© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

53
001
052

 

sum:

3360
3411

第五十三章
dì wǔ shí sān zhāng

Right Way and Going Astray

Wege und Abwege

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 53

B: 使我介    有智大道唯蛇是畏
     大道甚夷而民好甚除田甚蕪
     倉甚虛服文帶利劍           
     貨有餘是謂盜

             非道也!       

 

馬王堆 Mǎwángduī  53

M:使我    有知 □ □ 大道    □ □ □                    [‧  使]
      □ □ 葚夷
     民甚 ‧  朝甚除田甚蕪
    
倉甚虛    服文    帶利         □         ∠   
         □ □     
  □
      □ □  □ □ □           

 

馬王堆 Mǎwángduī  53

m: 使我    有知    行於大道    唯他是畏   
     大道甚夷    民甚好徑   
朝甚除    田甚蕪   
     倉甚虛    服文    帶利劍        而齎   
     □ □ □     □ □        
     □ □ 也          

 

 Guōdiàn 53

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 53

W:使我介然有知行於大道唯施是畏
     大道甚夷好徑朝甚除田甚蕪
     倉甚虛服文綵帶利劍厭飲食       
     財貨有餘是謂盜夸
             非道也   

 

河上公 Héshàng Gōng 53

H: 使我介然有知行於大道唯施是畏
     大道甚夷而民好徑朝甚除田甚蕪
     倉甚虛服文綵帶利劍厭飲食       
     財貨有餘是謂盜夸
             非道       

 

傅奕 Fù Yì 53

F:  使我介然有知行於大道唯施是畏
     大道甚夷好徑朝甚除田甚蕪
     倉甚虚服文帶利厭飲食       
     貨財有餘是謂盜夸
     盜夸非道也   

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

53.a
001
014

Wise Ways and Wrong Ways:
Weise und falsche Wege:

 

53 - Right Ways and Going Astray

If I possessed only a little grain of knowledge anymore, I would walk on the great Dào, only my deviation from it were still to fear.

This great Dào is very straight; but people prefer byways: courts very splendid, but fields exceedingly weedy, granaries utterly empty.

Their clothes colorfully embroidered, they belt sharp swords; supersaturated with food and drink, property and possession exist in surplus: these are called bragging by robbers; this is not at all Dào, indeed!

 

53 - Wege und Abwege

Wenn ich nur noch klein wenig an Wissen besäße, wandelte ich im großen Dào, nur meine Abkehr davon wäre noch zu fürchten.

Dies große Dào ist völlig geradlinig, doch die Leute bevorzugen Abwege: Höfe überaus prachtvoll, aber Felder voller Unkraut, Vorratskammern völlig leer.

Die Kleider bunt bestickt, umgürten sie sich scharfe Schwerter; Speis und Trank zum Überdruss, Geld und Güter gibt es im Überfluss: all dies nennt man Prahlerei von Räubern, dies ist wahrlich keineswegs Dào!

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

53.01.
001
006

使
shǐ wǒ


jiè rán

有知,
yǒu zhī,

使 if / wenn, falls.

I (we) / ich (wir).

little {insignificant} / klein {unbedeutend}.

piece [= grain] / Stück {Körnchen}; lit.: scrap, rest, piece of / Abfall; Rest, Stück.

介然 small piece of = “little grain of”/ hier: kleines Stück = Körnchen...; great, superior (?) / groß, überragend (?)Héshàng Gōng  河上公.*

to possess {have, had} / besitzen, haben, {besäße, hätte}.

knowledge / Wissen.

If I
(only anymore!) a little {insignificant}
piece [= grain]
possess/ed {had} of knowledge,

Wenn ich
(bloß noch!) ein kleines {unbedeutendes} Stück {Körnchen} [= ein klein wenig]

besäße {hätte}
an Wissen,

If I possessed only a little grain of knowledge anymore,

Wenn ich nur noch ein kleines Stück an Wissen verstünde,

Had I just tiny knowledge mere,

Würd' kaum noch Wissen ich verstehen,

53.02.
007
010

於大道;
xíng dà dào;

to walk / wandeln.

on / im.

great / groß(-artig).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

I would walk on the great Dào,

wandelte ich im großen Dào,

I would walk on the great Dào,

wandelte ich im großen Dào,

I'd walk then on great Dào, and           

würd' ich im großen Dào gehen,

53.03.
011
014

唯施
wéi shī

是畏.
shì wèi.

only / nur.

aberration {estrangement} [= to deviate from it] / Abwege {Abkehr} [= die Abkehr davon]**

here: were / hier: wären.

to fear / fürchten. lit.: to (let) fear; dread, danger / fürchten (lassen); Scheu, Gefahr.

only aberration {estrangement} [= to deviate from it]
were
to fear.

nur Abwege {Abkehr} [= die Abkehr davon]
wären
zu
fürchten.

and only its aberration were to fear.

und nur die Abkehr von ihm wäre noch zu fürchten.

                                                 here
just
aberration were to fear.

nur Abkehr wär' mit Furcht zu sehen.

 

 

*subtle / subtil [Zhang Zhan, commentary to 列子 Liè zǐ; [translated by E. Erkes]: "Wieviel Wissen über die Regierungsgeschäfte ich auch haben mag, mit Hilfe des Dao regle ich sie durch Nichthandeln" (p. 210); sufficient / hinreichend [von Strauß]; but less superficial knowledge every day leads to Dào / doch weniger oberflächliches Wissen täglich führt  zum Dào: 48, 01-04. "

(were to) reduce to insignificance" / "(sollte) verringern zur Unbedeutsamkeit" [王弼Wáng Bì: Wagner, 2003, p. 299].

** lit.: to stray, to deviate from, or: to display; implementation, disposal, ap-plication, usage / herumirren, abweichen; oder: vorzeigen; Umsetzung; Anwendung, Gebrauch; "nicht abkommen" [Wang Niansun, in: Wing-tsit Chan, 1963 p. 194]

 

53.b
015
031

Magnificent Courts, Empty Pantries

prachtvolle Höfe, leere Vorratskammern

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

53.04.
015
018

大道
dà dào

甚夷,
shèn yí,

great / groß(-artig).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

very, utterly, entirely / sehr, gänzlich , völlig.

straight {smooth_(-ly) = frictionless} / geradlinig {glatt = reibungslos}.

(This) great Dào
is very straight {smooth_(-ly) (= frictionless)},

Dies große Dào
ist
völlig geradlinig {glatt (= reibungslos)},

This great Dào is very straight; 

Dies große Dào ist völlig geradlinig,

This Dào is great, and very straight,

Dies große Dào: schnurgerade,

53.05.
019
022


ér rén


hào

:
jìng:

but [also], yet / aber [auch], (je-)_doch.

people / Menschen [not: a people / Volk].  etym.: "hervorkommende Sprossen der Pflanzen" / "emerging sprouts of plants".*

to like {to be_fond_of; to prefer} / lieben {mögen; bevorzugen}; or: “hǎo”, “mín”.

byways {bypaths, sideway; detour, indirection} / Abwege {Neben-, Seiten-, Umwege}.

but people*
like {are_fond_of; prefer}
byways
{bypaths, sideway; detour, indirection}:

doch Menschen*
lieben {mögen; bevorzugen}
Abwege {Neben-, Seiten-, Umwege}:

but people like byways:

doch die Leute lieben Abwege:

but byways people more elate:

doch liebt das Volk die Nebenpfade:

53.06.
023
025


cháo shèn

除,
chú,

courts / Hofpaläste. [Courts = ruler's palace / Hof = Herr-scherpalast].

 very_much / überaus {äußerst}; lit.: very / sehr; or: extreme(-ly), exceedingly, completely, utterly / oder: äußerst, überaus, ganz (völlig) 53.06.-53.08.

splendid {tidy, tidied_up, well-kept} / prächtig {ge-säubert, gut-gepflegt}; streng /

(if) courts are very_much
splendid {
tidy, tidied_up, well-kept},

(wenn) Hofpaläste überaus {äußerst}
prächtig {gesäubert, gut-gepflegt}
sind,

if courts are very splendid,

sind Höfe überaus prachtvoll,

extremely splendid is the Court,

mag prächtig Hofpaläste sehr,

53.07.
026
028


tián shèn

蕪,
wú,

field / Feld.

exceedingly {overgrown, ~run_by} / voller {überwu-chert.

overgrown (with weeds) / überwachsen (mit Unkraut).

(then) fields are exceedingly 
overgrown, ~run_by weedy,

(dann) sind die Felder völlig
überwuchert
mit Unkraut

then fields are exceedingly weedy
dann die Felder überwuchert mit Unkraut

but fields, so full of weed, distort,
doch Felder voller Unkraut mehr,

53.08.
029
031


cāng shèn

虛。
xū。

granaries {pantries} / Getreidespeicher.

very, utterly, entirely / sehr, gänzlich, völlig.

empty / leer.

(and) granaries {pantries} are utterly {completely}
empty.

(und) Getreidespeicher gänzlich {völlig}
leer.

and granaries utterly empty.

und die Vorratskammern gänzlich leer.

are granaries completely short.

Getreidespeicher gänzlich leer.

 

 

*; ~ rén [e.g. Ellen M. Chen, 1989 p. 183]; a. an edition of the Tang period (618-906).
.
.. jene, die um kleienr Vorteile wegen dem Dào den Rücken kehren [Shen Shanzeng, 2004 p. 261].

 

 

 

53.c
032
052

Supersaturated Abdundance, Bragging by Robbers

Übersättigter Überfluss, Prahlerei von Räubern

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

53.09.
032
034

服文,
fú wén cǎi,

clothes / Kleider.

embroidered / bestickt.

elegant; coloured, glittery, adorned / elegant; bunt, glän-zend, geschmückt; text variations: cǎi colorful / farbig.

文綵 embroidered and colourful (garment) = embroidered colourfully / bestickt und bunt (bei Kleidung) = bunt bestickt.

Their clothes, embroidered colorfully {elegantly},

Die Kleider bestickt und bunt {elegant},

Their clothes colorfully embroidered,

Die Kleider bunt bestickt,

With fine embroidered cloth and cord,

Bunt bestickte Kleider wagen,

53.10.
035
037

帶利劍,
dài lì jiàn,

belt (條|条) [= carry at_their_side] / Gürtel [= an der Seite tragen].

sharp / scharf.

sword(-s) / Schwert(-er).

they belt {carry_at_their_side} sharp swords,

umgürten sie sich {tragen_an_der_Seite} scharfe Schwerter,

they belt sharp swords;

umgürten sie sich scharfe Schwerter;

their belt to carry sharp a sword,

scharfe Schwerter dazu tragen,

53.11.
038
040


yàn

飲食,
yǐn shí,

saturated {overeaten, to gorge themselves} / übersättigt {übergegessen, schlagen_ sich_den Bauch_voll}.

飲食 food_and_beverage (drink) / Speis_und_Trank; lit.: drinks and food; drinking and eating / Getränke und Spei-sen; trinken und essen.

saturated {overeaten, to gorge themselves} with
food
_and_beverage (drink),

übersättigt {übergegessen, schlagen_ sich_den Bauch_voll}
mit
Speis_und_Trank,

supersaturated with food and beverage,

Speis und Trank zum Überdruss,

so saturated – drinks and foods,

Speis und Trank zum Überdruss,

53.12.
041
044

財貨
cái huò

有餘:
yǒu yú:

財貨 richnesses, property, wealth… / Reichtümer, Besitz, Vermögen…

here: to have {to possess} / hier: haben {besitzen}; there _are {subsist} / gibt_es {existieren}.

in_surplus [in_excess} / Überfluss.

money and merchandise {property and possession}
exist
in_surplus [in_excess}:

Geld und Güter {Hab und Gut}
gibt es
im
Überfluss:

money and merchandise exist in surplus:

Geld und Güter gibt es im Überfluss:

and money, assets, surplus goods:

Geld und Gut im Überfluss:

53.13.
045
048

是謂
shì wèi

盜夸,
dào kuā,

this / dies.

to be called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

robber [robbery] / Räuber [Räuberei].

pride, boasting (show off); or: temptation, encoura-gement / Stolz, Angeberei; oder: Versuchung, Ermutigung.

robber's pride [= robbery and bragging] / Räuber-Prahlerei [= Räuberei und Prahlerei].*

these are called {means}:   
robber's pride
[= robbery
and bragging],

all_dies nennt_man {meint, heißt}:
Räuber-Prahlerei [= Räuberei
und Prahlerei],

these are called robbers' pride,

all dies heißt Räuberprahlerei,

that's bragging, robber's pride to call,

Räuberprahlerei, so heiß' es,

53.14.
049
052

非道
fēi Dào

也哉
yě zāi。

or: "at_variance_with"/ oder: "im_Widerspruch_zum".

Dào {Way} / Dào {Weg}.

also {,too; as_well} / auch, ebenso.

: indeed [= "too, truly"] / in_der_Tat [= "auch, wahr-lich"].

也+哉 lit.: “indeed” + “!” / „in der Tat“  + „!“.

it_is_not (at_all) Dào,
indeed [= "too, truly"].

es_ist_nicht Dào,
in_der_Tat
[= "auch, wahrlich"].

this is not at all Dào, indeed!

dies ist wahrlich keineswegs Dào!

indeed, but Dào not at all!

wahrlich: nie vom Dào weiß es!

 

 

*53.13.+53.14. 盜夸非道 word play: dào = robber + Dào (!) / Wortspiel: dào = Räuber + Dào (!);
"Wenn ein Herrscher sich auf diese Weise verhält, dann handelt es sich sicher nicht um Dao".
 
[Héshàng Gōng  河上公/ Erkes, 1958 p. 95/211].

"If [people are] in an honored [position], but have not gotten it by means of the Way, [they] have usurped the position. If [they] hve usurped the position, [their being in it] is [empty] bragging." -
"That is why
[the text] stresses "at variance with the Way" to make clear that everyghing that is at variance with the Way is [merely] robbery and [empty] bragging."
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003 p.300]

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:使我介有智,行于大道,唯蛇是畏。大道甚夷,而民好街。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。服文彩,帶利劍,厭食,資貨有餘,是謂盜竽,非道也!
介 (挈)智(知), 蛇(迤), 街(徑).

M:‧使我潔有知也□□大道唯□□□□□葚夷‧民甚好解‧朝甚除∠田甚蕪∠倉甚虛服文采帶利□□食∠貨□□□□□□□□□□□□

m:使我介有知行於大道唯他是畏大道甚夷民甚好徑朝甚除田甚蕪倉甚虛服文采帶利劍厭食而齎財□□□□盜□□□非□也

G: * * *

W:使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘。是謂盜夸。非道也哉。

H:使我介然有知,行於大道。唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛,服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘,是謂盜誇。〔盜誇〕,非道〔也〕哉。

F:使我介然有知,行於大道。惟施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虚,服文采,帶利劔,厭飲食,貨財有餘,是謂盜夸。盜夸非道也哉。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.