© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

60
001
048

 

sum:

3872
3919

第六十章
dì liù shí zhāng

Domination without Damage

Herrschen ohne Schädigung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

60.a
001
038

Reign Carefully: Good Spirits, No Harm

Herrsche behutsam: Guter Geist, kein Schaden

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

60 - Domination without Damage

 Govern gently, encounter the world with Dào and the 'spirits' (spirits of the dead and beneficial spirits) do not harm as well as wise men do not harm: enlightenment through the Dào should be able to put the ghosts and demons (of pre-philosophical belief-systems) in their place.

 

 01-07:

 Rule large states gently,
 like frying small fish.

 Using Dào, approach all world!

 

 Its evil spirits
 
will not haunt;

 not only its evil spirits
 
will not haunt,

 its good spirits, too,
 will not harm men.

 

 Not only its good spirits
 
will not harm them:

 Wise men will not harm men, as well!

 Neither fish nor states should be dismembered through too much intervention; cook and king are subject to the same law of the One (ch. 39):

 01-02 Héshàng Gōng 河上公 means that if you cook small fish, do not remove the intestines, do not remove the scales, and do not dare to stir them out of fear that they will be overcooked; and if the government becomes burdensome to the country, the subjects became indignant, etc." [** v. Strauß 1870 p. 267].

 "Introducing new laws and regulations will generally change the benefits and harms ...
 If the tasks of the state are so numerous that one has to put off the people freq
uently, their benefit remains small; and when one too often moves back and forth a great vessel that one is keeping, it will suffer much damage.
 If you fry small gobies and push them around too often, you ruin their preparation.
 If one rules a large country and changes the laws too often, the people will suffer.
 Therefore, a gentleman who has the Way, appreciates emptiness and silence and takes law changes seriously. So it says:

 'Rule a great country,
 As if you roasted little gobies'".
[Hán Fēizǐ 韓非子; following Debon].

 

 "Bustling activity [as in stirring the fish] will cause much damage [to the small fishes], [but] if he es calm, then he will keep their true [essence] intact.
 This is why the bigger the state but the calmer its lord, the broader, as a consequence, will he be able to influence the hearts of the many."
[* Wáng Bì / Wagner]. 

 03-05 "If he manages a big state ... [he acts] as if he were frying small fish, [but] if by means of the Way he governs All under Heaven ... its ghosts do not [manifest themselves as active] spirits." [*].

 06-07 Spirits do no harm, when the entities keep their nature; ... so people will not know anymore that the 'spirits are spirits.
 "...iIf the Sage also 'does not harm people', then [they] also do not know the Sage to be sagely"
[*].

 

 08-09:

 Since both of them do not mutually harm,

 so their Inner Powers
 
will
here combined return!

 08-09 As spirits and the Sage are in accordance with the Way, ...

 [ they 'interact in returning' them [the people to the root]. [*].

 [ Spirits are neither good or bad, and they can be friendly or hostile... but they tend more to be friendly and beneficial, when a sage rules the state or public life...

 The main purpose of this chapter could be: "... to reduce the dissolute popular belief in the [] guǐ to a certain extent and to dispel the fear of them by way of belief in the beneficial consequences of keeping Tào out of harm's way" [**].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

60 - Herrschen ohne Schädigung

 Behutsam regieren, mit Dào der Welt begegnen und die 'Geister' (Totengeister und förderliche Geistwesen) schaden nicht wie auch Weise nicht schaden: die Erleuchtung durch das Dào sollte (den vor-philosophischen Glauben an) Geister und Dämonen in die Schranken weisen können.

 

 01-07:

 Leite große Staaten behutsam
 wie
das Braten kleiner Fische.

 Mit Dào begegne aller Welt!

 

 Ihre bösen Geister
 werden nicht mehr spuken;

 nicht nur ihre böse Geister
 geistern nicht
,

 auch ihre guten Geister
 schaden Leuten nicht;

 

 Nicht nur ihre guten Geister
 schaden nicht:

 Weise schaden den Menschen ebenfalls nicht!

