© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

13
001
081

 

sum:

0632
0712

第十三章
dì shí sān zhāng

Autonomous Self-Esteem

Unabhängiges Selbstwertgefühl

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

13.a
001
009

The Burden of Favor, Honor's Worries

Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

13 - Autonomous Self-Esteem

 Human beings possess self-consciousness, therefore they act self-referentially; Lǎozĭ re-veals this as crucial for people's value system.

 

 01-02:

 Favor and disfavor
 frighten equally,

 honors are big worries
 similar to our
selfness.

 01 Favour and disfavour are unstable and can change into each other.

 02 Being in a high social position is a disaster for the leader's person and his selfhood.

 

 03-07:

 What is meant by: 'Favor and disfavor
 frighten equally'?

 Favour works degrading –

 it is like frightening to attain it,

 it is equally frightening to lose it –

 that is meant by: 'Favor and disfavor
 frighten equally'.

 03-07 Surprising new considerations raise questions here – and look for answers to them:
 "Where there is favor there necessarily is disgrace. Favor and disgrace are equal. If those below receive favor and disgrace, [equally] startling, then they will not be in a position to bring chaos to the empire." [*Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 A wise ruler, impartial, and acting without interference, will avoid both, favour and dis-favour to spare his subjects any humiliating and embarrassment, when they sooner or later will obtain or lose them. That's why!

 

 08-11: 

 What is meant by: 'Honors are big worries
 similar to our
selfness'?

 I thereby have big worries

 because I am selfish.

 If I reached selflessness, which worries
 would I still have?

 08-11 The second question, following the second statement above, focuses on honour and its own antagonist, the disaster of dishonor:
 "Where there is splendor, there necessarily is disaster. Splendor and disaster amount to the same. If those below receive splendor and disaster as [equally] startling, then they will not be in a position to bring chaos to the empire." [*].

 Worries will be inevitable as long as the leader's person and personality suffer – as painfully as the body can suffer – from selfness, always risking self-referentiality or even selfishness.
 So, to avoid any worries, the Sage follows
Lǎozĭ's advice in ch. 7:
 "they renounce their self-concerns, and yet is their person preser-ved."

 

 12-15: 

 Therefore, they who appreciate to act
 with their
selfness for all world,

 seemingly to them
 one can
give the world;

 who love to act
 with their
selfness for all world,

 seemingly them
 
one can entrust with the world.

 Logically, the last part is now dedicated to the question of what best selection criteria allow an ideal ruler to be found.
 His personality must not be altered or diminished by favour or disfavour, by honour or dishonour.

 12-13  The first criterion considers for the candidate's intellectual approach to the realm (the world):
 "'There is no other' entity by which his personality could be 'altered' [if makes use of the characteristics of soft water in overcoming the hard as the
Laozi 78.1 says], that is why the text says 'being respected'. Once he has come to this point, then indeed he can be entrusted with All Under heaven." [*].

 Those who appreciate caring for all the world with their whole person, they obviously are the right ones to whom the direction of the state should be given.

 14-15 A more emotional aspect ensures the comprehensive suitability for being an unselfish, thoughtful ruler:
 "There is no other entity capable of diminishing his personality, therefore [the text] says 'being cherished'. If he has come to this point then indeed he can be put in charge of All Under Heaven. If his personality can be altered or diminished neither because of favor of disgrace nor because of splendor or disaster, then indeed All Under Heaven can be handed over to him."
[*].

 They who love with all their personality to act on behalf of the world, seemingly one can entrust them, to act without acting, to rule the Middle Kingdom without commanding it.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

13 - Unabhängiges Selbstwertgefühl

 Menschen verfügen über Selbstbewusstsein, daher agieren sie selbstbezogen; Lǎozĭ entlarvt dies als entscheidend für ihr Wertesystem.

 

 01-02: 
 Gunst und Ungunst
 sind
gleich erschreckend,

 Ehrungen stellen große Sorgen dar,
 ähnlich unserer
Selbstheit.

 01 Gunst und Ungust sind nicht beständig und können ineinander überwechseln.

 02 Sich in einer hohen gesellschaftlichen Position zu befinden, stellt eine Katastrophe dar für die Person und Selbstheit des Anführers.

 

 03-07: 

 Was heißt: 'Gunst und Ungunst
 sind
gleichermaßen erschreckend'?

 Gunst wirkt erniedrigend –

 sie zu erlangen, ist erschreckend,

 sie zu verlieren, ist auch erschreckend.

 Das heißt: 'Gunst und Ungunst
 erschrecken gleichermaßen'.

 03-07 Überraschende Neubetrachtungen wer-fen Fragen auf und suchen nach Antworten:
 
"Wo Gunst ist, ist notwendigerweise auch Un-gunst. Gunst und Ungust sind gleichwertig. Wenn de Untertanen Gunst und Ungunst [glei-chermaßen] erschreckend empfangen, dann werden sie nicht in der Lage sein, Chaos in das Reich zu bringen."
[*Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 Ein weiser Herrscher, unparteiisch, und han-delnd ohne einzugreifen, wird beides vermeiden: Gunst und Ungunst, um seinen Untertanen Demütigung und Peinlichkeiten zu ersparen, wenn sie jene früher oder später erlangen oder verlieren. Darum!

 

 08-11: 

 Was heißt: 'Ehrungen sind große Sorgen
 ähnlich unserer
Selbstheit.'?

 Ich habe dadurch große Sorgen,

 weil ich selbstisch und eigennützig bin.

 Erreichte ich Selbstlosigkeit,
 welche Sorgen hätte ich noch?

 08-11 Die zweite Frage, die der obigen zweiten Feststellung folgt, ist fokussiert auf Ehre und ihren Gegenspieler, die Katastrophe der Schmach:
 "Wo Glanz ist, da ist notwendigerweise auch Verhängnis. Glanz und Verhängnis laufen auf das Gleich hinaus. Wenn de Untertanen Glanz und Verhängnis [gleichermaßen] erschreckend empfangen, dann werden sie nicht in der Lage sein, Chaos in das Reich zu bringen." [*].

 Sorgen werden unvermeidlich sein, solange des Anführers Person und Persönlichkeit leiden – so schmerzvoll wie der Leib leiden kann – an seiner Selbstheit, welche immer auch Selbst-bezogenheit oder gar Selbstsucht riskiert.
 So richtet sich der Weise, um
Lǎozĭ's Rat in Kap. 7 zu befolgen: "Darum stellen weise Menschen ihre Person hintan, und doch gehen sie selbst voraus, sie entäußern sich ihrer Per-son – und doch bleibt ihre Person bewahrt."

 

 12-15: 

 Darum, jene die es schätzen, sich bei aller
 
Selbstheit einzusetzen für die Welt,

 anscheinend kann man jenen
 die
Welt anheimstellen;

 die es lieben, sich bei aller
 
Selbstheit einzusetzen für die Welt,

 anscheinend kann man denen
 die
Welt anvertrauen.

 Logischerweise wird der letzte Teil nun der Frage gewidmet, welche besten Auswahl-kriterien den idealen Herrscher finden lassen.
 Dessen Persönlichkeit darf weder durch Gunst noch Ungunst, weder durch Ehre noch Schmach verändert oder geschwächt werden.

 12-13 Der erste Maßstab betrachtet den intel-lektuellen Zugang des Kandidaten zum Reich (zur Welt):
 "'Es gibt kein anderes' Wesen, bei welchem seine Persönlichkeit 'geändert' werden könnte' [wenn es von den Merkmalen des weichen Wassers Gebrauch macht, das Harte zu über-winden, wie Laozi 78.1 besagt], darum sagt der Text 'geachtet werden'. Einmal an diesen Punkt gekommen, dann kann ihm in der Tat alles unter dem Himmel anvertraut werden." [*].

 Wer es schätzt, mit seiner ganzen Person für alle Welt zu sorgen, derjenige ist offenbar der rechte, ihm die Leitung des Staates zu über-geben.

 14-15 Ein eher gefühlsmäßiger Gesichtspunkt sichert die umfassende Tauglichkeit zum selbst-losen, bedachtsamen Herrscher:
 "Es gibt kein anderes Wesen, das befähigt ist, seine Persönlichkeit zu vermindern, daher be-sagt [der Text] 'geschätzt werden'. Einmal an diesen Punkt gekommen, dann kann ihm in der Tat die Verantwortung für alles unter dem Himmel übertragen werden." Wenn seine Persönlichkeit weder wegen Gunst oder Ungunst noch wegen Glanz oder Verhängnis geändert oder vermindert werden kann, dann kann ihm in der Tat die Verantwortung für alles unter dem Himmel übergeben werden." [*].
 
Jene, die es mit all ihrer Persönlichkeit lieben, für die Welt zu tätig zu sein, denen kann man es anscheinend zutrauen, zu handeln ohne zu agieren, im Reich der Mitte zu herrschen ohne es zu gebieten.

 

© hilmar alquiros, 2017

13.01.
001
004

寵辱
chǒng rǔ


ruò

驚,
jīng,

favor {grace} / Gunst {Gnade}.

disgrace / Ungunst {Schmach, Ungnade}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

Favor and disfavor
are like {equally}
frightening {startling}
,

Gunst und Ungunst
sind gleichermaßen {
wie}
erschreckend {aufschreckend},

Favor and disfavor are equally frightening,

Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend,

Disgrace like favor: frightening,

So Gunst wie Ungunst schrecklich wäre,

13.02.
005
009


guì

大患
dà huàn


ruò shēn。

honor {(high) rank} / Ehre {(hoher) Rang}. etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke].

big / groß(-artig). etym.: man standing with arms and legs spread out / Mann mit Armen und Beinen ausgestreckt stehend.

worry {trouble} / Sorge {Plage}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02.
etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil.
[有]
* or: self-referentiality, self_(-ishness) {self-cen-teredness} / oder: Selbstbezogenheit Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

honor {(high) rank}
is a
big worry {trouble}
like our selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].

Ehre {(hoher) Rang}
ist eine
große Sorge {Plage}
wie
unsere Selbstheit {Selbstbezogenheit, {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].

honor is a big worry like our self-referentiality.

Ehre ist eine große Sorge wie unsere Selbstbezogenheit.

like selfhood honor's worrying.

wie Selbstsucht, Sorge auch die Ehre.

 

 

* lit.: “possessing a Self” (body, person): “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”): „im Bewusstsein meiner selbst“; [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); [Blakney].

 

 

 

13.b
010
032

The Burden of Favour and Disfavour?

Der Gunst und der Ungunst Bürde?

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

13.03.
010
015

何謂
hé wèi

寵辱
chǒng rǔ

ruò

驚?

jīng?

what / was.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

favor {grace} / Gunst {Gnade}.

disgrace / Ungunst {Schmach, Ungnade}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

What is meant by:
"Favor and disfavor
are like {equally}
frightening {startling}"?

Was heißt:
Gunst und Ungunst
sind gleichermaßen {
wie}
erschreckend {aufschreckend}"?

What is meant by: "Favor and disfavor are equally frightening"?

Was heißt: „Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend"?

What does that mean, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

Was heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                       
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken?

13.04.
016
018


chǒng

為下。
wèi xià。

favor {grace} / Gunst {Gnade}.

here: works / hier: wirkt; to act; taken_as, considered, rated_as / eingreifen; betrachtet_alsa, ngesehen, gelten_als.

down, below, to go down / runter, unten, herunbtergehen.

為下 here: (works) degrading / hier: (wirkt) erniedrigend.*

Favor
works
degrading:

Gunst
wirkt
erniedrigend:

Favor works degrading:

Gunst wirkt erniedrigend:

As grace degrades 
Gunst wirkt
erniedrigend
,

13.05.
019
022

得之
dé zhī

若驚,
ruò
jīng,

to obtain / zu erlangen.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

to obtain it,
is like frightening {startling},

zu erlangen sie,
ist wie erschreckend {aufschreckend}
,

to obtain it, is like frightening,  

sie zu erlangen, ist wie erschreckend,

                            when you obtain it,

                                                  denn nie
erlangt man ohne Schrecken sie,

13.06.
023
026

失之
shī zhī


ruò

驚,
jīng,

to lose / verlieren.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

to lose it,
is equally
frightening {startling},

zu verlieren sie
ist gleichermaßen
erschreckend {aufschreckend},

to lose it, is equally frightening;

sie zu verlieren, ist gleichermaßen erschreckend;

like frightening, to lose or gain it
schreckt ihr Verlust auch
irgendwie;

13.07.
027
032

是謂
shì wèi

寵辱
chǒng rǔ


ruò

驚。
jīng.

this is / dies ist {wird}.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

favor {grace} / Gunst {Gnade}.

disgrace / Ungunst {Schmach, Ungnade}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

this is called {means}:
"
Favor and disfavor
are like {equally}
frightening {startling}".

dies nennt_man {meint, heißt}:
Gunst und Ungunst
sind gleichermaßen
{wie}
erschreckend {aufschreckend}"

that is meant by: "Favor and disfavor are equally frightening".

das heißt: „Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend".

so, that is meant, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

das heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                      
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken
.

 

 

*nòng (之) in 馬王堆 Mǎwángduī B [also: favor / Gunst;. cf.Simon  (Reclam) p. 45].

 

 

 

13.c
033
058

The Worries of Honour and Selfishness?

Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen?

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

13.08.
033
039

何謂
hé wèi


guì

大患
dà huàn  

?
ruò
shēn?

what / was.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

honor {(high) rank} / Ehre {(hoher) Rang}. etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke].

big / groß(-artig). etym.: man standing with arms and legs spread out / Mann mit Armen und Beinen ausgestreckt stehend.

worry {trouble} / Sorge {Plage}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

What is meant by:
honor {(high) rank}
is a
big worry {trouble}
like {equally} our selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].

Was heißt:
Ehre {
(hoher) Rang}
ist eine
große Sorge {Plage}
wie
{gleichermaßen} unsere Selbstheit {Selbstbezogenheit, {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].

What is meant by: "Honor is a big worry like our selfness"?

Was heißt: „Ehre ist eine große Sorge wie unsere Selbstheit "?

What does that mean, enlightening:
like selfhood honor's worrying.”?

Was heißt, dass ... wie die Selbstsucht wäre
auch große Sorge alle
Ehre?

13.09.
040
046

吾所以
wú suǒ yǐ

有大
yǒu dà

患者,
huàn zhě,

I (we) / Ich (wir).

所以 there/by / da/durch.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

big / groß(-artig). etym.: man standing with arms and legs spread out / Mann mit Armen und Beinen ausgestreckt stehend.

worry, affliction, calamity / Sorge, Bedrängnis, Unheil.

(this) [thing] / (dieses) [Ding].

患者 worr/ies {trouble/ someness} / Besorgt/ heit {Geplagt/ heit}.

I there/by
have
big
worr/ies {trouble/someness},

Ich da/durch
habe
große
Besorgt/
heit {Geplagt/heit},

I thereby have big worries

Ich habe dadurch eine große Besorgtheit,

I have big worries there, in fact,

Ich habe große Sorgen, da

13.10.
047
050

為吾
wèi wú

有身,
yǒu shēn,

here: for, because / hier: denn, weil; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

I (we) / Ich (wir).

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil.
[有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

because {acting} I
have
a
selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].
weil {handelnd} ich
habe
ein
e Selbstheit {Selbstbezogenheit, {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].

because I have self-referentiality.

weil ich Selbstheit besitze.

because I selfishly do act;

mein Tun geprägt durch Selbstsucht war;

13.11.
051
058

及吾
jí wú

無身
wú shēn,

吾有
wǔ yǒu

何患?
hé huàn?

 lit.: to reach (to obtain) / erreichen (erlangen); here: “if” (I obtained) / „wenn“ (ich erreichte) cf. 王弼 Wáng Bì / Wagner, p.159-60!

I (we) / Ich (wir).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

無身 [= un/selfishness, no_self_interest] / [Nicht-Selbst-sucht, Selbst/losigkeit].

I (we) / Ich (wir).

to have; here: had / haben; hier: hätte.

which / welche.

worry, affliction, calamity / Sorge, Bedrängnis, Unheil;
[+者]
worr/ies {trouble/someness} / Sorge {Plage}.

reached I (being)
without
a
selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].
I had
(still)
which
worr/ies {trouble/someness}?

erreichte ich
ohne Selbstheit {
Selbstbezogenheit, {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].
ich hätte
welche
Sorge {Plage} (noch)?

If I reached selflessness. which worries would I still have?

Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch?

and if I reached unselfishness
which
worries would I still possess?

erreichte selbstlos ich zu sein,
noch welche Sorgen wären mein?

 

 

* lit.: “possessing a Self” (body, person): “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”): „im Bewusstsein meiner selbst“; [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); [Blakney].

 

 

 

13.d
059
081

Entrusting and Relinquishing to the World

Die Welt anvertrauen und überlassen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

13.12.
059
065


貴 
guì


yǐ shēn


wéi

天下,
tiān xià,

hence / daher. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen. [= (leads to) altruism: / (führt zu) Altruismus: cf. Simon  (Reclam) p. 45].

to appreciate / schätzen. etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke].

here: with, by means of / hier: mit(-tels); according to, in order to / gemäß, um zu.

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

以身 many interpretations / viele Deutungen::**

here: works / hier: wirkt; to act; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten _als}.

天下 the world {= "Heaven / under"} / die Welt {= "Himmel / unter"}.

Hence:
(they who) a
ppreciate
with (all)
their selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].
to
act {care} for
the world
{= "Heaven / under"},

Daher:
die es
schätzen,
mit (all ihrer) Selbstheit {
Selbstbezogenheit, {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].
zu
wirken für
die Welt
{= "Himmel / unter"},

Therefore: they who appreciate with all their selfness to act for the world,

Darum: die es schätzen, sich mit ihrer Selbstheit einzusetzen für alle Welt,

Hence, who appreciate, with their
whole self for all the world to care,

Drum: wem von Herzen es gefällt,
zu wirken für die ganze Welt,

13.13.
066
070

[]
ruò kě


天下。
tiān xià。

like [here: ~ well] {seems, as_though} / wie [hier: ~ wohl]  {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

can (here: "be")  / kann man (hier: "sei"). etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen. []*** in  Guōdiàn, 馬王堆 Mǎwángduī A+B (!)

若可they are_worth / sie sind_es_wert.

to give, to trust / geben, anheimstellen.

天下 the world {= "Heaven / under"} / die Welt {= "Himmel / unter"}.

they seemingly can [= they are_worth]
be
given
the world {= "Heaven / under"}.

denen anscheinend kann man [= sie sind_es_wert]
anheimstellen
die Welt
{= "Himmel / unter"}.

seemingly to them one can give the world.

anscheinend kann man jenen die Welt anheimstellen;

well,  give the world to them they’re worth.

sei wohl die Welt anheimgestellt.

13.14.
071
076


ài


yǐ shēn


wéi

天下,
tiān xià,

to love / lieben.

here: with, by means of / hier: mittels; according to, in order to / gemäß, um zu.

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

here: works / hier: wirkt; to act; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten _als}.

天下 the world {= "Heaven / under"} / die Welt {= "Himmel / unter"}.

(They who) love
with
(all their) selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].
to act for
the world
{= "Heaven / under"},

Die es lieben,
mit (all ihrer) Selbstheit {
Selbstbezogenheit, {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].
die Welt
{= "Himmel / unter"},

They who love with all their selfness to act for the world,

die es lieben, sich bei aller Selbstheit einzusetzen für alle Welt,

And they who with all selfness there,
with love for all the world do care,

Und wem trotz Selbstsucht es gefällt,
höchst wirksam nach der Welt zu schauen,

13.15.
077
081

若可
ruò kě


tuō

天下。
tiān xià。

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257]. [here: ~ well] {seems, as_though} / wie [hier: ~ wohl]  {scheint, als_ob}.

can (here: "be")  / kann man (hier: "sei"). etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

entrusted_with / anvertrauen.

天下 the world {= "Heaven / under"} / die Welt {= "Himmel / unter"}.

they seemingly can be
entrusted_with

the world {= "Heaven / under"}.

denen anscheinend kann man
anvertrauen
die Welt
{= "Himmel / unter"}.

seemingly one can entrust them with the world.

anscheinend kann man jenen die Welt anvertrauen.

well, trust them with all Heaven and Earth.

kann wohl die Welt man anvertrauen.

 

 

* lit.: “possessing a Self” (body, person): “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”): „im Bewusstsein meiner selbst“; [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); [Blakney].

**by himself (naturally, spontaneously); as himself; estimating; with his whole person = “with all his heart” /
von selbst (natürlich, spontan); wie sich selbst;
schätzen; mit seiner (ganzen) Person = „von ganzem
Herzen“.

***[] in  Guōdiàn & 馬王堆 Mǎwángduī A+B (!) = "can thereby (therewith)..." / "kann damit..."; more: cf. Kalinke 2, 2000, p. 22-23!
可以 like transition from old ~ to new Chinese (!) / wie Übergang von alt- zu neuschinesich (!) [Jörn Jacobs, 2001, p. 55].

 
       

 

13
001
081

 

sum:

0632
0712

第十三章
dì shí sān zhāng

Autonomous Self-Esteem

Unabhängiges Selbstwertgefühl

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 13

B: 寵辱若    貴大患若身
    
    謂寵辱                為下是謂寵辱
     得之若驚失之若驚
     是謂寵辱若驚何謂貴大患若身
     吾所以有大患者為吾有身及吾無身

     吾有何患    故貴以身    為天下
     若可天下
                                   
     愛以身為天下若可天下

 

馬王堆 Mǎwángduī  13

M:辱若驚    貴大患若身
             若驚龍之為下   
     得之若驚
    若驚
     是胃龍辱若驚
    何胃貴大患若身
     吾所以有大患者
    為吾有身及吾無身

         有何患        故貴為天下   
     若可以託天下
                               
     愛以身為天下女
   何以天下

 

馬王堆 Mǎwángduī  13

m: 弄辱若驚    貴大患若身   
     何 胃        若驚    之為下
     得之若驚    失之若驚   
     是胃弄辱若驚    何胃貴大患若身   
     吾所以有大患者    為吾有身及吾無身   

         有何患        故貴為天下   
    
若可以橐天下                                   
     愛以身為天下女    可以天下矣

 

 Guōdiàn B4 = 13

G: 龍辱若纓貴大患若身
     可胃    龍辱                 為下
     得之若失之若
     是胃龍辱        胃貴大患若身
     吾所以又大患者為吾及吾

                                                            
         天下    若可以橐天下矣
     愛以身為天下    若可以天下矣

 

 

王弼 Wáng Bì 13

W:寵辱若驚貴大患若身
         謂寵辱    若驚    為下
     得之若驚    失之若驚   
     是謂寵辱若驚何謂貴大患若身
     吾所以有大患者為吾有身及吾無身

     吾有何患     ? 故貴以身    為天下   
     若可
    寄天下                                   
     愛以身為天下
        託天下   

 

河上公 Héshàng Gōng 13

H: 寵辱若驚貴大患若身
         謂寵辱            為下
     得之若驚失之若驚
                                 何謂貴大患若身
     吾所以有大患者為吾有身及吾無身

     吾有何患    故貴以身    為天下   
     若可
    寄天下                                   
     愛以身為天下
        託天下   

 

傅奕 Fù Yì 13

F: 寵辱若驚貴大患若身
         謂寵辱若驚        為下
     得之若驚失之若驚
     是謂寵辱若驚何謂貴大患若身
     吾所以有大患者為吾
有身及吾無身

     吾有何患乎故貴以身    爲天下
     則可天下                               
     愛以身為天下    天下

 

 

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:寵辱若[驚],貴大患若身。何謂寵辱?寵為下,是謂寵辱。得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身。及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可以橐天下;愛以身為天下,若可以寄天下。
橐(託),
以橐 .

M:龍辱若驚貴大患若身∠苛胃龍辱若驚龍之為下得之若驚失□若驚∠是胃龍辱若驚何胃貴大患若身‧吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下∠若可以託天下矣∠愛以身為天下女何以寄天下‧

m:弄辱若驚貴大患若身何胃弄辱若驚弄之為下也得之若驚失之若驚是胃弄辱若驚何胃貴大患若身吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下若可以橐天下□愛以身為天下女可以寄天下矣

G(B4)= 13:龍辱若纓,貴大患若身。可胃龍辱?龍為下也,得之若纓,失之若纓。是胃龍辱纓。[胃貴大患]若身?吾所以又大患者,為吾又身。及吾亡身。或[]為天下,若可以橐天下矣。愛以身為天下,若可以寄天下矣。

W:寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚﹖寵為下。得之若驚失之若驚是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身﹖吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下。愛以身為天下,若可託天下。

13寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚﹖寵為下。得之若驚失之若驚是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身﹖吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患﹖故貴以身為天下,若可寄天下。愛以身為天下,若可託天下。

H:寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱。辱為下,(一作「寵為上,辱為下」),得之若驚,失之若驚,何謂貴大患若身。吾所以有大患者,為吾有身。及吾無身,吾何有患。故貴以身為天下者,則可寄天下,愛以身為天下,若可託天下。

F:寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱。若驚寵爲下。得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身。吾所以有大患者,爲吾有身。苟吾無身,吾有何患乎。故貴以身爲天下者,則可以託天下矣。愛以身爲天下者,則可以寄天下矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

13

Etymological Notes:

 

From building 宀 (concubine who lives in the house) and remnant phonetic super cursive 龙 龍. Original Meaning: favorite concubine. Now Meaning: favor.

From hand 寸 and plow 辰. Meaning: humiliate. (possibly from low level work)

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

From heart 忄心 and phonetic 京. Meaning: frightened.see 驚.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Murged elements 及. From a man 人being grabed by a hand 又. Originally Meaning: to grab.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From building 宀 and phonetic 奇. Originally Meaning: to intrust. Meaning: to mail.

Cursive remnant 爱愛. From person 夬 (top part) that walks 夊 with a heart 心. Meaning: love.

From hand 扌手 and phonetic 乇. Meaning: to hold up.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.