© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
43
sum:
2832 |
第四十三章 |
The Victory of Softness Sieg der Sanftheit |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
43.a |
Softness Overcomes Hardness Weichheit siegt über Härte |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
43 - The Victory of Softness [ As softness and weakness gets through hardness and strength, and as pliability and non-violence penetrate all rigidity and violence, all the more so: [ Dŕo's aspect of transcendent Nothingness can 'tunnel' the gapless, thus it is the role-model for the irresistibility of 無為 doing by non-doing and 不言teaching by non-teaching.
01-02: World's softest swiftly gets through world's hardest. 01-02 As epitome of Dŕoist philosophy, the power of softness and weakness is illustrated mainly four times in the 道 德 經 Dŕodéjīng, by partly different characters with almost identical meaning:
in
ch. 36:
here
in ch.
43:
in
ch. 76:
and in
ch. 78:
...with
two
levels of meaning:
physically
(water / stone) and
spiritually
(indulgence / violence)!
03: Nothingness interpenetrates even the gapless.
03
"Without being" (that which
has nothing),
Nothingness
as Dŕo's transcendent creative aspect and phase of potentiality [still not yet 'being' like entities], is even softer than water,
softer than softness, because "for water there is nothing that it
does not get through, for 'ether'
[of Nothingness] there is nothing that it does not penetrate"
[*
王弼
Wáng Bě's
/ Wagner].
04-07:
Therein, I realize
the
benefit
Wordless teaching and non-interfering's benefits – only few worldwide can reach them! 04-07 From these two phenomena of permeating qualities of water and nothingness, Lǎozĭ 'surmises' the benefits of Non-doing and Non-teaching: [ all rigidity and violence could never resist the permeating power of Dŕo in its "robe of nothingness", and therefore: [ 無為 wú wéi is so irresistible in its long-term power: only 有為 yǒu wéi meets (enduring) resistance, Non-doing finally wins because of its ultimate softness and its non-violent power of permeation,
[ 不言
bů yán, the
teaching without words,
as a example by virtue of the natural authority of purity, has the same
irresistible benefits, being able to unfold and complete a human
being's personality by noninterference.
© hilmar alquiros, 2017
43 - Sieg der Sanftheit [ Wie Weichheit und Schwäche durch Härte und Stärke gelangt, und wie Nachgiebigkeit und Gewaltlosigkeit alle Starre und Gewalt durchdringt, umso mehr vermag. [ Dŕos Aspekt des transzendenten Nichts das Lückenlose zu 'durchtunneln', folglich ist es das Vorbild für die Unwiderstehlichkeit des Handelns ohne zu handeln 無為 und Lehrens ohne zu lehren 不言.
01-02: Der Welt Weichstes durchdringt geschwind der Welt Härtestes. 01-02 Als Inbegriff der dŕoistischen Philosophie, wird die Macht in Weichheit und Schwäche hauptsächlich viermal im 道 德 經 Dŕodéjīng veranschaulicht, mit meist identischer Bedeutung bei teils unterschiedlichen Schriftzeichen:
in
ch. 36:
here in
ch. 43:
in
ch. 76:
und
in
ch. 78:
...
mit zwei Bedeutungsebenen:
physikalisch
(Wasser / Stein) und
spirituell
(Nachgiebigkeit / Gewalt)!
03: Das Nichts durchdringt gar das Lückenlose.
03
"Ohne sein" (das, was
nichts hat),
Nichts
als Dŕos transzendenter kreativer Aspekt und seine Phase der
Potentialität [doch noch nicht als 'seiend' wie Entitäten], ist
sogar weicher als Wasser, weicher als Weichheit, da "für Wasser gibt
es nichts, durch das es nicht hindurch gelangt, für den 'Äther'
[des Nichts] gibt es nichts, das es nicht durchdringt"
[*
王弼
Wáng Bě's
/ Wagner].
04-07:
Darin
erkenne ich den
Vorteil
Das Lehren ohne Worte, der Vorteil des Handelns ohne einzugreifen – nur Wenige auf Erden können sie erreichen! 04-07 Von diesen beiden Phänomenen der Durchdringungsqualität des Wassers und des Nichts 'mut-maßt' Lǎozĭ die Vorzüge des Nicht-Handelns und des Nicht-Lehrens: [ alle Starrheit und Gewalt könnte niemals der durchdringenden Kraft des Dŕo in seinem "Gewand des Nichts" widerstehen, und daher [ ist 無為 wú wéi so unwiderstehlich in seiner langfristigen Macht: nur 有為 yǒu wéi trifft (andauernd) auf Widerstand, Nicht-Handeln ge-winnt schließlich wegen seiner letztmöglichen Weichheit und seiner gewaltfreien Durchdringungskraft.
