© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
53
sum:
3360 |
第五十三章 |
Right Way and Going Astray Wege und Abwege |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
53.a |
Wise Ways and Wrong Ways:
|
+
Hán Fēizǐ
韓非子
(280-233)
- W. K. Liao:
+
|
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
53 - Right Ways and Going Astray [ Overdoing civilization in a sophisticated man-ner: paradise lost. [Cf. Braunsperger, p. 166], exploitation of people and environment... [ "There are those 'robbers' (dŕo 盜) who live an opulent life-style on the backs of the common people. They are not to be confused with proper rulers who take the lead as 'way-makers' (dŕo 道)..." [Ames & Hall p. 160]. [ The state is supposed to serve life, not to control it and its purposes! [following v. Strauß, 1870 p, 237]. [ The ideal ruler follows the principles of the Sage who follows Dŕo: 老子 Lǎozĭ's politics is always based on ultimate ethical grounds.
01-03:
If I
possessed only
I would walk on the great Dŕo,
only
my deviation from it
01-03 "Assuming it would be possible for me to curb [All Under Heaven's] having knowledge, and have [it] march on the Great Way, [the] only [thing I] would [then] be worried about would be that [I] might [still] interfere [with it]." [*Wáng Bě / Wagner].
04-08: This great Dŕo is very straight; but people prefer byways:
Courts very splendid, but fields exceedingly weedy, the granaries utterly empty.
04-05
"The Great Way is vast in its correctness and smoothness, but the
people nonetheless reject it and do not abide by it. They rather
follow the heterodox bypaths, and how much more [would they do this]
were [I] in turn to interfere [with them] and to act on [them],
thereby blocking the midst of the Great Way!" [*]. 06-08 An old rhymed saying?! "A splendid palace built, indeed, // yet every field is full of weed." [Debon p. 129 / h.a.]. [ "As the consequence of the court's being so tidy, the field will be full of weeds and the granaries will be utterly empty. [ [I] take care of one [thing, that is, keeping my court really tidy], and the multitude of damaging effects ensues." [*]. [ Simon [p. 162] associates the saying "Peace to the shacks! War on the palaces!" with the French Revolution, but in fact it was first written by Georg Büchner, [The Hessian Courier, 1834].
09-14: Their clothes colorfully embroidered, they belt sharp swords; supersaturated with food and drink, property and possession exist in surplus:
these are called bragging by robbers: not at all Dŕo, indeed! 09-12 Luxury of the few means poverty of the many: [ If clothes are not just simple and beautiful (ch. 80.13.), but their precious embroidery too [thus, more than sufficiently] colorful, they could blind the eyes and the 'Inner Eye'... (ch. 12.01.). [ "In the spirit of Dŕo, a leader of the people does not use weapons." (ch. 30.01.). Sharp swords at home as pure status symbols, adorned for showing off, could deafen the Inner peace. [ "Flavorful be their food..." (ch. 80.12.): if it satiates, but does not over-satiate, this prevents the human sense of taste from being dulled (ch. 12.03.). [ A surplus of worldly goods means a dishar-monious and unpeaceful society.
13-14
"If things are not gotten [by the people] by means of the Way, they
[have] all [been gotten] [through] heterodox [means]. (...) then that
is
robbery.
Again a pun on two meanings of dŕo (here with different characters and the same sound) by the Old Master: 盜 dŕo (= robber, burglar) !
© hilmar alquiros, 2017
53 - Wege und Abwege [ 'Zivilisation in ausgeklügelter Weise überzogen: das Paradies verloren ...' [Vgl. Braunsperger p. 166], Ausbeutung von Mensch und Umwelt ... [ "Es gibt jene 'Räuber' (dŕo 盜) die einen üppigen Lebensstil leben auf dem Rücken der gewöhnlichen Leute. Sie sollten nicht verwechselt werden mit anständigen Herrschern, welche die Führung als 'Wegbereiter' übernehmen (dŕo 道) ..." [Ames & Hall p. 160]. [ Der Statt soll dem Leben und seinen Zwecken dienen, nicht es kontrollieren! [nach ** v. Strauß, 1870 p, 237]. [ Der ideale Herrscher folgt den Prinzipien des Weisen, der Dŕo folgt: 老子 Lǎozĭ's Politik basiert immer auf einem letztlich ethischen Grund.
01-03:
Wenn
ich
nur noch
wandelte ich im großen Dŕo,
nur meine Abkehr davon 01-03 "Angenommen, es wäre mir möglich, [aller Welt] Wissen zu reduzieren, und lasse [es] auf dem Großen Weg marschieren, [die] einzige [Sache] wäre es [dann], über die ich besorgt wäre, dass [ich] [noch] [in es] eingreifen möchte." [* Wáng Bě / Wagner].
04-08: Dies große Dŕo ist völlig geradlinig, doch die Leute bevorzugen Abwege:
die Höfe überaus prachtvoll, doch Felder voller Unkraut, die Vorratskammern völlig leer.
04-05
"Der Große Weg ist unermesslich in seiner Richtigkeit und
Glätte, aber nichtsdesotrotz verschmähen die Leute ihn und
verweilen nicht bei ihm.
Sie folgen eher den heterodoxen Umwegen, und um wie viel mehr [täten
sie das], würde [ich] von meiner Seite aus [in sie] eingreifen und
auf [sie] einwirken, dabei inmitten des Großen Weges
blockieren!" [*]. 06-08 Ein alter Reimspruch?! ("Ist der Palast voll Prunk gebaut, // Sind die Felder voll von Kraut.") [Debon p. 129 / h.a.]. [ "Infolge der großen Aufgeräumtheit am Hofe, wird das Feld voller Unkraut sein, und die Kornkammern werden äußerst leer sein. [ [Ich] achte auf eine [Sache, nämlich meinen Hof recht aufgeräumt zu haben], und die Vielzahl an schädlichen Auswirkungen zu verfolgen." [*]. [ Simon [p. 162] assoziiert "Friede den Hütten! Krieg den Palästen!" als Parole der Französischen Revolution, doch geschrieben bereits von Georg Büchner [The Hessian Courier, 1834].
09-14: Die Kleider bunt bestickt, umgürten sie sich scharfe Schwerter; Speis und Trank zum Überdruss, Geld und Gut gibt es im Überfluss:
All dies nennt man Räuber-Prahlerei: wahrlich überhaupt nicht Dŕo! 09-12 Luxus der Wenigen bedeutet Armut der Vielen: [ Sind Kleider nicht bloß schlicht und schön (ch. 80.13.), ist aber ihre kostbare Bestickung allzu [somit mehr als hinreichend] farbenfroh, sie könnten die Augen und das 'Innere Auge' erblinden lassen ... (ch. 12.01.). [ "Im Geiste des Dŕo, benutzt ein Anführer des Volkes keine Waffen." (ch. 30.01.). Scharfe Schwerter zuhause sind reine Status-symbole, geschmückt zum Angeben, könnten sie den Inneren Frieden betäuben. [ (Ch. 80.12.): "Schmackhaft seien ihre Spei-sen ..." sind sie sättigend, aber nicht über-sättigend, verhindert dies den menschlichen Ge-schmackssinn zu abzustumpfen (ch. 12.03.). [ Ein Überfluss an weltlichen Gütern bedeutete eine unharmonische und friedlose Gesellschaft.
13-14
"Wenn die Dinge nicht mittels des Weges [von den Leuten]
erhalten werden, [haben] sie alle
[durch] heterodoxe [Mittel]
[bekommen]. (...) dann ist das
Räuberei. Wiederum ein Wortspiel des Alten Meisters mit zwei Bedeutungen von dŕo (hier mit unter-schiedlichen Schriftzeichen und gleicher Tonhöhe): 盜 dŕo (= Räuber, Einbrecher)!
