© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

13
001
081

 

sum:

0632
0712

第十三章
dì shí sān zhāng

Autonomous Self-Esteem

Unabhängiges Selbstwertgefühl

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

13.a
001
009

The Burden of Favor, Honor's Worries

Der Gunst Bürde, der Ehre Sorgen

 

13 - Autonomous Self-Esteem

 Favor and disfavor frighten equally, ho-nors are big worries similar to our selfness.
 Human beings
possess self-consciousness, therefore they act self-refenential; Lǎozĭ unmasks that as crucial for people's value system.

 01 Favor and disfavor are unstable and can change into each other.

 02 Being in a high social position is a disaster for the leader's person and his selfness.

 

 What is meant by: “Favor and disfavor frighten equally”?
 Favour works degrading – it is like frighte-ning to attain it, it is equally frightening to lose it – that is meant by: “Favor and disfavor frighten equally”.

 03-07 Surprising new considerations asks for questions and for answering them, question by question:

 A wise ruler [a. Wáng Bì  王弼], impartial, and acting without interference, will avoid both, favor and disfavor to spare his subjects any humiliating and embarrassment, when they sooner or later will attain or lose them. That's why!

 

 What is meant by: “Honors are big worries similar to our selfness”?
 I thereby have big worries because I am sel-fish. If I reached selflessness, which worries would I still have?

 08-11 The second question, following the second statement above, focussing on honor and its own antagonist, the disaster of dishonor [a. Wáng Bì  王弼].

 Worries will be inevitable as long as the leader's person(-ality) suffers – as painfully as the body can suffer – from selfness, always risking self-referentiality or even selfishness.
 So, to avoid any worries, the Sage follows
Lǎozĭ's advice in ch. 7:  they renounce their self-concerns, and yet is their person preserved."

 

 Therefore: they who appreciate to act even with their selfness for all world, seemingly to them one can give the world; they who love to act even with their selfness for all world, seemingly one can entrust them with the world.
 Logically, the last part is now dedicated to the question, what best selection criteria let find an ideal ruler; his personality must not be altered or diminished by favor or disfavor, by honor or dishonor.

 12-13 The first criterion looks for the candidate's intellectual approch to the realm (the world): they, who appreciate, with their whole person for all the world to care, they obviously are the right ones to give them the state to lead.

 14-15  A more emotional aspect ensures the comprehensive suitability for an unselfish, thoughtful ruler.
 
They who love with all their personality to act for the world, seemingly one can entrust them, to act without acting, to rule the Middle Kingdom without commanding it.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

13 - Unabhängiges Selbstwertgefühl

 Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend, Ehrungen stellen große Sorgen dar, ähnlich unserer Selbstheit.

 Menschen verfügen über Selbstbewusstsein, daher agieren sie selbstbezogen; Lǎozĭ  entlarvt dies als entscheidend für ihr Wertesystem.

 01 Gunst und Ungust sind nicht beständig und können ineinander überwechseln.

 02 Sich in einer hohen gesellschaftlichen Position zu befinden, stellt eine Katastrophe dar für die Person und Selbstheit des Anführers.

 

 Was heißt: „Gunst und Ungunst sind glei-chermaßen erschreckend"?
 Gunst wirkt erniedrigend – sie zu erlangen, ist erschreckend, sie zu verlieren, ist auch er-schreckend - das heißt: „Gunst und Ungunst erschrecken gleichermaßen".

 03-07 Überraschende Neubetrachtungen werfen Fragen auf  und suchen, Frage für Frage, nach Antworten:

 Ein weiser Herrscher [n. Wáng Bì  王弼], unparteiisch, und handelnd ohne einzugreifen, wird beides vermeiden: Gunst und Ungunst, um seinen Untertanen Demütigung und Peinlich-keiten zu ersparen, wenn sie jene früher oder später erlangen oder verlieren. Darum!

 

 Was heißt: „Ehrungen sind große Sorgen ähnlich unserer Selbstheit."?
 Ich habe dadurch große Sorgen,
weil ich selbstisch und eigennützig bin. Erreichte ich Selbstlosigkeit, welche Sorgen hätte ich noch?

 08-11 Die zweite Frage, die der obigen zweiten Feststellung folgt, ist fokussiert auf Ehre und ihren Gegenspieler, die Katastrophe der Schmach. [a. Wáng Bì  王弼].

