© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

74
001
059

 

sum:

4814
4872

第七十四章
dì qī shí sì zhāng

Death and Deadliness

Tod und Tödlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 74

B:                 不畏死    何其以殺戄
     若使民恒不畏死    而為吾得    而殺之
     孰敢                                         
     有司殺者    夫代司殺者殺
         代大匠斲也。夫代大匠斲者

             傷其手矣

 

馬王堆 Mǎwángduī  74

M: □ □  □ □  □  □ □                          也   
             是死
    而為        而殺之
     孰敢若民 □  □ 必畏死則          
     有司殺                司殺者殺
         匠斲夫伐大匠斲者   

         手矣   

 

馬王堆 Mǎwángduī  74

m:                 殺懼也   
         使民恆且畏死        而為          得而殺之   
    
孰敢
民恆且必畏死則           
     恆又司殺者        夫代司殺者殺   
    
    代大匠斲    夫代大匠斲   

                    

 

 Guōdiàn 74

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 74

W:                    不畏死        以死懼之
     若使民常    畏死
    而為奇者而殺之
         孰敢                                               
     常有司殺者殺夫代司殺者殺
     是謂代大匠斲夫代大匠斲者

     希有不    傷其手矣

 

河上公 Héshàng Gōng 74

H:                     不畏死        以死懼之
     若使民常畏死    而為奇者吾得執而殺之
         孰敢                                            ?
     常有司殺者殺司殺者   
    
謂代大匠斲夫代大匠斲者

     希有不    手矣            [其 not in Correa]

 

傅奕 Fù Yì 74

F:                 不畏死以死懼之
     若使民常畏死    而為吾得    而殺之
         孰敢                                        也。
     常有司殺者殺代司殺者殺
         代大匠斲夫代大匠斲者

         傷其手矣             [稀 in Correa = 希]

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

74.a
001
028

Death Penalties? Who should Dare to Execute?

Todesstrafen? Wer soll das Hinrichten wagen?

 

74 - Death and Deadliness

People, not afraid of death, how could one threaten them with death? If you cause people fearing death continuously, and evildoers I would find and seize them... but to execute them – who would dare?

Always there were official executioners for putting to death; yet, replacing them for executing means replacing the Great Carpenter to chop down; yet truly: when replacing the Great Carpenter as cutter, rarely they had not hurt their hands, indeed!

 

74 - Tod und Tödlichkeit

Leute, die den Tod nicht fürchten, wie könnte man ihnen mit dem Tod drohen? Ließe man Leute ständig den Tod fürchten, und Übeltäter würde ich sie aufspüren und ergreifen... aber sie hinrichten – wer wagte das?

Stets gab es amtliche Vollstrecker zum Hinrichten; doch sie zu ersetzen zum Vollstrecken, hieße den Grossen Zimmermann als unseren Schnitter zu ersetzen; doch wahrlich: ersetzten sie den Großen Zimmermann als Schnitter, wohl selten hatten sie nicht ihre Hände verletzt!

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

 

74.01.
001
004

民不
mín bù

畏死,
wèi ,

people / Leute, Volk.

not / nicht {un-}.

to  be_afraid_of {to fear} / fürchten.

death {to die} / Tod {sterben}.

People [who are] not
afraid_of {fearing} death
{to die},

Leute, die nicht
fürchten
[den] Tod {zu
sterben},

People, not afraid of death,

Leute, die den Tod nicht fürchten,

Those people, who don't fear to die,

Doch fürchten sie zu sterben nie,

74.02.
005
010

奈何
nài hé


懼之?
zhī?

how_can_one_help? how is it possible? how to manage?} / wie_es_schaffen [= könnte], wie_kann_man_helfen? wie ist es möglich? wie handhaben?.

why?, for_what_reason? {what? how?}  / warum?, aus _welchem _Grund? {was? wie?}.

