bb

© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

23
001
088

 

sum:

1367
1454

第二十三章
dě čr shí sān zhāng

 

The Sustainability of Dŕo

Nachhaltigkeit des Dŕo

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

23.a
001
032

Whirlwinds and Showers without Duration

Wirbelwind und Schauer ohne Dauer

 

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

23 - The Sustainability of Dŕo

 Both nature's way of self-regulation and the naturally way of following one's inner truth display similar wordless sustainability.

 With Dŕo, with Dé?!
 Attaining or losing them?!

 

 01-07:

 To make few words Nature's way.

 So, neither whirlwinds last all morning,

 nor downpours last all day.

 

 Who makes these things?

 Heaven and Earth!

 

 Even Heaven and Earth
 not able
to
duration,

 so the less do humans, eh?

 01 Words about the Way are stale and bland (ch. 35), hence, Nature's ultimate clues are inaudible (ch. 14).
 
"Many words frequently exhaust themselves" (ch. 5): talking on and on about something inhibits, death will inhibit things, spontaneity releases.

 02-03 Like all extremes, cyclones and cloudbursts are not enduring:

 "Sunrise doesn't last all morning,
 A cloudburst doesn't last all day..."
 [
Beatles].

 "Nothing is as constant as change" [Heraclitus], the constancy of the universe is called evo-lution!

 04-07 If even the initiators of those violent outbreaks, Heaven and Earth, are subject to this Law of Change, how could then human beings be capable of maintaining "an interfering government for long" [*Wáng Bě 王弼 / Wagner].

 

 08-11:

 Therefore pursue affairs by Dŕo:

 those who follow Dŕo,
 
become one with Dŕo;

 those who follow Inner Power,
 become
one with Inner Power;

 those who follow Losing both,
 
become one with Loss.

 08-09 Hence, wise men (and rulers) manage their affairs in accordance with the Dŕo be-cause all beings are completed by the Dŕo's shapeless and non-interfering guidance (ch. 02) and its wordless, "unspoken" teaching.
 It
thereby leaves all other beings their true nature [
*]. [*Wáng Bě 王弼].
 Those who follow the sage's example, prac-ticing the Dŕo, will become substantially iden-tical with it.

 10-11 Those who attain the Dŕo [their root, 'true nature'; ch. 22] by following their Inner Power! i.e. by reducing they attain their root (ch. 22), will become substantially identical with attaining (and with their Inner Power!).
 
Correspondingly, those who lose the Dŕo (and their root by increasing), will become substantially identical with the loss.

 

 12-17:

 Those one with Dŕo:

 Dŕo also gladly attains them;

 

 those one with Inner Power:

 Inner Power also gladly attains them;

 

 those one with Losing Dŕo:

 Loss also gladly attains them.

 12-13 Those followers who are now identical with Dŕo will, so to speak, be 'gladly' incorporated and adopted by it, ..
 Dŕo will "move towards them, promote and complete their striving, and it will be glad to preserve them" [
von Strauß].

 14-15 Those now identical with the personi-fication of attaining Dŕo (by Inner Power), will be 'gladly' incorporated and adopted by attai-ning (Inner Power).

 16-17 Those now identical with the personi-fication of the loss of Dŕo (by no Inner Power), will be gladly incorporated and adopted by the loss (of Dŕo and Dé!).

 Wáng Bě's commentary "This means: He adapts to their practice. That is why he makes [them] identical with [the Way, attainment, or loss] by way of corresponding to them." ...is 'unsatisfactory' in Wagner's view:
 "He adapts to their practice..." is not the typical way of "a more explicit language in which most of the original textual ingredients are still visible." etc. [
Wagner 2003 p. 445-446].

 

 18:

 Little trust to give,
 little trust
to get!

 18  'Where there is no trust, there is suspicion.'
 
Like already in
ch. 5, there referring more to the relationship between ruler and subject, here more in general:
 „Not trusting enough means not experiencing trust, right?”

 When full trust of ancient leaders in their subjects got lost, subjects' doubts increased.

 Trust, as a reciprocal, precious and sensitive feeling of connection, can easily be destroyed, changing to the absence of all
credibility.
 Cf.
Lún yǔ = Analects*

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 * * *

*Kǒng fū zǐ 孔 夫 子 Confucius / Konfuzius

 

 

23 - Nachhaltigkeit des Dŕo

 Die Selbstregulation der Natur wie auch der natürliche Weg, der inneren Wahrheit zu folgen, zeigen ähnlich wortlose Nachhaltigkeit.

 Mit Dŕo, mit Dé?!
 Erlangen oder verlieren sie?!

 

 01-07:

 Wenig Worte machen der Weg der Natur.

 So dauern Wirbelwinde nicht den Morgen,

 noch dauern Platzregen den ganzen Tag.

 

 Wer derlei bewirkt?

 Himmel und Erde!

 

 Sind gar Himmel und Erde
 nicht imstande
zur Dauer,

 so umso weniger der Mensch, wie?

 01 Worte über den Weg sind schal und fade (Kap. 35), darum sind die letztgültigen Hinweise der Natur unhörbar (Kap. 14).
 
"Viele Worte erschöpfen sich häufig" (Kap. 05): Zerreden hemmt, Spontaneität löst.

 02-03 Wirbelstürme und Wolkenbrüch dauern, wie alle Extreme, nicht lange an:

 "Sunrise doesn't last all moring,
 A cloudburst doesn't last all day..."
 [
Beatles].

 „Nichts ist so beständig wie der Wandel” [Heraklit], die Konstante im Universum heißt Evolution!

 04-07 Wenn sogar die Urheber jener heftigen Ausbrüche, Himmel und Erde, diesem Gesetz des Wandel unterliegen, wie könnten dann Menschen dazu befähigt sein, "eine eingreifende Staatsführung lange aufrecht zu erhalten?" [Wagner].

 

 08-11:

 Daher behandele Angelegenheiten
 mit Dŕo:

 jene, die Dŕo folgen, werden eins mit Dŕo;

 jene, die Innerer Kraft folgen,
 werden eins mit Innerer Kraft;

 jene, die beider Verlust folgen,
 werden eins mit deren
Verlust.

 08-09 Darum behandelnd weise Menschen (und Herrscher) ihre Angelegenheiten in Übereinstimmung mit dem Dŕo da alle Wesen durch Dŕos formlose und nicht-eingreifende Anleitung (Kap. 02) und seine wortlose, "unausgesprochene" Lehre vollendet werden.
 E
s belässt dabei allen anderen Wesen ihre wahre Natur [
*Wáng Bě 王弼].
 Jene, welche dem Vorbild des Weisen folgen und den Weg des Dŕo praktizieren, werden sub-stantiell identisch mit ihm.

 10-11 Jene, welche   da sie ihrer Inneren Kraft folgen! das Dŕo [ihre Wurzel, ihre 'wahre Natur'; Kap. 22] erlangen, d.h. durch Vermindern ihre Wurzel erlangen (ch. 22), werden substantiell mit dem Erlangen (und mit ihrer Inneren Kraft!) identisch werden.
 Entsprechend werden jene, welche das Dŕo verlieren (und ihre Wurzel durch Vermehren), werden substantiell mit dem Verlust identisch werden.

 

 12-17:

 Jene, die eins mit Dŕo sind,

 erlangt auch gern das Dŕo;

 

 jene, eins mit Inneren Kraft

 erlangt auch gern die Innere Kraft;

 

 jene, eins mit Verlieren des Dŕo:

 erlangt auch gern der Verlust.

 12-13 Jene Anhänger, welche nun identisch mit dem Dŕo sind, werden sozusagen 'freudig' vom Dŕo selbst aufgenommen und angeeignet.
 Das Dŕo wird 'sich ihnen entgegen bewegen, sie fördern und ihr Streben vollenden und sich freuen, sie zu erhalten' [
von Strauß].

 14-15 Jene, die nun eins sind mit der Personifizierung des (Dŕo) Erlangens (mittels Innerer Kraft), werden 'freudig' vom Erlangen selbst (und Dé) aufgenommen und angeeignet.

 16-17 Jene, die nun eins sind mit der Personifizierung des (Dŕo) Verlierens, werden 'freudig' vom Verlust selbst aufgenommen und angeeignet.

 Wáng Bě's Kommentar "Dies meint: Er passt sich ihrer Gepflogenheit an. Deshalb macht er [sie] identisch mit [dem Weg, der Erlangung, oder dem Verlust] dadurch, dass sie ihnen ent-sprechen."
 ...
'unzufriedenstellend' aus
Wagner's Sicht:
 "
Er passt sich ihrer Gepflogenheit an..." ist nicht der typische Weg einer "expliziteren Sprache, in welcher die meisten der ursprünglichen Ingredienzien des Textes noch sichtbar sind." etc. [Wagner 2003 p. 445-446].

 

 18:
 Wenig Vertrauen entfalten,
 wenig
Vertrauen erhalten!

 18 Wo das Vertrauen fehlt, spricht der Ver-dacht.
 
Wie schon in Kap. 5, dort eher auf die Be-ziehung zwischen Herrscher und Untertan be-zogen, hier mehr im allgemeinen:
 Nicht genug Vertrauen schenken heißt kein Vertrauen erfahren, was?
 Als das volle Vertrauen der Anführer im Alter-tum verloren ging, stiegen die Zweifel der Untertanen.

 Vertrauen, als ein gegenseitiges, kostbares und feinsinniges Gefühl der Verbundenheit, kann leicht zerstört werden, zur Abwesenheit aller Glaubwürdigkeit hinüberwechseln.
 Vgl.
Lún yǔ (Analekten)*

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 * * *

*Kǒng fū zǐ 孔 夫 子 Confucius / Konfuzius

23.01.
001
004

希言
xī yán

自然
zě rán

few / wenig(e).

word(s) {decree} / Wort(e) {Anordnung}.

(one-)self, from; naturally, private, personally / (man) selbst, von, natürlich; privat, persönlich.

so, like this; / so(-mit), derart; dadurch;
thus! / so!
[suffix indicating the state of affairs; like that et.al. / Nachsilbe, die einen Sachverhalt anzeigt; so (-artig) u.a.].

自然 by_ourselves! / von_selbst!; lit.: “by itself so” (naturally) / „von selbst so“ (natürlich); also: spontaneous (-ly) / auch: spontan (-erweise);
 “self-like” = (to) its own nature, (to) its own way;  „sich selbst gleich“ = nach seiner eigenen Natur; nach dem eigenen Weg. ***

Few words: ["Let thy words be few"]
by_itself {all alone} thus! [= naturally, spontaneously!].

Wenig Worte: ["Mach' nicht_viele Worte"]
(von)_
selbst {ganz von alleine} so
!
[= natürlich, spontan!}

To make few words is naturally!

Wenig Worte machen ist naturgemäß!

Few words are used by Nature's horn...

Braucht wenig Worte, die Natur ...

23.02.
005
010

飄風
gů piāo fēng

不終
bů zhōng

朝,
cháo,

hence {for} / daher {denn}.

whirl; sudden {stormy ~} / Wirbel; plötzlich [= stürmi-scher ~]; [= Metaphor for despot!].

wind / -wind

not / nicht {un-}.

(out-)_last, end, finish / [über-]_dauern {währen}; Ende, beenden.

morning {also: Dynasty!} / Morgen {auch: Dynastie!}.

終朝 all morning (long) / (den) ganzen Morgen (lang).[Beatles].**

hence a whirl/wind {stormy ~}
does not (out-)_last
a[-ll
] morning,

daher: {denn} ein Wirbel/wind {stürmischer ~}
nicht [über-]_dauert {währt}
den [ganzen] Morgen,

So whirlwinds do not last all morning,

So dauern Wirbelwinde nicht den ganzen Morgen,

for whirlwinds don’t last all the morn,

ist doch ein Wirbelwind auch nur
nicht
ganze Morgen lang von Dauer,

23.03.
011
015

驟雨
zhňu yǔ

不終
bů zhōng

日。

sudden, fast, to galopp / plötzlich, schnell, galoppieren.

rain [= shower, downpour, cloudburst] / Regen
[= Platz~, Schauer, Wolkenbruch;
= Metapher
für Despot!].

not / nicht {un-}.

(out-)_last, end, finish / [über-]_dauern {währen}, Ende, beenden.

day / Tag.

all day (long) / (den) ganzen Tag (lang).

a sudden rain [= shower, downpour, cloudburst]
does
not
(out-)_last
a[-ll
] day.

ein plötzlicher Regen [= Platz~, Schauer, Wolkenbruch]
nicht
[über-]_dauert
den [ganzen]
Tag.

downpours do not last all day.

Platzregen nicht den ganzen Tag.

a shower not all day occurs:

nicht taglang dauern jähe Schauer.

23.04.
016
019

孰為
shú wéi

此者?
cǐ zhě?

who / wer.

here: makes {renders, causes, lets_happen} hier:  be-wirkt {lässt_geschehen}.

these / diese.

things / Dinge.

Who makes {renders, causes, lets_happen}
these things?

Wer bewirkt {lässt_geschehen}
diese Dinge?

Who renders these things?

Wer diese Dinge bewirkt?

who renders these things?

Wer nun bewirkte jene Dinge?

23.05.
020
021

天地。
tiān

Heaven / Himmel.

Earth / Erde.

天地 Heaven and Earth / Himmel und Erde.***

Heaven and Earth.

Himmel und Erde.

Heaven and Earth!

Himmel und Erde!

                                    Heaven and Earth.

Himmel und Erde. 

23.06.
022
027

天地尚
tiān dě shŕng

不能久,
bů néng jiǔ,

Heaven / Himmel.

Earth / Erde.

天地 Heaven and Earth / Himmel und Erde.

yet {even; still} / doch {sogar; noch}.

not / nicht {un-}.

can, could, able_to; cabable / kann, könnte, fähig_zu; im-stande.

duration {last_long} / Dauer.

Heaven and Earth yet {even; still}
not (being) able to
duration {last_long},

Sind Himmel und Erde doch {sogar; noch}
nicht imstande
zur
Dauer,

Are even Heaven and Earth not able to duration,  

Sind selbst Himmel und Erde doch nicht imstande zur Dauer,

If Heaven and Earth can't last at length,

                           Doch gelinge
selbst
Himmel und Erde Dauer nie,

23.07.
028
032

而況
ér kuŕng

於人乎?
yú rén hū?

here: and_also, and_so / hier: und_auch; und_so.

moreover {= much_more} [= aft,

by, with / durch, mit.

man, men; people / Menschen, Leute.

[, what] / [, was]? here: expressing question, doubt, astonishing / hier: Ausdruck für Frage, Zweifels oder Verwunderung.

and_also moreover {= much_more*}  
by humans [, what]?
[= last_long (governments)].

und_so überdies {= umso_mehr*}
durch Menschen [, was]?
[= überdauern (Herrschaft)]

also by humans moreover, eh?

auch durch Mensch überdies, wie?

much less the humans have such
                                         strength?

noch weniger den Menschen, wie?

 

23.01.-.23.07.:
scholion / Scholie?!
[Simon p. 81].

*自然 [Simon p. 34]: "natürlich" [Ch'u Ta Kao, D. C. Lau, H. Knospe & Brändli], "die Art der Natur" [von Strauß, G. Henricks], "so will es die Natur" [G. Debon], "dann geht es von selbst" [R. Wilhelm], "selbstverständlich" [Ulenbrok].

"Eigner Lauf" (der Natur) [H.-G. Möller];"das So-Seiende" (Natürlichkeit, Spontaneität; nicht "Natur") / "the Being-as-Such" (Naturalness, spontaneity; not "Nature") [Liu Xiaogan, 1998 p. 212]. ch. 41 + 14 paradox.

**"Sunrise doesn't last all moring,
  A cloudburst doesn't last all day..."
(Beatles).

***In 馬王堆 Mǎwángduī A+B:
 
孰為此天地, no ?, but not "missing" as noted in / jedoch nicht "fehlend" wie in Kalinke 2 p. 34 notiert.

23.b
033
053

Dŕo, Inner Power, Release

Dŕo, Innere Kraft, Loslassen

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

23.08.
033
038

從事

cóng shě

道者,
yú dŕo zhě,

hence / daher.

to pursue / verfolgen, behandeln.

affairs, matters / Angelegenheiten, Sachen.

從事 pursuing affairs {handle matters} / Angelegenheiten verfolgen Angelegenheiten {Sachen behandeln}.

by, with / durch, mit.

Dŕo {Way} / Dŕo.  {Weg}.

things / Dinge; here: those (who) / hier: jene (welche).

於道[道] here:  "... followers" [= Dŕo/ists]; or: this_Dŕo [= referring to that mentioned previously] / hier: "Anhänger" [= Dŕo/isten]; oder: dies_(-es)_Dŕo [= sich beziehend auf das zuvor Erwähnte]. [not duplicated in all versions! / nicht in allen Versionen duppiziert!]

Hence: {sages are}
pursuing affairs {handle matters}
by
Dŕo, those

Daher: {Weise}
verfolgen Angelegenheiten
{behandeln Sachen}
mit
Dŕo, jene

Therefore pursue affairs
by Dŕo:
those who

Daher behandele Angelegenheiten mit Dŕo: jene die

And therefore: if you do allow
pursuing
your
affairs with Dŕo...

Drum: so man gleichsam Dŕo-haft
die Angelegenheit
bestritt...

23.09.
039
043


dŕo


zhě

同於
tóng yú

;
dŕo;

Dŕo {Way} / Dŕo.  {Weg}.

1) things; those (who) / Dinge; jene (welche).
       2)
followe
rs / Anhänger:
here:  "... followers of Dŕo" [= Dŕo/ists]or: this_Dŕo
[= referring to that mentioned previously] 
/ hier: "Anhänger", "Befolger des Dŕo". Dŕo/isten; oder: dies_(-es)_Dŕo [= sich beziehend auf das zuvor Erwähnte].*

one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam--men.

by, with / durch, mit.

Dŕo {Way} / Dŕo.  {Weg}.

Dŕo
followers

(become) one with Dŕo;

Dŕo
Anhänger
{Befolger}

(werden) eins mit
Dŕo;

follow Dŕo become one with Dŕo,

Dŕo folgen, werden eins mit Dŕo,

will those with Dŕo be one with it,

wer Dŕo folgt, wird eins damit,

23.10.
044
048

/[]
/


zhě

同於
tóng yú

/[];
/ ;

Inner_Power / Innere_Kraft. = 馬王堆 Mǎwángduī  A+B.

[] to attain, to gain / erlangen, gewinnen.

德/**

here:  "... followers of Dŕo" [= Dŕo/ists]or: this_Dŕo
[= referring to that mentioned previously] 
/ hier: "Anhänger", "Befolger des Dŕo". Dŕo/isten; oder: dies_(-es)_Dŕo [= sich beziehend auf das zuvor Erwähnte].

one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men.

by, with / durch, mit.

德/**

Inner_Power // [Dŕo] Attaining
followers

(become) one with
Inner_Power // [Dŕo] Attaining;

Innere_Kraft // [Dŕo] Erlangen
Anhänger
{Befolger}
(werden) eins mit
Innerer_Kraft
//
[Dŕo] Erlangen;

those who follow Inner Power become one with Inner Power,

jene, die Innerer Kraft folgen, werden eins mit Innerer Kraft,

when Inner Power they commit,
they're one with Inner Power's wit,

wer Innerer Kraft folgt, eins mit Kraft,

23.11.
049
053


shī


zhě

同於
tóng yú


shī

to lose; loss / verlieren, Verlust; or: to let go / loslassen.***

those [they] / jene [sie].

Losing / Verlieren

one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men.

by, with / durch, mit.

to lose; loss / verlieren, Verlust; or: to let go / loslassen.***

Losing [Dŕo+Dé]
followers
(become) one with
Loss [Dŕo+Dé].

Verlieren [Dŕo+Dé]
Anhänger
{Befolger}

(werden) eins mit
Verlust [Dŕo+Dé].

those who follow Losing both become one with Loss.

jene, die beider Verlust folgen, werden eins mit deren Verlust.

but those, who lost it by refusing,
they even will be one with losing.

die beides lassen ganz bewusst,
sie werden eins mit dem Verlust.

 

 

* [王 弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 193]. This repetition is sometimes ignored like in / diese Wiederholung wird manchmal ausgelassen wie in 馬王堆 Mǎwángduī A+B.

**variation: after comments / nach Kommentar in 23.04. [王 弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 194-197].
德/
pun / Wortspiel 道德 dŕo dé + 德失dé shī, = bridge, mediator / als Brücke, Vermittler.

王弼 Wáng Bě + 河上公 Héshŕng Gōng:
    同於    亦樂得之  (!)
    同於亦樂得之  (!)

only 傅奕 Fů Yě differs

            得之  (!)

*** inefficacy, ineffectiness / Erfolglosigkeit, Wirkungslosigkeit [Arthur Waley, p. 172].

23.c
054
080

Becoming One with Dŕo and Inner Power Brings Joy

Eins werden mit Dŕo und Innerer Kraft bringt Freude

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

23.12.
054
057

同於
tóng yú

道者:
dŕo zhě:

one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men.

by, with / durch, mit.

Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}.

those [they] / jene [sie].

here:  "... followers of Dŕo" [= Dŕo/ists]; or: this_Dŕo
[= referring to that mentioned previously]
/ hier: "Anhänger", "Befolger des Dŕo". Dŕo/isten; oder: dies_(-es)_Dŕo [= sich beziehend auf das zuvor Erwähnte].

One with
Dŕo, those...

Eins mit
Dŕo, jene ...

One with Dŕo: those

Eins mit Dŕo: jene

Those people who are one with Dŕo,

Wer eins mit Dŕo werden kann,

23.13.
058
062


dŕo

*
yě lč

得之;
dé zhī;

Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}.

also / auch.

*gladly, happily, cheerfully / freudig, gerne, glücklich, mit Freuden [王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 194-197]; not in 馬王堆 Mǎwángduī A+B!

to attain / erlangen.

them / sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

Dŕo
also
gladly
attains them;

das Dŕo
auch
gerne
erlangt sie;

Dŕo also gladly attains them;

erlangt das Dŕo auch freudig;

Dŕo, too, will get them gladly now;

den nimmt auch gern das Dŕo an;

23.14.
063
066

同於
tóng yú

德/*
/ dé


zhě

one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men.

by, with / durch, mit.

also: in / auch: in   馬王堆 Mǎwángduī  A+B.

to attain, to gain / erlangen, gewinnen.

those [they] / jene [sie].

one with
Inner_Power
// Attaining* Dŕo+,
those...

eins mit
Innerer_Kraft // Erlangen* Dŕo+,

jene ...

one with Inner Power: those

eins mit Inneren Kraft: jene

those, one with Inner Power's view,

wer eins mit Innerer Kraft ist dann,

23.15.
067
071

德/*

*
yě lč

之;
dé zhī;

Inner_Power / Innere_Kraft. = 馬王堆 Mǎwángduī  A+B.

[] to attain, to gain / erlangen, gewinnen.*

also / auch.

gladly, happily, cheerfully / freudig (gerne), glücklich, mit Freuden [王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 194-197].

to attain, to gain / erlangen, gewinnen.

them / sie; of [Genitive] / [von] [(sächsischer) Genitiv].

Inner Power // Attaining* Dŕo+
also
gladly
attains them;

Innere Kraft // Erlangen* Dŕo+,
auch
gerne
erlangt sie;

Inner Power also gladly attains them;

erlangt die Innere Kraft auch freudig;

got Inner Power gladly, too;

gern nimmt auch Innere Kraft ihn an;

23.16.
072
075

同於
tóng yú


shī

者:
zhě:

one, in harmony, together / eins, in Harmonie, zusam-men.

by, with / durch, mit.

losing (Dŕo+) / verlieren (Dŕo+).

those [they] / jene [sie].

one with
Losing Dŕo+,
those...

eins mit
Verlieren Dŕo
+,
jene ...

one with Losing Dŕo: those

eins mit Verlieren des Dŕo: jene

if one with Losing they impel:

wird eins mit Dŕo verlieren man,

23.17.
076
080


shī

*
yě lč

之。
dé zhī。

losing (Dŕo+) / verlieren (Dŕo+).

also / auch.

* gladly, happily, cheerfully / freudig (gerne), glücklich, mit Freuden [王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 194-197].

to attain / erlangen.

them / sie; of [Genitive] / [von] [(sächsischer) Genitiv].

Loss
also
gladly
attains them;

Verlust
auch
gerne
erlangt sie;

Loss also gladly attains them.

erlangt der Verlust auch freudig.

gets Losing gladly them, as well.

nimmt gern auch der Verlust sie an.

 

 

*variation: after comments / nach Kommentar in 23.04.
[王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 194-197].

 

 

 

23.d
081
088

Trust or Suspicion

Vertrauen oder Verdacht

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

23.18.
081
088

信不
 xěn bů

足焉,
zú yán, 

有不
yǒu bů

信焉。
xěn yān.

to trust / vertrauen.

not / nicht {un-}.

enough [= giving] / genug [= gebend].

(rhetorical) how?, eh? “then” / (rhetorisches) wie? eh? „dann“.also: question particle / auch: Fragepartikel (有不信焉) *23.18.= 17.05.!

here: to get, obtain / hier: bekommen, erhalten; Being / Sein (Seiendes);  to be; to have / sein, haben;

not / nicht {un-}.

to trust / vertrauen.

(rhetorical) how?, eh? “then” / (rhetorisches) wie? eh? „dann“.

有不信焉*

Trust not
enough [= giving], eh,
you get [obtain] no [also mutually!]
trust, eh?

Vertraut man nicht
genug [= gebend], wie,

erfährt [empfängt] man [untereinander]! kein
Vertrauen, was?

Trust not enough, eh?
Then you get no trust... right?

Vertraut man nicht genug, wie?
erfährt
man kein Vertrauen, ja?

You do not trust enough? – You’ll earn
then n
ot enough trust in return!

Kann man Vertrauen nicht entfalten,
wird man
Vertrauen nicht erhalten!

 

23.18. = 17.05.!

* not in both versions of 馬王堆
Mǎwángduī
, therefore supposedly a wrong repetition! / nicht in den beiden Versionen von Mǎwángduī, daher wohl fehlerhafte Wiederholung!
or:
scholion / Scholie?! [Simon p. 81].

 

 

 
       

 

23
001
088

 

sum:

1367
1454

第二十三章
dě čr shí sān zhāng

The Sustainability of Dŕo

Nachhaltigkeit des Dŕo

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 23

B: 希言自然風不終朝
     趨雨不終日為此
                  
     天地
    能久於人
     故從事道者   
                         同於道
   
                     得者同於德

                         失者同於失
     同於道者道亦    得之
   
                                               (?)
    
    同於失者*                                      * [道亦失]
    
    信不足    安有不信

 

馬王堆 Mǎwángduī  23

M:希言自然        風不   
     暴雨不孰為此         天地   
      □ □  □  □             □  □  □ □    
     故從事道者    同於道    同於   
                                                    

                             者同於失∠ 
                  道亦       
                                                       (?)
    
    同於失者        失之‧ 
    
                                               

 

馬王堆 Mǎwángduī  23

m: 希言自然       風不                              *剽
    
暴雨不    孰為此         天地   
     而弗能久
    兄於人乎   
    
故從事道者    同於道德        同於   
                                                    

                             者同於失∠  
         同於    道亦       
                                                   (?)
    
    同於失者           
                                                

    

 Guōdiŕn 23

G: * * *

 

王弼 Wáng Bě 23

W:希言自然故飄風不終朝
     驟雨不終日孰為此者天地
     天地尚不能久而況於人乎
     故從事於道者
                同於
                         德者同於德

                         失者同於失
         同於道者    亦樂得之
         同於    亦樂得之  (!)
         同於失者    失於樂得之
    
    信不足焉        有不信焉

 

河上公 Héshŕng Gōng 23

H: 希言自然故飄風不終朝
     驟雨不終日孰為此者天地
     天地尚不能久而況於人乎
     故從事於道者                同於道
                         德者同於德

                         失者同於失
         同於道者亦樂得之
         同於亦樂得之  (!)
         同於失者亦樂得之
         信不足焉    有不信焉

 

傅奕 Fů Yě 23

F:  希言自然故飄風不
     驟雨不終日孰為此者天地也。
     天地尚不能久而況於人乎
     故從事於道者                同於道
     從事於得者得者同於得

     從事於失者失者同於失
             於道者道亦    得之
                 得之  (!)
             於失者失亦    得之
         信不足焉    有不信

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:希言自然。故剽風不終朝,趨雨不終日。熟為此?天地弗能久,而兄於人虖?故從事而道者同於道,得者同於德,失者同於失。故同於道者,道亦得之;同於失者,道亦失之。信不足,安有不信。
剽(飄), 趨(驟), 兄(況), 虖(乎), 安(焉).

M:希言自然飄風不冬朝暴雨不冬日∠孰為此天地□□□□□□於□□故從事而道者同於道德者同於德者者同於失∠同德□道亦德之同於失者道亦失之‧

m:希言自然剽風不冬朝暴雨不冬日孰為此天地而弗能久有兄於人乎故從事而道者同於道德者同於德失者同於失同於德者道亦德之同於失者道亦失之

G: * * *

W:希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者﹖天地。天地尚不能久,而況於人乎﹖故從事於道者,同於道。德者同於德。失者同於失。同於道者道亦樂得之;同於德者德亦樂得之;同於失者失於樂得之。信不足焉有不信焉。

H:希言自然。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?故從事於道者,道者同於道,德者同於德,失者同於失。同於道者,道亦樂得之。同於德者,德亦樂得之,同於失者,失亦樂得之。信不足焉,有不信焉。

F:稀言自然。故飄風不崇朝,驟雨不崇日。孰爲此者,天地也。天地尚不能久,而況於人乎。故從事於道者,道者同於道。從事於得者,得者同於得。從事於失者,失者同於失。於道者,道亦得之。於得者,得亦得之。於失者,失亦得之。信不足焉,有不信。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

23

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From wind 风風 and phonetic 票. Meaning: whirlwind.

Simple pictograph 风風. Originally a sail 凡 and a flying insect 虫 indicating wind.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From thread 纟糸 and phonetic 冬. Meaning: the end as in the end of a string.

Character remnant 朝(a𦩻). From morning 倝 and phonetic 月舟. Original Meaning: morning.

From horse 马馬 and phonetic 聚. Meaning: to gallop.

Simple pictograph 雨. Rain. Meaning: rain.Simple pictograph 雨. Rain. Meaning: rain.

Simple pictograph 日. The sun. Meaning: sun or day.

shú Composition:Left: xiǎng enjoy right: wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one?

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

Simple pictograph 尚. A house with A frame roof and window.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From ice 冫from traditional water 氵水 and phonetic 兄. Originally Meaning: cold water.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 乎. (Unlikely explanation is a picture of sound going up from throat). Meaning: exclamatory final particle.

Deletion remnant 从(t從). From 2 persons 人 从 and phonetic one following the other. Meaning: from.

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

tóng Composition:Top left and right: 𠔼 mǎo + 1 stroke bottom: kǒu mouth; open end; entrance gate. same similar; together with tóng like same similar together alike with

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

Composition:Top left and right: 𠔼 bottom: . same similar; together with

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

Super cursive remnant Compound pictograph 乐樂. Believd to be some drums on a wooden rack. Meaning: music.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust.

Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot.

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.