© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

37
001
050

 

sum:

2330
2379

第三十七章
dì sān shí qī zhāng

The Victory of Contentedness

Sieg der Wunschlosigkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

37.a
001
008

No Intervening, Nothing Undone

Kein Eingreifen, nichts ungetan

+ Yē sū
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

37 - The Victory of Contentedness

 At the end of the first part, some true basics of the 道德經 Dàodéjīng are treated in a concise form:

 無為  wéi Non-interference
 樸
    pǔ Simplicity
 無
míng Namelessness
 無欲
wú yù Desirelessness
 自定
zì dìng Self-determination

 

 01-02:

 Dào constantly acts without interfering,

 and yet nothing remains undone.

 01-02 無為  wéi and 自然 zì rán are two pillars of Dàoist philosophy.
 
[ The first offers all systems to run without disturbing them by artificial interference.
 
[ The second one cares for all beings to run freely and undisturbed, spontaneously and na-turally; hence, it leaves nothing undone.

 [ All "... ten thousand kinds of entities" base themselves,  by Dào "... to be begun and per-fected" [*Wáng Bì 王弼 / Wagner].
 
[ All rulers should "observe Dào's methods", by its power as the Unmoved Mover [Aristotle] of everything, to "combine Non-Doing and Doing in a mysterious way" [**v. Strauß, 1870 p. 172].

 

 03-06:

 If prince and king
 could hold to this,

 all beings would develop naturally.

 They would develop,
 and yet desires
would grow:

 I would calm down them by
 the natural
simplicity

 of
that namelessness
.

 03-04 If only the Royal rulers could "embrace the Unadorned" (ch. 19), and their 'spirit not hurt by desires' all subjects would develop and 'submit of their own accord', and "~ find by themselves their balance" [Self-organisation of Nature; ch. 32 / Wilhelm].

 05-06 If, in spite of this development, desires should form and arise wise men would "quiet them down by means of the simplicity of the Nameless" (but without becoming their over-lord) [*].

 

 07-09:

 For this nativeness of
 
the nameless
 will also
 lead
to desirelessness.

 Without desire, thus calmness:

 all the world will become self-regulating.

 07 Immersion and contemplation into the plainness (of the uncarved wood) and nativeness of the unnameable will bestow desirelessness (esp. for competition), as well:
 "Not to desire means to be satisfied" [
** p. 174].

 08-09 Desirelessness let people become calm: all passion overcome, peace and calm appear, in each and every, in community and realm.
 This condition of tranquility and serenity makes "All Under Heaven", all world, determine itself, the state becomes regulated naturally, without any force, of their own volition.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

37 - Sieg der Wunschlosigkeit

 Am Ende des ersten Teils werden einige wahre  Grundlagen des 道德經 Dàodéjīng in gebündel-ter Form behandelt:

 無為  wéi Nicht-Eingreifen
 樸   
 
Schlichtheit
 無
míng Namenlosigkeit
 無欲
wú yù Wunschlosigkeit
 自定
zì dìng Selbstregulierung

 

 01-02:

 Das Dào handelt stetig ohne einzugreifen,

 und doch bleibt nichts ungetan.

 01-02 無為  wéi und 自然 zì rán sind zwei Säulen der Dàoistischen Philosophie.
 
[ Die erste bietet allen Systemen zu laufen an, ohne sie durch künstliches Eingreifen zu stören.
 
[ Die zweite sorgt für alle Wesen, frei und ungestört, spontan und natürlich zu laufen; folglich lässt es nichts ungetan.

 [ Alle "... zehntausend Arten von Wesen" berufen sich darauf, durch das Dào "... begonnen und vervollkommnet zu sein" [*Wáng Bì 王弼 / Wagner].
 
[ Alle Herrschenden sollten "Dàos Methoden beobachten" wie es mittels seiner Kraft als Unbewegter Beweger [Aristoteles] von allem "Nicht-Thun und Thun auf geheimnisvolle Weise vereinigt" [**v. Strauß, 1870 p. 172].

 

 03-06:

 Könnten Fürsten und Könige
 
sich
daran halten,

 entwickelten sich alle Wesen natürlich.

 Sie entwickelten sich,
 
und wüchsen doch Begehrlichkeiten:

 Ich würde sie zur Ruhe kommen lassen 
 mit
der natürlichen Schlichtheit
 
jen
es Namenlosen.

 03-04 If only the Royal rulers could "embrace the unadorned" (ch. 19), and their 'spirit not hurt by desires' all subjects would develop and 'submit of their own accord...', and "~ find by themselves their balance" [Selbstorganisa-tion der Natur; ch. 32 / Wilhelm].

 05-06 Falls, trotz dieser Entfaltung, Begehr-lichkeiten sich bildeten und erschienen Weise würden "sie mittels der Einfachheit des Namen-losen beruhigen" (aber ohne ihr Herr und Ge-bieter zu werden) [*].

 

 07-09:

 Denn das Ursprüngliche jenes
 Namenlosen
wird sie auch
 
zur
Wunschlosigkeit
führen.

 Frei von Begehren,
 so in Ruhe
und Frieden:

 alle Welt wird sich selbst regulieren.

 07 Versenkung und innere Einkehr in die Schlichtheit  (des Unbehauenen Klotzes) und die Natürlichkeit des Unnennbaren werden auch Bedürfnislosigkeit verleihen (bes. jene nach Wettkampf):
 "Nicht begehren ist befriedigt seyn" [sic!] [
** p. 174].

 08-09 Wunschlosigkeit lässt die Leute ruhig werden: ist alle Leidenschaft überwunden, tauchen Ruhe und Frieden empor, in jedem Einzelnen sowie in Gemeinde und Reich.
 
Dieser Zustand der Ruhe und Gelassenheit lässt "Alle unter dem Himmel", die ganze Welt also sich selbst bestimmen, der Staat wird natür-licherweise reguliert, ohne jeglichen Zwang, aus freien Stücken
[**].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

    Global Dào     Buttons!

37.01.
001
004

道常
dào cháng

無為,
wú wéi,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

constantly {forever} / stetig {ewig}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

 here: interference {intervention}  [intervening_action] / hier: Eingreifen {Einmischung} {eingreifendes_Handeln].*

Dào: constantly {forever}
without
 interference {intervention}  [intervening_action],

Dào: stetig {ewig} 
ohne E
ingreifen {Einmischung} {eingreifendes_Handeln],

Dào constantly acts without interfering,

Das Dào handelt stetig ohne einzugreifen,

Dào always doesn't interfere,

Greift Dào ewig auch nicht ein,

37.02.
005
008

而無
ér wú

不為。
bù wéi。

and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch].

nothing (no) {non-being, nothing_(-ness) / nichts (kein) {nicht-sein, Nichts}.

not / nicht {un-}.

to do, to act / tun, handeln; taken_as {considered, rated _as} / betrachtet_als;  macht_es_sich zu.

un/done {not acted} / un/getan {nicht behandelt}.**

and_yet nothing is [left] 
un/done {not acted}.

und_doch nichts [bleibt] 
un/getan {nicht behandelt}.

and yet is nothing undone.

und doch ist nichts ungetan.

yet there is nothing undone here.

wird doch nichts unerledigt sein.

 

 

* "The Eternal of the Way is without interference (and still leaves nothing undone)" [Wáng Bì 王弼: "It adapts to..." {自燃 zì rán}; Wagner, 2003 p. 236] "Das Dao verharrrt im Nichtstun"; "Das Dao tut nichs auf Dauer" [Kalinke (2), 2000 p. 46]:

"Das Dao tut nie etwas" [R. Wilhelm]; "Das Dao ist dauerndes Nichtstun" / "The Dao is doing nothing permanently" [v. Strauß, Ch'u Ta Kao, Gia-Fu Feng & Jane English, H. Knospe & O. Brändli].

** Because 37.02. not / da nicht in Mǎwángduī  馬王堆 A+B & Guōdiàn  郭店: pros [Henricks, 1989 p. 2609] and cons [Shen Shandzeng, 2004 p. 595].