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
53.01. |
使我
介然
有知, |
使 if / wenn, falls. 我 I (we) / ich (wir). 介 little {insignificant} / klein {unbedeutend}. lit.: (to lie) between / dazwischen (liegen); or(?): eminently / in hohem Maße (!). 然 piece [= grain] / Stück {Körnchen}; lit.: scrap, rest, piece of / Abfall; Rest, Stück. 介然 small piece of = “little grain of”, / hier: kleines Stück = „Körnchen“...; = sufficient / hinreichend [v. Strauß]; 'great, superior' (?) / 'groß, überragend' (?) [Héshŕng Gōng 河上公].* 有 to possess {have, had} / besitzen, haben, {besäße, hätte}. 知 knowledge / Wissen. |
If I
Wenn
ich
|
If I possessed only a little grain of knowledge anymore, Wenn ich nur noch ein kleines Stück an Wissen verstünde, |
If I had tiny knowledge mere, Würd' kaum noch Wissen ich verstehen, |
|
53.02. |
行於大道; |
行 to walk / wandeln. 於 on / im. 大 great / groß(-artig). 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. |
I would walk on the great Dŕo, wandelte ich im großen Dŕo, |
I would walk on the great Dŕo, wandelte ich im großen Dŕo, |
I'd walk then on great Dŕo, and würd' ich im großen Dŕo gehen, |
|
53.03. |
唯施
是畏. |
唯 only / nur. 施 aberration {estrangement} [= to deviate from it] / Abwege {Abkehr} [= die Abkehr davon]** 是 here: were / hier: wären. 畏 to fear / fürchten. lit.: to (let) fear; dread, danger / fürchten (lassen); Scheu, Gefahr. |
only aberration {estrangement}
nur
Abwege
{Abkehr} [=
die
Abkehr davon] |
and only its aberration were to fear. und nur die Abkehr von ihm wäre noch zu fürchten. |
here nur Abkehr wär' mit Furcht zu sehen. |
|
|
*subtle / subtil [Zhang Zhan, commentary to 列子 ; [translated by E. Erkes]: "Wieviel Wissen über die Regierungsgeschäfte ich auch haben mag, mit Hilfe des Dao regle ich sie durch Nichthandeln" (p. 210); sufficient / hinreichend [von Strauß]; but less superficial knowledge every day leads to Dŕo / doch weniger oberflächliches Wissen täglich führt zum Dŕo: 48, 01-04. " |
(were to) reduce to insignificance" / "(sollte) verringern zur Unbedeutsamkeit" [王弼Wáng Bě: Wagner, 2003, p. 299]. |
** lit.: to stray, to deviate from, or: to display; implementation, disposal, ap-plication, usage / herumirren, abweichen; oder: vorzeigen; Umsetzung; Anwendung, Gebrauch; "nicht abkommen" [Wang Niansun, in: Wing-tsit Chan, 1963 p. 194] |
|
||
53.b |
Magnificent Courts, Empty Pantries prachtvolle Höfe, leere Vorratskammern |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
53.04. |
大道
甚夷, |
大 great / groß(-artig). 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 甚 very, utterly, entirely / sehr, gänzlich , völlig. 夷 straight, correct {smooth_(-ly) = frictionless; level, peaceful} / geradlinig, korrekt {glatt = reibungslos; even, flach; friedlich}. |
(This)
great Dŕo
Dies
große Dŕo |
This great Dŕo is very straight; Dies große Dŕo ist völlig geradlinig, |
This Dŕo is great, and very straight, Dies große Dŕo: schnurgerade, |
|
53.05. |
而民
好
徑: |
而 but [also], yet / aber [auch], (je-)_doch.
民
people /
Menschen
[not:
a people /
Volk].
好 to like {to be_fond_of; to prefer} / lieben {mögen; bevorzugen}; or: “hǎo”, “mín”. 徑 byways {bypaths, sideway; detour, indirection} / Abwege {Neben-, Seiten-, Umwege}. |
but
people*
doch Menschen* |
but people like byways: doch die Leute lieben Abwege: |
but byways people more elate: doch liebt das Volk die Nebenpfade: |
|
53.06. |
朝甚
除, |
朝 courts / Hofpaläste. [Courts = ruler's palace / Hof = Herr-scherpalast]. 甚 {often missing / fehlt häufig!]; very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08. 除 splendid {tidy, tidied_up, well-kept} / prächtig {ge-säubert, gut-gepflegt}; streng; to eradicate, decadent / ausmerzen, dekadent: strict / streng [Wilhelm]. |
courts
Hofpaläste
|
courts are very splendid, die Höfe (sind) überaus prachtvoll, |
the courts extremely splendid, see, mag prächtig Hofpaläste sehr, |
|
53.07. |
田甚
蕪, |
田 field / Feld. 甚 {often missing / fehlt häufig!]; very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08. 蕪 overgrown (with weeds) / überwachsen (mit Unkraut). |
(but)
fields
(aber) die
Felder |
but
fields are
exceedingly weedy
|
but fields of weed,
exceedingly, |
|
53.08. |
倉甚
虛。 |
倉 granaries {pantries} / Getreidespeicher. 甚 {often missing / fehlt häufig!]; very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08. 虛 empty / leer. |
(and)
granaries {pantries}
are
utterly {completely}
(und)
Getreidespeicher
|
and granaries utterly empty. und die Vorratskammern gänzlich leer. |
most empty every granary. Getreidespeicher gänzlich leer. |
|
|
*
~
人
rén
[e.g.
Ellen M.
Chen,
1989 p. 183]; following
an edition of the Tang period (618-906). |
|
|
|
||
53.c |
Supersaturated Abdundance, Bragging by Robbers Übersättigter Überfluss, Prahlerei von Räubern |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
53.09. |
服文綵, |
服 clothes / Kleider. 文 embroidered / bestickt.
綵
elegant; colored, glittery, adorned /
elegant;
bunt, glän-zend, geschmückt; 文綵 embroidered and colorful (garment) = embroidered colorfully / bestickt und bunt (bei Kleidung) = bunt bestickt. |
Their clothes, embroidered colorfully {elegantly}, Die Kleider bestickt und bunt {elegant}, |
Their clothes colorfully embroidered, Die Kleider bunt bestickt, |
With fine embroidered cloth and cord, Bunt bestickte Kleider wagen, |
|
53.10. |
帶利劍, |
帶 belt (條|条) [= carry at_their_side] / Gürtel [= an der Seite tragen]. 利 sharp / scharf. 劍 sword(-s) / Schwert(-er). |
they belt {carry_at_their_side} sharp swords, umgürten sie sich {tragen_an_der_Seite} scharfe Schwerter, |
they belt sharp swords; umgürten sie sich scharfe Schwerter; |
their belt to carry sharp a sword, scharfe Schwerter dazu tragen, |
|
53.11. |
厭
飲食, |
厭 saturated {overeaten, to gorge themselves} / übersättigt {übergegessen, schlagen_ sich_den Bauch_voll}. 飲食 food_and_beverage (drink) / Speis_und_Trank; lit.: drinks and food; drinking and eating / Getränke und Spei-sen; trinken und essen. |
saturated
{overeaten, to gorge
themselves}
with
übersättigt {übergegessen,
schlagen_ sich_den
Bauch_voll}
|
supersaturated with food and beverage, Speis und Trank zum Überdruss, |
so saturated – drinks and foods, Speis und Trank zum Überdruss, |
|
53.12. |
財貨
有餘: |
財貨 richnesses, property, wealth… / Reichtümer, Besitz, Vermögen… 有 here: to have {to possess} / hier: haben {besitzen}; there _are {subsist} / gibt_es {existieren}. 餘 in_surplus [in_excess} / Überfluss. |
money
and
merchandise
{property
and possession}
Geld
und
Güter {Hab
und Gut} |
money and merchandise exist in surplus: Geld und Gut gibt es im Überfluss: |
and money, assets, surplus goods: Geld und Gut im Überfluss: |
|
53.13. |
是謂
盜夸, |
是 this / dies. 謂 to be called {means} / nennt_man {meint, heißt}. 盜 robber [robbery] / Räuber [Räuberei]. 夸 pride, boasting (show off); or: temptation, encoura-gement / Stolz, Angeberei; oder: Versuchung, Ermutigung. 盜夸 robber's pride [= robbery and bragging] / Räuber-Prahlerei [= Räuberei und Prahlerei].* |
these are
called {means}:
all_dies nennt_man {meint, heißt}:
|
these are called robbers' pride, all dies heißt Räuberprahlerei, |
that's bragging, robber's pride to call, Räuberprahlerei, so heiß' es, |
|
53.14. |
非道
也哉。 |
非 not (at all); or: "at_variance_with"/ (überhaupt) nicht; oder: "im_Widerspruch_zum". 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 也 also {,too; as_well} / auch, ebenso. 哉: indeed [= "too, truly"] / in_der_Tat [= "auch, wahr-lich"]. 也+哉 lit.: “indeed” + “!” / „in der Tat“ + „!“. |
it_is_not (at_all)
Dŕo,
es_ist_nicht
Dŕo,
|
this is not at all Dŕo, indeed! dies ist wahrlich keineswegs Dŕo! |
indeed, but Dŕo it's not at all! wahrlich: nie vom Dŕo weiß es! |
|
|
*53.13.+53.14.
盜夸非道
word play:
dŕo
=
robber + Dŕo
(!)
/
Wortspiel:
dŕo
=
Räuber + Dŕo (!); |
"If [people are] in an honored
[position], but have not gotten it by means of the Way,
[they] have usurped the position. If [they] hve usurped
the position, [their being in it] is [empty]
bragging." - |
|
|||
+
Hán Fēizǐ
|
莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing. True Classic of Southern Florescence Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 53.2. Gibt es unterm Himmel vollkommene Freude oder gibt es sie nicht? Ist es möglich, das Leben auszukosten, oder ist es unmöglich? Was ist dafür zu tun, wovon hängt es ab? Was ist zu vermeiden, wobei läßt sich’s verweilen? Wem nähert man sich, wovor hält man sich fern? Was schafft Freude, womit zieht man Verachtung auf sich?
Unterm Himmel werden Reichtum, Anerkennung und ein langes Leben gepriesen; man freut sich über ruhiges Leben, köstliche Speisen, schöne Kleidung, gefällige Farben, klangvolle Musik; man blickt herab auf Armut, Schlichtheit, frühen Tod und Verachtung; bitter findet man ein rastloses Leben, den Verzicht auf Köstlichkeiten und schöne Kleidung, das Fehlen gefälliger Farben und klangvoller Musik – wer [all] das nicht hat, den plagen große Sorgen. Die so den Körper behandeln und so das Leben betrachten, wie lassen sie sich täuschen! Die Reichen verbittern ihr Leben, indem sie sich krank arbeiten, indem sie mehr Besitz anhäufen, als sie je gebrauchen können – wie oberflächlich ist ihre Sicht auf das Leben! Die Würdenträger grübeln und denken vom Tag bis in die Nacht darüber nach, ob sie fähig sind oder nicht – wie hohl ist ihre Sicht auf das Leben! Wer sich sein Leben lang sorgt, ob er ein langes Leben leben wird, der wird verrückt von der anhaltenden Sorge, nicht zu sterben – wie bitter ist das! Wie übertrieben ist diese Sicht auf das Leben! Helden gelten unterm Himmel als fähig, dennoch gelingt es ihnen [oft] nicht, ihr Leben bis zum Ende auszukosten. Ich weiß nicht, ob ihre Fähigkeiten wirklich als Fähigkeit anzusehen sind oder nicht vielmehr als Unfähigkeit? Wie kann man sie als fähig betrachten, wenn es ihnen nicht gelingt, ihr Leben bis zum Ende auszukosten; wie kann man sie als unfähig betrachten, wenn es ihnen gelingt, das Leben anderer zu erhalten? Daher heißt es: „Bleibt guter Rat ungehört, dann zieh dich zurück und such keinen Streit.“ Denn Meister Zixu verlor sein Leben, indem er Streit [mit dem König] suchte; doch ohne zu streiten, wäre er nicht berühmt geworden. Spricht dies dafür, daß er fähig war, oder dagegen? Was die gewöhnlichen Leute heutzutage als Freude ansehen: Ich weiß nicht, ob diese Freuden tatsächlich Freude bereiten ober ob sie in Wirklichkeit keine Freude bereiten? Ich sehe, woran die gewöhnlichen Leute Freude finden, wonach sie scharenweise streben und wie sie hetzen und drängen, als könnten sie der Gier danach keine Einhalt gebieten, und alle sagen, es sei ihnen eine Freude – mir scheint es weder eine Freude noch keine Freude zu sein. Bereitet es [nun] wirklich Freude oder nicht? Für mich ist Nichtstun die wahre Freude, auch wenn die gewöhnlichen Leute es als großes Ärgernis ansehen. Daher heißt es: „Vollkommene Freude bereitet, was nicht darauf ausgerichtet ist, Freude zu bereiten; höchste Anerkennung verdient, was nicht darauf ausgerichtet ist, Anerkennung zu verdienen.“ Was unterm Himmel richtig oder falsch ist, das läßt sich nicht entscheiden. Allein Nichtsdazutun erlaubt es, richtig und falsch zu unterscheiden. Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 412-414 |
The so-called Grand Course in the text is the orthodox way. The so-called hypocrisy is the heretical way. The so-called by-paths are beautiful decorations. And beautiful decorations are part of the heretical way. If the palace is splendid, litigations will become numerous. If litigations multiply, fields will run waste. If the fields run waste, treasuries and storehouses will become empty. If treasuries and storehouses are empty, the country will become poor. If the country is poor, the folkways will become frivolous and extravagant. If the folkways are frivolous and extravagant, professions for earning clothes and food will stop. If professions for earning clothes and food stop, the people will have to pretend to genius and embellish falsehood. If the people pretend to genius and embellish falsehood, they will use ornaments and gay clothes. To use ornaments and gay clothes is called "wearing ornaments and gay clothes". If litigations are numerous, granaries and storehouses are empty, and certain people practice frivolity and extravagance as folkways, then the state will be injured as though pierced through by sharp swords. Hence the saying of "carrying sharp swords". Again, those who pretend to wisdom and genius till they injure the state, their own families are always rich. Since the private families are always rich, hence the saying of "having a redundance of costly articles". If there are such crooks in the state, then even stupid people will infallibly follow the example. If they follow the bad example, then small robbers will appear. From this viewpoint I can see that wherever great culprits start, there follow small robbers; whenever great culprits sing, then join the small robbers. Indeed, the Yü is the head of all musical instruments. Therefore, once the Yü takes the lead, then follow bells and harps; once the Yü sounds, then join all other instruments. Similarly, wherever great culprits start, there sing common people; wherever common people sing, there join small burglars. Hence, to wear ornaments and gay clothes, to carry sharp swords, to be excessive in drinking and eating, and to have a redundance of costly articles, this is the Yü of robbers. Numbers = Notes in:
http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
|
||||
53
sum:
3360 |
第五十三章 |
Right Way and Going Astray Wege und Abwege |
北大 Běi Dŕ 53 B: 使我介 有智,行于大道,唯蛇是畏。大道甚夷,而民好街。朝甚除,田甚蕪, 倉甚虛。服文彩,帶利劍,厭 食 , 資貨有餘,是謂盜竽, 非道也!
馬王堆 Mǎwángduī 53 M :使我 潔有知也 □ □ 大道 唯 □ □ □ [‧ 使]□ □ 葚夷 ‧ 民甚好解 ‧ 朝甚除∠ 田甚蕪∠ 倉甚虛 服文采 帶利□ □ 食 ∠ 貨 □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
馬王堆 Mǎwángduī 53
m:
使我介
有知
行於大道
唯他是畏
郭店 Guōdiŕn
53
G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 53
W:使我介然有知,行於大道,唯施是畏。
河上公 Héshŕng Gōng 53
H:
使我介然有知,行於大道,唯施是畏。
傅奕 Fů Yě 53
F:
使我介然有知,行於大道。唯施是畏。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:使我介有智,行于大道,唯蛇是畏。大道甚夷,而民好街。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。服文彩,帶利劍,厭食,資貨有餘,是謂盜竽,非道也! M:‧使我潔有知也□□大道唯□□□□□葚夷‧民甚好解‧朝甚除∠田甚蕪∠倉甚虛服文采帶利□□食∠貨□□□□□□□□□□□□
m:使我介有知行於大道唯他是畏大道甚夷民甚好徑朝甚除田甚蕪倉甚虛服文采帶利劍厭食而齎財□□□□盜□□□非□也
G: * * * |
W:使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘。是謂盜夸。非道也哉。 H:使我介然有知,行於大道。唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛,服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘,是謂盜誇。〔盜誇〕,非道〔也〕哉。 F: 使我介然有知,行於大道。惟施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虚,服文采,帶利劔,厭飲食,貨財有餘,是謂盜夸。盜夸非道也哉。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
使 From person 亻人 and phonetic 吏. Borrowed for sound. Meaning: to use. 我 Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I. 介 Augmented pictograph 介. Augmentation to man 人. Meaning thought to be a man with armor proteting the border. Meaning border. 然 From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 行 Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk. 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 唯 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes. 施 Compound pictograph 施. From flag 㫃 and phonetic 也. Meaning to grant. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 畏 Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear. 甚 Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent. 夷 From person 大 and 弓( unclear prossibly some kind of clothing) 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 好 From woman 女 and child 子. Meaning: good. 徑 From road 彳 and phonetic (warp of a loom) 𢀖巠. Meaning narrow path. 朝 Character remnant 朝(a𦩻). From morning 倝 and phonetic 月舟. Original Meaning: morning. 除 From wall 阝阜 and phonetic 余. Original Meaning: the steps of palace. Now Meaning: eliminate. 田 etym.:Simple pictograph 田. A rice field. Meaning field. (frequently found in context with other meanings) 蕪 From grass 艹艸 and phonetic 无. Meaning weeds. 倉 Cursive remnant 仓倉. From remnant to eat 食 and mouth 口. Meaning grainry. 虛 From small mountain remnant 业丘 and phonetic 虍. Meaning: hill. 服 From boat 月舟 and phonetic (卩又). Original meaning the cross support on a boat 夾木. 文 Simple pictograph 文. Believed to be a man in clothing orginally with a heart. Meaning: culture. 采 Composition: Top: 爫 zhao radical 87:爪 zhuǎ zhǎo bottom: 木 mů . collect gather; pick pluck 帶 Simple pictograph 带. A belt sinching up a skirt 巾. Meaning belt. 利 From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields. 劍 From knife 刂刀 and phonetic 佥僉. Meaning sward. 厭 Deletion remnant 厌(t厭). From 厂(augmentation stroke. Cave) and phonetic 猒 (from dog 犬 with meat 月肉 in his mouth 曰). Meaning dislike. 飲 From food 饣食 and remnant 欠 (man leaning over). Meaning to drink. 食 From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat. 財 From cowry 贝貝 and phonetic 才. Meaning wealth. 貨 From cowry 贝貝 and phonetic 化. Meaning: goods. 餘 Composition:Left: 飠 shí eat food; radical number 184 right: 余. I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 盜 From bowl 皿 and desire 次㳄 (original Meaning: to desire). Original Meaning: to desire. Meaning: to rob. 夸 kuā Composition:Top: 大 dŕ dŕi tŕi big great vast large high bottom: 亏 yú kuī lose fail; damage; deficient. = extravagant luxurious; handsome. 非 Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not. 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 哉 Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: 口 kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |