© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
13
sum:
0632 |
第十三章 |
Autonomous Self-Esteem Unabhängiges Selbstwertgefühl |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
13.a |
The Burden of Favor, Honor's Worries Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
13 - Autonomous Self-Esteem Human beings possess self-consciousness, therefore they act self-referentially; Lǎozĭ reveals this as crucial for people's value system.
01-02:
Favor and disfavor
honors
are big worries
01 Favour and disfavour are unstable and can change into each other. 02 Being in a high social position is a disaster – for the leader's person and his selfhood.
03-07:
What is meant by:
'Favor
and disfavor Favour works degrading – it is like frightening to attain it, it is equally frightening to lose it –
that is meant by: 'Favor
and disfavor
03-07
Surprising new considerations
raise questions here – and
look for
answers to them: A wise ruler, impartial, and acting without interference, will avoid both, favour and disfavour to spare his subjects any humiliating and embarrassment, when they sooner or later will obtain or lose them. That's why!
08-11:
What is meant by:
"Honors
are
big worries I thereby have big worries because I am selfish.
If I reached
selflessness, which worries
08-11
The second question, following the second statement above, focuses
on honor and its own antagonist, the disaster of dishonor:
Worries will be inevitable as long as the leader's
person and personality suffer
– as painfully as the body can suffer
–
from selfness, always risking self-referentiality or even
selfishness.
12-15:
Therefore,
they who
appreciate to act
seemingly
to them
who love
to act
seemingly
them
Logically, the last part is now
dedicated to the question of what best selection criteria allow an
ideal ruler to be found.
12-13 The first criterion considers for the candidate's
intellectual
approach to the realm (the world):
Those who appreciate caring for all the world with their whole person, they obviously are the right ones to whom the direction of the state should be given.
14-15 A more
emotional
aspect ensures the comprehensive suitability for being an unselfish,
thoughtful
ruler: They who love with all their personality to act on behalf of the world, seemingly one can entrust them, to act without acting, to rule the Middle Kingdom without commanding it.
© hilmar alquiros, 2017
13 - Unabhängiges Selbstwertgefühl Menschen verfügen über Selbstbewusstsein, daher agieren sie selbstbezogen; Lǎozĭ entlarvt dies als entscheidend für ihr Wertesystem.
01-02:
Ehrungen
stellen große Sorgen
dar, 01 Gunst und Ungunst sind nicht beständig und können ineinander überwechseln. 02 Sich in einer hohen gesellschaftlichen Position zu befinden, stellt eine Katastrophe dar – für die Person und Selbstheit des Anführers.
03-07:
Was heißt: 'Gunst und Ungunst
Gunst wirkt erniedrigend – sie zu erlangen, ist erschreckend, sie zu verlieren, ist auch erschreckend.
Das heißt: 'Gunst
und Ungunst
03-07
Überraschende Neubetrachtungen werfen Fragen auf
–
und suchen nach Antworten: Ein weiser Herrscher, unparteiisch, und handelnd, ohne einzugreifen, wird beides vermeiden: Gunst und Ungunst, um seinen Untertanen Demütigung und Peinlichkeiten zu ersparen, wenn sie jene früher oder später erlangen oder verlieren. Darum!
08-11:
Was heißt: "Ehrungen sind große Sorgen Ich habe dadurch große Sorgen, weil ich selbstisch und eigennützig bin.
Erreichte ich Selbstlosigkeit,
08-11 Die zweite Frage, die der obigen zweiten Feststellung folgt, ist fokussiert auf Ehre und ihren Gegenspieler, die Katastrophe der Schmach :"Wo Glanz ist, da ist notwendigerweise auch Verhängnis. Glanz und Verhängnis laufen auf das Gleiche hinaus. Wenn de Untertanen Glanz und Verhängnis [gleichermaßen] erschreckend empfangen, dann werden sie nicht in der Lage sein, Chaos in das Reich zu bringen." [*].
Sorgen werden unvermeidlich sein, solange des Anführers Person
und Persönlichkeit leiden
– so schmerzvoll wie der Leib
leiden kann – an seiner Selbstheit, welche immer auch
Selbst-bezogenheit oder gar Selbstsucht riskiert.
12-15:
Darum,
jene die es
schätzen, sich bei
aller
anscheinend kann man jenen
die es lieben, sich
bei
aller
anscheinend kann man denen
Logischerweise wird der letzte
Teil nun der Frage gewidmet, welche besten Auswahl-kriterien den
idealen Herrscher finden lassen.
12-13
Der erste Maßstab betrachtet den
intel-lektuellen
Zugang des Kandidaten zum Reich (zur Welt):
Wer es schätzt, mit seiner ganzen Person für alle Welt zu sorgen, derjenige ist offenbar der rechte, ihm die Leitung des Staates zu über-geben.
14-15 Ein eher
gefühlsmäßiger
Gesichtspunkt sichert die umfassende Tauglichkeit zum selbstlosen,
bedachtsamen Herrscher:
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
13.01. |
寵辱
若
驚, |
寵 favor {grace} / Gunst {Gnade}. 辱 disgrace / Ungunst {Schmach, Ungnade}. 若 like {equally} / gleichermaßen {wie}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. ["若 similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257]. 驚 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}. |
Favor
and
disfavor
Gunst
und
Ungunst
|
Favor and disfavor are equally frightening, Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend, |
Disgrace like favor: frightening, So Gunst wie Ungunst schrecklich wäre, |
|
13.02. |
貴
大患
若身。 |
貴 honor {(high) rank} / Ehre {(hoher) Rang}. 貴 etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke]. 大 big / groß(-artig). 大 etym.: man standing with arms and legs spread out / Mann mit Armen und Beinen ausgestreckt stehend. 患 worry {trouble} / Sorge {Plage}. 若 like {equally} / gleichermaßen {wie}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. ["若 similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].
身
Self {person; body} /
Selbst
{(~-e)
Person; Leib}
or: per-sonality /
Persönlichkeit
[Wagner],
person(a) / Person
[Simon]
cf. 50.02.
|
honor
{(high) rank}
Ehre {(hoher) Rang} |
honor is a big worry like our self-referentiality. Ehre ist eine große Sorge wie unsere Selbstbezogenheit. |
like selfhood honor's worrying. wie Selbstsucht, Sorge auch die Ehre. |
|
|
* lit.: “possessing a Self” (body, person): “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”): „im Bewusstsein meiner selbst“; [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); [Blakney]. |
|
|
|
||
13.b |
The Burden of Favour and Disfavour? Der Gunst und der Ungunst Bürde? |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
13.03. |
何謂
寵辱 若 ruò 驚? jīng? |
何 what / was. 謂 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet. 寵 favor {grace} / Gunst {Gnade}. 辱 disgrace / Ungunst {Schmach, Ungnade}. 若 like {equally} / gleichermaßen {wie}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. ["若 similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257]. 驚 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}. |
What
is
meant
by:
Was
heißt:
|
What is meant by: "Favor and disfavor are equally frightening"? Was heißt: „Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend"? |
What
does that
mean,
enlightening:
Was heißt, dass
Gunst und Ungunst |
|
13.04. |
寵
為下。 |
寵 favor {grace} / Gunst {Gnade}. 為 here: works / hier: wirkt; to act; taken_as, considered, rated_as / eingreifen; betrachtet_alsa, ngesehen, gelten_als. 下 down, below, to go down / runter, unten, herunbtergehen. 為下 here: (works) degrading / hier: (wirkt) erniedrigend.* |
Favor
Gunst
|
Favor works degrading: Gunst wirkt erniedrigend: |
As
grace degrades |
|
13.05. |
得之
若驚, |
得 to obtain / zu erlangen. 之 here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 若 like {equally} / gleichermaßen {wie}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. ["若 similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257]. 驚 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}. |
to
obtain
it,
zu
erlangen sie,
|
to obtain it, is like frightening, sie zu erlangen, ist wie erschreckend, |
when you obtain it,
denn nie |
|
13.06. |
失之
若
驚, |
失 to lose / verlieren. 之 here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 若 like {equally} / gleichermaßen {wie}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. ["若 similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257]. 驚 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}. |
to
lose
it,
zu
verlieren
sie
|
to lose it, is equally frightening; sie zu verlieren, ist gleichermaßen erschreckend; |
like frightening,
to
lose
or gain it – |
|
13.07. |
是謂
寵辱
若
驚。 |
是 this is / dies ist {wird}. 謂 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet. 寵 favor {grace} / Gunst {Gnade}. 辱 disgrace / Ungunst {Schmach, Ungnade}. 若 like {equally} / gleichermaßen {wie}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. ["若 similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257]. 驚 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}. |
this is
called {means}:
dies nennt_man {meint, heißt}:
|
that is meant by: "Favor and disfavor are equally frightening". das heißt: „Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend". |
so,
that
is meant,
enlightening:
das heißt, dass Gunst
und Ungunst |
|
|
*弄nòng (之) in 馬王堆 Mǎwángduī B [also: favor / Gunst;. cf.Simon (Reclam) p. 45]. |
|
|
|
||
13.c |
The Worries of Honor and Selfishness? Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen? |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
13.08. |
何謂
貴
大患
若身? |
何 what / was. 謂 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet. 貴 honor {(high) rank} / Ehre {(hoher) Rang}. 貴 etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke]. 大 big / groß(-artig). 大 etym.: man standing with arms and legs spread out / Mann mit Armen und Beinen ausgestreckt stehend. 患 worry {trouble} / Sorge {Plage}. 若 like {equally} / gleichermaßen {wie}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. ["若 similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257]. 身 Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. 身 etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]身* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02. |
What
is
meant
by:
Was
heißt:
|
What is meant by: "Honor is a big worry like our selfness"? Was heißt: „Ehre ist eine große Sorge wie unsere Selbstheit "? |
What
does that
mean,
enlightening:
Was heißt,
dass
... wie die Selbstsucht wäre |
|
13.09. |
吾所以
有大
患者, |
吾 I (we) / Ich (wir). 所以 there/by / da/durch. 有 here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 大 big / groß(-artig). 大 etym.: man standing with arms and legs spread out / Mann mit Armen und Beinen ausgestreckt stehend. 患 worry, affliction, calamity / Sorge, Bedrängnis, Unheil. 者 (this) [thing] / (dieses) [Ding]. 患者 worr/ies {trouble/ someness} / Besorgt/ heit {Geplagt/ heit}. |
I there/by
Ich
da/durch |
I thereby have big worries Ich habe dadurch eine große Besorgtheit, |
I have big worries there, in fact, Ich habe große Sorgen, da |
|
13.10. |
為吾
有身, |
為 here: for, because / hier: denn, weil; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}. 吾 I (we) / Ich (wir). 有 here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.
身
Self {person; body} /
Selbst
{(~-e)
Person; Leib}
or: per-sonality /
Persönlichkeit
[Wagner],
person(a) / Person
[Simon]
cf. 50.02.
身
etym.:
pregnant woman in profile /
Schwangere
Frau im Profil. |
because
{acting}
I
|
because I have self-referentiality. weil ich Selbstheit besitze. |
because I selfishly do act; mein Tun geprägt durch Selbstsucht war; |
|
13.11. |
及吾
無身,
吾有
何患? |
及 lit.: to reach (to obtain) / erreichen (erlangen); here: “if” (I obtained) / „wenn“ (ich erreichte) cf. 王弼 Wáng Bì / Wagner, p.159-60! 吾 I (we) / Ich (wir). 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 身 Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. 身 etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]身* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02. 無身 [= un/selfishness, no_self_interest] / [Nicht-Selbst-sucht, Selbst/losigkeit]. 吾 I (we) / Ich (wir). 有 to have; here: had / haben; hier: hätte. 何 which / welche.
