© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

53
001
052

 

sum:

3360
3411

第五十三章
dì wǔ shí sān zhāng

Right Way and Going Astray

Wege und Abwege

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

 

53.a
001
014

Wise Ways and Wrong Ways:
Weise und falsche Wege:

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

53 - Right Ways and Going Astray

 [ Civilization sophisticatedly overblown: pa-radise lost. [Cf. Braunsperger, p. 166], exploitation of people and environment...
 
[ "There are those 'robbers' (dào ) who live an opulent life-style on the backs of the common people. They are not to be confused with proper rulers who take the lead as 'way-makers' (dào )..." [Ames & Hall p. 160].
 
[ The state is to serve, not to control life and its purposes! [a. v. Strauß, 1870 p, 237].

 The ideal ruler follows the principles of the Sage who follows Dào: 老子 Lǎozĭ's politics is always based on ultimately ethical ground.

 

 01-03:

 If I possessed only
 
a little
grain of 'knowledge',

 I would walk on the great Dào,

 only my deviation from it
 were
still to fear.

 01-03 "Assuming it would be possible for me to curb [All Under Heaven's] having knowledge, and have [it] march on the Great Way, [the] only [thing I] would [then] be worried about would be that [I] might [still] interfere [with it]." [*Wáng Bì / Wagner].

 

 04-08:

 This great Dào is very straight; 

 but people prefer byways:

 

 Courts very splendid,

 but fields exceedingly weedy,

 the granaries utterly empty.

 04-05 "The Great Way is vast in its correctness and smoothness, but the people nonetheless reject it and do not abide by it. They rather follow the heterodox bypaths, and how much more [would they do this] were [I] in turn to interfere [with them] and to act on [them], thereby blocking the midst of the Great Way!" [*].
 The way of Dào is straight(-forward), a short-cut to all by-ways; even and smoo
th, therefore frictionless; level, not bumpy; peaceful instead of troublesome like  the loops of byways.

 06-08 An old rhymed saying?! "A splendid palace built, indeed, // yet every field is full of weed." [Debon p. 129 / h.a.].

 [ "As the consequence of the court's being very much tidies up, the field will be full of weeds and the granaries will be utterly empty.
 [ [I] take care of one [thing, that is, having my court much tidied up], and the multitude of damaging effects ensues." [*].

 [ Simon [p. 162] associates "Peace to the shacks! War on the palaces!" as  parole of the French Revolution, but written already by Georg Büchner, [The Hessian Courier, 1834].

 

 09-14:

 Their clothes colorfully embroidered,

 they belt sharp swords;

 supersaturated with food and drink,

 property and possession exist in surplus:

 

 these are called bragging by robbers:

 not at all Dào, indeed!

 09-12 Luxury of the few means poverty of the many:

 [ Are clothes not just simple and beautiful (ch. 80.13.), but is their precious embroidery too [thus, more than sufficiently] colorful, they could blind the eyes and the 'Inner Eye'... (ch. 12.01.).
 [ "In the spirit of Dào, a people's leader does not use weapons." (ch. 30.01.).
 Sharp swords at home as pure status symbols, adorned for showing o
ff, could deafen the Inner peace.

 
[
"Relishable be their food..." (ch. 80.12.): being saturated, but not supersaturated prevents "to dull the human taste" (ch. 12.03.).
 
[ A surplus of worldly goods means a dishar-monious and unpeaceful society.

 13-14 "If things are not gotten [by the people] by means of the Way, they [have] all [been gotten] [through] heterodox [means]. (...) then that is robbery.
 If [people are] in an honored [position], but have not gotten it by means of the Way, [they] have usurped the position. (...) [their being in it] is [empty]
bragging.
 (...) everything that is
at variance with the Way is [merely] robbery and [empty] bragging." [*].

 Again a pun with two meanings of dào (here with different characters and the same sound) by the Old Master: dào (= robber, burglar)!

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

53 - Wege und Abwege

 [ 'Zivilisation in ausgeklügelter Weise überzogen: das Paradies verloren ...' [Vgl. Braunsperger p. 166], Ausbeutung von Mensch und Umwelt ...
 [ "Es gibt jene 'Räuber' (dào ) die einen üppigen Lebensstil leben auf dem Rücken der gewöhnlichen Leute. Sie sollten nicht verwechselt werden mit anständigen Herrschern, welche die Führung als 'Wegbereiter' übernehmen (dào  )..." [Ames & Hall p. 160].
 
[ Der Statt soll dem Leben und seinen Zwecken dienen, nicht es kontrollieren! [a. v. Strauß, 1870 p, 237].

 06-08 Ein alter Reimspruch?! ("Ist der Palast voll Prunk gebaut, // Sind die Felder voll von Kraut.") [Debon p. 129 / h.a.].

 

 01-03:

 Wenn ich nur noch
 ein klein wenig an 'Wissen' besäße,

 wandelte ich im großen Dào,

 nur meine Abkehr davon
 wäre
noch zu fürchten.

 01-03 "Angenommen, es wäre mir möglich, [aller Welt] Wissen zu reduzieren, und lasse [es] auf dem Großen Weg marschieren, [die] einzige [Sache] wäre es [dann], über die ich besorgt wäre, dass [ich] [noch] [in es] eingreifen möchte." [* Wáng Bì / Wagner].

 

 04-08:

 Dies große Dào ist völlig geradlinig,

 doch die Leute bevorzugen Abwege:

 

 die Höfe überaus prachtvoll,

 doch Felder voller Unkraut,

 die Vorratskammern völlig leer.

 04-05 "Der Große Weg ist unermesslich in seiner Richtigkeit und Glätte, aber nichtsdesotrotz verschmähen die Leute ihn und verweilen nicht bei ihm. Sie folgen eher den heterodoxen Umwegen, und um wie viel mehr [täten sie das], würde [ich] von meiner Seite aus [in sie] eingreifen und auf [sie] einwirken, dabei inmitten des Großen Weges   blockieren!" [*].
 Der Weg des Dào ist geradlinig, eine Abkürzung gegenüber allen Umwegen; eben und glatt, daher reibungslos; flach, nicht holprig; friedlich anstatt mühsam wie die Schleifen der Umwege.

 06-08 Ein alter Reimspruch?! ("Ist der Palast voll Prunk gebaut, // Sind die Felder voll von Kraut.") [Debon p. 129 / h.a.].

 [ "Infolge der großen Aufgeräumtheit am Hofe, wird das Feld voller Unkraut sein, und die Kornkammern werden äußerst leer sein.
 [ [Ich] achte auf eine [Sache, nämlich meinen Hof recht aufgeräumt zu haben], und die Vielzahl an schädlichen Auswirkungen zu verfolgen." [*].

 [ Simon [p. 162] assoziiert "Friede den Hütten! Krieg den Palästen!" als  Parole der Französischen Revolution, doch geschrieben bereits von Georg Büchner [The Hessian Courier, 1834].

 

 09-14:

 Die Kleider bunt bestickt,

 umgürten sie sich scharfe Schwerter;

 Speis und Trank zum Überdruss,

 Geld und Gut gibt es im Überfluss:

 

 All dies nennt man Räuber-Prahlerei:

 wahrlich überhaupt nicht Dào!

 09-12 Luxus der Wenigen bedeutet Armut der Vielen:

 [ Sind Kleider nicht bloß schlicht und schön (ch. 80.13.), ist aber ihre kostbare Bestickung allzu [somit mehr als hinreichend] farbenfroh, sie könnten die Augen und das 'Innere Auge' erblinden lassen ... (ch. 12.01.).
 [ "Im Geiste des Dào, benutzt ein Anführer des Volkes keine Waffen." (ch. 30.01.).
 Scharfe Schwerter zuhause sind reine Status-symbole, geschmückt zum Angeben, könnten sie den Inneren Frieden
betäuben.
 
[ (Ch. 80.12.): "Schmackhaft seien ihre Spei-sen ..."  sind sie sättigend, aber nicht über-sättigend, verhindert dies "den menschlichen Geschmackssinn zu
abzustumpfen." (ch. 12.03.).
 
[ Ein Überfluss an weltlichen Gütern bedeutete eine unharmonische und friedlose Gesellschaft.

 13-14 "Wenn die Dinge nicht mittels des Weges [von den Leuten] erhalten werden, [haben] sie alle  [durch] heterodoxe [Mittel] [bekommen]. (...) dann ist das Räuberei.
 Wenn [Leute are] in einer ehrenvollen [Position] [sind], aber haben es nicht mittels des Weges erhalten, haben [sie] sich der Position bemächtigt. (...) [ihr in ihm sein] ist [leere]
Angeberei.
 (...) alles, was mit dem Weg im Widerspruch steht, ist [bloße] Räuberei und [leeres] Prahlen." [
*]
.

 Wiederum ein Wortspiel des Alten Meisters mit zwei Bedeutungen von dào (hier mit unter-schiedlichen Schriftzeichen und gleicher Tonhöhe): dào (= Räuber, Einbrecher)!

 

© hilmar alquiros, 2017

53.01.
001
006

使
shǐ wǒ


jiè rán

有知,
yǒu zhī,

使 if / wenn, falls.

I (we) / ich (wir).

little {insignificant} / klein {unbedeutend}. lit.: (to lie) between / dazwischen (liegen); or(?): eminently / in hohem Maße (!).

piece [= grain] / Stück {Körnchen}; lit.: scrap, rest, piece of / Abfall; Rest, Stück.

介然 small piece of = “little grain of”, / hier: kleines Stück = Körnchen...; = sufficient / hinreichend [v. Strauß]; 'great, superior' (?) / 'groß, überragend' (?) [Héshàng Gōng  河上公].*

to possess {have, had} / besitzen, haben, {besäße, hätte}.

knowledge / Wissen.

If I
(only anymore!) a little {insignificant}
piece [= grain]
possess/ed {had} of knowledge,

Wenn ich
(bloß noch!) ein kleines {unbedeutendes} Stück {Körnchen} [= ein klein wenig]

besäße {hätte}
an Wissen,

If I possessed only a little grain of knowledge anymore,

Wenn ich nur noch ein kleines Stück an Wissen verstünde,

Had I just tiny knowledge mere,

Würd' kaum noch Wissen ich verstehen,

53.02.
007
010

於大道;
xíng dà dào;

to walk / wandeln.

on / im.

great / groß(-artig).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

I would walk on the great Dào,

wandelte ich im großen Dào,

I would walk on the great Dào,

wandelte ich im großen Dào,

I'd walk then on great Dào, and           

würd' ich im großen Dào gehen,

53.03.
011
014

唯施
wéi shī

是畏.
shì wèi.

only / nur.

aberration {estrangement} [= to deviate from it] / Abwege {Abkehr} [= die Abkehr davon]**

here: were / hier: wären.

to fear / fürchten. lit.: to (let) fear; dread, danger / fürchten (lassen); Scheu, Gefahr.

only aberration {estrangement}
[=
to deviate from it]
were
to fear.

nur Abwege {Abkehr} [= die Abkehr davon]
wären
zu
fürchten.

and only its aberration were to fear.

und nur die Abkehr von ihm wäre noch zu fürchten.

                                                 here
just
aberration were to fear.

nur Abkehr wär' mit Furcht zu sehen.

 

 

*subtle / subtil [Zhang Zhan, commentary to 列子 Liè zǐ; [translated by E. Erkes]: "Wieviel Wissen über die Regierungsgeschäfte ich auch haben mag, mit Hilfe des Dao regle ich sie durch Nichthandeln" (p. 210); sufficient / hinreichend [von Strauß]; but less superficial knowledge every day leads to Dào / doch weniger oberflächliches Wissen täglich führt  zum Dào: 48, 01-04. "

(were to) reduce to insignificance" / "(sollte) verringern zur Unbedeutsamkeit" [王弼Wáng Bì: Wagner, 2003, p. 299].

** lit.: to stray, to deviate from, or: to display; implementation, disposal, ap-plication, usage / herumirren, abweichen; oder: vorzeigen; Umsetzung; Anwendung, Gebrauch; "nicht abkommen" [Wang Niansun, in: Wing-tsit Chan, 1963 p. 194]

 

53.b
015
031

Magnificent Courts, Empty Pantries

prachtvolle Höfe, leere Vorratskammern

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

53.04.
015
018

大道
dà dào

甚夷,
shèn yí,

great / groß(-artig).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

very, utterly, entirely / sehr, gänzlich , völlig.

straight, correct {smooth_(-ly) = frictionless; level, peaceful} / geradlinig, korrekt {glatt = reibungslos; even, flach; friedlich}.

(This) great Dào
is very straight {smooth_(-ly)
(= frictionless)},

Dies große Dào
ist
völlig geradlinig {glatt (= reibungslos)},

This great Dào is very straight; 

Dies große Dào ist völlig geradlinig,

This Dào is great, and very straight,

Dies große Dào: schnurgerade,

53.05.
019
022


ér rén


hào

:
jìng:

but [also], yet / aber [auch], (je-)_doch.

people / Menschen [not: a people / Volk].
 etym.: "hervorkommende Sprossen der Pflanzen" / "emerging sprouts of plants".*

to like {to be_fond_of; to prefer} / lieben {mögen; bevorzugen}; or: “hǎo”, “mín”.

byways {bypaths, sideway; detour, indirection} / Abwege {Neben-, Seiten-, Umwege}.

but people*
like {are_fond_of; prefer}
byways
{bypaths, sideway; detour, indirection}:

doch Menschen*
lieben {mögen; bevorzugen}
Abwege {Neben-, Seiten-, Umwege}:

but people like byways:

doch die Leute lieben Abwege:

but byways people more elate:

doch liebt das Volk die Nebenpfade:

53.06.
023
025


cháo shèn

除,
chú,

courts / Hofpaläste. [Courts = ruler's palace / Hof = Herr-scherpalast].

{often missing / fehlt häufig!];  very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08.

splendid {tidy, tidied_up, well-kept} / prächtig {ge-säubert, gut-gepflegt}; streng; to eradicate, decadent / ausmerzen, dekadent: strict  / streng [Wilhelm].

(if) courts are very_much
splendid {
tidy, tidied_up, well-kept},

(wenn) Hofpaläste überaus {äußerst}
prächtig {gesäubert, gut-gepflegt}
sind,

if courts are very splendid,

sind Höfe überaus prachtvoll,

extremely splendid is the Court,

mag prächtig Hofpaläste sehr,

53.07.
026
028


tián shèn

蕪,
wú,

field / Feld.

{often missing / fehlt häufig!];  very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08.

overgrown (with weeds) / überwachsen (mit Unkraut).

(then) fields are exceedingly 
overgrown, ~run_by weedy,

(dann) sind die Felder völlig
überwuchert
mit Unkraut

then fields are exceedingly weedy
dann die Felder überwuchert mit Unkraut

but fields, so full of weed, distort,
doch Felder voller Unkraut mehr,

53.08.
029
031


cāng shèn

虛。
xū。

granaries {pantries} / Getreidespeicher.

{often missing / fehlt häufig!];  very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08.

empty / leer.

(and) granaries {pantries} are utterly {completely}
empty.

(und) Getreidespeicher gänzlich {völlig}
leer.

and granaries utterly empty.

und die Vorratskammern gänzlich leer.

are granaries completely short.

Getreidespeicher gänzlich leer.

 

 

* ~ rén [e.g. Ellen M. Chen, 1989 p. 183]; a. an edition of the Tang period (618-906).
.
.. jene, die um kleienr Vorteile wegen dem Dào den Rücken kehren [Shen Shanzeng, 2004 p. 261].

 

 

 

53.c
032
052

Supersaturated Abdundance, Bragging by Robbers

Übersättigter Überfluss, Prahlerei von Räubern

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

53.09.
032
034

服文,
fú wén cǎi,

clothes / Kleider.

embroidered / bestickt.

elegant; coloured, glittery, adorned / elegant; bunt, glän-zend, geschmückt;
text variations:
cǎi colorful / farbig.

文綵 embroidered and colourful (garment) = embroidered colourfully / bestickt und bunt (bei Kleidung) = bunt bestickt.

Their clothes, embroidered colorfully {elegantly},

Die Kleider bestickt und bunt {elegant},

Their clothes colorfully embroidered,

Die Kleider bunt bestickt,

With fine embroidered cloth and cord,

Bunt bestickte Kleider wagen,

53.10.
035
037

帶利劍,
dài lì jiàn,

belt (條|条) [= carry at_their_side] / Gürtel [= an der Seite tragen].

sharp / scharf.

sword(-s) / Schwert(-er).

they belt {carry_at_their_side} sharp swords,

umgürten sie sich {tragen_an_der_Seite} scharfe Schwerter,

they belt sharp swords;

umgürten sie sich scharfe Schwerter;

their belt to carry sharp a sword,

scharfe Schwerter dazu tragen,

53.11.
038
040


yàn

飲食,
yǐn shí,

saturated {overeaten, to gorge themselves} / übersättigt {übergegessen, schlagen_ sich_den Bauch_voll}.

飲食 food_and_beverage (drink) / Speis_und_Trank; lit.: drinks and food; drinking and eating / Getränke und Spei-sen; trinken und essen.

saturated {overeaten, to gorge themselves} with
food
_and_beverage (drink),

übersättigt {übergegessen, schlagen_ sich_den Bauch_voll}
mit
Speis_und_Trank,

supersaturated with food and beverage,

Speis und Trank zum Überdruss,

so saturated – drinks and foods,

Speis und Trank zum Überdruss,

53.12.
041
044

財貨
cái huò

有餘:
yǒu yú:

財貨 richnesses, property, wealth… / Reichtümer, Besitz, Vermögen…

here: to have {to possess} / hier: haben {besitzen}; there _are {subsist} / gibt_es {existieren}.

in_surplus [in_excess} / Überfluss.

money and merchandise {property and possession}
exist
in_surplus [in_excess}:

Geld und Güter {Hab und Gut}
gibt es
im
Überfluss:

money and merchandise exist in surplus:

Geld und Gut gibt es im Überfluss:

and money, assets, surplus goods:

Geld und Gut im Überfluss:

53.13.
045
048

是謂
shì wèi

盜夸,
dào kuā,

this / dies.

to be called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

robber [robbery] / Räuber [Räuberei].

pride, boasting (show off); or: temptation, encoura-gement / Stolz, Angeberei; oder: Versuchung, Ermutigung.

robber's pride [= robbery and bragging] / Räuber-Prahlerei [= Räuberei und Prahlerei].*

these are called {means}:   
robber's pride
[= robbery
and bragging],

all_dies nennt_man {meint, heißt}:
Räuber-Prahlerei [= Räuberei
und Prahlerei],

these are called robbers' pride,

all dies heißt Räuberprahlerei,

that's bragging, robber's pride to call,

Räuberprahlerei, so heiß' es,

53.14.
049
052

非道
fēi Dào

也哉
yě zāi。

not (at all); or: "at_variance_with"/ (überhaupt) nicht; oder: "im_Widerspruch_zum".

Dào {Way} / Dào {Weg}.

also {,too; as_well} / auch, ebenso.

: indeed [= "too, truly"] / in_der_Tat [= "auch, wahr-lich"].

也+哉 lit.: “indeed” + “!” / „in der Tat“  + „!“.

it_is_not (at_all) Dào,
indeed [= "too, truly"].

es_ist_nicht Dào,
in_der_Tat
[= "auch, wahrlich"].

this is not at all Dào, indeed!

dies ist wahrlich keineswegs Dào!

indeed, but Dào not at all!

wahrlich: nie vom Dào weiß es!

 

 

*53.13.+53.14. 盜夸非道 word play: dào = robber + Dào (!) / Wortspiel: dào = Räuber + Dào (!);
"Wenn ein Herrscher sich auf diese Weise verhält, dann handelt es sich sicher nicht um Dao".
 
[Héshàng Gōng  河上公/ Erkes, 1958 p. 95/211].

"If [people are] in an honored [position], but have not gotten it by means of the Way, [they] have usurped the position. If [they] hve usurped the position, [their being in it] is [empty] bragging." -
"That is why
[the text] stresses "at variance with the Way" to make clear that everyghing that is at variance with the Way is [merely] robbery and [empty] bragging."
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p.300]

 

POETIC!

poetic!

 

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

20 解老第二十

慈於子者不敢絕衣食,慈於身者不敢離法度,慈於方圓者不敢舍規矩。 故臨兵而慈於士吏則戰勝敵,慈於器械則城堅固。故曰:「慈,於戰則勝,以守則固。」

夫能自全也而盡隨於萬物之理者,必且有天生。天生也者,生心也, 故天下之道盡之生也。若以慈衛之也,事必萬全而舉無不當,則謂之寶矣。故曰:「吾有三寶,持而寶之。」

書之所謂「大道」也者,端道也。所謂貌「施」也者,邪道也。所謂「徑」大也者, 佳麗也。佳麗也者,邪道之分也。「朝甚除」也者,獄訟繁也。獄訟繁則田荒,田荒則府倉虛,府倉虛則國貧, 國貧而民俗淫侈,民俗淫侈則衣食之業絕,衣食之業絕則民不得無飾巧詐,飾巧詐則知采文,知采文之謂「服文采」。

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233)  20 解老第二十

Der sogenannte Grand Course im Text ist der orthodoxe Weg. Die sogenannte Heuchelei 81 ist der ketzerische Weg. Die sogenannten Nebenwege sind schöne Dekorationen. Und schöne Dekorationen sind ein Teil des ketzerischen Weges. Wenn der Palast großartig ist, werden Streitigkeiten zahlreich werden. Wenn Rechtsstreitigkeiten sich vervielfachen, werden Felder verschwendet. Wenn die Felder verschwendet werden, werden Treasuries und Lagerhäuser leer. Wenn Schatzkammern und Lagerhäuser leer sind, wird das Land arm. Wenn das Land arm ist, werden die Folkways leichtfertig und extravagant. Wenn die Folkways frivol und extravagant sind, werden Berufe für den Erwerb von Kleidung und Essen aufhören. Wenn Berufe für den Erwerb von Kleidung und Nahrung aufhören, müssen die Menschen vorgeben, genial zu sein und die Falschheit zu verschönern. Wenn die Leute vorgeben, genial zu sein und die Falschheit zu verschönern, werden sie Ornamenten und schwule Kleidung verwenden. Ornamente und homosexuelle Kleidung zu verwenden wird "Tragen von Orna-menten und schwuler Kleidung" genannt.

Wenn es zu zahlreichen Rechtsstreitigkeiten kommt, sind Getreidespeicher und Lagerhäuser leer, und gewisse Leute praktizieren Frivolität und Extravaganz als Folkways, dann wird der Staat verletzt, als ob er von scharfen Schwertern durchbohrt würde. Daher der Spruch "scharfe Schwerter tragen". Wiederum, diejenigen, die Weisheit und Genialität vorgeben, bis sie den Staat verletzen, sind ihre eigenen Familien immer reich. Da die Privatfamilien immer reich sind, lautet das Sprichwort von "Redundanz von teuren Artikeln". Wenn es solche Gauner in dem Staat gibt, dann werden selbst dumme Menschen dem Beispiel unfehlbar folgen. Wenn sie dem schlechten Beispiel folgen, erscheinen kleine Räuber. Von diesem Standpunkt aus kann ich sehen, dass überall, wo große Schuldige anfangen, kleine Räuber folgen; Wenn große Täter singen, dann schließen Sie sich den kleinen Räubern an.

In der Tat ist der Yü 83 der Kopf aller Musikinstrumente. Deshalb, sobald der Yü die Führung übernimmt, dann folgen Glocken und Harfen; Sobald das Yü ertönt, schließen Sie sich allen anderen Instrumenten an. Wo immer große Schuldige anfangen, singen auch gewöhnliche Leute; Wo immer Menschen singen, treffen sich kleine Einbrecher. Daher, um Verzierungen und schwule Kleidung zu tragen, scharfe Schwerter zu tragen, beim Trinken und Essen übermäßig zu sein und eine Redundanz von teuren Artikeln zu haben, ist dies das Yü 84 der Räuber.

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual / google

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233)  20 解老第二十

The so-called Grand Course in the text is the orthodox way. The so-called hypocrisy 81 is the heretical way. The so-called by-paths are beautiful decorations. And beautiful decorations are part of the heretical way. If the palace is splendid, litigations will become numerous. If litigations multiply, fields will run waste. If the fields run waste, treasuries and storehouses will become empty. If treasuries and storehouses are empty, the country will become poor. If the country is poor, the folkways will become frivolous and extravagant. If the folkways are frivolous and extravagant, professions for earning clothes and food will stop. If professions for earning clothes and food stop, the people will have to pretend to genius and embellish falsehood. If the people pretend to genius and embellish falsehood, they will use ornaments and gay clothes. To use ornaments and gay clothes is called "wearing ornaments and gay clothes".

If litigations are numerous, granaries and storehouses are empty, and certain people practise frivolity and extravagance as folkways, then the state will be injured as though pierced through by sharp swords. Hence the saying of "carrying sharp swords". Again, those who pretend to wisdom and genius 82 till they injure the state, their own families are always rich. Since the private families are always rich, hence the saying of "having a redundance of costly articles". If there are such crooks in the state, then even stupid people will infallibly follow the example. If they follow the bad example, then small robbers will appear. From this viewpoint I can see that wherever great culprits start, there follow small robbers; whenever great culprits sing, then join the small robbers.

Indeed, the Yü 83 is the head of all musical instruments. Therefore, once the Yü takes the lead, then follow bells and harps; once the Yü sounds, then join all other instruments. Similarly, wherever great culprits start, there sing common people; wherever common people sing, there join small burglars. Hence, to wear ornaments and gay clothes, to carry sharp swords, to be excessive in drinking and eating, and to have a redundance of costly articles, this is the Yü 84 of robbers.

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

53
001
052

 

sum:

3360
3411

第五十三章
dì wǔ shí sān zhāng

Right Way and Going Astray

Wege und Abwege

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 53

B: 使我介    有智大道唯蛇是畏
     大道甚夷而民好甚除田甚蕪
     倉甚虛服文帶利劍           
     貨有餘是謂盜

    
        非道也!       

 

馬王堆 Mǎwángduī  53

M:使我    有知 □ □ 大道    □ □ □                    [‧  使]
      □ □ 葚夷
     民甚 ‧  朝甚除田甚蕪
    
倉甚虛    服文    帶利         □         ∠   
         □ □     
  □
      □ □  □ □ □           

 

馬王堆 Mǎwángduī  53

m: 使我    有知    行於大道    唯他是畏   
     大道甚夷    民甚好徑   
朝甚除    田甚蕪   
     倉甚虛    服文    帶利劍        而齎   
     □ □ □     □ □        
     □ □ 也          

 

 Guōdiàn 53

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 53

W:使我介然有知行於大道唯施是畏
     大道甚夷好徑朝甚除田甚蕪
     倉甚虛服文綵帶利劍厭飲食       
     財貨有餘是謂盜夸
             非道也   

 

河上公 Héshàng Gōng 53

H: 使我介然有知行於大道唯施是畏
     大道甚夷而民好徑朝甚除田甚蕪
     倉甚虛服文綵帶利劍厭飲食       
     財貨有餘是謂盜夸
             非道       

 

傅奕 Fù Yì 53

F:  使我介然有知行於大道唯施是畏
     大道甚夷好徑朝甚除田甚蕪
     倉甚虚服文帶利厭飲食       
     貨財有餘是謂盜夸
     盜夸非道也   

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

 

B:使我介有智,行于大道,唯蛇是畏。大道甚夷,而民好街。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。服文彩,帶利劍,厭食,資貨有餘,是謂盜竽,非道也!
介 (挈)智(知), 蛇(迤), 街(徑).

M:‧使我潔有知也□□大道唯□□□□□葚夷‧民甚好解‧朝甚除∠田甚蕪∠倉甚虛服文采帶利□□食∠貨□□□□□□□□□□□□

m:使我介有知行於大道唯他是畏大道甚夷民甚好徑朝甚除田甚蕪倉甚虛服文采帶利劍厭食而齎財□□□□盜□□□非□也

G: * * *

W:使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘。是謂盜夸。非道也哉。

H:使我介然有知,行於大道。唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛,服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘,是謂盜誇。〔盜誇〕,非道〔也〕哉。

F:使我介然有知,行於大道。惟施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虚,服文采,帶利劔,厭飲食,貨財有餘,是謂盜夸。盜夸非道也哉。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

53

Etymological Notes:

 

使 From person 亻人 and phonetic 吏. Borrowed for sound. Meaning: to use.

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

Augmented pictograph 介. Augmentation to man 人. Meaning thought to be a man with armor proteting the border. Meaning border.

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Simple pictograph 大. Front prifile of a man 大. Meaning: large.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

Compound pictograph 施. From flag 㫃 and phonetic 也. Meaning to grant.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear.

Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.

From person 大 and 弓( unclear prossibly some kind of clothing)

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From woman 女 and child 子. Meaning: good.

From road 彳 and phonetic (warp of a loom) 𢀖巠. Meaning narrow path.

Character remnant 朝(a𦩻). From morning 倝 and phonetic 月舟. Original Meaning: morning.

From wall 阝阜 and phonetic 余. Original Meaning: the steps of palace. Now Meaning: eliminate.

田 etym.:Simple pictograph 田. A rice field. Meaning field. (frequently found in context with other meanings)

From grass 艹艸 and phonetic 无. Meaning weeds.

Cursive remnant 仓倉. From remnant to eat 食 and mouth 口. Meaning grainry.

From small mountain remnant 业丘 and phonetic 虍. Meaning: hill.

From boat 月舟 and phonetic (卩又). Original meaning the cross support on a boat 夾木.

Simple pictograph 文. Believed to be a man in clothing orginally with a heart. Meaning: culture.

Composition: Top: zhao radical 87: zhuǎ zhǎo  bottom: . collect gather; pick pluck

Simple pictograph 带. A belt sinching up a skirt 巾. Meaning belt.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

From knife 刂刀 and phonetic 佥僉. Meaning sward.

Deletion remnant 厌(t厭). From 厂(augmentation stroke. Cave) and phonetic 猒 (from dog 犬 with meat 月肉 in his mouth 曰). Meaning dislike.

From food 饣食 and remnant 欠 (man leaning over). Meaning to drink.

From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat.

From cowry 贝貝 and phonetic 才. Meaning wealth.

From cowry 贝貝 and phonetic 化. Meaning: goods.

Composition:Left: shí eat food; radical number 184 right: . I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From bowl 皿 and desire 次㳄 (original Meaning: to desire). Original Meaning: to desire. Meaning: to rob.

kuā Composition:Top: dài tài big great vast large high bottom: kuī lose fail; damage; deficient. = extravagant luxurious; handsome.

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].