© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

37
001
050

 

sum:

2330
2379

第三十七章
dì sān shí qī zhāng

The Victory of Contentedness

Sieg der Wunschlosigkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 37

B: 無為    。                     
     侯王    若能守之
    
    萬物將自化化而欲作
     吾將之以無名之樸
     無名之樸夫亦將不

     以靜天地將自 

 

馬王堆 Mǎwángduī  37

M:<                           
     侯王        守之   
    
     萬物將自
     而欲                                             [﹦]
      □  □  □  □  □  □ 名之 幄                       [無﹦名﹦之﹦樸﹦]
     名之樸        
                                        [﹦]

     以情    將自   

 

馬王堆 Mǎwángduī  37

m: 道恆無                           
     侯王    若能守之   
         萬物將自    而欲作                                             [﹦]
     之以之樸                             [名﹦之﹦樸﹦]
     名之樸                                               [﹦]

     以情   將自    

 

Guōdiàn A7 = 37

G:[]亡為也。                    
     侯王     能守之
     萬勿 將自而欲乍
                      名之
                        

         萬勿將自定

      [~ 道] [ ~ 物,  贞 ~ 真,    智 ~ 知 ,  智 ~ 知,     勿 ~ 物]

 

 

王弼 Wáng Bì 37

W:道常無為,    而無不為
     侯王    能守之
         萬物將自化化而欲作
     吾將鎮之以無名之樸
     無名之樸夫亦將無

     天下將自定

 

河上公 Héshàng Gōng 37

H: 道常無為       無不為
     侯王    守之
         萬物將自化化而欲作
     吾將鎮之以無名之樸
     無名之樸夫亦無欲

     不欲以靜天下將自定

 

傅奕 Fù Yì 37

F: 道常無爲        而無不爲   
     若能守   
         萬物將自化化而欲作
     吾將鎮之以無名之樸
     無名之樸

     不欲以靜天下將自

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

37.a
001
008

No Intervening, Nothing Undone

Kein Eingreifen, nichts ungetan

 

37 - The Victory of Contentedness

Dào constantly acts without interfering, and yet nothing remains undone.

If princes and kings could hold to this, all beings would develop by themselves; transforming, and yet desires would grow: I would calm down them by the natural simplicity of that namelessness.

For this nativeness of the nameless will also lead to desirelessness. Without desire, thus calmness: all the world will become self-regulating.

 

37 - Sieg der Wunschlosigkeit

Das Dào handelt stetig ohne einzugreifen, und doch bleibt nichts ungetan.

Könnten Fürsten und Könige sich daran halten, entwickelten sich alle Wesen von selbst; sich entwickelnd, und wüchsen doch Begehrlichkeiten, würde ich sie zur Ruhe kommen lassen mittels der natürlichen Schlichtheit jenes Namenlosen.

Denn diese Ursprünglichkeit jenes Namenlosen wird sie auch zur Wunschlosigkeit führen. Frei von Begehrlickeiten, folglich in Ruhe und Frieden: alle Welt wird sich selbst regulieren.

 

Commentary
Kommentar

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

37.01.
001
004

道常
dào cháng

無為,
wú wéi,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

constantly {forever} / stetig {ewig}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

 here: interference {intervention}  [intervening_action] / hier: Eingreifen {Einmischung} {eingreifendes_Handeln].*

Dào: constantly {forever}
without
 interference {intervention}  [intervening_action],

Dào: stetig {ewig} 
ohne E
ingreifen {Einmischung} {eingreifendes_Handeln],

Dào constantly acts without interfering,

Das Dào handelt stetig ohne einzugreifen,

Dào always doesn't interfere,

Greift Dào ewig auch nicht ein,

37.02.
005
008

而無
ér wú

不為。
bù wéi。

and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch].

nothing (no) {non-being, nothing_(-ness) / nichts (kein) {nicht-sein, Nichts}.

not / nicht {un-}.

to do, to act / tun, handeln; taken_as {considered, rated _as} / betrachtet_als;  macht_es_sich zu.

un/done {not acted} / un/getan {nicht behandelt}.**

and_yet nothing is [left] 
un/done {not acted}.

und_doch nichts [bleibt] 
un/getan {nicht behandelt}.

and yet is nothing undone.

und doch ist nichts ungetan.

yet there is nothing undone here.

wird doch nichts unerledigt sein.

 

 

* "The Eternal of the Way is without interference (and still leaves nothing undone)" [Wáng Bì 王弼: "It adapts to..." {自燃 zì rán}; Wagner, 2003 p. 236] "Das Dao verharrrt im Nichtstun"; "Das Dao tut nichs auf Dauer" [Kalinke (2), 2000 p. 46]:

"Das Dao tut nie etwas" [R. Wilhelm]; "Das Dao ist dauerndes Nichtstun" / "The Dao is doing nothing permanently" [v. Strauß, Ch'u Ta Kao, Gia-Fu Feng & Jane English, H. Knospe & O. Brändli].

 ** Because 37.02. not / da nicht in Mǎwángduī  馬王堆 A+B & Guōdiàn  郭店: pros [Henricks, 1989 p. 2609] and cons [Shen Shandzeng, 2004 p. 595].

 

37.b
009
032

Natural Development; Protection through Nameless Simplicity

Natürliche Entwicklung; Schutz durch namenlose Schlichtheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

37.03.
009
014

侯王
hóu wáng

若能
ruò néng

守之,
shǒu zhī,
= 32.03.

prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [= "Mar-quis", second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / = "Marquis", zweiter der fünf Stufen des chi-nesischen Adels 五等爵位 im Altertum].

king(-s) / König(-e).

if {to seem, like} / wenn {scheinen, wie}.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.

hold_to {keep_to} / halten {bewahren}.

here: this / hier: dies; it; something / es; etwas; of [Genitive] / [deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

Princes {Dukes} and kings,
if 
they can 
hold_
to {keep_to} this [樸] [= to maintain that],

Fürsten {Grafen} und Könige,
wenn 
sie imstande sind, 
zu
 halten {bewahren} dies [] [= daran (festzu-)_halten],

If princes and kings could hold to this,

Wenn Fürsten und Könige sich daran halten könnten,

If prince and king made it the norm,

Kann Fürst, kann König sich dran halten,

37.04.
015
019

萬物
wàn wù

jiāng



= 32.04.


huà。

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tau-send Wesen}.

creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / aber-tausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

 or: will, would; could; (in the) future, henceforth / oder: wird, würde; könnte, künftig (zukünftig). 37.04.+37.06.

itself, naturally / sich_selbst, natürlich. 32.04!; 37.04. + 37.06. 

 or: to change; grow, develop {slowly, imperceptible} ...  / oder: verändern; wachsen, entwickeln {langsam, unmerklich}...

the myriad of  creatures {ten_thousand entities}
will
{would}
by_itself {spontaneously} [= naturally]
develop {change, transform};

alle Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
wollen
 {wollten} 
von_selbst {
ganz_spontan} [= natürlicherweise]
sich_entwickeln {sich_verwandeln};

all beings would develop by themselves;

entwickelten sich alle Wesen von selbst;

all creatures will themselves transform.

wird jeder selbst sich umgestalten,

37.05.
020
023


huà


ér

作,
yù zuò,

 or: to change; grow, develop. / oder: verändern; wachsen, entwickeln.

and_yet / und_doch; but {yet} / aber [auch] (je-)_doch.

desires / Begehrlichkeiten; [„yü“] or: to want, to desire; to tend, to intend / oder: wünschen, begehren; tendieren, be-absichtigen.

to grow / wachsen.

(If) developping, 
and_yet [among them]
desires grow:

(Falls) sich_entwickeln
und_doch 
[unter ihnen]

Begehrlichkeiten wachsen:

transforming, and yet desires would grow,

sich entwickelnd, und doch wüchsen Begehrlichkeiten,

Transform, and yet desires storm:

verwandeln, und doch Gier entfalten:

37.06.
024
032

吾將
wú jiāng

鎮之以
zhèn zhī yí

無名之
wú míng zhī

樸。
pū。

I (we) / ich (wir).

or: will, would; could; (in the) future, henceforth / oder: wird, würde; könnte, künftig (zukünftig). 37.04.+37.06.

to restrain; to keep, to quiet down [Wagner] / bezähmen, bewahren, beruhigen [Wagner]. 37.06.+37.07.

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

here: / by / hier: mittels.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

/'sits / sein, dessen;  of [Genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].*

, (or) ; nativeness {(natural)_simplicity} [= un-carved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(natur-belassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz].

I {= the sage} will {would}
restrain them
 
by
 
Without-Name/'s [its] {= Name/less/' (of
 myself)}
nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block].

ich {= der Weise} werde {würde}
bezähmen
 sie mittels [meiner]
Ohne-Namen/s [dessen] 
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz].

I would restrain them by natural simplicity of that namelessness.

würde ich sie bezähmen mittels natürlicher Schlichtheit jenes Namenlosen.

I would restrain them carefully
by
Namelessness' simplicity.

bezähmen würd' ich sie im bloßen
Natürlichsein des Namenlosen.

