© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

43
001
039

 

sum:

2832
2870

第四十三章
dì sì shí sān zhāng
 

The Victory of Softness

Sieg der Sanftheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào    Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

43.a
001
012

Softness Overcomes Hardness

Weichheit siegt über Härte

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

43 - The Victory of Softness

 [ As softness and weakness gets through hardness and strength, and as pliability and non-violence penetrate all rigidity and violence, all the more so: 

 [ Dào's aspect of transcendent Nothingness can 'tunnel' the gapless, thus it is the role-model for the irresistablity of 無為 doing by non-doing and 不言teaching by non-teaching.

 

 01-02:

 World's softest

 swiftly gets through world's hardest.

 01-02 As epitome of Dàoist philosophy, the power of softness and weakness is illustrated mainly four times in the 道 德 經 Dàodéjīng, by partly different characters with almost identical meaning:

in ch. 36:
róu
soft + ruò weak
shèng  
overcome
gāng hard + qiáng strong,

here in ch. 43:
róu
soft
馳騁 chī-chěng (swiftly) gets through
jiān
hard
,

in ch. 76:
róu soft + ruò weak
 // (+ more on aging/dying),
jiān hard + qiáng strong (rigid)

and in ch. 78:
ruò weak
shèng
overcomes 
qiáng
strong,

 ...with two levels of meaning: physically (water / stone) and spiritually (indulgence / violence)!
 Here Lǎozĭ prepares the deepest possible com-parison – with the "softness" of Nothingness!

 

 03:

 Nothingness interpenetrates even the gapless.

 03 "Without being" (that which has nothing), Nothingness as Dào's transcendent creative aspect and phase of potentiality [still not yet 'being' like entities], is even softer than water, softer than softness, because "for water there is nothing that it does not get through, for 'ether' [of Nothingness] there is nothing that it does not penetrate" [* 王弼 Wáng Bì's / Wagner].
 While water penetrates every gap (opening, inter-space), nothingness can 'tunnel' through every wall [quantum]: Nothingness is able to permeate
even the gapless, unsplit, continuous, the spirits and everything that has a soul [Héshàng Gōng 河上公].

 

 04-07:

 Therein, I realize the benefit
 of acting without interfering:

 

 Wordless teaching

 and non-interfering's benefits

 only few worldwide can reach them!

 04-07 From these two phenomena of permeating qualities of water and nothingness, Lǎozĭ 'surmises' the benefits of Non-doing and Non-teaching:

 [ all rigidity and violence could never resist the permeating power of Dào in its "robe of nothingness", and therefore:

 [ 無為 wú wéi is so irresistable in its long-term power: only yǒu wéi meets (enduring) resistance, Non-doing finally wins because of its ultimate softness and its non-violent power of permeation,

 [ 不言 bù yán, the teaching without words, as a example by virtue of the natural authority of purity, has the same irresistable benefits, being able to unfold and complete a human being's personality by noninterference.
 But, alas, only a few reach that in this world, only few Under Heaven are able to understand it;
re-minding of "Many are called but few are chosen." [Matthew 22:14].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

43 - Sieg der Sanftheit

 [ Wie Weichheit und Schwäche durch Härte und Stärke gelangt, und wie Nachgiebigkeit und Gewaltlosigkeit alle Starre und Gewalt durchdringt, umso mehr vermag.

 [ Dàos Aspekt des transzendenten Nichts das Lückenlose zu 'durchtunneln', folglich ist es das Vorbild für die Unwiderstehlichkeit des Handelns ohne zu handeln 無為 und Lehrens ohne zu lehren 不言.

 

 01-02:

 Der Welt Weichstes

 durchdringt geschwind der Welt Härtestes.

 01-02 Als Inbegriff der dàoistischen Philosophie, wird die Macht in Weichheit und Schwäche hauptsächlich vier mal im 道 德 經 Dàodéjīng veranschaulicht, mit meist identischer Bedeutung bei teils unterschiedlichen Schriftzeichen:

in ch. 36:
róu
weich + ruò schwach
shèng  
überwindet
gāng hart + qiáng stark,

here in ch. 43:
róu
weich
馳騁 chī-chěng (rasch) gelangt durch
jiān
hart
,

in ch. 76:
róu weich + ruò schwach
 // (+ mehr über altern/sterben),
jiān hart + qiáng stark (starr)

und in ch. 78:
ruò schwach
shèng
überwindet 
qiáng
stark,

 ... mit zwei Bedeutungsebenen: physikalisch (Wasser / Stein) und spirituell (Nachgiebigkeit / Gewalt)!
 Hier bereitet Lǎozĭ den tiefstmöglichen Vergleich vor – mit der "Weichheit" des Nichts!