 

37.b
009
032

Natural Development; Protection through Nameless Simplicity

Natürliche Entwicklung; Schutz durch namenlose Schlichtheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

37.03.
009
014

侯王
hóu wáng

若能
ruò néng

守之,
shǒu zhī,
= 32.03.

prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [= "Mar-quis", second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / = "Marquis", zweiter der fünf Stufen des chi-nesischen Adels 五等爵位 im Altertum].

king(-s) / König(-e).

if {to seem, like} / wenn {scheinen, wie}.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.

hold_to {keep_to} / halten {bewahren}.

here: this / hier: dies; it; something / es; etwas; of [Genitive] / [deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

Princes {Dukes} and kings,
if 
they can 
hold_
to {keep_to} this [樸] [= to maintain that],

Fürsten {Grafen} und Könige,
wenn 
sie imstande sind, 
zu
 halten {bewahren} dies [] [= daran (festzu-)_halten],

If prince and king could hold to this,

Wenn Fürst und König sich daran halten könnten,

If prince and king made it the norm,

Kann Fürst, kann König sich dran halten,

37.04.
015
019

萬物
wàn wù

jiāng



= 32.04.


huà。

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tau-send Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / aber-tausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

 or: will, would; could; (in the) future, henceforth / oder: wird, würde; könnte, künftig (zukünftig). 37.04.+37.06.

itself, naturally / sich_selbst, natürlich. 32.04!; 37.04. + 37.06. 

 or: to change; grow, develop {slowly, imperceptible} ...  / oder: verändern; wachsen, entwickeln {langsam, unmerklich}...

the myriad of  creatures {ten_thousand entities}
will
{would}
by_itself {spontaneously} [= naturally]
develop {change, transform};

alle Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
wollen
 {wollten} 
von_selbst {
ganz_spontan}
[= natürlicherweise]
sich_entwickeln {sich_verwandeln};

all beings would develop by themselves;

entwickelten sich alle Wesen von selbst;

all creatures by themselves transform;

wird jeder selbst sich umgestalten;

37.05.
020
023


huà


ér

作,
yù zuò,

 or: to change; grow, develop. / oder: verändern; wachsen, entwickeln.

and_yet / und_doch; but {yet} / aber [auch] (je-)_doch.

desires / Begehrlichkeiten; [„yü“] or: to want, to desire; to tend, to intend / oder: wünschen, begehren; tendieren, be-absichtigen.

to grow / wachsen.

(If) developing, 
and_yet [among them]
desires grow:

(Falls) sich_entwickeln
und_doch 
[unter ihnen]

Begehrlichkeiten wachsen:

transforming, and yet desires would grow,

sich entwickelnd, und doch wüchsen Begehrlichkeiten,

transform, and yet desires storm:

verwandeln, und doch Gier entfalten:

37.06.
024
032

吾將
wú jiāng

鎮之以
zhèn zhī yí

無名之
wú míng zhī

樸。
pū。

I (we) / ich (wir).

or: will, would; could; (in the) future, henceforth / oder: wird, würde; könnte, künftig (zukünftig). 37.04.+37.06.

to restrain; to keep, to quiet down [Wagner] / bezähmen, bewahren, beruhigen [Wagner]. 37.06.+37.07.

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

here: / by / hier: mittels.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

/'sits / sein, dessen;  of [Genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].*

, (or) ; nativeness {(natural)_simplicity} [= un-carved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(natur-belassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz].

I {= the sage} will {would}
restrain them
 
by
 
Without-Name/'s [its] {= Name/less/' (of
 myself)}
nativeness {(natural)_simplicity}
[= uncarved_wood, ~ block]
.

ich {= der Weise} werde {würde}
bezähmen
 sie mittels [meiner]
Ohne-Namen/s [dessen] 
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz].

I would restrain them by natural simplicity of that namelessness.

würde ich sie bezähmen mittels natürlicher Schlichtheit jenes Namenlosen.

I would restrain them carefully
by
Namelessness' simplicity.

bezähmen würd' ich sie im bloßen
Natürlichsein des Namenlosen.

 

 

**無名之 lit.: “namelessness' simplicity” / „Namenlosig-keits-Schlichtheit“.

 

 

 

37.c
033
000

Protection through Nameless Simplicity

Schutz durch namenlose Schlichtheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

37.07.
033
041

無名之
wú míng zhī



亦將
yì jiāng


wú yù。

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

/'sits / sein, dessen;  of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].*

nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz]
.