 Sorgen werden unvermeidlich sein, solange des Anführers Person und Persönlichkeit leiden – so schmerzvoll wie der  Leib leiden kann – an seiner Selbstheit, welche immer auch Selbstbezogenheit oder gar Selbstsucht riskiert.
 So richtet sich der Weise, um
Lǎozĭ's Rat in Kap. 7 zu befolgen: "Darum stellen weise Menschen ihre Person hintan, und doch gehen sie selbst voraus,  sie entäußern sich ihrer Person – und doch bleibt ihre Person bewahrt."

 

Darum: die es schätzen, sich bei aller Selbstheit einzusetzen für die Welt, anschei-nend kann man jenen die Welt anheim-stellen; die es lieben, sich bei aller Selbstheit einzusetzen für die Welt, anscheinend kann man denen die Welt anvertrauen.

 Logischerweise wird der letzte Teil nun der Frage gewidmet, welche besten Auswahl-kriterien den idealen Herrscher finden lassen.
 Dessen Persönlichkeit darf weder durch Gunst noch Ungunst, weder durch Ehre noch Schmach verändert oder geschwächt werden.

 12-13 Der erste Maßstab betrachtet den intellektuellen Zugang des Kandidaten zum Reich (zur Welt): wer es schätzt, mit seiner ganzen Person für alle Welt zu sorgen, derjenige ist offenbar der rechte, ihm die Leitung des Staates zu übergeben.

 14-15  Ein eher gefühlsmäßiger Gesichtspunkt sichert die umfassende Tauglichkeit zum selbstlosen, bedachtsamen Herrscher.
 
Jene, die es mit all ihrer Persönlichkeit lieben, für die Welt zu tätig zu sein, denen kann man es anscheinend zutrauen, zu handeln ohne zu agieren, im Reich der Mitte zu herrschen ohne es zu gebieten.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

13.01.
001
004

寵辱
chǒng rǔ


ruò

驚,
jīng,

favor {grace} / Gunst {Gnade}.

disgrace / Ungunst {Schmach, Ungnade}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

Favor and disfavor
are like {equally}
frightening {startling}
,

Gunst und Ungunst
sind gleichermaßen {
wie}
erschreckend {aufschreckend},

Favor and disfavor are equally frightening,

Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend,

Disgrace like favor: frightening,

So Gunst wie Ungunst schrecklich wäre,

13.02.
005
009


guì

大患
dà huàn


ruò shēn。

honor {(high) rank} / Ehre {(hoher) Rang}. etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke].

big / groß(-artig). etym.: man standing with arms and legs spread out / Mann mit Armen und Beinen ausgestreckt stehend.

worry {trouble} / Sorge {Plage}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02.
etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil.
[有]
* or: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / oder: Selbstbezogenheit Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

honor {(high) rank}
is a
big worry {trouble}
like our selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].

Ehre {(hoher) Rang}
ist eine
große Sorge {Plage}
wie
unsere Selbstheit {Selbstbezogenheit,  {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].

honor is a big worry like our self-referentiality.

Ehre ist eine große Sorge wie unsere Selbstbezogenheit .

like selfhood honor's worrying.

wie Selbstsucht, Sorge auch die Ehre.

 

 

* lit.: “possessing a Self” (body, person): “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”): „im Bewusstsein meiner selbst“; [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); [Blakney].

 

 

 

13.b
010
032

The Burden of Favour and Disfavour?

Der Gunst und der Ungunst Bürde?

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

13.03.
010
015

何謂
hé wèi

寵辱
chǒng rǔ

ruò

驚?

jīng?

what / was.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

favor {grace} / Gunst {Gnade}.

disgrace  / Ungunst {Schmach, Ungnade}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

What is meant by:
"Favor and disfavor
are like {equally}
frightening {startling}"?

Was heißt:
Gunst und Ungunst
sind gleichermaßen {
wie}
erschreckend {aufschreckend}"?

What is meant by: "Favor and disfavor are equally frightening"?

Was heißt: „Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend"?

What does that mean, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

Was heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                       
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken?

