© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

74
001
059

 

sum:

4814
4872

第七十四章
dì qī shí sì zhāng

Death and Deadliness

Tod und Tödlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

74.a
001
028

Death Penalties? Who should Dare to Execute?

Todesstrafen? Wer soll das Hinrichten wagen?

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

74 - Death and Deadliness

 [ Death and the death penalty are discussed in terms of their effect or non-effect and their implementation.

 [ The ultimate legitimation of the end of life is the responsibility of the Great Carpenter, a powerful symbolization of the Dào.

 [ "The death penalty is an intervention in what is as it is 自然 zì rán (here: human life), that will take a bitter revenge [Simon p. 74].

 [ "Whoever wants to supplant the celestial messenger of death, loses his principles." [Héshàng Gōng 河上公 / Erkes 1958 p. 126, 242].

 

 01-06:

 People, not afraid of death,

 how could one threaten them with death?

 

 If you cause people
 
fearing death continuously,

 and evildoers

 I would find and seize them...
 but
to execute them –

 who would dare?

 "Odd and uncommon [acts] to confuse the true [essence] [Laozi] calls '[committing] outrages.'" [* Wáng Bì / Wagner].

 01-02 "...how could they be frightened by [the threat] of death?" [*].

 "Experience teaches us how indifference to death can proliferate in such conditions, but, at the same time, crime increases, because the death threatened by the law and imposed by the judge is then no longer a deterrent for the people."  [** v. Strauss 1870 p. 321].

 03-06 "And, even if people could be made conti-nuously afraid of death, and one [, that is, a ruler, personally] would be able to consign those committing outrages to execution, who would there be to dare [to do theses executions]? [No one]."  [*].

 'Let him who is without sin cast the first stone.' [John 8:7].

 Note: Like here, can be treated as 'one', and it occurs in classical authors like Mengzi and others. [see Wagner 2003 p. 494].

 

 

 07-11:

 Always there were official executioners
 
for putting to
death.

 Yet, replacing them for executing

 means replacing the Great Carpenter
 
to chop down.

 

 Yet truly: When replacing 
 
the Great Carpenter as cutter,

 rarely they had not
 hurt their hands, indeed!

 07 "[No one, because] there are always [people] handling executions who do the executing." [*].

 08-09 "It is a fact [, however,] that to replace [the people] handling executions at executing is replacing the Great Carpenter at cutting [wood]." [*].

 10-11 "It is a fact that few among those replacing the Great Carpenter at cutting will [get away] with their hands unharmed.
 
Those committing deviations will be loathed and resented by those going along; those who are not humane will be hated ba those who are humane [and these other people will handle the exeution of such villains automatically]. [*].

 "According to the Taoist view, the killing of a human - whether inside or outside the law - is an unnatural act that ultimately destroys the social structure, and the leader will harm himself if he assumes power that is anchored neither in himself nor in the organisation.

 Any laws, restrictions, or punishments that inhibit the natural growth and independent development of human consciousness will destroy both the organization and its leaders." [Wing].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

74 - Tod und Tödlichkeit

 [ Tod und Todesstrafe werden in ihrer Wirkung oder Nichtwirkung und bezüglich ihrer Durch-führung diskutiert.

 [ Die letzte Legitimation des Lebensendes obliegt dem Großen Zimmermann, einer mäch-tigen Versinnbildlichung des Dào.

 [ "Die Todesstrafestelle einen Eingriff in das, was so st wie es ist 自然 zì rán (hier: das Menschenleben) dar, der sich bitter rächen werde [Simon p. 74].

 [ "Wer den himmlischen Todes(boten) verdrängen will, verliert seine Prinzipien." [Héshàng Gōng 河上公 / Erkes 1958 p. 126, 242].

 

 01-06:

 Leute, die den Tod nicht fürchten,

 wie könnte man ihnen mit dem Tod drohen?

 

 Ließe man Leute ständig
 
den Tod fürchten,

 und Übeltäter –

 würde ich sie aufspüren und ergreifen...
 aber sie hinrichten –

 er wagte das?

 "Seltsames und ungewöhnliches [Handeln], um die wahre [Essenz] zu verwirren nennt [Laozi] 'Freveltaten begehen." [* Wáng Bì / Wagner].

 01-02 "... wie könnten sie sich vor [der Bedrohung] des Todes fürchten?" [*].

 "Die Erfahrung lehrt, wie bei solchen Zuständen die Gleichgültigkeit gegen den Tod um sich greifen kann, zugleich aber auch die Verbrechen zunehmen, weil dann der tod [sic!], den das Gesetz androht und der Richter verhängt, kein Schreckmittel mehr für das Volk ist." [** v. Strauß 1870 p. 321].

 03-06 "Und selbst wenn den Menschen ständig Angst vor dem Tod machen könnte, und einer [, das heißt, ein Herrscher, persönlich] wäre in der Lage, jene, die Freveltaten begehen, zur Hinrichtung zu übergeben, wer würde es wagen [diese Hinrichtungen durchzuführen]? [Nie-mand]." [*].

 'Wer ohne Schuld ist, der werfe den ersten Stein.' [Johannes 8:7].

 Anmerkung: kann, wie hier, als 'eins' behandelt werden und tritt bei klassischen Autoren wie Mengzi und anderen auf. [see * Wagner 2003 p. 494].

 

 07-11:

 Stets gab es amtliche Vollstrecker
 zum Hinrichten.

 Doch sie zu ersetzen zum Vollstrecken,

 hieße den Grossen Zimmermann
 
als unseren Schnitter zu ersetzen.

 

 Doch wahrlich: Ersetzten sie
 
den Großen Zimmermann als Schnitter,

 wohl selten hatten sie nicht
 ihre Hände verletzt!

 07 "[Niemand, weil] es immer [Leute] gibt, die Hinrichtungen handhaben, die die Ausführung besorgen." [*].

 08-09 "Es ist jedoch eine Tatsache, dass [die Leute], welche die Hinrichtungen durchführen, bei der Ausübung zu ersetzen, hieße, den 'Großen Zimmermann' beim Hacken [des Holzes] zu er-setzen." [*].

 10-11 "Es ist eine Tatsache, dass nur wenige unter denen, die den Großen Zimmermann beim Hacken ersetzen, mit ihren Händen unverletzt davonkom-men werden.
 Diejenigen, die Abweichungen begehen, werden von denen, die entlang gehen, gehasst und verachtet werden; jene, die nicht menschen-freundlich sind, werden von denjenigen gehasst werden, die menschlich sind [und diese anderen Leute werden die
Hinrichtung solcher Schurken automatisch handhaben]. [*].

 "Nach taoistischer Auffassung ist die Tötung eines Menschen – ob es nun innerhalb oder außhalb des Gesetzes erfolgt – ein unnatürlicher Akt, der letztendlich die Sozialstruktur zerstört. Ebenso wird der Führer sich selbst schaden, wenn er sich eine Machtbefugnis anmaßt, die weder in ihm selbst noch in der Organisaion verankert ist.

 Alle Gesetze, Restriktionen oder Strafen, die das natürliche Wachstsum und die unabhängige Entfaltung des menschlichen Bewussstseins hemmen, werden sowohl die Organisation wie auch ihre Führer vernichten." [Wing].

 

© hilmar alquiros, 2017

74.01.
001
004

民不
mín bù

畏死,
wèi ,

people / Leute, Volk.

not / nicht {un-}.

to be_afraid_of {to fear} / fürchten.

death {to die} / Tod {sterben}.

People [who are] not
afraid_of {fearing} death
{to die},

Leute, die nicht
fürchten
[den] Tod {zu
sterben},

People, not afraid of death,

Leute, die den Tod nicht fürchten,

And people, who don't fear to die,

Doch fürchten sie zu sterben nie,

74.02.
005
010

奈何
nài hé


懼之?
zhī?

how_can_one_help? how is it possible? how to manage?} / wie_es_schaffen [= könnte], wie_kann_man_helfen? wie ist es möglich? wie handhaben?.

why?, for_what_reason? {what? how?} / warum?, aus _welchem _Grund? {was? wie?}.

奈何 how_ to_cope [= could] {"how & in_what_way"} / (wie)_es_schaffen [= könnte] {"wie & inwiefern"}*

with, to use, by means of / mit, verwenden, mittels.

death {to die} / Tod {sterben}.

to threaten / bedrohen, schrecken.

here: / them {it} / hier: sie {ihnen; es}.*

how_ to_cope [= ~ could]
with {to use} death
to threaten them?

wie_es_schaffen [= könnte]
mit dem {verwenden den} Tod
zu schrecken
sie{drohen ihnen}?

how could one threaten them with death?

wie könnte man ihnen mit dem Tod drohen?

how using death to threat them – why?

wozu durch Tod noch schrecken sie?

74.03.
011
016

若使
ruò shǐ


mín cháng

畏死,
wèi ,

if {to seem, like, as} / wenn {scheinen, wie, als}.

使 to make {to cause} / machen {verursachen, dazu _brin-gen}.

people / Leute, Volk.

always {constantly; all_along} / (schon) immer {ständig; von_jeher}.

to fear; to avoid, to eschew; to respect, to esteem / fürch-ten; meiden, scheuen; respektieren, achten.

death {to die} / Tod {sterben}.

畏死 lit.: to fear to die / fürchten zu sterben.

If you make {cause}
people continuously {
steadily]
afraid_of {fearing} death {to die},

Wenn man bringt
das Volk [dazu]
ständig
zu
fürchten [den] Tod {zu sterben},

If you cause people fearing death continuously,

Ließe man Leute ständig den Tod fürchten,

If causing people so to be
afraid
of death quite steadily,

Und könnte man das Volk bewegen,
noch ständig Todesangst zu hegen,

74.04.
017
020

為奇者,
ér wéi qí zhě,

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

to act {interfering} / handeln [eingreifend};

lit.: strange, sensational, unusual things / Seltsames; Sensationelles, Ungewöhnliches.

"acting/interfering oddly (evil)" / "handeln/ ein-greifen sonderbar (Übles)".

those [they] / jene [sie].

為奇者 evil_do/ers / Übel_Tät/er.**

and_yet "acting oddly" [ones]
{= evil_do/ers, aberr/ants},

und_doch "behandeln sonderbar" [jene] {Übel_Tät/er, Abweich/ler},

and evildoers

und Übeltäter

yet evildoers, at the end,

doch jene Übeltäter  wie,

74.05.
021
026

吾得執
wú dé zhí

而殺之
ér shā zhī

I (we) / ich ( wir); here: "one" / hier: "man" (1.)

to find, to get {to obtain, to gain} [= could] / finden; kriegen {erlangen, gewinnen} [= könnte]. cf. ch. 69.09.!

to seize / packen. 得執***

but [also] {yet} / aber [auch], (je-)_doch; and_also, and_yet / und_auch / und_doch.

to kill: here: execute / töten; hier: hinrichten.

here: / them {it} / hier: sie {ihnen; es}.

I could_find and seize...
but
(also) executing {putting_ to_death} them:

ich fände und packte sie ...
doch
(auch) hinrichten {töten} sie:

I would find and seize them... but to execute them – 

würde ich sie aufspüren und ergreifen... aber sie hinrichten –

whom I could find and apprehend,
but
then, to put to death them there – 

mal unterstellt, ich fände sie
und packte
ich sie so am Kragen,
doch töten sie ... 

74.06.
027
028

孰敢?
shú gǎn?

who {what?, which?, how?} / wer {was?, welch?, wie?}.

to dare / wagen.

孰敢 “Who throws (the First Stone)?”... / „Wer würfe (den ersten Stein)?“...; who would dare? [= To put to be the executioner (himself)] / wer wagte es? [= selbst die Hinrichtung vorzunehmen].****

who would dare [that]?

wer wagte das?

who would dare?

wer wagte das?

which one of all of us would dare?

                            wer würd' es wagen?

 

 

* any/how / dennoch lit.: means (how?) + which / Mittel (wie?) + welche; or: with what means (in what way) + how = wherefore (what for) / oder: womit (auf welchem Weg) + wie = wozu.

74.01.+74.02.: "As the people are not afraid of death continuously, how could they be frightened by [the threat] of death?" / ~ "So sich das Volk nicht fortwährend vor dem Tod fürchtete, wie könnten sie erschreckt {eingeschüchtert} sein durch [die Drohung] des Todes?"
[Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

**為奇者evil_do/ers, aberr/ants} / {Übel_Tät/-er, Abweich/ler}; lit.: “do + evil + (substantivation)” / tun + Böses + (Substantivierung)“.

 

***得執 to arrest, to seize, to capture, to imprison / “dingfest machen”, ergreifen, fangen, gefangen nehmen.

**** "And, even if people could be made continuously afraid of death, and one [, that is, a ruler, personally] would be able to consign those committing outrages to execution, who would there be to dare [to do these executions]? ]No one]." / ~ "Und, selbst wenn die Leute fortwährend erschreckt {eingeschüchtert} [gemacht] werden könnten, und man [das heißt, ein Herrscher, persönlich] wäre in der Lage, jemanden mit jenen verpflichtenden Gewalttaten zur Hinrichtung zu betrauen, wer wäre da, es zu wagen [diese Hinrichtungen auszuführen]? [Niemand]." [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

Commentary / Kommentar:

"Odd and uncommon [acts] to confuse the true [essence] [Laozi] calls '[committing] outrages'." / ~ "Merkwürdige {abwegige} und ungewöhnliche [Handlungen], das Wahre [Wesentliche] zu verwirren, nennt [Laozi] '[verpflichtende] Gewalttaten'." [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

Translation Notes / Anmerkungen zur Übersetzung:

(1.) "The use of in the sense of 'one' occurs in classical authors such as the Mengzi." etc. / "Der Gebrauch von im Sinne von 'man' kommt bei klassischen Autoren wie [etwa dem Text] Menzi vor " etc. [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 494].

74.b
029
059

Official Executioners and the "Great Carpenter"

Amtliche Vollstrecker und der „Große Zimmermann"

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

74.07.
029
034


cháng yǒu


殺者
shā zhě

殺。
shā。

*+矣若民恆且必畏死則*
always {all_along} / (schon) immer.

here: there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}.

official, state-run (national, registered) / offiziell, staat-lich ...

here: to execute, {to put_ to_death}; to kill, to murder / hier: hinrichten. töten, ermorden. those [they] / jene [sie].

those [they] / jene [sie].

殺者 “deaths/man” (= arch.) execution/er, slaught/er, {heads/men, hang/men} / Scharfricht/er, Schlächt/er; lit.: / to kill + enclitic particle to indicate substantive; s. 65.10. / töten + enklitischer Partikel zwecks Substantivierung; s. 65.10.

Always {all_along} there_were
official {managing, handling}
execution/ers {headsmen, hangmen}
[these]
for executing {putting_ to_death};

(Schon) immer waren da {gab_es}
amtliche {besorgende, ausführende}
Scharfrichter {Henk/er} [diese]
zum
Hinrichten {Töten};

Always there were official executioners for putting to death;

Schon immer gab es amtliche Vollstrecker zum Hinrichten;

There always were official men
as
headsmen executing then;

Zum Hinrichten stehn allezeit
als Henker Amtliche bereit.

74.08.
035
040


dài


殺者殺,
shā zhě shā,

in fact, however / tatsächlich, jedoch. **

to replace / ersetzen.

official, state-run (national, registered) / offizielle, staat-liche ...

here: to execute, {to put_ to_death}; to kill, to murder / hier: hinrichten. töten, ermorden. those [they] / jene [sie].

those [they] / jene [sie].

殺者 “deaths/man” (= arch.) execution/er, slaught/er, {heads/men, hang/men} / Scharfricht/er, Schlächt/er; lit.: / to kill + enclitic particle to indicate substantive; s. 65.10. / töten + enklitischer Partikel zwecks Substantivierung; s. 65.10.

for {yet, in_fact}, replacing
official
{managing, handling}

execution/ers [these]
for
executing {putting_ to_death},

denn {doch, tatsächlich}, ersetzen
amtliche
{besorgende, ausführende}
Henk/er [diese]
zum Hinrichten {Töten},

for replacing official executioners for executing

denn amtliche Vollstrecker zu ersetzen zum Vollstrecken,

In fact, if you replace at will
official headsmen, just to kill,

Ersetzbar, wahrlich, zu entdecken,
aktive Henker,
zum Vollstrecken,

74.09.
041
046

是謂
shì wèi dài

大匠
dà jiàng

斲;
zhuō;

this is / dies ist {wird}.

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

on behalf of, replacing / im Namen von, ersetzen.

big, great / groß_(-artig).

"Carpenter" / "Zimmermann".

大匠 lit.: master carpenter, master craftsman [= allusion to Fate or to Death, the “great Cutter”!), Zimmermanns-meister, Handwerksmeister; Anspielung auf das Schick-sal**

lit.: to cut {to chop, to carve wood} / schneiden {hacken, Holz behauen / schnitzen}.

this is called {means}: replacing
the
Great Carpenter [= Dào]
to cut {chop_down; kill};

dies nennt_man {meint, heißt}: ersetzen
den Großen Zimmermann
[= Dào]
zum Schneiden {Fällen; Töten};

means replacing the Great Carpenter to chop down;

hieße den Großen Zimmermann als unseren Schnitter zu ersetzen;

that means, replacing, too, the utter
Great Carpenter
as our cutter;

heißt, man ersetzt als Schnitter dann
auch jenen Großen Zimmermann;

74.10.
047
052

夫代
fū dài

大匠
dà jiàng

斲者
 zhuō zhě

in fact, however / tatsächlich, jedoch. ***

in behalf of, replacing / im Namen von, ersetzen.

big, great / groß_(-artig).

"Carpenter" / "Zimmermann".

大匠 lit.: master carpenter, master craftsman [= allusion to Fate or to Death, the “great Cutter”!), Zimmermanns-meister, Handwerksmeister; Anspielung auf das Schick-sal**

lit.: to cut {to chop, to carve wood} / schneiden {hacken, Holz behauen / schnitzen}.

those [they] / jene [sie].

here: cut/ter {Grim reap/er} [= "Godfather" Death] / hier: Schnitt/er {Sensen/mann} [= "Gevatter Tod"].

truly {for, in_fact}, replacing
the
Great Carpenter [= Dào]
as cut/ter {Grim reaper} [= Death];

Wahrlich {Tatsächlich},
[jene, die] ersetzen
den Großen
Zimmermann [= Dào]
als Schnitt/er {Sensenmann} [= Gevatter Tod];

truly: replacing the Great Carpenter as cutter,

wahrlich: ersetzen den Großen Zimmermann als Schnitter,

in fact, replacing then this utter
Great Carpenter
as cutter, thence

ersetzen, ja, als Schnitter kann
man diesen Großen Zimmermann

74.11.
053
059

希有不
xī yǒu bù

傷其手矣。
shāng qí shǒu

rarely / selten.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

not / nicht {un-}.

有不 lit.: has not („can hardly evade“) / hat nicht („kann schwerlich entgehen“).

to hurt {to wound, to harm} / verletzten, {verwunden, schaden}.

their, it / ihr(-e), seine; es.

hand / Hand.

"!" [indeed] / [wohl]. [= classical final particle, similar to modern 了(le5)].

rarely (they) have not
hurt their hands, [indeed]!

selten haben (sie) nicht
verletzt ihre Hände [wohl]!

rarely they have not hurt their hands, indeed!

wohl selten haben sie nicht ihre Hände verletzt!

they rarely had not hurt their hands!

... die Hand verletzt nicht selten dann!

74.07.*

Mǎwángduī 馬王堆 A
+矣若民□□必畏死則*
[for 常]:

Mǎwángduī 馬王堆 B
+
矣若
民恆且必畏死則*
[for 常]:

* Mǎwángduī 馬王堆
 "Wenn das Volk den Tod wirklich fürchten soll, so gibt es immer jemanden, der zum Töten Befugnis hat." / ~ "When the people is to really fear death, so there is always somebody, who has the warrant {authority} of killing." [Kalinke (2), 2000 p. 71]:
~ ~ Der Himmel, er ist derjenige, der als einziger zum Töten Befugnis hat; jede Hinrichung durch Menschen ist demnach eine Anmaßung. / ~ ~ Heaven is the one who has the warrant {authority} of killing; every execution by men is therefore a hubris. [Wing-tsit Chan, following Héshàng Gōng 河上公's commentary].

** in the end... = Dào: Nature (herself”!) will judge after all... / (oder der Tod, der „Große Schnitter“!), letztlich Dào: („Mutter“) Natur richtet letztlich schon selbst...;
the Great Carpenter [= Dào] / der Große Zimmermann [= Dào]; "Who wants to supplant the celestial killer will lose his principles." / "Wer an die Stelle des himmlischen 'Totmachers' treten will, wird seine Prinzipien (Orientierung) verlieren." [河上公 Hé shàng gōng / Erkes 1958, 126, 242].

Great Carpenter = Dào: cf. Duyvendak, 1954 p. 153.

74.08.: "[No one, because] there are always [people] handling executions who do the executing." / ~ "[Keiner, da] es immer [Leute] zum Abwickeln der Hinrichtungen gibt, die dieses Hinrichten ausführen." [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

**(*) 74.09. - 74.11.:
"It is a fact [, however,] that to replace [the people] handling executions at executing is replacing the Great Carpenter at cutting [wood].
It is a fact that few among those replacing the Great Carpenter at cutting will
[get away] with their hands unharmed." /
~ "Es ist ein Tatsache, dass wenige unter jenen, die den Großen Zimmermann beim Schneiden ersetzen, mit unverletzten Händen [davon kommen] werden." [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

Commentary / Kommentar:

"Those committing deviations will be loathed and resented by those going along; those who are not humane will be hated by those who are humane [and those other people will handle the execution of such villains automatically]. That is why [the text] says: 'There are always [people] handling executions'."

 / ~ "Jene, die sich [Norm-] Abwei-chungen verpflichten, werden verabscheut, und [es wird ihnen] von den Mitläufern verübelt; jene, die nicht [mit-] menschlich sind [und jene anderen Leute werden die Hinrichtungen solcher Schurken automatisch {ohne Weiteres} händeln]. Darum sagt [der Text]: 'Es gibt immer [Leute], die die Hinrichtungen ausführen.'." [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 370].

*** (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion /
 
(Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. 

 

       

 

74
001
059

 

sum:

4814
4872

第七十四章
dì qī shí sì zhāng

Death and Deadliness

Tod und Tödlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 74

B:                 不畏死    何其以殺戄
     若使民恒不畏死    而為吾得    而殺之
     孰敢                                         
     有司殺者    夫代司殺者殺
         代大匠斲也。夫代大匠斲者

             傷其手矣

 

馬王堆 Mǎwángduī  74

M: □ □  □ □  □  □ □                          也   
             是死
    而為        而殺之
     孰敢若民 □  □ 必畏死則          
     有司殺                司殺者殺
         匠斲夫伐大匠斲者   

         手矣   

 

馬王堆 Mǎwángduī  74

m:                 殺懼也   
         使民恆且畏死        而為          得而殺之   
    
孰敢
民恆且必畏死則           
     恆又司殺者        夫代司殺者殺   
    
    代大匠斲    夫代大匠斲   

                    

 

 Guōdiàn 74

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 74

W:                    不畏死        以死懼之
     若使民常    畏死
    而為奇者而殺之
         孰敢                                               
     常有司殺者殺夫代司殺者殺
     是謂代大匠斲夫代大匠斲者

     希有不    傷其手矣

 

河上公 Héshàng Gōng 74

H:                     不畏死        以死懼之
     若使民常畏死    而為奇者吾得執而殺之
         孰敢                                            ?
     常有司殺者殺司殺者   
    
謂代大匠斲夫代大匠斲者

     希有不    手矣            [其 not in Correa]

 

傅奕 Fù Yì 74

F:                 不畏死以死懼之
     若使民常畏死    而為吾得    而殺之
         孰敢                                        也。
     常有司殺者殺代司殺者殺
         代大匠斲夫代大匠斲者

         傷其手矣             [稀 in Correa = 希]

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:民恒不畏死,奈何其以殺戄之也?若使民恒不畏死,而為畸者,吾得而殺之,夫孰敢矣?恒有司殺者,夫代司殺者殺,是代大匠斲也。夫代大匠斲者,希不傷其手矣。
戄(懼), 畸(奇).

M:□□□□□□□奈何以殺懼之也若民恆是死則而為者吾將得而殺之∠夫孰敢矣若民□□必畏死則恆有司殺者夫伐司殺者殺∠是伐大匠斲也夫伐大匠斲者則□不傷亓手矣

m:若民恆且○不畏死若何以殺懼之也使民恆且畏死而為畸者□得而殺之夫孰敢矣若民恆且必畏死則恆又司殺者夫代司殺者殺是代大匠斲夫代大匠斲則希不傷亓手

G: * * *

W:民不畏死,奈何以死懼之。若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢。常有司殺者殺。夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。

H:民不畏死,奈何以死懼之?若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之。孰敢?常有司殺者。夫代司殺者,是謂代大匠斲。夫代大匠斲者,希有不傷手矣。

F:民常不畏死,如之何其以死懼之。若使民常畏死,而爲竒者,吾得而殺之,孰敢也。常有司殺者殺。而代司殺者殺,是代大匠斲,夫代大匠斲者,稀不自傷其手矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

74

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

From person 大 and on an altar 示. Meaning: to bear

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From heart 忄心 and phonetic 具瞿. Meaning afraid

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

使 From person 亻人 and phonetic 吏. Borrowed for sound. Meaning: to use.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 奇. A man riding a horse now qi 骑. Borrowed for sound. Meaning strange.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest.

Augmented pictograph 杀. Deletion remnant 杀殺. From hand 殳 and Augmentation 乂 (cutting) of grain 禾. Meaning: to kill.

shú Composition:Left: xiǎng enjoy right: wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one?

Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.*

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Compound pictograph 司. From a man * with a mouth 口 giving orders. Meaning to take charge. (see 后)

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From person 亻人 and calapers (indicating to copy) 弋. Meaning to substitute.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From box 匚 and phonetic (also an ax) 斤. Meaning a box of tools

zhuó Composition:Left: 𠁁 a flagon right: jīn a catty (approximately 500 g); an axe; keen shrewd; KangXi radical number 69 . = cut chop hack

Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare.

From person 亻人 and phonetic *. Meaning wound.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 手. A hand. Meaning hand.Simple pictograph 手. A hand. Meaning hand.

Simple pictograph 手. A hand. Meaning hand.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.