ 一. Meaning: 3.

From Simple for dispurse 八 and Simple for mouth 厶. Meaning: public.

Deletion remnant 虽(t雖). From 虽 [From mouth 口 and insect 虫. Meaning: a kind of insect] and phonetic 隹. Originally a kind of insect. Now Meaning: although.

From hand 扌手 and phonetic 共. Meaning to fold hands on brest.

From jade 玉 and phonetic 辟. Meaning a jade disk with large hole in the center.

Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before.

Composition:Left: horse; surname; KangXi radical 187 right: four. team of four horses

Simple pictograph 马馬. A horse.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic (woman) 女. Meaning: “if”.

From persons 人 who sit on the ground 土. Meaning to sit.

Substitution phonetic 进(t進)(a𨙟). From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 井. Meaning: to advance.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

Simple pictograph 曰. A mouth with something in it. Meaning: to say.

Simple pictograph 求. Original of 裘 a fir coat. Probably a hand holding a fir. Later meaning to ask for or require.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

From net 罒网 (to catch a criminal) and crime 非. Meaning crime.

Simple pictograph 免. A rabbit which is free. Meaning free

From city 阝邑 and phonetic 牙. Original Meaning: unclear.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.