** this, (truly,) / dies_(freilich).

also / wiederum.

 leads_to / führt_zu.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

desire {contendedness} / Begehren {Wunschlosigkeit}.***

Without-Name/'s [its] {= Name/less/'}
nativeness {(natural)_simplicity}
[= uncarved_wood, ~ block]

this, (truly,)
also 
leads_to
without_desire {contendedness}.

Ohne-Namen/s [dessen] [= des Namen-/los/en]
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz]
dies_(freilich)
wiederum 
führt_zu
Ohne-Begehren 
{Wunschlosigkeit}.

For namelessness'  natural simplicity, truly, will also lead to desirelessness.

Denn des Namenlosen Ursprünglichkeit wird sie auch zur Wunschlosigkeit führen.

The nativeness of namelessness:
this, truly, makes
 desireless.

Denn Namenlosen schlichter Brauch:
dies macht sie freilich wunschlos auch.

37.08.
042
045


bù yù

以靜
jìng

not {no} / nicht {kein}.

desire {contendedness} / Begehren {Wunschlosigkeit}.***

thus, accordingly / so, folglich; in order to / um zu. calmness {(inpeace} / (in) Frieden {Ruhe_und_~}.

Not [= No] desire [= contendedness], 
thus calmness {
in peace}:

Nicht [= Kein] Begehren [= Wunsch-losigkeit], 
folglich 
in Frieden {Ruhe_und_~}:

Without desire, thus calmness:

Frei von Begehrlichkeiten, folglich in Ruhe und Frieden:

Desireless: thus peace will be –

Denn wunschlos friedlich, so verhält

37.09.
046
050

天下
tiān xià


jiāng

自定。
dìng

天下 all_the_world {= "Heaven / under"} / alle_Welt 
{= "Himmel / unter"}
.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

itself, naturally / sich_selbst, natürlich.

-determined {~-regulating}  to decide; to order / bestimmt {~-regulierend}, entscheiden, anordnen.****

all_the_world {= "Heaven / under"} 
will_
[to_come] {becomes}
self-determined {~-regulating}.

alle_Welt {= "Himmel / unter"} 
wird_
[künftig] 
selbst-bestimmt {~-regulierend}.

all the world will become self-determined.

alle Welt wird selbst-bestimmt werden.

and all world self-determinedly.

sich selbst-bestimmt die ganze Welt.

   

*無名之 lit.: “namelessness' simplicity” / „Namenlosig-keits-Schlichtheit“.

**(husband, man, worker); Classical chinesethis, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Mei-nung einführend.

***  in 馬王堆 Mǎwángduī A+B & Běi Dà 北大:
disgrace / Schande for ! "Ich werde sie nicht in Schande stürzen; werden sie nicht als schändlich dargestellt, gelangen sie zur Ruhe." [Simon p.119].

****Dào-part of 馬王堆 Mǎwángduī B in its last line: “Dào 2426 characters”, Dé-part last line (nearly illegible) 3041 characters” (Jacobs, S. 116) / Dào-Part des 馬王堆 Mǎ-wángduī B in seiner litter Zeile: „Dào 2426 Zeichen“, Dé-Teil-Schlusszeile (kaum lesbar) 3041 Zeichen“ (Jacobs, S. 116).

POETIC!

poetic!

 

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 

 verifiably close to verbatim...

dào (English):  1 syllable...  dow
dào (German):  2 syllables:  dà-o

meter: iambs/trochees, 4 stresses,
rhymed: as Chinese Original
*
* except of  ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 ?!
Karlgren, The poetical parts in Lao-tsϊ. 

see below!

 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 37, 05-07

化而欲作,
huà ér yù zuò,

吾將鎮之以無名之樸。
wú jiāng zhèn zhī yí wú míng zhī pū

無名之樸夫亦將無欲。
wú míng zhī pū fū yì jiāng wú yù

 

老子 Lǎozĭ  Dàodéjīng 37, 05-07

Transform, yet still desires storm:

I would restrain them carefully
by Namelessness' simplicity.

The nativeness of namelessness:
this, truly, makes desireless.

Verwandeln, und doch Gier entfalten:

bezähmen würd' ich sie im bloßen
Natürlichsein des Namenlosen.

Denn Namenlosen schlichter Brauch:
dies macht sie freilich wunschlos auch.

化而欲作,
huà ér yù zuò,

吾將鎮之以無名之樸。
wú jiāng zhèn zhī yí wú míng zhī pū。

無名之樸夫亦將無欲。
wú míng zhī pū fū yì jiāng wú yù。

Yē sū   Luke 12:15

15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for a man’s life does not consist in the abundance of his possessions.”

15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.

15 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」

15 Yúshì duì zhòngrén shuō:`Nǐmen yào jǐnshèn zì shǒu, miǎn qù yīqiè de tānxīn, yīn wéi rén de shēngmìng bùzàihū jiā dào fēngfù.'

37
001
050

 

sum:

2330
2379

第三十七章
dì sān shí qī zhāng

The Victory of Contentedness

Sieg der Wunschlosigkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 37

B: 無為    。                     
     侯王    若能守之
    
    萬物將自化化而欲作
     吾將之以無名之樸
     無名之樸夫亦將不

     以靜天地將自 

 

馬王堆 Mǎwángduī  37

M:<                           
     侯王        守之   
    
     萬物將自
     而欲                                             [﹦]
      □  □  □  □  □  □ 名之 幄                       [無﹦名﹦之﹦樸﹦]
     名之樸        
                                        [﹦]

     以情    將自   

 

馬王堆 Mǎwángduī  37

m: 道恆無                           
     侯王    若能守之   
         萬物將自    而欲作                                             [﹦]
     之以之樸                             [名﹦之﹦樸﹦]
     名之樸                                               [﹦]

     以情   將自    

 

Guōdiàn A7 = 37

G:[]亡為也。                    
     侯王     能守之
     萬勿 將自而欲乍
                      名之
                        

         萬勿將自定

      [~ 道] [ ~ 物,  贞 ~ 真,    智 ~ 知 ,  智 ~ 知,     勿 ~ 物]

 

 

王弼 Wáng Bì 37

W:道常無為,    而無不為
     侯王    能守之
         萬物將自化化而欲作
     吾將鎮之以無名之樸
     無名之樸夫亦將無

     天下將自定

 

河上公 Héshàng Gōng 37

H: 道常無為       無不為
     侯王    守之
         萬物將自化化而欲作
     吾將鎮之以無名之樸
     無名之樸夫亦無欲

     不欲以靜天下將自定

 

傅奕 Fù Yì 37

F: 道常無爲        而無不爲   
     若能守   
         萬物將自化化而欲作
     吾將鎮之以無名之樸
     無名之樸

     不欲以靜天下將自

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:道恒無為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將寘之以無名之樸。無名之樸,夫亦將不辱。不辱以靜,天地將自正。 
寘(鎮).

M:道恆無名‧侯王若守之萬物將自化﹦而欲□□□□□□□﹦名﹦之﹦幄﹦夫將不﹦辱﹦以情天地將自正

m:道恆無名侯王若能守之萬物將自化﹦而欲作吾將闐﹦之﹦以﹦無﹦名﹦之﹦樸﹦夫將不﹦辱﹦以靜天地將自正

G(A7):恆亡為也。侯王能守之,而萬勿將自為,為而欲乍,將貞之以亡名之朴。夫亦將智足,智以朿,萬勿將自定。

W:道常無為,而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

H:道常無為而無不為。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

F:道常無爲而無不爲。王侯若能守,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將不欲,不欲以靖,天下將自正。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

37

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 侯. Modification of arrow 矢. Meaning: marquis.

Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

Simple pictograph 示. An altar indicating things related to god. Now Meaning: to show.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

From person 亻人 and phonetic 乍. Meaning: to make.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From metal 钅金 (objects which can be baught at market) and phonetic 真. Meaning: market.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

Composition:Left: right: . simple unadorned; sincere; surname; a tree.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From clear 青 and phonetic 争爭. Meaning: quiet.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 正. A foot with a line stoping it. Meaning: complete.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.