 

 

**無名之 lit.: “namelessness' simplicity” / „Namenlosig-keits-Schlichtheit“.

 

 

 

37.c
033
000

Protection through Nameless Simplicity

Schutz durch namenlose Schlichtheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

37.07.
033
041

無名之
wú míng zhī



亦將
yì jiāng


wú yù。

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

/'sits / sein, dessen;  of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].*

nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz]
.

** this, (truly,) / dies_(freilich).

also / wiederum.

 leads_to / führt_zu.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

desire {contendedness} / Begehren {Wunschlosigkeit}.***

Without-Name/'s [its] {= Name/less/'}
nativeness {(natural)_simplicity}
[= uncarved_wood, ~ block]

this, (truly,)
also 
leads_to
without_desire {contendedness}.

Ohne-Namen/s [dessen] [= des Namen-/los/en]
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz]
dies_(freilich)
wiederum 
führt_zu
Ohne-Begehren 
{Wunschlosigkeit}.

namelessness'  natural simplicity, truly, will also lead to desirelessness.

Denn des Namenlosen Ursprünglichkeit wird sie auch zur Wunschlosigkeit führen.

The nativeness of namelessness:
this, truly, makes
 desireless.

Denn Namenlosen schlichter Brauch:
dies macht sie freilich wunschlos auch.

37.08.
042
045


bù yù

以靜
jìng

not {no} / nicht {kein}.

desire {contendedness} / Begehren {Wunschlosigkeit}.***

thus, accordingly / so, folglich; in order to / um zu. calmness {(inpeace} / (in) Frieden {Ruhe_und_~}.

Not [= No] desire [= contendedness], 
thus calmness {
in peace}:

Nicht [= Kein] Begehren [= Wunsch-losigkeit], 
folglich 
in Frieden {Ruhe_und_~}:

Without desire, thus calmness:

Frei von Begehrlichkeiten, folglich in Ruhe und Frieden:

Desireless: thus peace will be –

Denn wunschlos friedlich, so verhält

37.09.
046
050

天下
tiān xià


jiāng

自定。
ì dìng

天下 all_the_world {= "Heaven / under"} / alle_Welt 
{= "Himmel / unter"}
.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

itself, naturally / sich_selbst, natürlich.

-determined {~-regulating}  to decide; to order / bestimmt {~-regulierend}, entscheiden, anordnen.****

all_the_world {= "Heaven / under"} 
will_
[to_come] {becomes}
self-determined {~-regulating}.

alle_Welt {= "Himmel / unter"} 
wird_
[künftig] 
selbst-bestimmt {~-regulierend}.

all the world will become self-determined.

alle Welt wird selbst-bestimmt werden.

and all world self-determinedly.

sich selbst-bestimmt die ganze Welt.

   

*無名之 lit.: “namelessness' simplicity” / „Namenlosig-keits-Schlichtheit“.

**(husband, man, worker); Classical chinesethis, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

***  in 馬王堆 Mǎwángduī A+B & Běi Dà 北大:
disgrace / Schande for ! "Ich werde sie nicht in Schande stürzen; werden sie nicht als schändlich dargestellt, gelangen sie zur Ruhe." [Simon p.119].

****Dào-part of 馬王堆 Mǎwángduī B in its last line: “Dào 2426 characters”, Dé-part last line (nearly illegible) 3041 characters” (Jacobs, S. 116) / Dào-Part des 馬王堆 Mǎwángduī B in seiner litter Zeile: „Dào 2426 Zeichen“, Dé-Teil-Schlusszeile (kaum lesbar) 3041 Zeichen“ (Jacobs, S. 116).

POETIC!

poetic!

 

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81 

 

 

 verifiably close to verbatim...

dào (English):  1 syllable...  dow
dào (German):  2 syllables:  dà-o

meter: iambs/trochees, 4 stresses,
rhymed: as Chinese Original
*
* except of  ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 ?!
Karlgren, The poetical parts in Lao-tsϊ. 

see below!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:道恒無為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將寘之以無名之樸。無名之樸,夫亦將不辱。不辱以靜,天地將自正。 
寘(鎮).

M:道恆無名‧侯王若守之萬物將自化﹦而欲□□□□□□□﹦名﹦之﹦幄﹦夫將不﹦辱﹦以情天地將自正

m:道恆無名侯王若能守之萬物將自化﹦而欲作吾將闐﹦之﹦以﹦無﹦名﹦之﹦樸﹦夫將不﹦辱﹦以靜天地將自正

G(A7):恆亡為也。侯王能守之,而萬勿將自為,為而欲乍,將貞之以亡名之朴。夫亦將智足,智以朿,萬勿將自定。

W:道常無為,而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

H:道常無為而無不為。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。

F:道常無爲而無不爲。王侯若能守,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將不欲,不欲以靖,天下將自正。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.