患
worry, affliction, calamity /
Sorge, Bedrängnis, Unheil;
|
reached I (being)
erreichte
ich
|
If I reached selflessness. which worries would I still have? Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch? |
and if I reached
unselfishness –
erreichte
selbstlos ich zu sein, |
|
|
* lit.: “possessing a Self” (body, person): “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”): „im Bewusstsein meiner selbst“; [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); [Blakney]. |
|
|
|
||
13.d |
Entrusting and Relinquishing to the World Die Welt anvertrauen und überlassen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
13.12. |
故
貴
以身
為
天下, |
故 hence / daher. 故 etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen. [= (leads to) altruism: / (führt zu) Altruismus: cf. Simon (Reclam) p. 45]. 貴 to appreciate / schätzen. 貴 etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke]. 以 here: with, by means of / hier: mit(-tels); according to, in order to / gemäß, um zu. 身 Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. 身 etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]身* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02. 以身 many interpretations / viele Deutungen::** 為 here: works / hier: wirkt; to act; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten _als}. 天下 the world {= "Heaven / under"} / die Welt {= "Himmel / unter"}. |
Hence:
Daher:
|
Therefore: they who appreciate with all their selfness to act for the world, Darum: die es schätzen, sich mit ihrer Selbstheit einzusetzen für alle Welt, |
Hence, who
appreciate,
with
their
Drum: wem
von Herzen es gefällt, |
|
13.13. |
若可[以]
寄
天下。 |
若 like [here: ~ well] {seems, as_though} / wie [hier: ~ wohl] {scheint, als_ob}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. 可 can (here: "be") / kann man (hier: "sei"). 可 etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen. 可[以]*** in 郭店 Guōdiàn, 馬王堆 Mǎwángduī A+B (!) 若可they are_worth / sie sind_es_wert. 寄 to give, to trust / geben, anheimstellen. 天下 the world {= "Heaven / under"} / die Welt {= "Himmel / unter"}. |
they seemingly
can [=
they
are_worth]
denen
anscheinend
kann
man
[= sie
sind_es_wert] |
seemingly to them one can give the world. anscheinend kann man jenen die Welt anheimstellen; |
well, give the world to them – they’re worth. sei wohl die Welt anheimgestellt. |
|
13.14. |
愛
以身
為
天下, |
愛 to love / lieben. 以 here: with, by means of / hier: mittels; according to, in order to / gemäß, um zu. 身 Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. 身 etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]身* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02. 為 here: works / hier: wirkt; to act; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten _als}. 天下 the world {= "Heaven / under"} / die Welt {= "Himmel / unter"}. |
(They
who)
love
Die
es
lieben,
|
They who love with all their selfness to act for the world, die es lieben, sich bei aller Selbstheit einzusetzen für alle Welt, |
And they who with all
selfness there,
Und wem
trotz Selbstsucht es gefällt, |
|
13.15. |
若可
託
天下。 |
若 like {equally} / gleichermaßen {wie}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. ["若 similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257]. [here: ~ well] {seems, as_though} / wie [hier: ~ wohl] {scheint, als_ob}. 可 can (here: "be") / kann man (hier: "sei"). 可 etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen. 託 entrusted_with / anvertrauen. 天下 the world {= "Heaven / under"} / die Welt {= "Himmel / unter"}. |
they seemingly
can be
denen
anscheinend kann
man
|
seemingly one can entrust them with the world. anscheinend kann man jenen die Welt anvertrauen. |
well, trust them with all Heaven and Earth. kann wohl die Welt man anvertrauen. |
|
|
* lit.: “possessing a Self” (body, person): “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”): „im Bewusstsein meiner selbst“; [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); [Blakney]. |
**by himself (naturally,
spontaneously); as himself;貴
estimating; with his
whole person =
“with all his heart”
/ |
***可[以]
in
郭店 Guōdiàn
&
馬王堆 Mǎwángduī
A+B
(!) = "can thereby (therewith)..." /
"kann damit...";
more: cf.
Kalinke 2,
2000, p. 22-23! |
|||
|
||||||
13
sum:
0632 |
第十三章 |
Autonomous Self-Esteem Unabhängiges Selbstwertgefühl |
北大 Běi Dà 13
B:
寵辱若
,貴大患若身。
吾有何患
?故貴以身
為天下,
馬王堆 Mǎwángduī 13
M:龍辱若驚
貴大患若身∠
有何患
故貴為身於為天下
∠
馬王堆 Mǎwángduī 13
m: 弄辱若驚
貴大患若身
有何患
故貴為身於為天下
?
郭店 Guōdiàn B4 = 13
G: 龍辱若纓,貴大患若身。
|
王弼 Wáng Bì 13
W:寵辱若驚,貴大患若身。
吾有何患
? 故貴以身
為天下
,
河上公 Héshàng Gōng 13
H: 寵辱若驚,貴大患若身。
吾有何患
。故貴以身 為天下
,
傅奕 Fù Yì 13
F:
寵辱若驚,貴大患若身。
吾有何患乎。故貴以身
爲天下者,
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:寵辱若[驚],貴大患若身。何謂寵辱?寵為下,是謂寵辱。得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身。及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可以橐天下;愛以身為天下,若可以寄天下。 M:龍辱若驚貴大患若身∠苛胃龍辱若驚龍之為下得之若驚失□若驚∠是胃龍辱若驚何胃貴大患若身‧吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下∠若可以託天下矣∠愛以身為天下女何以寄天下‧
m:弄辱若驚貴大患若身何胃弄辱若驚弄之為下也得之若驚失之若驚是胃弄辱若驚何胃貴大患若身吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下若可以橐天下□愛以身為天下女可以寄天下矣
G(B4)= 13:龍辱若纓,貴大患若身。可胃龍辱?龍為下也,得之若纓,失之若纓。是胃龍辱纓。[胃貴大患]若身?吾所以又大患者,為吾又身。及吾亡身。或[可]為天下,若可以橐天下矣。愛以身為天下,若可以寄天下矣。 |
W:寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚﹖寵為下。得之若驚失之若驚是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身﹖吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下。愛以身為天下,若可託天下。 13寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚﹖寵為下。得之若驚失之若驚是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身﹖吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患﹖故貴以身為天下,若可寄天下。愛以身為天下,若可託天下。 H:寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱。辱為下,(一作「寵為上,辱為下」),得之若驚,失之若驚,何謂貴大患若身。吾所以有大患者,為吾有身。及吾無身,吾何有患。故貴以身為天下者,則可寄天下,愛以身為天下,若可託天下。 F: 寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱。若驚寵爲下。得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身。吾所以有大患者,爲吾有身。苟吾無身,吾有何患乎。故貴以身爲天下者,則可以託天下矣。愛以身爲天下者,則可以寄天下矣。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
寵 From building 宀 (concubine who lives in the house) and remnant phonetic super cursive 龙 龍. Original Meaning: favorite concubine. Now Meaning: favor. 辱 From hand 寸 and plow 辰. Meaning: humiliate. (possibly from low level work) 若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp. 驚 From heart 忄心 and phonetic 京. Meaning: frightened.see 驚. 貴 From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive. 大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 患 From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer. 身 Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body. 何 From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer. 謂 From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..: 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 得 From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 失 Composition:Left: 丿 right: 夫. lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I. 所 From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 及 Murged elements 及. From a man 人being grabed by a hand 又. Originally Meaning: to grab. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 可 Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can. 寄 From building 宀 and phonetic 奇. Originally Meaning: to intrust. Meaning: to mail. 愛 Cursive remnant 爱愛. From person 夬 (top part) that walks 夊 with a heart 心. Meaning: love. 托 From hand 扌手 and phonetic 乇. Meaning: to hold up.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |