© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

43
001
039

 

sum:

2832
2870

第四十三章
dì sì shí sān zhāng
 

The Victory of Softness

Sieg der Sanftheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 43

B: 天下之至柔馳騁天下之至堅
    
        無有    無閒
     吾是以無為之有益也。不言之教
     無為之益天下希
    及之

 

馬王堆 Mǎwángduī  43

M:天下之至柔     天下之致堅   
             無有    入於無閒   
     是以知無為  □ □  □    
     無為之益        下希及之    

 

馬王堆 Mǎwángduī  43

m: 天下之至     馳騁天下 □  □  □   
      □  □  □ □      □  □ 無閒   
     吾是以 □  □  □  □  □ □  □  □   
      □  □  □ □      
  □  □  □  □   

 

 Guōdiàn 43

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 43

W:天下之至柔馳騁    天下之至堅
             無有        無間
     吾是以知無為之有益
    不言之教
     無為之益    天下希    及之     

 

河上公 Héshàng Gōng 43

H: 天下之至柔馳騁    天下之至堅
             無有        無間
     吾是以知無為之有益不言之教
     無為之益天下希    及之     

 

傅奕 Fù Yì 43

F: 天下之至柔馳騁    天下之至堅
     出於無有    無間
     吾是以知無為之有益也。不言之教
     無爲之益天下    及之

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

43.a
001
012

Softness Overcomes Hardness

Weichheit siegt über Härte

 

43 - The Victory of Softness

World's softest swiftly gets through world's hardest.

Nothingness interpenetrates even the gapless.

Hence, I know: acting without interfering has benefits; wordless teaching and non-interfering's benefits: only few worldwide can reach them.

 

43 - Sieg der Sanftheit

Der Welt Weichstes durchdringt geschwind der Welt Härtestes.

Das Nichts durchdringt gar das Lückenlose.

Daher weiß ich: Handeln ohne einzugreifen hat Vorteile; wortlose Lehre und die Vorteile des nicht-eingreifenden Handelns: nur Wenige auf Erden können sie erreichen.

 

Commentary
Kommentar

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

43.01.
001
005

天下
tiān xià zhī

至柔
zhì róu

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s,  of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

most / höchst.

soft {softest} / Weiches.

至柔 {softest} (things) / Allerweichstes.

World/'s {= "Heaven / under"} [its]
most soft {softest}
(things)

Der Welt {= "Himmel / unter"} [deren]
höchst Weiches

World's softest

Der Welt Weichstes

The softest things worldwide,             

Dem weltweit Weichsten rasch gelingt,

43.02.
006
012


chī


chěng

天下
tiān xià zhī

至堅。
 zhì jiān

quickly [swiftly; "roughshod"] / schnell {rasch, geschwind}.

lit.: to gallop (irresistibly) + to run (to hasten); suppress / galoppieren (unaufhaltsam) + galoppieren (eilen); unterdrücken.

馳騁 to chase, to hunt, to rush {to get through; to penetrate} / hetzen, jagen, rasen {durchkommen, durchdringen}.*

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s,  of [Genitive] / oder: des, von [(sächsischer) Genitiv].

most / höchst.

hard / hart.

至堅 most hard {hardest} (things) / höchst Hartes {Allerhärtestes}.**

quickly [swiftly; "roughshod"]
gets through {runs_(over; through); hasten, gallop} ['= overcomes]
world/'s
{= "Heaven / under"}
[its]
most hard {hardest} (things).

schnell {rasch, geschwind}
durchdringt {rennt (galoppiert)} [= überwindet]
der Welt
{= "Himmel / unter"} [deren]
höchst Hartes
{Allerhärtestes}.

swiftly gets through world's hardest.

durchdringt geschwind der Welt Härtestes.

                                                they get
quite swiftly through world's hardest, yet.

dass es das Härteste durchdringt.

 

 

* 馳騁 or: to overcome / überwinden [Victor v. Strauß, Paul Carus, Wing-tsit Chan]; to pass {to overtake} / überholen /  [Richard Wilhelm]; to catch up (in the race) / (im Rennen) einholen [Günter Debon]; bezwingen / to vanquish [Ernst Schwarz]; "flink darüberhinweg eilen" / to swiftly get over [Hans-Georg Möller]; to ride / reiten [D. C. Lau]: "to run roughshod / rücksichtslos rennen" [Robert G. Henricks].

 **

 

 

43.b
013
017

Being and Non-being Interpenetrate

Sein und Nicht-Sein durchdringen einander

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

43.03.
013
017

無有
yǒu


無間!
jiàn!

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

無有{"Without-Being} [= Nothing/ness] / Das Nichts {"Ohne-Sein", Nicht-Sein}; (not-to-be), Non-Being, Nothing; the Insubstantial / Nicht-Sein, Nicht-Seiendes, das Nichts; das Substanzlose.

to (inter-)_penetrate / durchdringen.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

gap / Lücke.

無間 without gaps! {the gap/less} / ohne Lücken (ist)! {das Lücken/lose}.*

Non-Being {"Without-Being} [= Nothing/ness]
(inter-)_penetrates
(what is) without gaps! {the gap/less}.

Das Nichts {"Ohne-Sein", Nicht-Sein}
durchdringt
[gar]
(was) ohne Lücken (ist)! {das Lücken/lose}.

Non-Being interpenetrates even the gapless.

Das Nichts durchdringt gar das Lückenlose.

Non-Being can, at any rate,
the gapless
even penetrate!

Das Nicht-Sein kann in allen Dingen
das Lückenlose gar durchdringen!

 

 

*無間 without interspace (gap, crevice); (even what is) without gap / ohne Zwischenraum (Lücke, Spalt), (selbst) Lückenloses; different interpretation: Non-Being and Being interpenetrate (each other) without interspace! / andere Deutung: Nicht-Sein und Sein durchdringen einander ohne Zwischenraum!

(German poetic: „Das Nichts – es kann in allen Dingen das Lückenlose gar durchdringen!“ / “Non-Being – can penetrate all things without any gap”; poetically: "Nothingness can penetrate - even gapless things quite straight.").

 

 

43.c
018
039

Wordless Teaching, Non-interfering Acting

Wortlose Lehre, nicht-eingreifendes Handeln

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

43.04.
018
026

是以知
shì yǐ zhī

無為之
wú wéi zhī

有益,
yǒu ,

  I (we) / ich (wir).

there/fore / dar/aus {da/rum}.

to know / ersehen {wissen}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: interfering_action / eingreifend/en_Handeln.

here: their, its / hier: dessen, sein; or: /'s,  of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

benefit / Vorteil.

I there/fore know:
non-interfering_action/'s [its]
having benefits;

Ich kann dar/aus ersehen:
nicht-eingreifend/en_Handeln/s [dessen]
Besitz {hat}
an Vorteilen;

Hence, I know: acting without interfering has benefits;

Daher weiß ich: Handeln ohne einzugreifen hat Vorteile;

I therefore know, what benefit
non-
interfering has
in it;

Ich sehe daraus Vorteil reifen
im
Handeln ohne einzugreifen;

43.05.
027
030

不言之
bù yán zhī

教,
jiào,

here: {without} not / hier: ohne} nicht {un-} .

word {word/less} / {Ohne} Worte.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: /'s  /'s,  of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

teaching / Lehre.

not {without} word/'s {word/less's} [its]
teaching

nicht {Ohne} Worte/ [deren]
Lehre,

wordless teaching

der wortlosen Lehre

and wordless teachings let appear

zeigt Lehre ohne Worte dann

43.06.
031
034

無為
wú wéi

益:
zhī :

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

here: interfering_action / eingreifend/en_Handeln.

here: their, its / hier: dessen, sein; or: /'s,  of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

benefits {upside} / Vorteile.

(and) {without} non-interfering_[action]/'s [= non-interfering's]
[its]
benefits {upside}:

(und) nicht-eingreifend/en Handeln/s
[dessen]
Vorteile:

and non-interfering's benefits:

und des Nichteingreifens Vorteile:

the upside, not to interfere:

des Nichteingreifens Vorteil an:

43.07.
035
039

天下
tiān xià

希及之。
xī jí zhī

天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"}.

few / wenige.

lit.: to reach (to attain); also: to understand, to achieve / erreichen; auch: verstehen, leisten.

here: it; something / hier: es; etwas; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

worldwide {= "Heaven / under"}
[only] few reach {practice} it.

weltweit {= "Himmel / unter"}
[nur] Wenige erreichen {verwenden} es.

worldwide only few reach them.

weltweit nur Wenige erreichen sie.

but few worldwide can reach that here.

den selten jemand fassen kann.

 

 

 

 

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:天下之至柔,馳騁於天下之至堅。無有入于無閒。吾是以智無為之有益也。不言之教,無為之益,天下希及之矣。
智(知).

M:天下之至柔□騁於天下之致堅無有入於無閒五是以知無為□□益也不□□教無為之益□下希能及之矣

m:天下之至□馳騁乎天下□□□□□□□□□無閒吾是以□□□□□□也不□□□□□□□□□□□□□矣

G: * * *

W:天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入無間,吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益天下希及之

H:天下之至柔,馳騁天下之至堅。無有入〔於〕無間。吾是以知無為之有益。不言之教,無為之益,天下希及之。

F:天下之至柔,馳騁天下之至堅。出於無有,入無間,吾是以知無爲之有益也。不言之教,無爲之益,天下稀及之矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.