 Weder Fische noch Staaten dürfen durch zu viel Eingreifen zerstückelt werden; Koch und König unterstehen dem gleichen Gesetz des Einen (Kap. 39):

 01-02 „Héshàng Gōng 河上公 meint, wenn man kleine Fische koche, so entferne man die Eingeweide nicht, entferne die Schuppen nicht, und wage nicht sie umzurühren, aus Furcht, dass sie zerkochten; und falle man mit der Regierung dem Lande beschwerlich, so empörten sich die Unterthanen etc.“ [** v. Strauß 1870 p. 267].

 "Führt man neue Gesetze und Verordnungen ein, so verändern sich im allgemeinen Nutzen und Schaden. ...
 Wenn die Staatsaufgaben so zahlreich sind, dass man die Leute häufig verschieben muss, so bleibt ihre Leistung gering; und wenn man ein großes Gefäß, das man bewahrt, allzuhäufig hin- und hersetzt, so wird es viel Beschädigung erleiden.
 Brät man kleine Grundeln und schieb sie zu häufig in und her, so zerstört man ihre Zubereitung.
 Regiert man ein großes Land und ändert allzu oft die Gesetze, so wird das Volk darunter leiden.
 Deshalb schätzt ein Herr der den Weg hat, die Leere und Stille und nimmt Gesetzesänderungen ernst. Also heißt es:

 'Regier ein großes Land,
 Als ob du brietest kleine Grundeln'".
 [
Hán Fēizǐ 韓非子; nach Debon].

 

 "Belebende Aktivität [wie beim Rühren des Fisches] wird [den kleinen Fischen] viel Schaden zufügen, [aber] wenn er ruhig ist, dann wird er ihre wahre [Essenz] intakt halten.
 
Deshalb ist umso größer der Staat, je ruhiger sein Herr, um so umfassender wird er infolgedessen die Herzen der Vielen beeinflussen können." [* Wáng Bì / Wagner]. 

 03-05 "Wenn er einen großen Staat leitet ... [handelt er] als bräte er kleine Fische, [aber] wenn er mit Hilfe des Weges alle unter dem Himmel regiert ... [manifestieren sich] seine Geister [nicht als aktive] Geister." [*].

 06-07 Geister schaden nicht, wenn die Wesen ihre Natur bewahren; ... folglich wissen die Leute nicht mehr, dass die Geister Geister sind.
 Wenn der Weise auch "den Menschen nicht schadet', dann wissen sie
auch vom Weisen nicht, dass er weise ist." [*].

 

 08-09:

 Da beide einander nicht schaden,

 so werden ihre Innere Kräfte
 hier vereint zurückkehren!

 08-09 Wenn Geister und die Weisen in Über-einstimmung mit dem Weg sind,

 [ 'interagieren' sie darin, sie zur Rückkehr zu geleiten [die Menschen zur Wurzel]. [*].

 [ Geister sind weder gut noch schlecht, und sie können freundlich oder feindselig sein ... aber sie neigen dazu, freundlich und nützlich zu sein, wenn ein Weiser über den Staat oder das öffentliche Leben herrscht ...

 Die Hauptabsicht dieses Kapitels könnte sein: "...den ausschweifenden Volksglauben an die [鬼] guǐ auf ein bestimmtes Maass zu bringen und die Furcht vor ihnen durch den Glauben an die segensreichen Folgen des Fernhaltens an Tào zu zerstreuen." [**].

 

© hilmar alquiros, 2017

60.01.
001
007

[以]治大國
[yǐ] zhì dà guó

若烹
ruò pēng

小鮮
xiǎo xiān

[以] 王弼 Wáng Bì [Wagner, 2003, p. 322 60.1 + 486 60 2.! - s. 60.01+60.02 in commentary / im Kommentar].

to rule / regieren.

large / groß.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}.

like {as if} / wie.

frying / Braten. *

small / klein.

[fresh]_fish {delicacies} / [frischer]_Fische {Delika-tessen}. 若烹小鮮**

Rule large countries
[gentle, cautious] like {as if} frying
small [fresh]_fish {delicacies}.

Regiere große Staaten
[sanft, vorsichtig] wie das
Braten
kleiner [frischer]_Fische {Delikatessen}.

Rule large countries cautious, like frying small fish.

Leite große Reiche umsichtig wie das Braten kleiner Fische.

To govern larger countries be
like frying small fish... cautiously.

Regieren sei in großen Staaten
so
 sanft wie kleine Fische braten.

60.02.
008
012

以道
yǐ dào

天下!
tiān xià!

to use (using) / gebrauchen(d); or: as per, according to (in accordance with) / oder: gemäß, übereinstimmend mit(-tels).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to approach {to treat, to run; to be_present} / behandeln {führen; da sein für; zugegen sein}. [in m + B] li = to exist / existieren.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

Using Dào,
approach {treat, run; be_present} all_world {= "Heaven / under"}!

Mittels Dào
behandle {führe; sei_da_für} alle_Welt {= "Himmel / unter"}!

Using Dào, approach all world(!):

Mit Dào begegne aller Welt(!):

To run all world, use Dào to see:

Mit Dào ist die Welt zu meistern:

60.03.
013
016

其鬼
qí guǐ

不神;
shén;

here: its / hier: ihr(-e).

evil_spirits {ghosts} / bösen_Geister {Manen, Toten-geister}; also: evil (in the world), daemons, ghosts / auch: Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster.

not (anymore) / nicht (mehr).

to spirit [= to haunt]; (good) spirits (of the ancestors) / geistern; (gute) Geister (der Vorfahren).

Its [= the world's] evil_spirits {ghosts}
will not_[yet] spirit [= haunt];

Ihre [= der Welt] bösen_Geister {Manen, Totengeister}
werden
nicht_[mehr]
geistern {spuken};

Its evil spirits will not haunt;

Ihre bösen Geister werden nicht mehr spuken;

its evil spirits haunt?- They don't;

so böse Geister nicht mehr geistern,

60.04.
017
021

非其鬼
fēi qí guǐ

不神,
shén,

not (only) / nicht (nur).

here: its / hier: ihr(-e).

evil_spirits {ghosts} / bösen_Geister {Manen, Totengei-ster}; also: evil (in the world), daemons, ghosts / auch: Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster.

not (anymore) / nicht (mehr).

to spirit [= to haunt]; (good) spirits (of the ancestors) / geistern; (gute) Geister (der Vorfahren).

not_(only) its evil_spirits {ghosts}
will not_[yet] spirit [= haunt]_[anymore],

nicht_(nur) ihre bösen_Geister {Manen, Totengeister}
werden nicht_[mehr] geistern {spuken},

not only its evil spirits will not haunt,

nicht nur ihre böse Geister geistern nicht mehr,

not only evil spirits won't,

nicht nur die bösen Geister werden
fortan nicht geistern mehr auf Erden,

60.05.
022
026

其神
qí shén

不傷人;
bù shāng rén;

here: its / hier: ihr(-e).

(good) spirits (of the ancestors) to spirit [= to haunt] / (gute) Geister (der Vorfahren); geistern.

not (anymore) / nicht (mehr).

to harm / schaden.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

(also) its good_spirits
(do) not_[yet] harm men;

(auch) ihre guten_Geister
nicht_[mehr] schaden Menschen;

its good spirits, too, will not harm men;

auch ihre guten Geister schaden den Leuten nicht;

good spirits harming men? - They don't;

auch Geister auf den guten Pfaden
wi werden
Menschen nicht mehr schaden;

60.06.
027
032

非其神
fēi qí shén

不傷人,
bù shāng rén,

not (only) / nicht (nur).

here: its / hier: ihr(-e).

(good) spirits (of the ancestors) to spirit [= to haunt] / geistern; (gute) Geister (der Vorfahren).

not (anymore) / nicht (mehr).

to harm / schaden.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

not (only) its good_spirits
(do) not_[yet] harm men,

nicht (nur) ihre guten_Geister
nicht_[mehr] schaden Menschen,

not only its good spirits will not harm men,

nicht nur ihre guten Geister schaden den Menschen nicht,

Not only its good spirits won't
harm men

nicht nur die guten Geister, die
den Menschen schaden werden nie,

60.07.
033
038

聖人亦
shèng rén yì

不傷人。
bù shāng rén

wise / weise.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

as_well, also / ebenso, auch.

not (anymore) / nicht (mehr).

to harm / schaden.

men; (the) people / Menschen, Leute; Volk. ***

(yet) wise men as_well
(do) not_[yet] harm men.

(doch) weise Menschen ebenso
werden nicht_[mehr] schaden Menschen.

wise men will not harm men, as well.

Weise schaden den Leuten ebenfalls nicht.

                but also wise men don't.

die weisen Menschen ebenso
sie schaden
Menschen nirgendwo.

 

 * in m + B and other early versions “frictionless, speedy” or: to be pleased, to enjoy” / in m + B und anderen frühen Versionen, für „reibungslos, zügig“ oder: „genießen, sich freuen“.
Héshàng Gōng 河上公 comment: "Wenn man in einem kleinen Fisch brät, werden die Eingeweide und Schuppen nicht entfernt, da man befürchtet, durch einen so rohe (störende) Behandlung den Fisch zu zerquetschen" [cf Schwarz, 1978 p. 160]

Wáng Bì 王弼 comment:
"[That is,] he does not worry. Bustling activity [as in stirring the fish] will cause much damage [to the small fishes], [but] if he is calm, then he will keep their true [essence] intact.* That is why the bigger the state but the calmer its lord the broader, as a consequence, wil he be able to influence the hearts of the many."

* Cf. Wang Bi on Laozi 45.6: "Being calm keeps intact the true essence of entities. Bustling activity contravenes the nature of entities."
[Wagner, 2003 p. 323 / * 486].

Hán Fēizǐ 韓非子 [cf. Mögling, 1994 p. 174] (stützt die Version "Braten kleiner Fische" / supports the version "frying small fish"):
"Kleine Fische werden unansehnlich, wenn man sie beim Kochen ständig umrührt. Das Volk leidet darunter, wenn man einen großen Staat regiert und ständig die Gesetzt ändert ...".
Shī jīng 詩經 (Book of songs / Buch der Lieder):
"Wer kann Fische kochen? Er muss sich einen großen Topf leihen." [um sie nicht zu verderben?] / ~ "Who can kook fish? He has to borrow a big pot." [not to spoil them?] [Gāo, 1980 p. 191; Simon p. 188].

** 若烹小鮮 = "careful, as well", "in its natural state, as well"; "do not exaggerate it" / = "ebenso sorgfältig", "ebenso naturbelassen"; „übertreibe es nicht!“.
"Old saying" / "alte Redewendung"
[Shen Shanzeng];

 *** Wáng Bì 王弼 comment: "It is as if [the Laozi] said: Not only do [they] not know the spirits to be spirits, [they] also do not know the Sage to be a Sage." / "Es ist als ob [Laozi] sagte: Nicht nur wissen sie nicht, dass die Geister Geister sind, sie wissen auch nicht, dass die Weisen Weise sind." [Wagner, 2003 p. 324; cf. Rump, 1979 p. 172].

Or: the as object (no object in M + m): no harm by the ruler to them, then harmony between men and evil spirits... [following Henricks, 1989 p. 142].

60.b
039
048

Each Other No Harm: Combined Inner Power!

Einander nicht schaden: vereinte Innere Kraft!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

60.08.
039
043

夫兩
fū liǎng

不相傷,
bù xiāng shāng,

for {in fact, truly} / denn {wahrlich}.*

both_(of_them) [= spirits and sages] / beide [= Geister und Weise].

not / nicht.

mutually [one_another] / einander [gegenseitig].

to harm / schaden.

For both_(of_them) [= spirits and sages]
do not mutually harm [= men],

Da beide [= Geister und Weise]
nicht einander schaden
[= Menschen],

For both of them do not mutually harm,

Da beide einander nicht schaden,

For both don't harm so mutually,

Da beide nicht in Schaden münden,

60.09.
044
048

故德
gù dé

交歸焉!
 jiāo guī yān!

hence / daher.

Inner_Power / Innere_Kraft.

combined {reciprocal} / miteinander {wechselseitig}. etym: = "legs crossed" / = "Beine gekreuzt".

to return (people ~ home = to Dào) / zurückkehren (die Menschen ~ heim = zu Dào [= 王弼 Wáng Bì !]; also: restored, refreshed / zurückgebracht, aufgefrischt; to gather together / zusammen sich verbinden, s. 14!

"zusammen genommen" / taken together (all-in-all) [Wing-tsit Chan, v. Strauß, Wilhelm, Knospe & Brändli]; oder: "einander wiedergeben" / to regive to each other.

here_[-in]! / hier_[-in]!**

hence their Inner_Powers
combined {reciprocal} [they will] return here_[-in]!

werden daher ihre Innere_Kräfte
miteinander {wechselseitig} zurückkehren hier_[-in]!

hence their Inner Powers are combined in returning!

so werden ihre Innere Kräfte hier vereint zurückkehren!

hence will their Inner Power be
combined, their way return
to see!

drum beide Kräfte sich verbinden,
gemeinsam
hier zurückzufinden!

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 **or: = “!”; also (rhetorically): „how?“, "truly!", "indeed!" / auch: (rhetorisch): „wie?“, "wahrlich!", "wohl!" [= in der Tat].

 

 

+ Hán Fēizǐ
韓非子 (280-233)

20 解老第二十

(…) 事大眾而數搖之則少成功,藏大器而數徙之則多敗傷, 烹小鮮而數撓之則賊其澤,治大國而數變法則民苦之,是以有道之君貴靜,不重變法。故曰:「治大國者若烹小鮮。」

有道之君,外無怨讎於鄰敵,而內有德澤於人民。夫外無怨讎於鄰敵者, 其遇諸侯也外有禮義。內有德澤於人民者,其治人事也務本。遇諸侯有禮義則役希起, 治民事務本則淫奢止。凡馬之所以大用者,外供甲兵而內給淫奢也。今有道之君,外希用甲兵, 而內禁淫奢。上不事馬於戰鬭逐北,而民不以馬遠淫通物,所積力唯田疇,〔積力於田疇〕, 必且糞灌。故曰:「天下有道,卻走馬以糞也。」

人君無道(道),則內暴虐其民,而外侵欺其鄰國。內暴虐則民產絕,外侵欺則兵數起。 民產絕則畜生少,兵數起則士卒盡。畜生少則戎馬乏,士卒盡則軍危殆。戎馬乏則(將)〔牸〕馬出, 軍危殆則近臣役。馬者,軍之大用;郊者,言其近也。今所以給軍之具於(將)〔牸〕馬近臣。故曰: 「天下無道,戎馬生於郊矣。」

人有欲則計會亂,計會亂而有欲甚,有欲甚則邪心勝,邪心勝則事經絕, 事經絕則禍難生。由是觀之,禍難生於邪心,邪心誘於可欲。可欲之類,進則教良民為姦, 退則令善人有禍。姦起則上侵弱君,禍至則民人多傷。然則可欲之類,上侵弱君而下傷人民。 夫上侵弱君而下傷人民者,大罪也。故曰:「禍莫大於可欲。」

道者,萬物之所然也,萬理之所稽也。理者,成物之文也;道者,萬物之所以成也。 故曰:「道,理之者也。」

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) 20 解老第二十

 (…)

 That if anybody keeps a great vessel and moves it too often, it will incur many damages; that if, when frying small fish, you poke them around too often, you will ruin the cooking; and that if, when governing a big country, you alter laws and decrees too often, the people will suffer hardships. Therefore, the ruler who follows the proper course of government, values emptiness and tranquillity and takes the alteration of the law seriously. Hence the saying: "Govern a big country as you would fry small fish."

(…)

 The ruler who upholds Tao incurs no hatred from the neighbouring enemies outside and bestows beneficence upon the people at home. Verily, who incurs no hatred from the neighbouring enemies, observes the rules of etiquette when dealing with the feudal lords; who bestows beneficence upon the people, emphasizes primary works when administering the people's affairs. If he treats the feudal lords according to the rules of etiquette, then warfare will rarely take place. If he administers the people's affairs by emphasizing their primary works, then indulgence in pleasures and extravagant livelihood will stop. Now, horses in general are greatly useful because they carry armour and weapons and facilitate indulgence in pleasures and extravagant livelihood. However, inasmuch as the ruler who upholds the true path rarely employs armour and weapons and forbids indulgence in pleasures and extravagant livelihood, the sovereign does not have to use horses in warfare and drive them back and forth and the masses of the people never have to employ horses for transporting luxuries between distant places. What they devote their strength to, is farms and fields only. If they devote their strength to farms and fields, they have to haul dung for fertilizing the land and water for irrigating it. Hence the saying: "When All-under-Heaven follows Tao, race-horses are reserved for hauling dung."

 On the contrary, if the ruler of men does not uphold Tao, at home he will misgovern the people and abroad he will offend the neighbouring states. If he misgoverns the people, the people will lose their property; if he offend the neighbouring states, warfare will frequently take place. If the people lose their property, the cattle will decrease; if warfare takes place frequently, officers and soldiers will be exhausted. If cattle decrease, war horses will become few; if officers and soldiers are exhausted, the army will be jeopardized. If war horses are few, then even mares will have to appear on the battle-field; if the army is jeopardized, then even courtiers will have to march to the front line. After all, horses are of great use to troops, and "suburb" means "neighbourhood at hand". Since they have to replenish the army with mares and courtiers, hence the saying: "When All-under-Heaven does not follow Tao, war horses are bred in the suburbs."

(…)

 Therefore, if avarice is intense, it causes worry. If one worries, he falls ill. If he falls ill, his intelligence declines. If his intelligence declines, he loses the ability to measure and calculate. If he loses the ability to measure and calculate, his action becomes absurd. If his action is absurd, then misery will befall him. If misery befalls him, the illness will turn from bad to worse inside his body. If the illness turns from bad to worse inside his body, he feels pain. If misery hangs over him from without, he feels distressed. The pain and distress that ply out and in would hurt the invalid seriously. Hurt seriously, the invalid retires and finds fault with himself. It is due to the avaricious mind that he retires and finds fault with himself. Hence the saying: "No greater fault than avarice."

 Tao is the way of everything, the form of every principle. Principles are the lines that complete things. Tao is the cause of the completion of everything. Hence the saying: "It is Tao that rules everything." (…)

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

60
001
048

 

sum:

3872
3919

第六十章
dì liù shí zhāng

Domination without Damage

Herrschen ohne Schädigung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 60

B: 治大國    小鮮以道天下    
     其鬼不神
    
非其鬼不神    其神不傷人非其神不傷人也,
     聖人亦    
夫兩不相傷故德交歸焉

 

馬王堆 Mǎwángduī  60

M: □  □ □ □  □ □              □  □  □ 天下    
     鬼不神   也
         神不  
亓鬼亓申不傷人也   
     聖人亦     □  □ 不相     德交歸焉   

 

馬王堆 Mǎwángduī  60

m: 治大國    小鮮    以道天下    
    
亓鬼不神   
     非亓鬼不神
   神不傷人神不傷人也   
      □ □  □ 弗傷    夫兩相傷    故德交歸焉   

 

 Guōdiàn 60

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 60

W:治大國    小鮮以道蒞天下    
     其鬼不神
     非其鬼不神
   其神不傷人非其神不傷人    ,
     聖人亦不傷人夫兩不相傷故德交歸焉

 

河上公 Héshàng Gōng 60

H: 治大國小鮮以道蒞天下    
     其鬼不神
     非其鬼不神
   其神不傷人非其神不傷人    ,
     聖人亦不傷人夫兩不相傷故德交歸焉

 

傅奕 Fù Yì 60

F: 治大國    小鮮以道蒞天下
     其鬼不神
     非其鬼不神    其神不傷人非其神不傷人    ,
     聖人亦不傷人夫兩不相傷故德交歸焉

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:治大國若亨小鮮。以道位天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人也,聖人亦弗傷。夫兩不相傷,故德交歸焉。
亨(烹), 位(蒞).

M:□□□□□□□□□□天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓申不傷人也聖人亦弗傷□□□不相□□德交歸焉

m:治大國若亨小鮮以道立天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓神不傷人也□□□弗傷也夫兩□相傷故德交歸焉

G: * * *

W:治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

H:治大國者若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

F:治大國若烹小鮮。以道蒞天下者,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

 

 

Hán Fēizǐ 韓非子 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

60

Etymological Notes:

 

From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

From fire 灬火 and phonetic 亨. Meaning to boil.

Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces.

From fish 鱼魚 and sheep 羊. Meaning delicious.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

+ 10 strokes Composition: Top: cao grass; radical number 140 bottom: . reach arrive; manage. = river in Hebei province; creek

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 鬼. An animal with an ugly head and a tail. Meaning a ghost.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From altar 礻示 and phonetic (man praying) 申. Meaning: god.

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

From person 亻人 and phonetic *. Meaning wound.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

Simple pictograph 两兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two.

From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

Simple pictograph 交. A man stepping over something 交 with crossed legs. Meaning intersect.

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.