© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

27
001
091

 

sum:

1634
1724

第二十七章
dì èr shí qī zhāng

True Mastership

Wahre Meisterschaft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào    Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

 

27.a
001
034

Good Wayfarers, Speakers, Reckoners, Closers and Binders

Gute Wanderer, Sprecher, Rechner, Schließer und Knüpfer

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
  Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

+ 莊子 Zhuangzi by David H. Cheng & Viktor Kalinke.

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

27 - True Mastership

 This chapter shows the Dàoist way to understand goodness and efficacy in practical tasks, in treating human beings and other creatures, as well in in teaching and education.

 

 01-07:

 Good travellers
 
leave neither track nor trace;

 good speakers
 
make neither faults nor flaws;

 good reckoners
 use neither
tallies nor tablets;

 good locksmiths
 
need neither bar nor bolt

 yet not to open;

 good binders
 
take
neither rope nor knots

 yet not to loosen.

 Dào's way to solve problems is not sophisticated, but simple, avoiding artificial means, preferring natural, plain, humble solutions, often using the hidden power of paradox.
 We follow here
Wáng Bì 王弼 "himself"(!): the sage let people act by their natural spontaneity, without interfering by initiating.

 01 Hence, travellers on foot or travellers with a baggage cart "attain their goals, but there are no tracks": guiding tracks of the sage.

 02 "Blameless" will be the one whose speech "adapts to the nature of other beings... without analysing them".

 03 Good calculators do not need any 'counting rods' or other artificial means like a tally [stick], but 'it tallies'... [the calculations add up].

 04-05 "Mastery reveals itself in simplicity": a masterly closer (locksmith) is able to lock very simply and reliably without using bar and bolt [lock and catch].

 06-07 To tie strings without any knots, and "still the tie cannot be undone": the sage "neither gets other beings rady nor makes them do something".
 Like in all five examples, people are not controlled, thus they can follow their own nature.

 

 08-13:

 Therefore, wise men are...

 always good at protecting people,

 hence without ever abandoning men;

 

 always good at saving creatures,

 for never abandoning creatures.

 

 This is called: following enlightenment.

 Dàoist "humanism" is based not on regulating human behavior through punishment, but on learning from example and on compassion, never abandoning Human Dignity [Simon] (ch. 49).*

 08-09 After goodness in individual abilities (01-07, Lǎozĭ turns to social goodness: wise men are human beings who help other human beings or even save them. This goodness is constant, this helping is a way of saving them.

 10 No restrictions, no conditions, no segregations: Dàoist helping means saving all human beings: never abandoning any human being.

 11-12 Dàoist helping also means saving all creatures: never abandoning any creature.

 13 This saving people and creatures saving Human Dignity and the dignity of all life happens

 [ in accordance with,

 [ harmonizing with,

 [ and based on

 enlightenment and spiritual clarity.
 

 14-18:

 Hence: good men are
 not good men's teacher,

 not good men are good men’s challenge.

 Not honoring their teacher,
 not loving their challenge:

 although knowledge, great delusion;

 this means an Essential mystery.

 Teaching is not mere knowledge transfer, but learning from the example, in 'modern' moti-vational style.
 True education is devotion from both sides, teacher and student, with mutually illumination.

 14-15 Good and bad people, teachers and students, being each other's task, share a challenging 'win-win-situation'; hence, in a Dáoist perspective, they are each the other's treasure.

 16-17 Honoring the good as the example that teaches, and loving the not so good as a challenging treasure: this constellation is crucial; without such honoring and loving: pure indoctrination, mere bedazzlement. [Hán Fēizǐ  韓非子, ch. 21].

 18 This passage (14-18) is full of deep wisdom:
 要妙 Essential Mystery [W, H, F],
 妙要
Mystery of the Essential [M, m, B].

 

---------------------------------------------------------

*"Human dignity shall be inviolable." German Basic Law, §1; Charter of Fundamental Rights of the European Union.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

27 - Wahre Meisterschaft

 Dieses Kapitel zeigt den dàoistischen Weg auf, Güte und Wirksamkeit in praktischen Aufgaben zu verstehen, im Behandeln von Menschen und anderen Kreaturen, sowie in Lehre und Er-ziehung.

 

 01-07:

 Gute Wanderer
 hinterlassen weder Spur noch Fährte,

 gute Redner
 sind ohne Fehl und Tadel;

 gute Rechner
 nutzen
weder Zählmarken
noch Schreibtafel,

 gute Schlosser
 
brauchen weder Schloss noch Riegel –

 doch nicht zu öffnen;

 gute Knüpfer
 
nehmen weder Schnur noch Knoten –

 doch nicht zu öffnen.