奈何 how_ to_cope [= could]  {"how & in_what_way"} / (wie)_es_schaffen [= könnte] {"wie & inwiefern"}*

with, to use, by means of / mit, verwenden, mittels.

death {to die} / Tod {sterben}.

to threaten / bedrohen, schrecken.

here: / them {it} / hier: sie {ihnen; es}.*

how_ to_cope [= ~ could]
with {to use} death
to threaten them?

wie_es_schaffen [= könnte]
mit dem {verwenden den} Tod
zu schrecken
sie{drohen ihnen}?

how could one threaten them with death?

wie könnte man ihnen mit dem Tod drohen?

and using death to threat them – why?

wozu durch Tod noch schrecken sie?

74.03.
011
016

若使
ruò shǐ


mín cháng

畏死,
wèi ,

if {to seem, like, as} / wenn {scheinen, wie, als}.

使 to make {to cause} / machen {verursachen, dazu _brin-gen}.

people / Leute, Volk.

always {constantly; all_along} / (schon) immer {ständig; von_jeher}.

to fear; to avoid, to eschew; to respect, to esteem / fürch-ten; meiden, scheuen; respektieren, achten.

death {to die} / Tod {sterben}.

畏死 lit.: to fear to die  / fürchten zu sterben.

If you make {cause}
people continuously {
steadily]
afraid_of {fearing} death {to die},

Wenn man bringt
das Volk [dazu]
ständig
zu
fürchten [den] Tod {zu sterben},

If you cause people fearing death continuously,

Ließe man Leute ständig den Tod fürchten,

If causing people so to be
afraid
of death quite steadily,

Und könnte man das Volk bewegen,
noch ständig Todesangst zu hegen,

74.04.
017
020

為奇者,
ér wéi qí zhě,

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

to interfere {act} / eingreifen [eingreifend handeln}; "acting oddly" / "handeln sonderbar".

lit.: strange, sensational, unusual things / Seltsames; Sensationelles, Ungewöhnliches.

those [they] / jene [sie]. 

為奇者 evil_do/ers / Übel_Tät/er.**

and_yet "acting oddly" [ones] {= evil_do/ers, aberr/ants},

und_doch "handeln sonderbar" [jene] {Übel_Tät/er, Abweich/ler},

and evildoers

und Übeltäter

but culprits                                    

doch Täter:                                   

74.05.
021
026

吾得執
wú dé zhí

而殺之
ér shā zhī

I (we) / ich ( wir); here: "one" / hier: "man" (1.)

to find, to get {to obtain, to gain} [= could] / finden; krie-gen {erlangen, gewinnen} [= könnte]. cf. ch. 69.09.!

to seize / packen. 得執***

but [also] {yet} / aber [auch], (je-)_doch; and_also, and_yet / und_auch / und_doch.

to kill: here: execute / töten; hier hinrichten.

here: / them {it} / hier: sie {ihnen; es}.

I could_find and seize...
but
(also) executing {putting_ to_death} them:

ich fände und packte sie ...
doch
(auch) hinrichten {töten} sie:

I would find and seize them... but to execute them – 

würde ich sie aufspüren und ergreifen... aber sie hinrichten –

                         found: I seized them there...
but
put
to death them –                         

                         packt' ich sie am Kragen ...
sie hinzurichten ...                          

74.06.
027
028

孰敢?
shú gǎn?

who {what?, which?, how?} / wer {was?, welch?, wie?}.

to dare / wagen.

孰敢 “Who throws (the First Stone)?”... / „Wer würfe (den ersten Stein)?“...; who would dare? [= To put to be the executioner (himself)] / wer wagte es? [= selbst die Hinrichtung vorzunehmen].****

who would dare [that]?

wer wagte das?

who would dare?

wer wagte das?

                                    who would dare?

                            wer würd's wagen?

 

 

* any/how / dennoch lit.: means (how?) + which / Mittel (wie?) + welche; or: with what means (in what way) + how = wherefore (what for) / oder: womit (auf welchem Weg) + wie = wozu.