 

 03:

 Das Nichts durchdringt gar das Lückenlose.

 03  "Ohne sein" (das, was nichts hat), Nichts als Dàos transzendenter kreativer Aspekt und seine Phase der Potentialität [doch noch nicht als 'seiend' wie Entitäten], ist sogar weicher als Wasser, weicher als Weichheit, da "für Wasser gibt es nichts, durch das es nicht hindurch gelangt, für den 'Äther' [des Nichts] gibt es nichts, das es nicht durchdringt" [* 王弼 Wáng Bì's / Wagner].
 
Während Wasser jede Lücke (Öffnung, Zwi-schenraum)
durchdringt, kann das Nichts jede Wand 'durchtunneln' [Quantum]: das Nichts vermag sogar das Lückenlose, Ungeteilte, Kontinuierliche, selbst die Geister und alles Beseelte zu durchdringen [Héshàng Gōng 河上公].

 

 04-07:

 Darin erkenne ich den Vorteil
 
des
Handelns ohne einzugreifen:

 

 Das Lehren ohne Worte,

 der Vorteil des Handelns ohne einzugreifen

  nur Wenige auf Erden können sie erreichen!

 04-07  Von diesen beiden Phänomenen der Durch-dringungsqualtät des Wassers und des Nichts 'mut-maßt' Lǎozĭ die Vorzüge des Nicht-Handelns und des Nicht-Lehrens:

 [ alle Starrheit und Gewalt könnte niemals der durchdringenden Kraft des Dào in seinem "Gewand des Nichts" widerstehen, und daher

 [ ist 無為 wú wéi so unwiderstehlich in seiner langfristigen Macht: nur yǒu wéi trifft (andauernd) auf Widerstand, Nicht-Handeln ge-winnt schließlich wegen seiner letztmöglichen Weichheit und seiner gewaltfreien Durchdrin-gungskraft.

 [ 不言 bù yán die Lehre ohne Worte, als Vorbild durch die natürliche Autorität der Reinheit, besitzt die gleichen unwiderstehlichen Vorzüge, eines Menschen Persönlichkeit mittels Nichteingreifens zu entfalten und vollenden zu vermögen.
 Aber, ach, nur wenige erreichen das in dieser Weltk nur wenige unter dem Himmel sind fähig, es zu verstehen,
gemahnend an
"Viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt." [Matthäus 22:14].

 

© hilmar alquiros, 2017

43.01.
001
005

天下
tiān xià zhī

至柔
zhì róu

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

most / höchst.

soft {softest} / Weiches.

至柔 {softest} (things) / Allerweichstes.

World/'s {= "Heaven / under"} [its]
most soft {softest}
(things)

Der Welt {= "Himmel / unter"} [deren]
höchst Weiches

World's softest

Der Welt Weichstes

The softest things worldwide,

Dem weltweit Weichsten rasch gelingt,

43.02.
006
012


chī


chěng

天下
tiān xià zhī

至堅。
 zhì jiān

quickly [swiftly; "roughshod"] / schnell {rasch, geschwind}.

lit.: to gallop (irresistibly) + to run (to hasten); suppress / galoppieren (unaufhaltsam) + galoppieren (eilen); unterdrücken.

馳騁 to chase, to hunt, to rush {to get through; to penetrate} / hetzen, jagen, rasen {durchkommen, durchdringen}.*

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von [(sächsischer) Genitiv].

most / höchst.

hard / hart.

至堅 most hard {hardest} (things) / höchst Hartes {Allerhärtestes}.**

quickly [swiftly; "roughshod"]
gets through {runs_(over; through); hasten, gallop} ['= overcomes]
world/'s
{= "Heaven / under"}
[its]
most hard {hardest} (things).

schnell {rasch, geschwind}
durchdringt {rennt (galoppiert)} [= überwindet]
der Welt
{= "Himmel / unter"} [deren]
höchst Hartes
{Allerhärtestes}.

swiftly gets through world's hardest.

durchdringt geschwind der Welt Härtestes.