13.04.
016
018


chǒng

為下。
wèi xià。

favor {grace} / Gunst {Gnade}.

here: works / hier: wirkt; to act; taken_as, considered, rated_as / eingreifen; betrachtet_alsa, ngesehen, gelten_als.

down, below, to go down / runter, unten, herunbtergehen.

為下 here: (works) degrading / hier: (wirkt) erniedrigend.*

Favor
works
degrading:

Gunst
wirkt
erniedrigend:

Favor works degrading:

Gunst wirkt erniedrigend:

As grace degrades                           
Gunst wirkt
erniedrigend
,

13.05.
019
022

得之
dé zhī

若驚,
ruò
jīng,

to obtain / zu erlangen.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

to obtain it,
is like frightening {startling},

zu erlangen sie,
ist wie erschreckend {aufschreckend}
,

to obtain it, is like frightening,  

sie zu erlangen, ist wie erschreckend,

                            when you obtain it,

                                                  denn nie
erlangt man ohne Schrecken sie,

13.06.
023
026

失之
shī zhī


ruò

驚,
jīng,

to lose / verlieren.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

to lose it,
is equally
frightening {startling},

zu verlieren sie
ist gleichermaßen
erschreckend {aufschreckend},

to lose it, is equally frightening;

sie zu verlieren, ist gleichermaßen erschreckend;

like frightening, to lose or gain it
schreckt ihr Verlust auch
irgendwie;

13.07.
027
032

是謂
shì wèi

寵辱
chǒng rǔ


ruò

驚。
jīng.

this is  / dies ist {wird}.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

favor {grace} / Gunst {Gnade}.

disgrace / Ungunst {Schmach, Ungnade}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

 frightening {startling} / erschreckend {aufschreckend}.

this is called {means}:
"
Favor and disfavor
are like {equally}
frightening {startling}".

dies nennt_man {meint, heißt}:
Gunst und Ungunst
sind gleichermaßen
{wie}
erschreckend {aufschreckend}"

that is meant by: "Favor and disfavor are equally frightening".

das heißt: „Gunst und Ungunst sind gleichermaßen erschreckend".

so, that is meant, enlightening:
Disgrace like favor: frightening“?

das heißt, dass Gunst und Ungunst
                                                      
wecken
sei gleichermaßen wie ein Schrecken
.

 

 

*nòng (之) in 馬王堆 Mǎwángduī B [also: favor / Gunst;. cf.Simon  (Reclam) p. 45].

 

 

 

13.c
033
058

The Worries of Honour and Selfishness?

Der Ehre und der Selbstsucht Sorgen?

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

13.08.
033
039

何謂
hé wèi


guì

大患
dà huàn  

?
ruò
shēn?

what / was.

 is_called; or: means / nennt_man {meint, heißt} oder: bedeutet.

honor {(high) rank} / Ehre {(hoher) Rang}. etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke].

big / groß(-artig). etym.: man standing with arms and legs spread out / Mann mit Armen und Beinen ausgestreckt stehend.

worry {trouble} / Sorge {Plage}.

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257].

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

What is meant by:
honor {(high) rank}
is a
big worry {trouble}
like {equally} our selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].

Was heißt:
Ehre {
(hoher) Rang}
ist eine
große Sorge {Plage}
wie
{gleichermaßen} unsere Selbstheit {Selbstbezogenheit,  {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].

What is meant by: "Honor is a big worry like our selfness"?

Was heißt: „Ehre ist eine große Sorge wie unsere Selbstheit "?

What does that mean, enlightening:
like selfhood honor's worrying.”?

Was heißt, dass ... wie die Selbstsucht wäre
auch große Sorge alle
Ehre?

13.09.
040
046

吾所以
wú suǒ yǐ

有大
yǒu dà

患者,
huàn zhě,

I (we) / Ich (wir).

所以 there/by / da/durch.

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

big / groß(-artig). etym.: man standing with arms and legs spread out / Mann mit Armen und Beinen ausgestreckt stehend.

worry, affliction, calamity / Sorge, Bedrängnis, Unheil.

(this) [thing] / (dieses) [Ding].

患者 worr/ies {trouble/someness} / Besorgt/heit {Geplagt/heit}.

I there/by
have
big
worr/ies {trouble/someness},

Ich da/durch
habe
große
Besorgt/
heit {Geplagt/heit},

I thereby have big worries

Ich habe dadurch eine große Besorgtheit,

I have big worries there, in fact,

Ich habe große Sorgen, da

13.10.
047
050

為吾
wèi wú

有身,
yǒu shēn,

here: for, because / hier: denn, weil; taken_as {considered, rated_as} / betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

I (we) / Ich (wir).

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil.
[有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

because {acting} I
have
a
selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].
weil {handelnd} ich
habe
ein
e Selbstheit {Selbstbezogenheit,  {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].

because I have self-referentiality.

weil ich Selbstheit besitze.

because I selfishly do act;

mein Tun geprägt durch Selbstsucht war;

13.11.
051
058

及吾
jí wú

無身
wú shēn,

吾有
wǔ yǒu

何患?
hé huàn?

 lit.: to reach (to obtain) / erreichen (erlangen); here: “if” (I obtained) / „wenn“ (ich erreichte) cf. 王弼 Wáng Bì / Wagner, p.159-60!

I (we) / Ich (wir).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

無身 [= un/selfishness, no_self_interest] / [Nicht-Selbst-sucht, Selbst/losigkeit].

I (we) / Ich (wir).

to have; here: had  / haben; hier: hätte.

which / welche.

worry, affliction, calamity / Sorge, Bedrängnis, Unheil;
[+者]
worr/ies {trouble/someness} / Sorge {Plage}.

reached I (being)
without
a
selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].
I had
(still)
which
worr/ies {trouble/someness}?

erreichte ich
ohne Selbstheit {
Selbstbezogenheit,  {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].
ich hätte
welche
Sorge {Plage} (noch)?

If I reached selflessness. which worries would I still have?

Erreichte ich Selbstlosigkeit,  welche Sorgen hätte ich noch?

and if I reached unselfishness
which
worries would I still possess?

erreichte selbstlos ich zu sein,
noch welche Sorgen wären mein?

 

 

* lit.: “possessing a Self” (body, person): “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”): „im Bewusstsein meiner selbst“; [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); [Blakney].

 

 

 

13.d
059
081

Entrusting and Relinquishing to the World

Die Welt anvertrauen und überlassen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

13.12.
059
065


貴 
guì


yǐ shēn 


wéi

天下,
tiān xià,

hence / daher. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen. [= (leads to) altruism: / (führt zu)  Altruismus: cf. Simon  (Reclam) p. 45].

to appreciate  / schätzen. etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke].

here: with, by means of / hier: mit(-tels);  according to, in order to / gemäß, um zu.

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

以身 many interpretations / viele Deutungen::**

here: works / hier: wirkt; to act; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten _als}.

天下 the world {= "Heaven / under"} die Welt {= "Himmel / unter"}.

Hence:
(they who) a
ppreciate
with (all)
their selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].
to
act {care} for
the world
{= "Heaven / under"},

Daher:
die es
schätzen,
mit (all ihrer) Selbstheit {
Selbstbezogenheit,  {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].
zu
wirken für
die Welt
{= "Himmel / unter"},

Therefore: they who appreciate with all their selfness to act for the world,

Darum: die es schätzen, sich mit ihrer Selbstheit einzusetzen für alle Welt,

Hence, who appreciate, with their
whole self for all the world to care,

Drum: wem von Herzen es gefällt,
zu wirken für die ganze Welt,

13.13.
066
070

[]
ruò kě


天下。
tiān xià。

like [here: ~ well] {seems, as_though} / wie [hier: ~ wohl]  {scheint, als_ob}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd.

can (here: "be")  / kann man (hier: "sei"). etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen. []*** in  Guōdiàn, 馬王堆 Mǎwángduī A+B (!)

若可they are_worth / sie sind_es_wert.

to give, to trust / geben, anheimstellen.

天下 the world {= "Heaven / under"} die Welt {= "Himmel / unter"}.

they seemingly can [= they are_worth]
be
given
the world {= "Heaven / under"}.

denen anscheinend kann man [= sie sind_es_wert]
anheimstellen
die Welt
{= "Himmel / unter"}.

seemingly to them one can give the world.

anscheinend kann man jenen die Welt anheimstellen;

well,  give the world to them they’re worth.

sei wohl die Welt anheimgestellt.

13.14.
071
076


ài


yǐ shēn


wéi

天下,
tiān xià,

to love / lieben.

here: with, by means of / hier: mittelsaccording to, in order to / gemäß, um zu.

Self {person; body} / Selbst {(~-e) Person; Leib} or: per-sonality / Persönlichkeit [Wagner], person(a) / Person [Simon] cf. 50.02. etym.: pregnant woman in profile / Schwangere Frau im Profil. [有]* here: self-referentiality, self_(-ishness) {self-centeredness} / hier: Selbstbezogenheit, Selbst_(-sucht) {Selbst-Zentriertheit}. cf. 50.02.

here: works / hier: wirkt; to act; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten _als}.

天下 the world {= "Heaven / under"} die Welt {= "Himmel / unter"}.

(They who) love
with
(all their) selfness {self-referentiality, self-centeredness} [= self-will].
to act for
the world
{= "Heaven / under"},

Die es lieben,
mit (all ihrer) Selbstheit {
Selbstbezogenheit,  {Selbstzentriertheit} [= Eigennutz,~sinn].
die Welt
{= "Himmel / unter"},

They who love with all their selfness to act for the world,

die es lieben, sich bei aller Selbstheit einzusetzen  für alle Welt,

And they who with all selfness there,
with love for all the world do care,

Und wem trotz Selbstsucht es gefällt,
höchst wirksam nach der Welt zu schauen,

13.15.
077
081

若可
ruò kě


tuō

天下。
tiān xià。

like {equally} / gleichermaßen {wie}. etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. [" similar to 是 shì" Shen, 2004, p. 257]. [here: ~ well] {seems, as_though} / wie [hier: ~ wohl]  {scheint, als_ob}.

can (here: "be")  / kann man (hier: "sei"). etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

entrusted_with / anvertrauen.

天下 the world {= "Heaven / under"} die Welt {= "Himmel / unter"}.

they seemingly can be
entrusted_with

the world {= "Heaven / under"}.

denen anscheinend kann man
anvertrauen
die Welt
{= "Himmel / unter"}.

seemingly one can entrust them with the world.

anscheinend kann man jenen die Welt anvertrauen.

well, trust them with all Heaven and Earth.

kann wohl die Welt man anvertrauen.

 

 

* lit.: “possessing a Self” (body, person): “conscious of my Self” / „im Besitz eines Selbst“ („Körper“, „Person”): „im Bewusstsein meiner selbst“; [“me and my selfishness” (“Ich und meine Selbstsucht); [Blakney].

**by himself  (naturally, spontaneously); as himself; estimating; with his whole person = “with all his heart” /
von selbst (natürlich, spontan); wie sich selbst;
schätzen; mit seiner (ganzen) Person = „von ganzem
Herzen“.

***[] in  Guōdiàn & 馬王堆 Mǎwángduī A+B (!) = "can thereby (therewith)..." / "kann damit..."; more: cf. Kalinke 2, 2000, p. 22-23!
可以 like transition from old ~ to new Chinese (!) / wie Übergang von  alt- zu neuschinesich (!) [Jörn Jacobs, 2001, p. 55].

POETIC!

poetic!

           

13
001
081

 

sum:

0632
0712

第十三章
dì shí sān zhāng

Autonomous Self-Esteem

Unabhängiges Selbstwertgefühl

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 13

B: 寵辱若    貴大患若身
    
    謂寵辱                為下是謂寵辱
     得之若驚失之若驚
     是謂寵辱若驚何謂貴大患若身
     吾所以有大患者為吾有身及吾無身

     吾有何患    故貴以身    為天下
     若可天下
                                   
     愛以身為天下若可天下

 

馬王堆 Mǎwángduī  13

M:辱若驚    貴大患若身
             若驚龍之為下   
     得之若驚
    若驚
     是胃龍辱若驚
    何胃貴大患若身
     吾所以有大患者
    為吾有身及吾無身

         有何患        故貴為天下   
     若可以託天下
                               
     愛以身為天下女
   何以天下

 

馬王堆 Mǎwángduī  13

m: 弄辱若驚    貴大患若身   
     何 胃        若驚    之為下
     得之若驚    失之若驚   
     是胃弄辱若驚    何胃貴大患若身   
     吾所以有大患者    為吾有身及吾無身   

         有何患        故貴為天下   
    
若可以橐天下                                   
     愛以身為天下女    可以天下矣

 

 Guōdiàn B4 = 13

G: 龍辱若纓貴大患若身
     可胃    龍辱                 為下
     得之若失之若
     是胃龍辱        胃貴大患若身
     吾所以又大患者為吾及吾

                                                            
         天下    若可以橐天下矣
     愛以身為天下    若可以天下矣

 

 

王弼 Wáng Bì 13

W:寵辱若驚貴大患若身
         謂寵辱    若驚    為下
     得之若驚    失之若驚   
     是謂寵辱若驚何謂貴大患若身
     吾所以有大患者為吾有身及吾無身

     吾有何患     ? 故貴以身    為天下   
     若可
    寄天下                                   
     愛以身為天下
        託天下   

 

河上公 Héshàng Gōng 13

H: 寵辱若驚貴大患若身
         謂寵辱            為下
     得之若驚失之若驚
                                 何謂貴大患若身
     吾所以有大患者為吾有身及吾無身

     吾有何患    故貴以身    為天下   
     若可
    寄天下                                   
     愛以身為天下
        託天下   

 

傅奕 Fù Yì 13

F: 寵辱若驚貴大患若身
         謂寵辱若驚        為下
     得之若驚失之若驚
     是謂寵辱若驚何謂貴大患若身
     吾所以有大患者為吾
有身及吾無身

     吾有何患乎故貴以身    爲天下
     則可天下                               
     愛以身為天下    天下

 

 

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:寵辱若[驚],貴大患若身。何謂寵辱?寵為下,是謂寵辱。得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身。及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可以橐天下;愛以身為天下,若可以寄天下。
橐(託),
以橐 .

M:龍辱若驚貴大患若身∠苛胃龍辱若驚龍之為下得之若驚失□若驚∠是胃龍辱若驚何胃貴大患若身‧吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下∠若可以託天下矣∠愛以身為天下女何以寄天下‧

m:弄辱若驚貴大患若身何胃弄辱若驚弄之為下也得之若驚失之若驚是胃弄辱若驚何胃貴大患若身吾所以有大患者為吾有身也及吾無身有何患故貴為身於為天下若可以橐天下□愛以身為天下女可以寄天下矣

G(B4)= 13:龍辱若纓,貴大患若身。可胃龍辱?龍為下也,得之若纓,失之若纓。是胃龍辱纓。[胃貴大患]若身?吾所以又大患者,為吾又身。及吾亡身。或[]為天下,若可以橐天下矣。愛以身為天下,若可以寄天下矣。

W:寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚﹖寵為下。得之若驚失之若驚是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身﹖吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?故貴以身為天下,若可寄天下。愛以身為天下,若可託天下。

13寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚﹖寵為下。得之若驚失之若驚是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身﹖吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患﹖故貴以身為天下,若可寄天下。愛以身為天下,若可託天下。

H:寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱。辱為下,(一作「寵為上,辱為下」),得之若驚,失之若驚,何謂貴大患若身。吾所以有大患者,為吾有身。及吾無身,吾何有患。故貴以身為天下者,則可寄天下,愛以身為天下,若可託天下。

F:寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱。若驚寵爲下。得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身。吾所以有大患者,爲吾有身。苟吾無身,吾有何患乎。故貴以身爲天下者,則可以託天下矣。愛以身爲天下者,則可以寄天下矣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

13

Etymological Notes:

 

From building 宀 (concubine who lives in the house) and remnant phonetic super cursive 龙 龍. Original Meaning: favorite concubine. Now Meaning: favor.

From hand 寸 and plow 辰. Meaning: humiliate. (possibly from low level work)

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

From heart 忄心 and phonetic 京. Meaning: frightened.see 驚.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

Simple pictograph 大. Front prifile of a man 大. Meaning: large.

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Murged elements 及. From a man 人being grabed by a hand 又. Originally Meaning: to grab.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From building 宀 and phonetic 奇. Originally Meaning: to intrust. Meaning: to mail.

Cursive remnant 爱愛. From person 夬 (top part) that walks 夊 with a heart 心. Meaning: love.

From hand 扌手 and phonetic 乇. Meaning: to hold up.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].