74.01.+74.02.: "As the people are not afraid of death continuously, how could they be frightened by [the threat] of death?" / ~ "So sich das Volk nicht fortwährend vor dem Tod fürchtete, wie könnten sie erschreckt {eingeschüchtert} sein durch [die Drohung] des Todes?"
[Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

**為奇者evil_do/ers, aberr/ants} / {Übel_Tät/-er, Abweich/ler};  lit.: “do + evil + (substantivation)” / tun + Böses + (Substantivierung)“.

 

***得執 to arrest, to seize, to cap-ture, to imprison / “dingfest machen”, ergreifen, fangen, gefangen nehmen.

**** "And, even if people could be made continuously afraid of death, and one [, that is, a ruler, personally] would be able to consign those committing outrages to execution, who would there be to dare [to do these executions]? ]No one]." / ~  "Und, selbst wenn die Leute fortwährend erschreckt {eingeschüchtert} [gemacht] werden könnten, und man [das heißt, ein Herrscher, persönlich] wäre in der Lage, jemanden mit jenen verpflichtenden Gewalttaten zur Hinrichtung zu betrauen, wer wäre da, es zu wagen [diese Hinrichtungen auszuführen]? [Niemand]." [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

Commentary / Kommentar:

"Odd and uncommon [acts] to confuse the true [essence] [Laozi] calls '[committing] outrages'." / ~ "Merkwürdige {abwegige} und ungewöhnliche [Handlungen], das Wahre [Wesentliche] zu verwirren, nennt [Laozi] '[verpflichtende] Gewalttaten'." [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

Translation Notes / Anmerkungen zur Übersetzung:

(1.) "The use of in the sense of 'one' occurs in classical authors such as the Mengzi." etc. / "Der Gebrauch von im Sinne von 'man' kommt bei klassischen Autoren wie [etwa dem Text] Menzi vor " etc. [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 494].

74.b
029
059

Official Executioners and the "Great Carpenter"

Amtliche Vollstrecker und der „Große Zimmermann"

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

74.07.
029
034


cháng yǒu


殺者
shā zhě

殺。
shā。

*+矣若民恆且必畏死則*
always {all_along} / (schon) immer.

here:  there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}.

official, state-run (national, registered) / offiziell, staat-lich ...

here: to execute, {to put_ to_death}; to kill, to murder  / hier hinrichten. töten, ermorden.

those [they] / jene [sie].

殺者 “deaths/man” (= arch.) execution/er, slaught/er, {heads/men, hang/men} / Scharfricht/er, Schlächt/er; lit.: / to kill + enclitic particle to indicate substantive; s. 65.10. / töten + enklitischer Partikel zwecks Substantivierung; s. 65.10.

here: to execute, {to put_ to_death}; to kill, to murder  / hier hinrichten. töten, ermorden.

Always {all_along} there_were
official {managing, handling}
execution/ers {headsmen, hangmen}
[these]
for executing {putting_ to_death};

(Schon) immer waren da {gab_es}
amtliche {besorgende, ausführende}
Scharfrichter {Henk/er} [diese]
zum
Hinrichten {Töten};

Always there were official executioners for putting to death;

Schon immer gab es amtliche Vollstrecker zum Hinrichten;

There always were official men
as
headsmen executing then;

Zum Hinrichten stehn allezeit
als Henker Amtliche bereit.

74.08.
035
040


dài


殺者殺,
shā zhě shā,

 in fact, however / tatsächlich, jedoch. **

to replace / ersetzen.

official, state-run (national, registered) / offizielle, staat-liche ...

here: to execute, {to put_ to_death}; to kill, to murder  / hier hinrichten. töten, ermorden. those [they] / jene [sie].

those [they] / jene [sie].

殺者 “deaths/man” (= arch.) execution/er, slaught/er, {heads/men, hang/men} / Scharfricht/er, Schlächt/er; lit.: / to kill + enclitic particle to indicate substantive; s. 65.10. / töten + enklitischer Partikel zwecks Substantivierung; s. 65.10.

here: to execute, {to put_ to_death}; to kill, to murder  / hier hinrichten. töten, ermorden.

for {yet, in_fact}, replacing
official
{managing, handling}

execution/ers [these]
for
executing {putting_ to_death},

denn {doch, tatsächlich}, ersetzen
amtliche
{besorgende, ausführende}
Henk/er [diese]
zum Hinrichten {Töten},

for replacing official executioners for executing

denn amtliche Vollstrecker zu ersetzen zum Vollstrecken,

In fact, if you replace at will
the
handling headsmen, just to kill,

Ersetzbar, wahrlich, zu entdecken,
aktive Henker,
zum Vollstrecken,

74.09.
041
046

是謂
shì wèi dài

大匠
dà jiàng

斲;
zhuō;

this is  / dies ist {wird}.

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

in behalf of, replacing / im Namen von, ersetzen.

big, grreat / groß_(-artig).

"Carpenter" / "Zimmermann".

大匠 lit.: master carpenter, master craftsman [= allusion to Fate or to Death, the “great Cutter”!), Zimmermannsmeister, Handwerksmeister; Anspielung auf das Schicksal **

lit.: to cut {to chop, to carve wood} / schneiden {hacken, Holz behauen / schnitzen}.

this is called {means}:   replacing
the
Great Carpenter [= Dào]
to cut {chop_down; kill};

dies nennt_man {meint, heißt}: ersetzen
den Großen Zimmermann
[= Dào]
zum Schneiden {Fällen; Töten};

means replacing the Great Carpenter to chop down;

hieße den Großen Zimmermann als unseren Schnitter zu ersetzen;

that means, replacing, too, the utter
Great Carpenter
as our cutter;

heißt, man ersetzt als Schnitter dann
auch jenen Großen Zimmermann;

74.10.
047
052

夫代
fū dài

大匠
dà jiàng

斲者
 zhuō zhě

 in fact, however / tatsächlich, jedoch. ***

in behalf of, replacing / im Namen von, ersetzen.

big, great / groß_(-artig).

"Carpenter" / "Zimmermann".

大匠  lit.: master carpenter, master craftsman [= allusion to Fate or to Death, the “great Cutter”!), Zimmermannsmeister, Handwerksmeister; Anspielung auf das Schicksal**

lit.: to cut {to chop, to carve wood} / schneiden {hacken, Holz behauen / schnitzen};

those [they] / jene [sie].

here: cut/ter {Grim reap/er} [= "Godfather" Death] / hier: Schnitt/er {Sensen/mann} [= "Gevatter Tod"].

truly {for, in_fact}, replacing
the
Great Carpenter  [= Dào]
as cut/ter {Grim reaper} [= Death];

Wahrlich {Tatsächlich},
[jene, die] ersetzen
den Großen
Zimmermann  [= Dào]
als Schnitt/er {Sensenmann} [= Gevatter Tod];

truly: replacing the Great Carpenter  as cutter,

wahrlich: ersetzen den Großen Zimmermann als Schnitter,

in fact, replacing then this utter
Great Carpenter
as cutter, thence

ersetzen, ja, als Schnitter kann
man diesen Großen Zimmermann

74.11.
053
059

希有不
xī yǒu bù

傷其手矣。
shāng qí shǒu

rarely  / selten.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

not / nicht {un-}.

有不 lit.: has not („can hardly evade“) / hat nicht („kann schwerlich entgehen“).

to hurt {to wound, to harm} / verletzten, {verwunden, schaden}.

their, it / ihr(-e), seine; es.

hand / Hand.

"!" [indeed] / [wohl].  [= classical final particle, similar to modern 了(le5)].

rarely (they) have not
hurt their hands, [indeed]!

selten haben (sie) nicht
verletzt ihre Hände [wohl]!

rarely they have not hurt their hands, indeed!

wohl selten haben sie nicht ihre Hände verletzt!

they rarely had not hurt their hands!

... die Hand verletzt nicht selten dann!

74.07.*

Mǎwángduī  馬王堆 A
+矣若民□□必畏死則*
[for 常]:

Mǎwángduī  馬王堆 B
+
矣若
民恆且必畏死則*
[for 常]:

* Mǎwángduī  馬王堆
 "Wenn das Volk den Tod wirklich fürchten soll, so gibt es immer jemanden, der zum Töten Befugnis hat." / ~ "When the people is to really fear death, so there is always somebody, who has the warrant {authority} of killing."  [Kalinke (2), 2000 p. 71]:
~ ~ Der Himmel, er ist derjenige, der als einziger zum Töten Befugnis hat; jede Hinrichung durch Menschen ist demnach eine Anmaßung. / ~ ~ Heaven is the one who has the warrant {authority} of killing; every execution by men is therefore a hubris. [Wing-tsit Chan, a.  Héshàng Gōng  河上公's commentary].

**  in the end... = Dào: Nature (herself”!) will judge after all... /  (oder der Tod, der „Große Schnitter“!), letztlich Dào: („Mutter“) Natur richtet letztlich schon selbst...;  
the Great Carpenter  [= Dào] / der Große Zimmermann  [= Dào]; "Who wants to supplant the celestial killer will lose his principles." /
"Wer an die Stelle des himmlischen  'Totmachers' treten will, wird seine Prinzipien (Orientierung) verlieren." [河上公 Hé shàng gōng / Erkes 1958, 126, 242].

Great Carpenter  = Dào: cf. Duyvendak, 1954 p. 153.

74.08.: "[No one, because] there are always [people] handling executions who do the executing." / ~ "[Keiner, da] es immer [Leute] zum Abwickeln der Hinrichtungen gibt, die dieses Hinrichten ausführen." [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

**(*) 74.09. - 74.11.:
"It is a fact [, however,] that to replace [the people] handling executions at executing is replacing the Great Carpenter at cutting [wood].
It is a fact that few among those replacing the Great Carpenter at cutting will
[get away] with their hands unharmed." /
~ "Es ist ein Tatsache, dass wenige unter jenen, die den Großen Zimmermann beim Schneiden ersetzen, mit unverletzten Händen [davon kommen] werden." [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

Commentary / Kommentar:

"Those committing deviations will be loathed and resented by those going along; those who are not humane will be hated by those who are humane [and those other people will handle the execution of such villains automatically]. That is why [the text] says: 'There are always [people] handling executions'."

 / ~ "Jene, die sich [Norm-] Abwei-chungen verpflichten, werden verabscheut, und [es wird ihnen] von den Mitläufern verübelt; jene, die nicht [mit-] menschlich sind [und jene anderen Leute werden die Hinrichtungen solcher Schurken automatisch {ohne Weiteres} händeln]. Darum sagt [der Text]: 'Es gibt immer [Leute], die die Hinrichtungen ausführen.'." [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

*** (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion /
 
(Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. 

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:民恒不畏死,奈何其以殺戄之也?若使民恒不畏死,而為畸者,吾得而殺之,夫孰敢矣?恒有司殺者,夫代司殺者殺,是代大匠斲也。夫代大匠斲者,希不傷其手矣。
戄(懼), 畸(奇).

M:□□□□□□□奈何以殺懼之也若民恆是死則而為者吾將得而殺之∠夫孰敢矣若民□□必畏死則恆有司殺者夫伐司殺者殺∠是伐大匠斲也夫伐大匠斲者則□不傷亓手矣

m:若民恆且○不畏死若何以殺懼之也使民恆且畏死而為畸者□得而殺之夫孰敢矣若民恆且必畏死則恆又司殺者夫代司殺者殺是代大匠斲夫代大匠斲則希不傷亓手

G: * * *

W:民不畏死,奈何以死懼之。若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢。常有司殺者殺。夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。

H:民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之。孰敢?常有司殺者。夫代司殺者,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷手矣。

F:民常不畏死,如之何其以死懼之。若使民常畏死,而爲竒者,吾得而殺之,孰敢也。常有司殺者殺。而代司殺者殺,是代大匠斲,夫代大匠斲者,稀不自傷其手矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.