                                                they get
quite swiftly through world's hardest, yet.

dass es das Härteste durchdringt.

 

 36.10. ~ 43.01-02. ~

* 馳騁 or: to overcome / überwinden [Victor v. Strauß, Paul Carus, Wing-tsit Chan]; to pass {to overtake} / überholen /  [Richard Wilhelm]; to catch up (in the race) / (im Rennen) einholen [Günter Debon]; bezwingen / to vanquish [Ernst Schwarz]; "flink darüberhinweg eilen" / to swiftly get over [Hans-Georg Möller]; to ride / reiten [D. C. Lau]: "to run roughshod / rücksichtslos rennen" [Robert G. Henricks].

 **

 

 

43.b
013
017

Being and Non-being Interpenetrate

Sein und Nicht-Sein durchdringen einander

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

43.03.
013
017

無有
yǒu


無間!
jiàn!

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

無有{"Without-Being} [= Nothing/ness] / Das Nichts {"Ohne-Sein", Nicht-Sein}; (not-to-be), Non-Being, Nothing; the Insubstantial / Nicht-Sein, Nicht-Seiendes, das Nichts; das Substanzlose.

to (inter-)_penetrate / durchdringen.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

gap / Lücke.

無間 without gaps! {the gap/less} / ohne Lücken (ist)! {das Lücken/lose}.*

Non-Being {"Without-Being} [= Nothing/ness]
(inter-)_penetrates
(what is) without gaps! {the gap/less}.

Das Nichts {"Ohne-Sein", Nicht-Sein}
durchdringt
[gar]
(was) ohne Lücken (ist)! {das Lücken/lose}.

Non-Being interpenetrates even the gapless.

Das Nichts durchdringt gar das Lückenlose.

Non-Being can, at any rate,
the gapless
even penetrate!

Das Nicht-Sein kann in allen Dingen
das Lückenlose gar durchdringen!

 

 

*無間 without interspace (gap, crevice); (even what is) without gap / ohne Zwischenraum (Lücke, Spalt), (selbst) Lückenloses; different interpretation: Non-Being and Being interpenetrate (each other) without interspace! / andere Deutung: Nicht-Sein und Sein durchdringen einander ohne Zwischenraum!

(German poetic: „Das Nichts – es kann in allen Dingen das Lückenlose gar durchdringen!“ / “Non-Being – can penetrate all things without any gap”; poetically: "Nothingness can penetrate - even gapless things quite straight.").

 

 

43.c
018
039

Wordless Teaching, Non-interfering Acting

Wortlose Lehre, nicht-eingreifendes Handeln

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

43.04.
018
026

是以知
shì yǐ zhī

無為之
wú wéi zhī

有益,
yǒu ,

I (we) / ich (wir).

there/fore / dar/aus {da/rum}.

to know / ersehen {wissen}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: interfering_action / eingreifend/en_Handeln.

here: their, its / hier: dessen, sein; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

benefit / Vorteil.

I there/fore know:
non-interfering_action/'s [its]
having benefits;

Ich kann dar/aus ersehen:
nicht-eingreifend/en_Handeln/s [dessen]
Besitz {hat}
an Vorteilen;

Hence, I know: acting without interfering has benefits;

Daher weiß ich: Handeln ohne einzugreifen hat Vorteile;

I therefore know, what benefit
non-
interfering has
in it;

Ich sehe daraus Vorteil reifen
im
Handeln ohne einzugreifen;

43.05.
027
030

不言之
bù yán zhī

教,
jiào,

here: {without} not / hier: ohne} nicht {un-} .

word {word/less} / {Ohne} Worte.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

teaching / Lehre.

not {without} word/'s {word/less's} [its]
teaching

nicht {Ohne} Worte/ [deren]
Lehre,

wordless teaching

der wortlosen Lehre

and wordless teachings let appear

zeigt Lehre ohne Worte dann

43.06.
031
034

無為
wú wéi

益:
zhī :

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: interfering_action / eingreifend/en_Handeln.

here: their, its / hier: dessen, sein; or: /'s, of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

benefits {upside} / Vorteile.

(and) {without} non-interfering_[action]/'s [= non-interfering's]
[its]
benefits {upside}:

(und) nicht-eingreifend/en Handeln/s
[dessen]
Vorteile:

and non-interfering's benefits:

und des Nichteingreifens Vorteile:

its upside, not to interfere:

des Nichteingreifens Vorteil an:

43.07.
035
039

天下
tiān xià

希及之。
xī jí zhī

天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"}.

few / wenige.

lit.: to reach (to attain); also: to understand, to achieve / erreichen; auch: verstehen, leisten.

here: it; something / hier: es; etwas; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

worldwide {= "Heaven / under"}
[only] few reach {practice} it.

weltweit {= "Himmel / unter"}
[nur] Wenige erreichen {verwenden} es.

worldwide only few reach them.

weltweit nur Wenige erreichen sie.

but few worldwide can reach that tier.

den selten jemand fassen kann.

 

 

"Many are called but few are chosen." [Matthew 22:14] / "Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt." [Matthäus 22:14]

 

 

POETIC!

poetic!

       

 

 

 

 

 

 Global Dào    Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

43
001
039

 

sum:

2832
2870

第四十三章
dì sì shí sān zhāng
 

The Victory of Softness

Sieg der Sanftheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 43

B: 天下之至柔馳騁天下之至堅
    
        無有    無閒
     吾是以無為之有益也。不言之教
     無為之益天下希
    及之

 

馬王堆 Mǎwángduī  43

M:天下之至柔     天下之致堅   
             無有    入於無閒   
     是以知無為  □ □  □    
     無為之益        下希及之    

 

馬王堆 Mǎwángduī  43

m: 天下之至     馳騁天下 □  □  □   
      □  □  □ □      □  □ 無閒   
     吾是以 □  □  □  □  □ □  □  □   
      □  □  □ □      
  □  □  □  □   

 

 Guōdiàn 43

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 43

W:天下之至柔馳騁    天下之至堅
             無有        無間
     吾是以知無為之有益
    不言之教
     無為之益    天下希    及之     

 

河上公 Héshàng Gōng 43

H: 天下之至柔馳騁    天下之至堅
             無有        無間
     吾是以知無為之有益不言之教
     無為之益天下希    及之     

 

傅奕 Fù Yì 43

F: 天下之至柔馳騁    天下之至堅
     出於無有    無間
     吾是以知無為之有益也。不言之教
     無爲之益天下    及之

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:天下之至柔,馳騁於天下之至堅。無有入于無閒。吾是以智無為之有益也。不言之教,無為之益,天下希及之矣。
智(知).

M:天下之至柔□騁於天下之致堅無有入於無閒五是以知無為□□益也不□□教無為之益□下希能及之矣

m:天下之至□馳騁乎天下□□□□□□□□□無閒吾是以□□□□□□也不□□□□□□□□□□□□□矣

G: * * *

W:天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益天下希及之

H:天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入〔於〕無間。吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。

F:天下之至柔,馳騁天下之至堅。出於無有,入無間,吾是以知無爲之有益也。不言之教,無爲之益,天下稀及之矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

43

Etymological Notes:

 

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 至. An arrow in the ground indicating it has reached its mark. Meaning: to reach.

From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant

From horse 马馬 and phonetic 也. Meaning: to go quickly.

Composition:Left: horse; surname; KangXi radical 187 right: pīng

chivalrous knight / galanter Ritter. [Top: bottom: ]. . gallop horse; hasten hurry.

From earth 土 and phonetic *臤. Meaning: strong.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 入. An open tent door. Meaning: enter.

From door 门門 and moon 日月 (that peaks through a crack or space in the gate). Meaning: space.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 益. Original of 溢. Meaning: excess water. From water 氵* a basin 皿 now. Meaning: excess profit.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Addition Simple 教(𤕝). From hand 攵攴 and phonetic false remnant 孝( 爻子) [from child 子 and to twist 爻 交 indicating spinning]. (Not from 老 and 子) . Original Meaning: to teach spinning. Meaning: to teach.

Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare.

Murged elements 及. From a man 人being grabed by a hand 又. Originally Meaning: to grab.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.