 Dào's Weg, Probleme zu lösen, ist nicht ausgeklügelt, sondern einfach: künstliche Mittel werden vermieden, natürliche, einfache, beschei-dene Lösungen bevorzugt, oftmals unter Nutzung der verborgenen Kraft des Paradoxen.
 Wir folgen hier Wáng Bì 王弼 "selbst"(!): der Weise lässt, ohne einzugreifen oder zu initiieren, die Leute in ihrer natürlichen Spontaneität handeln.

 01 Darum erreichen Fußreisende oder Reisende mit Gepäckkarre "ihre Ziele, doch gibt es keine Spuren": anleitende Spuren des Weisen.

 02 "Untadelig" wird sein, dessen Sprechen sich "an die Natur anderer Wesen anpasst ... ohne sie zu analysieren".

 03 Gute Rechner benötigen keine 'Rechenstäbe' oder andere künstlichen Mittel wie ein Kerbholz, aber 'es geht auf' ... [die Berechnungen].

 04-05 "In der Einfachheit zeigt sich der Meister": ein meisterlicher Schließer (Schlosser) ist in der Lage, höchst einfach und verlässlich zu ver-schließen, ohne Schloss und Riegel [Schloss und Haken] zu verwenden.

 06-07 Schnüre binden ohne Knoten und "doch kann der Knoten nicht gelöst werden": der Weise "rüstet anderen Wesen weder auf noch veranlassst er sie etwas zu tun".
 Wie in allen fünf Beispielen werden die Leute nicht kontrolliert, so können sie ihrer eigenen Natur folgen.

 

 08-13:

 Darum sind Weise ...

 stets gute Behüter der Menschen,

 dabei ohne Menschen je aufzugeben,

 

 stets auch gute Hüter der Geschöpfe,

 dabei ohne Geschöpfe je aufzugeben.

 

 Dies heißt: der Erleuchtung folgen.

 Dàoistischer "Humanismus" ist nicht auf der Regulierung menschlichen Verhaltens durch Be-strafung gegründet, sondern auf dem Lernen am Vorbild und auf Einfühlung; niemals wird die Würde des Menschen [Simon] preisgegeben (Kap. 49).*

 08-09 Nach Güte in individuellen Fähigkeiten (01-07), wendet sich Lǎozĭ der sozialen Güte zu: Weise sind Menschen, die anderen Menschen helfen, sie gar retten. Diese Güte ist beständig, diese Hilfe ist eine Art, sie zu retten.

 10 Keine Einschränkungen, keine Bedingungen, keine Abschottung: dàoistische Hilfe meint, alle Menschen zu retten: niemals jemanden aufzu-geben.

 11-12 Dàoistische Hilfe meint auch, alle Geschöpfe zu retten: niemals eine Kreatur aufzugeben.

 13 Dieses (er-)retten von Mensch und Geschöpf die Menschenwürde und die Würde allen Lebens zu retten geschieht

 [ in Übereinstimmung mit,

 [ in Harmonie mit, 

 [ auf der Grundlage von

 Erleuchtung und spiritueller Klarheit.

 

 14-18:

 So sind Gute
 die
Lehrer der Nicht-Guten,

 Nicht-Gute die Herausforderung der Guten.

 Ihre Lehrer nicht ehren,
 ihre Herausforderung nicht lieben:

 trotz Wissen große Verblendung;

 dies bedeutet ein Wesentliches Geheimnis.

 Lehren ist nicht bloße Wissensvermittlung, sondern Lernen am Vorbild, in 'modernem' moti-vierenden Stil.
 Erziehung ist Hingabe von beiden Seiten, Lehrer und Schüler, in gegenseitiger Erleuchtung.

 14-15 Gute und schlechte, Lehrer und Schüler, jeder des anderen Aufgabe, teilen eine heraus-fordernde 'Win-win-Situation'; somit sind sie aus dáoistischer Sicht jeweils des anderen Schatz.

 16-17 Diesen Guten, als Vorbild lehrenden zu ehren, und diesen nicht so Guten, einen heraus-forderden Schatz darstellenden, zu lieben: diese Konstellation ist ausschlaggebend; ohne solch Ehren und Lieben: reine Belehrung, bloße Verblendung. [Hán Fēizǐ  韓非子, ch. 21].

 18 Dieser Abschnitt (14-18) ist voll tiefer Weisheit:
 要妙 Wesentliches Geheimnis [W, H, F],
 
Geheimnis des Wesentlichen [M, m, B].

 

------------------------------------

*"Die Würde des Menschen ist unantastbar." Deutsches Grundgesetz, §1; Charta der Grundrechte der Europäischen Union.

© hilmar alquiros, 2017

 

27.01.
001
005

善行
shàn xíng

無轍跡。
wú zhē jì。

(the) good, efficient [~ made]; goodness / gut {tüchtig}
[~ gemacht];
(das) Gute.

wayfarer {walker} / Reisender {Wanderer}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

track / Spur.

trace {footprint / Fährte {Fußspur}.*

Good wayfarers {walkers}:
without track or trace {footprint},

Tüchtige Wanderer:
ohne Spur
und Fährte {Fußspur},

Good wayfarers: no track or trace;

Gute Wanderer: ohne Spur und Fährte,

 No track or trace good walkers cause,

Wie gutes Wandern spurenfrei,

27.02.
006
010

善言
shàn yán

無瑕謫。
wú xiá zhé

(the) good, efficient [~ made]; goodness / gut {tüchtig}
[~ gemacht];
(das) Gute.

to speak, speaker / reden, Redner.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

blemish / Fehl.

blame {faults or flaws} / Tadel {Mangel}.*

good speakers:
without blemish
or blame {faults or flaws}.

tüchtige Redner:
ohne Fehl
und Tadel {Mangel}.

good speakers: without blemish or blame;

gute Redner: ohne Fehl und Tadel;

good speakers: without faults or flaws.

gut Reden ohne Fehler sei.

27.03.
011
016

善數
shàn shǔ

不用
bù yòng

策。
chóu

(the) good, efficient [~ made]; goodness / gut {tüchtig}
[~ gemacht];
(das) Gute.

reckoners {calculators} / [Kopf-]_Rechner.

not / nicht {un-}.

using [= at_hand] / gebrauchen [= zur-Hand].

tallies / Zählmarken.

tablets ["counting_rods"] / Schreibtäfelchen ["Rechen-stäbchen"].*

Good reckoners {calculators}:
not using [= at_hand]
tallies
and
tablets ["counting_rods"],

Tüchtige [Kopf-]_Rechner:
nicht
gebrauchen sie [= zur-Hand]
Zählmarken
und
Schreibtäfelchen ["Rechenstäbchen"],

good reckoners: not using tallies or tablets;

gute Rechner: ohne Zählmarken und Schreibtäfelchen,

Good reckoners: no tallies and
no writing tablets then at hand,

Ein guter Rechner braucht nicht wählen:
auf Tafeln schreiben,
Marken zählen
,

27.04.
017
021

善閉
shàn bì

無關楗
wú guān jiàn

(the) good, efficient [~ made]; goodness / gut {tüchtig}
[~ gemacht];
(das) Gute.

closer [= locksmith] / Schließer [= Schlosser].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

bar, lock / Schloss.

bolt {lock, catch} / Riegel.

關楗 bar and bolt {lock and catch} / Schloss und Riegel.*

good closers [= locksmiths]:
without bar
and bolt {lock and catch},

gute {tüchtige} Schließer [= Schlosser]:
ohne Schloss und Riegel,

good locksmiths: without bar or bolt

gute Schließer: weder Schloss noch Riegel –

good closers: without bolt and bar,

nicht Schloss noch Riegel: gut zu schließen,

27.05.
022
025

不可開。
ér bù kě kāi。

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

not / nicht {un-}.

 able, to manage / fähig {schaffen}.

to open / öffnen.

yet un/able to open [= not_let open].

doch un/fähig zu öffnen [= nicht öffnen_lassen].

yet not to open;

doch nicht zu öffnen;

yet none can open it so far.

doch keine sich noch öffen ließen.

27.06.
026
030

善結
shàn jié

無繩約
wú shéng yuē

(the) good, efficient [~ made]; goodness / gut {tüchtig} [~ gemacht]; (das) Gute.

binder / Knüpfer.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

rope {string} / Seil {Schnur}.

knot / Knoten.

繩約 without rope and knots {"band or bond" / ohne Schnur und Knoten.*

Good binders:
without
rope {string} and knots {"band or bond"},

Gute Knüpfer:
ohne Seil {Schnur}
und Knoten,

good binders: without rope or knots

gute Knüpfer: ohne Seil und Knoten –

Good binders: without knot and rope,

Gut knüpfen: Knoten nicht und Band,

27.07.
031
034

不可解

ér bù kě jiě。

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

not / nicht {un-}.

able, to manage / fähig {schaffen}.

to loosen {to open, to unbind} / (aufzu-)_lösen {öffnen, los-zubinden}.

and_yet not able {cope} to loosen {open, unbind}.

und_doch nicht fähig {schaffen} (aufzu-)_lösen {zu öffnen, loszubinden}.

yet not to open.

doch nicht zu öffnen.

yet to unbind is none to cope.

doch keiner, der's zu lösen fand.

 

 

* Doublings as unity or as enumeration / Verdoppelungen als Einheit oder als Aufzählungen.

"These five all say that he does not create or makes them do. He goes by the nature of other entities and does not control other entities by means of shapes." 王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 211.

 

 

27.b
035
058

Saving Men, Saving Things: Following the Enlightenment

Menschen behüten, Dinge bewahren: der Erleuchtung folgen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

27.08.
035
038

是以聖人
shì yǐ shèng rén

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

There/fore: wise men are

Da/rum: weise Menschen sind

Therefore, wise men are

Darum sind Weise

That's why are all along wise men

Und daher retten Weise eben

27.09.
039
042

常善
cháng shàn

救人,
jiù rén,

always  / stets.

(the) good, efficient / gut(-e) {tüchtige}; (das) Gute.

to save {to help} / retten {helfen}.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

always good (at)
saving {helping} men,

stets gut (im)
Retten {Helfen}
(von) Menschen,

always good at helping people,

stets gute Helfer der Menschen,

so good at saving others then,

schon allezeit gut Menschenleben,

27.10.
043
046

gù wú

棄人。

qì rén。

hence / daher.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to abandon / aufgeben.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

hence, without [ever]
abandoning men;

daher ohne [jemals]
aufzugeben Menschen;

hence without ever abandoning men,

dabei ohne Menschen je aufzugeben,

hence, never them abandoning;

doch ohne sie je aufzugeben;

27.11.
047
050

常善
cháng shàn

救物,
jiù wù,

always  / stets.

(the) good, efficient / gut(-e) {tüchtige}; (das) Gute.

to save {to help} / retten {helfen}.

being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

always good (at)
saving creatures,

stets gut (im)
Retten {Helfen} der Geschöpfe,

always good at saving creatures,

stets auch gute Helfer der Geschöpfe,

while good at saving creatures ever,

stets retten gut Geschöpfe sie,

27.12.
051
054

gù wú

棄物。

qì wù。

hence / daher.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to abandon / aufgeben.

being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

hence, without [ever]
abandon
ing {give_up} creatures {beings}.

daher ohne [jemals]
aufzugeben
Geschöpfe {Wesen}.

hence without abandoning creatures.

dabei ohne Geschöpfe je aufzugeben.

hence, giving up a creature never

um aufzugeben sie doch nie.

27.13.
055
058

是謂
shì wèi




míng。

(this) is / (dies) ist (wird).*

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

here: in accordance with / hier: in Übereinstimmung mit [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 211]; following {in_accor-dance_with} / also: raid; to inherit; double, twice / Überfall; erben; doppelt, zweifach.

enlightenment / Erleuchtung or: clarity / Klarheit.

This is called {means}:  
following {in_accordance_with}

enlightenment.

Dies nennt_man {meint, heißt}:
folgen {in_Übereinstimmung_mit}
der Erleuchtung.

This is called: following enlightenment.

Dies heißt der Erleuchtung folgen.

enlightenment so following.

Dies nennt man: nach Erleuchtung streben.

 

 

* Classic Chinese: this (true) / klassisches Chinesisch: dies (wahr).

 

 

 

27.c
059
091

An Essential Secret: to Value the Teachers, to Love the Tasks

Ein wesentliches Geheimnis: die Lehrer schätzen, die Aufgaben lieben

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

27.14.
059
067

人者
gù shàn rén zhě

善 人之
bú shàn rén zhī
師。

shī

hence / daher.

(the) good, efficient / gut(-e) {tüchtige}; (das) Gute.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

those [they]; nominalization particle, here redundant, so sometimes omitted / jene [sie]; Substantivierungspartikel, daher manchmal ausgelassen [e.g. Gāo Míng, 1996, p. 367]

not / nicht {un-}.

(the) good, efficient / gut(-e) {tüchtige}; (das) Gute.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

here: /'s, their / hier: deren, ihr; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

teacher / Lehrer; (s. Henricks, Lau etc.); more sense in: / mehr Sinn in: 王弼 Wáng Bì!*

Therefore: good men [they] are
not good men/'s [their]
teacher,
Darum: gute Menschen [sie] sind
nicht-gut/er Menschen [deren]
Lehrer,

Therefore: good men are not good men's teacher,

Darum sind gute Menschen Lehrer der Nicht-Guten,

So: good men teach the not good men,

Sind gute Menschen zu vermuten
als Lehrer jener nicht so Guten,

27.15.
068
075

不善人者
bú shàn rén zhě

善人之
shàn rén
zhī

資。*

not / nicht {un-}.

(the) good, efficient / gut(-e) {tüchtige}; (das) Gute.**

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

those [they] / jene [sie]; here: (old) = this / dies(e); (after a noun) person involved in / (nach einem Substantiv): Person, in-volviert in.

(the) good, efficient / gut(-e) {tüchtige}; (das) Gute.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

/'s, their / ihr, deren; of [Genitive] / von [(sächsischer) Ge-nitiv].

"challenge {order, task, resource; treasure; "material" / Herausforderung {Auftrag, Aufgabe, Mittel; Schatz; "Materi-al].

not good men [they] are
good
men/'s [their]
challenge {order, task, resource; treasure; [= "material"].

nicht gute Menschen [sie] sind
gut/er Menschen
[deren]
Herausforderung {Auftrag, Aufgabe, Mittel; Schatz; [= "Material].

not good men are good men’s challenge.

Nicht-Gute Herausforderung der Guten.

the good men's task: the not good then.

sind nicht so Gute allemal
den Guten wie ihr Material.

27.16.
076
083

不貴
bù guì

其師
qí shī

不愛
bù ài

其資,
,

not / nicht {un-}.

valuing {appreciating; honoring} / (hoch-)_schätzen {ehren}.

their / ihr(-en).

teacher / Lehrer.

not / nicht {un-}.

to love / lieben.

their / ihr(-e).

challenge {order, task, resource; treasure} [= "material"; "capacity"] / Herausforderung {Auftrag, Aufgabe, Mittel; Schatz} [= "Material"; "Vermögen"].

Not valuing {appreciating; honoring}
their teacher,
not
loving
their challenge {task, resource; treasure} [= "material"]*.

Nicht (hoch-)_schätzen {ehren}
ihren Lehrer,
nicht lieben
ihre
Herausforderung {Aufgabe Mittel; Schatz} [= "Material"]*.

Not honoring their teacher, not loving their challenge:

Ihre Lehrer nicht ehren, ihre Herausforderung nicht lieben:

No longer teachers to adore,
their task not
loving anymore:

die Lehrer nicht zu ehren nun,
den Auftrag nicht mehr gerne tun:

27.17.
084
087

雖智
suī zhì

大迷;
;

although [= special] / trotz (aller).

knowledge / Kenntnis [= Fachwissen].

big {great} / groß_(-artig).

confusion {error, aberration} / Verblendung {Verirrung}; or: misguided, deluded / oder: fehlgeleitet, irregeführt.

although [= special] knowledge
great confusion {
error, aberration};

trotz aller Kenntnis [= Fachwissen]
große Verblendung {Verirrung};

although knowledge, great delusion,

trotz  Wissen große Verblendung,

though knowledge, great confusion, see:

verblendet groß trotz Kenntnisstand:

27.18.
088
091

是謂
shì wèi

要妙
yào miào。

(this) is / (dies) ist (wird).

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

essential / wesentlich; or: significant, meaningful, crucial / oder: maßgeblich, bedeutsam, entscheidend.

mystery / Geheimnis.***

this is called {means}:  
Essential mystery.

dies nennt_man {meint, heißt}:
Wesentliches Geheimnis.

this is called: Essential mystery.

dies heiße: Wesentliches Geheimnis.

it's called Essential Mystery.

Geheimnis voller Sinn genannt.

 

*27.14.

M: 故善□□□之師                故善 □  □  □          之師

m: 善﹦人﹦之師          →善人         善人之師

W: 故善人者不善人之師  故善人者不善人之師

no 不
in m: Gāo Míng, 1996 p. 368 [" Hán Fēi zǐ, 21 = 27.16."]: 故善人者善人之師.

** better “task” than job, business, (raw) ma-terial, treasure, belongings, ... (all used in other translations!) / besser „Aufgabe“ als Job, Geschäft, (Roh-)Material, Schatz, Hab und Gut, ... (alle in anderen Übersetzungen verwendet!).
王弼
: "material" / "(Werk-)_Stoff": means "take into one's hand (somebody)" / meint: "(jemanden) an die Hand nehmen" [王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 211-212]. 

*** 妙要 miàoyào in M, m & B:
"mystery of the essential" /
"Geheimnis des Wesentlichen"!

POETIC!

poetic!

 

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (28
0-233)

21 喻老第二十一

周有玉版,紂令膠鬲索之,文王不予;費仲來求,因予之。是膠鬲賢而費仲無道也。 周惡賢者之得志也,故予費仲。文王舉太公於渭濱者,貴之也;而資費仲玉版者,是愛之也。故曰: 「不貴其師,不愛其資,雖知大迷,是謂要妙。」

 

Kalinke:

1.6

惠子謂莊子曰:魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石,以盛水漿,其堅不能自舉也。

剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。

莊子曰:夫子固拙於用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。

客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻技百金,請與之。

客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。

能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。

今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮於江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子

猶有蓬之心也夫!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LAO TZU AND CHUANG TZU COMPARED

By David H. Cheng

 "The Sage is always good in using people and materials."

 Neither Useless People Nor Useless Materials:

 Weitze said to Chuang Tzu: "The King of Wei gave me seeds to plant which yielded me a large gourd with a capacity as large as five bushels. It can store gravy. Unfortunately, it is too heavy and cannot be lifted. When I cut it into two halves they were too shallow to be of much use, so I destroyed it." Chuang Tzu said: "You, sir, are unable to use something big. In the country of Sung, there is a substance that prevents hands from freezing and cracking in the winter. It's being used to wash silk." A stranger overheard this and offered 100 gold pieces to buy it. The chief of silk workers gathered all the workers saying: "We have used this substance for many generations, and yet we hardly made any money from washing silk. Since we are offered 100 pieces of gold for it, we should sell it." The stranger with the substance went to visit the King of Wei, who was having troubles with his neighbor Yueh. The King appointed the stranger as Commanding General, who then led a naval battle against Yueh in winter and won an extraordinary victory over Yueh. As a result, the stranger was given a gift of land and elevated to lordship. All came about by using the same substance. Now you have this large gourd, why not tie it to your body so that you may float in a river or lake to swim around for relaxation . Don't you think you should stop being so stuffy? [...]

 Weitze told Chuang Tzu that he knew of a large tree that stood by the roadside, whose trunk was so irregular and knotty carpenters considered it useless and refused to look at it. What a pity! [...]

 Chuang Tzu said: Have you seen a wild cat trying to catch mice? The cat springs high and low, left and right, until it gets caught by accident in a trap and dies. On the other hand, there is a huge yak, but it cannot catch a mouse. Now you have a large tree and don't know what to do with it. Why not plant it in the Village of Nowhere, where you may loiter by its side and happily lay beneath its shade? [...] What is the worry?

www.networkchinese.com/others/note_sub6.html

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) 21 喻老第二十一

 Of old, there were carved jade plates in Chou. Once Chow sent Chiao Li to get them, but King Wên would not give them away. Later, Fei Chung came for them, whereupon King Wên gave them out. It was because Chiao Li was worthy and Fei Chung was not a follower of Tao. Inasmuch as Chou disliked to see any worthy man advancing his career under King Chow, King Wên gave Fei Chung the plates. King Wên raised T`ai-kung Wang from the bank of the Wei River because he held him in high esteem, and presented Fei Chung with the jade plates because he loved his usefulness. Hence the saying: "Who does not esteem multitudes nor is charmed by their wealth, though his knowledge be greatly confused, he must be recognized as profoundly mysterious."

Numbers = Notes in:

www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
 

莊子 Zhuangzi. Der Gesamttext und Materialien.

Aus dem Chinesischen übertragen und kommentiert von Viktor Kalinke.

© Leipziger Literaturverlag, 2018. p. 108-111:

1.6

 Huizi (Meister Freundlichkeit) sprach zu Zhuangzi: „Der König von Wei schenkte mirden Samen für einen großen Kürbis; ich säte ihn und als er herangewachsen war, [hatte er ein Fassungsvermögen von] fünf Dan (Scheffel); gefüllt mit Wasser, war er nicht fest:genug, um ihn hochheben zu können. Ich zerschnitt ihn, um Schöpflöffel aus ihm zuschnitzen, doch sie wurden zu groß und flach, um darin etwas aufzunehmen. Sie hatten nichts als ihre Größe, waren völlig nutzlos, und ich zerschlug sie.“Zhuangzi sprach: „Ihr seid wirklich nicht gut im Nutzen großer Dinge. Einmal gab eseinen Mann in Song, der war geschickt im Mischen einer Salbe gegen spröde Hände.[Mit Hilfe dieser Salbe] betrieb seine Familie [im Winter] von Generation zu Generation das Geschäft des Seidebleichens. Ein Fremder, der davon hörte, wollte für hundert Goldstücke das Rezept dieser Salbe kaufen. Er rief seine Angehörigen zusammen, beriet sich mit ihnen und sprach: ‚Wir betreiben von Generation zu Generation dieses Bleichgeschäft und bekommen nur wenig Geld. Wenn wir jetzt [das Rezept] verkaufen, gewinnen wir auf einmal hundert Goldstücke. Bieten wir es ihm an.’ Der Fremde bekam das Rezept und sprach mit dem König von Wu. [Zu der Zeit] gab es Auseinandersetzungen mit Yue. Der König von Wu ernannte ihn zum General. Im Winter fügte er Yue bei einer Seeschlacht [mit Hilfe der Salbe] eine schwere Niederlage zu, wofür er [von König Wu] mit einem Stück Land belehnt wurde. In beiden Fällen schützte die Salbe die Hände vorm Austrocknen; einmal führte sie zu einem Lehen, andermal diente sie nur dem Bleichen von Stoffen, sie wurde jeweils unterschiedlich angewandt. Jetzt hast du einen großen Kürbis, der fünf Dan fassen kann; wieso überlegst du nicht, daraus ein großes Gefäß anzufertigen und damit über Flüsse und Seen zu fahren? Stattdessen bist du bekümmert, daß der Kürbis zu groß sei, um etwas in sich aufzunehmen. Wie wirr ist dein Herz-Geist, Meister!“ 

 

 

 

  Global Dào    Buttons!

 

 

 

 

 

 

27
001
091

 

sum:

1634
1724

第二十七章
dì èr shí qī zhāng

True Mastership

Wahre Meisterschaft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 27

B: 善行善言無瑕
     善數不用檮善閉者無關鍵不可
     善結無繩約
   不可解
    
    聖人    善救人
     無棄人                   

    無棄是謂
         善人      
善人之師也;
     不善人    善人之資也。
     不貴其師不愛其資
     唯智大迷
    眇要

 

馬王堆 Mǎwángduī  27

M:善行者無徹跡     □ 無瑕   
     
善數者不檮策    善閉者無關    不可
     善結者 □  □ 而不可解也 ∠
     是以聲人
    恆善救人   
     無棄人                   

         無棄是胃   
     故善□  □
     □  □       之師   
     不善人
    善人之
                                             ()
     不貴其師
    不愛其   
     唯知
    是胃
眇要        

 

馬王堆 Mǎwángduī  27

m: 善行者無徹跡    善言者無瑕   
     善數不用篿策   
閉者無關    不可      ( )
    
善結無纆    約而不可解
     是以聖人恆    善救人   
     無棄人                   

         無棄    胃曳   
     故善人善   
        之師                                     [善﹦人﹦]
     不善人        人之
     不貴亓師    不愛亓資   
     大迷    是胃
眇要

 

 Guōdiàn 27

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 27

W:善行    無轍跡善言    無瑕謫
     善數
    不用籌策善閉    無關楗而    不可開
     善結    無繩約    而不可解
     是以聖人
    常善救人
     故無棄人常善救物

     故無棄物是謂襲明
     故善人者    善人之師
     不善人者    善人之資
     不貴其師不愛其資
     雖智
    大迷是謂   
要妙

 

河上公 Héshàng Gōng 27

H: 善行    無轍迹善言    無瑕
     善數    不用籌策善閉無關楗而    不可開
     善結    無繩    約而不可解
     是以聖人    常善救人
         無棄人常善救物

     故無棄物是謂襲明
     故善人者善人之師
     不善人者善人之資
     不貴其師不愛其資   
     雖智    大迷是謂    要妙

 

傅奕 Fù Yì 27

F: 善行者無徹迹善言者無瑕謫
     善數者不籌策善閉者無關    不可開
     善結者無繩    約而不可解
     是以聖人    常善救人
     故人無棄人常善救物

     故物無棄物是謂襲明
     故善人者善人之師
     不善人者善人之資
     不貴其師不愛其資
     雖知    大迷此謂要妙

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m:  Mǎwángduī  馬王堆 B < -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

B:善行者無勶迹,善言者無瑕適,善數者不用檮筴,善閉者無關鍵,不可啟;善結者無繩約,不可解。故聖人恒善救人,而無棄人,物無棄財,是謂欲眀。善人,善人之師也;不善人,善人之資也。不貴其師,不愛其資,唯智必大迷,此謂眇要。
勶(轍), 適(謫), 檮(籌), 筴(策), 欲(𢘽), 唯(雖), 智(知), 眇(妙).

M:善行者無徹跡□言者無瑕適善數者不以檮策善閉者無關籥而不可啟也善結者□□約∠而不可解也∠是以聲人恆善救人而無棄人物無棄財∠是胃申明故善□□□之師不善人善人之齎也‧不貴其師不愛其齎唯知乎大眯是胃眇要

m:善行者無達跡善言者無瑕適善數者不用篿策善○閉者無關籥而不可啟也善結者無纆約而不可解也是以聖人恆善救人而無棄人物無棄財是胃曳明故善﹦人﹦之師不善人善人之資也不貴亓師不愛亓資雖知乎大迷是胃眇要

G: * * *

W:善行無轍跡。善言無瑕謫。善數不用籌策。善閉無關楗而不可開。善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人。常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者不善人之師。不善人者善人之資。不貴其師、不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

H:善行無轍跡,善行道者求之於身,不下堂,不出門,故無轍跡。善言無瑕謫,善數不用籌策,善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,獨無輔也。不愛其資雖智大迷,是謂要妙。

F:善行者無徹迹。善言者無瑕謫。善數者不籌策。善閉者無關鍵而不可開。善結者無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故人無棄人。常善救物,故物無棄物。是謂襲明。故善人者,不善人之師。不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖知大迷,此謂要妙。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

27

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From cart 车車 and phonetic 徹. Meaning: wagon tracks.

Composition:Left: 𧾷 right: . search track trace

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Composition:Left: right: . flaw in gem; fault defect

Composition:Left: right: . charge blame; disgrace; demote; punish

Simple pictograph 数數. From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: to wair) *婁[ From a woman 女 at a loom * counting strands of yarn. Meaning: number.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

#From bamboo 竹 and phonetic 寿壽. Meaning: a tally as in tally stick.

From bamboo 竹 and phonetic (also Meaning: thorn) 朿. Meaning: to whip.

From door 门門 and to block 才. Meaning: to shut.

Super cursive remnant 关關. From gate 门門 and phonetic 𢇂. Meaning: frontier pass.

Composition:Left: right: . bar of door bolt of lock

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Deletion remnant 开(t開). From door 門 which is unbolted 开[From hands 廾 lifting a bolting bar 一]. Meaning: open.

From thread 纟糸 and phonetic 吉. Meaning: to tie.

From thread 纟糸 and phonetic 黾 reduced from 蠅. Meaning: rope.

#From thread 纟糸 and phonetic 勺. Meaning: contract.

Compound pictograph 解. From knife 刀 which cuts the horn 角 off of a cow 牛 thus to tear appart. Meaning: analyze.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

From hand 攵攴 and phonetic 求. Meaning: to save. (see 求)

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Simple pictograph deletion remnant 弃棄. A blanket toss throwing a child up in the air. Meaning: reject.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Deleted remnant 袭襲𧟟. From cloths 衣 and remnant phonetic double dragon 龙龍龖. Original. Meaning: grave cloths.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Compound pictograph 师師. From bow 刂𠂤 and to follow 帀 (inverted foot primitive). Meaning: teacher. (see 帥匝)

From cowry 贝貝 and phonetic 次. Meaning: wealth

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Cursive remnant 爱愛. From person 夬 (top part) that walks 夊 with a heart 心. Meaning: love.

Deletion remnant 虽(t雖). From 虽 [From mouth 口 and insect 虫. Meaning: a kind of insect] and phonetic 隹. Originally a kind of insect. Now Meaning: although.

From to know (also a phonetic) 知 and to speak 曰. Meaning: wisdom.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From phonetic 麻(广𣏟) and rice 米. Meaning: rice gruel.

Simple pictograph 要. From woman 女 and remnant 西 (the waist). Now. Meaning: necessary.

From woman 女 and phonetic 少. Meaning: mysterious.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.