[ 不言
bů yán
die
Lehre ohne Worte,
als Vorbild durch die natürliche Autorität der Reinheit, besitzt die
gleichen unwiderstehlichen Vorzüge, eines Menschen Persönlichkeit
mittels Nichteingreifens zu entfalten und vollenden zu vermögen.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
43.01. |
天下之
至柔 |
天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 之 here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 至 most / höchst. 柔 soft {softest} / Weiches. 至柔 {softest} (things) / Allerweichstes. |
World/'s
{= "Heaven / under"}
[its]
Der
Welt
{= "Himmel / unter"}
[deren]
|
World's softest Der Welt Weichstes |
The softest things worldwide, Dem weltweit Weichsten rasch gelingt, |
|
43.02. |
馳
騁
天下之
至堅。 |
馳 quickly [swiftly; "roughshod"] / schnell {rasch, geschwind}. 騁 lit.: to gallop (irresistibly) + to run (to hasten); suppress / galoppieren (unaufhaltsam) + galoppieren (eilen); unterdrücken. 馳騁 to chase, to hunt, to rush {to get through; to penetrate} / hetzen, jagen, rasen {durchkommen, durchdringen}.* 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 之 here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von [(sächsischer) Genitiv]. 至 most / höchst. 堅 hard / hart. 至堅 most hard {hardest} (things) / höchst Hartes {Allerhärtestes}.** |
quickly [swiftly; "roughshod"]
schnell {rasch, geschwind} |
swiftly gets through world's hardest. durchdringt geschwind der Welt Härtestes. |
they get dass es das Härteste durchdringt. |
|
36.10. ~ 43.01-02. ~ |
* 馳騁 or: to overcome / überwinden [Victor v. Strauß, Paul Carus, Wing-tsit Chan]; to pass {to overtake} / überholen / [Richard Wilhelm]; to catch up (in the race) / (im Rennen) einholen [Günter Debon]; bezwingen / to vanquish [Ernst Schwarz]; "flink darüberhinweg eilen" / to swiftly get over [Hans-Georg Möller]; to ride / reiten [D. C. Lau]: "to run roughshod / rücksichtslos rennen" [Robert G. Henricks]. |
** |
|
|
||
43.b |
Being and Non-being Interpenetrate Sein und Nicht-Sein durchdringen einander |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
43.03. |
無有
入
無間! |
無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 有 here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 無有{"Without-Being} [= Nothing/ness] / Das Nichts {"Ohne-Sein", Nicht-Sein}; (not-to-be), Non-Being, Nothing; the Insubstantial / Nicht-Sein, Nicht-Seiendes, das Nichts; das Substanzlose. 入 to (inter-)_penetrate / durchdringen. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 間 gap / Lücke. 無間 without gaps! {the gap/less} / ohne Lücken (ist)! {das Lücken/lose}.* |
Non-Being
{"Without-Being} [=
Nothing/ness]
Das
Nichts {"Ohne-Sein", Nicht-Sein} |
Non-Being interpenetrates even the gapless. Das Nichts durchdringt gar das Lückenlose. |
Non-Being can, at any rate,
Das
Nicht-Sein kann
in
allen Dingen |
|
|
*無間 without interspace (gap, crevice); (even what is) without gap / ohne Zwischenraum (Lücke, Spalt), (selbst) Lückenloses; different interpretation: Non-Being and Being interpenetrate (each other) without interspace! / andere Deutung: Nicht-Sein und Sein durchdringen einander ohne Zwischenraum! |
(German poetic: „Das Nichts – es kann in allen Dingen das Lückenlose gar durchdringen!“ / “Non-Being – can penetrate all things without any gap”; poetically: "Nothingness can penetrate - even gapless things quite straight."). |
|
|
||
43.c |
Wordless Teaching, Non-interfering Acting Wortlose Lehre, nicht-eingreifendes Handeln |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
43.04. |
吾是以知
無為之
有益, |
我 I (we) / ich (wir). 是以 there/fore / dar/aus {da/rum}. 知 to know / ersehen {wissen}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 為 here: interfering_action / eingreifend/en_Handeln. 之 here: their, its / hier: dessen, sein; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 有 here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 益 benefit / Vorteil. |
I
there/fore know:
Ich
kann
dar/aus ersehen: |
Hence, I know: acting without interfering has benefits; Daher weiß ich: Handeln ohne einzugreifen hat Vorteile; |
I therefore know, what
benefit
Ich sehe daraus Vorteil
reifen |
|
43.05. |
不言之
教, |
不 here: {without} not / hier: ohne} nicht {un-} . 言 word {word/less} / {Ohne} Worte. 之 here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 教 teaching / Lehre. |
not {without} word/'s
{word/less's}
[its]
nicht {Ohne} Worte/
[deren] |
wordless teaching der wortlosen Lehre |
and wordless teachings let appear zeigt Lehre ohne Worte dann |
|
43.06. |
無為
之益: |
無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 為 here: interfering_action / eingreifend/en_Handeln. 之 here: their, its / hier: dessen, sein; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 益 benefits {upside} / Vorteile. |
(and)
{without} non-interfering_[action]/'s [= non-interfering's]
(und)
nicht-eingreifend/en Handeln/s |
and non-interfering's benefits: und des Nichteingreifens Vorteile: |
its upside, not to interfere: des Nichteingreifens Vorteil an: |
|
43.07. |
天下
希及之。 |
天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"}. 希 few / wenige. 及 lit.: to reach (to attain); also: to understand, to achieve / erreichen; auch: verstehen, leisten.
之
here:
it;
something /
hier:
es; etwas;
of
[Genitive]
/
von |
worldwide
{= "Heaven / under"}
weltweit
{= "Himmel / unter"}
|
worldwide
only few reach them.
weltweit
nur
Wenige
erreichen sie. |
but
few worldwide can
reach that tier.
den selten jemand fassen kann. |
|
|
"Many are called but few are chosen." [Matthew 22:14] / "Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt." [Matthäus 22:14] |
|
|
|||
|
||||||
43
sum:
2832 |
第四十三章 |
The Victory of Softness Sieg der Sanftheit |
北大 Běi Dŕ 43
B:
天下之至柔,馳騁於天下之至堅。
馬王堆 Mǎwángduī 43
M:天下之至柔 □
騁於天下之致堅
馬王堆 Mǎwángduī 43
m: 天下之至
□
馳騁乎天下 □ □ □
郭店 Guōdiŕn
43
G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 43
W:天下之至柔,馳騁
天下之至堅。
河上公 Héshŕng Gōng 43
H:
天下之至柔,馳騁 天下之至堅。
傅奕 Fů Yě 43
F:
天下之至柔,馳騁
天下之至堅。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:天下之至柔,馳騁於天下之至堅。無有入于無閒。吾是以智無為之有益也。不言之教,無為之益,天下希及之矣。 M:天下之至柔□騁於天下之致堅無有入於無閒五是以知無為□□益也不□□教無為之益□下希能及之矣
m:天下之至□馳騁乎天下□□□□□□□□□無閒吾是以□□□□□□也不□□□□□□□□□□□□□矣
G: * * * |
W:天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益天下希及之。 H:天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入〔於〕無間。吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。 F: 天下之至柔,馳騁天下之至堅。出於無有,入無間,吾是以知無爲之有益也。不言之教,無爲之益,天下稀及之矣。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 至 Simple pictograph 至. An arrow in the ground indicating it has reached its mark. Meaning: to reach. 柔 From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant 馳 From horse 马馬 and phonetic 也. Meaning: to go quickly. 騁 Composition:Left: 馬 horse; surname; KangXi radical 187 right: 甹 騁 chivalrous knight / galanter Ritter. [Top: 由 bottom: 丂]. . gallop horse; hasten hurry. 堅 From earth 土 and phonetic *臤. Meaning: strong. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 入 Simple pictograph 入. An open tent door. Meaning: enter. 間 From door 门門 and moon 日月 (that peaks through a crack or space in the gate). Meaning: space. 吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 益 Simple pictograph 益. Original of 溢. Meaning: excess water. From water 氵* a basin 皿 now. Meaning: excess profit. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 言 Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word. 教 Addition Simple 教(𤕝). From hand 攵攴 and phonetic false remnant 孝( 爻子) [from child 子 and to twist 爻 交 indicating spinning]. (Not from 老 and 子) . Original Meaning: to teach spinning. Meaning: to teach. 希 Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare. 及 Murged elements 及. From a man 人being grabed by a hand 又. Originally Meaning: to grab.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |