© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

60
001
048

 

sum:

3872
3919

第六十章
dì liù shí zhāng

Domination without Damage

Herrschen ohne Schädigung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 60

B: 治大國    小鮮以道天下    
     其鬼不神
    
非其鬼不神    其神不傷人非其神不傷人也,
     聖人亦    
夫兩不相傷故德交歸焉

 

馬王堆 Mǎwángduī  60

M: □  □ □ □  □ □              □  □  □ 天下    
     鬼不神   也
         神不  
亓鬼亓申不傷人也   
     聖人亦     □  □ 不相     德交歸焉   

 

馬王堆 Mǎwángduī  60

m: 治大國    小鮮    以道天下    
    
亓鬼不神   
     非亓鬼不神
   神不傷人神不傷人也   
      □ □  □ 弗傷    夫兩相傷    故德交歸焉   

 

 Guōdiàn 60

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 60

W:治大國    小鮮以道蒞天下    
     其鬼不神
     非其鬼不神
   其神不傷人非其神不傷人    ,
     聖人亦不傷人夫兩不相傷故德交歸焉

 

河上公 Héshàng Gōng 60

H: 治大國小鮮以道蒞天下    
     其鬼不神
     非其鬼不神
   其神不傷人非其神不傷人    ,
     聖人亦不傷人夫兩不相傷故德交歸焉

 

傅奕 Fù Yì 60

F: 治大國    小鮮以道蒞天下
     其鬼不神
     非其鬼不神    其神不傷人非其神不傷人    ,
     聖人亦不傷人夫兩不相傷故德交歸焉

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

60.a
001
038

Reign Carefully: Good Spirits, No Harm

Herrsche behutsam: Guter Geist, kein Schaden

 

60 - Domination without Damage

Rule large countries cautious, like frying small fish – using Dào, approach all world! Its evil spirits will not haunt; not only its evil spirits will not haunt, its good spirits, too, will not harm men; not only its good spirits will not harm men, wise men will not harm men, as well.

Since both of them do not mutually harm, so their Inner Powers will combined return here!

 

60 - Herrschen ohne Schädigung

Leite große Reiche umsichtig wie das Braten kleiner Fische – mit Dào begegne aller Welt! Ihre bösen Geister werden nicht mehr spuken; nicht nur ihre böse Geister geistern nicht mehr, auch ihre guten Geister schaden den Leuten nicht; nicht nur ihre guten Geister schaden den Menschen nicht, Weise schaden den Leuten ebenfalls nicht.

Da beide einander nicht schaden, so werden ihre Innere Kräfte hier vereint zurückkehren!

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

60.01.
001
007

[以]治大國
[yǐ] zhì dà guó

若烹
ruò pēng

小鮮
xiǎo xiān

[以] 王弼 Wáng Bì [Wagner, 2003, p. 322 60.1 + 486 60 2.! - s. 60.01+60.02 in commentary / im Kommentar].

to rule / regieren.

large / groß.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}.

like {as if} / wie.

frying / Braten. *

small / klein.

[fresh]_fish {delicacies} / [frischer]_Fische {Delika-tessen}.  若烹小鮮**

Rule large countries
[gentle, cautious] like {as if} frying
small [fresh]_fish {delicacies}.

Regiere große Staaten
[sanft, vorsichtig] wie das
Braten
kleiner [frischer]_Fische {Delikatessen}.

Rule large countries cautious, like frying small fish.

Leite große Reiche umsichtig wie das Braten kleiner Fische.

To govern larger countries be
like frying small fish... cautiously.

Regieren sei in großen Staaten
so
 sanft wie kleine Fische braten.

60.02.
008
012

以道
yǐ dào

天下!
tiān xià!

to use (using) / gebrauchen(d); or: as per, according to (in accordance with) / oder: gemäß, übereinstimmend mit(-tels).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to approach {to treat, to run; to be_present} / behandeln {führen; da sein für; zugegen sein}. [in m + B] li = to exist / existieren.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

Using Dào,
approach {treat, run; be_present} all_world {= "Heaven / under"}!

Mittels Dào
behandle {führe; sei_da_für} alle_Welt {= "Himmel / unter"}!

Using Dào, approach all world(!):

Mit Dào begegne aller Welt(!):

To run all world, use Dào to see:

Mit Dào ist die Welt zu meistern:

60.03.
013
016

其鬼
qí guǐ

不神;
shén;

here: its / hier: ihr(-e).

evil_spirits {ghosts} / bösen_Geister {Manen, Toten-geister}; also: evil (in the world), daemons, ghosts / auch: Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster.

not (anymore) / nicht (mehr).

to spirit [= to haunt];  (good) spirits (of the ancestors)  / geistern;  (gute) Geister (der Vorfahren).

Its [= the world's]  evil_spirits {ghosts}
will not_[yet] spirit [= haunt];

Ihre [= der Welt]  bösen_Geister {Manen, Totengeister}
werden
nicht_[mehr]
geistern {spuken};

Its evil spirits will not haunt;

Ihre bösen Geister werden nicht mehr spuken;

its evil spirits will not haunt;

so böse Geister nicht mehr geistern,

60.04.
017
021

非其鬼
fēi qí guǐ

不神,
shén,

not (only) / nicht (nur).

here: its / hier: ihr(-e).

evil_spirits {ghosts} / bösen_Geister {Manen, Totengei-ster}; also: evil (in the world), daemons, ghosts / auch: Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster.

not (anymore) / nicht (mehr).

to spirit [= to haunt];  (good) spirits (of the ancestors)  / geistern;  (gute) Geister (der Vorfahren).

not_(only) its evil_spirits {ghosts}
will not_[yet] spirit [= haunt]_[anymore],

nicht_(nur) ihre bösen_Geister {Manen, Totengeister}
werden nicht_[mehr] geistern {spuken},

not only its evil spirits will not haunt,

nicht nur ihre böse Geister geistern nicht mehr,

not only evil spirits won't,

nicht nur die bösen Geister werden
fortan nicht geistern mehr auf Erden,

60.05.
022
026

其神
qí shén

不傷人;
bù shāng rén;

here: its / hier: ihr(-e).

 (good) spirits (of the ancestors)  to spirit [= to haunt]  /  (gute) Geister (der Vorfahren); geistern.

not (anymore) / nicht (mehr).

to harm / schaden.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

(also) its good_spirits
(do) not_[yet] harm men;

(auch) ihre guten_Geister
nicht_[mehr] schaden Menschen;

its good spirits, too, will not harm men;

auch ihre guten Geister schaden den Leuten nicht;

good spirits harming men? - They don't;

auch Geister auf den guten Pfaden
wi werden
Menschen nicht mehr schaden;

60.06.
027
032

非其神
fēi qí shén

不傷人,
bù shāng rén,

not (only) / nicht (nur).

here: its / hier: ihr(-e).

 (good) spirits (of the ancestors) to spirit [= to haunt]  / geistern;  (gute) Geister (der Vorfahren).

not (anymore) / nicht (mehr).

to harm / schaden.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

not (only) its good_spirits
(do) not_[yet] harm men,

nicht (nur) ihre guten_Geister
nicht_[mehr] schaden Menschen,

not only its good spirits will not harm men,

nicht nur ihre guten Geister schaden den Menschen nicht,

Not only its good spirits won't
harm men
–                                   

nicht nur die guten Geister, die
den Menschen schaden werden nie,

60.07.
033
038

聖人亦
shèng rén yì

不傷人。
bù shāng rén

wise / weise.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

as_well, also / ebenso, auch.

not (anymore) / nicht (mehr).

to harm / schaden.

men; (the) people / Menschen, Leute; Volk ***

(yet) wise men as_well
(do) not_[yet]  harm men.

(doch) weise Menschen ebenso
werden nicht_[mehr] schaden Menschen.

wise men will not harm men, as well.

Weise schaden den Leuten ebenfalls nicht.

                     but also wise men don't.

die weisen Menschen ebenso
sie schaden
Menschen nirgendwo.

 

 * in m + B and other early versions “frictionless, speedy” or: to be pleased, to enjoy” / in m + B und anderen frühen Versionen, für „reibungslos, zügig“ oder: „genießen, sich freuen“.
Héshàng Gōng  河上公 comment: "Wenn man in einem kleinen Fisch brät, werden die Eingeweide und Schuppen nicht entfernt, da man befürchtet, durch einen so rohe (störende) Behandlung den Fisch zu zerquetschen" [cf Schwarz, 1978 p. 160]

Wáng Bì  王弼 comment:
"[That is,] he does not worry. Bustling activity [as in stirring the fish] will cause much damage [to the small fishes], [but] if he is calm, then he will keep their true [essence] intact.* That is why the bigger the state but the calmer its lord the broader, as a consequence, wil he be able to influence the hearts of the many."

* Cf. Wang Bi on Laozi 45.6: "Being calm keeps intact the true essence of entities. Bustling activity contravenes the nature of entities."
[Wagner, 2003 p. 323 / * 486].

Hán Fēizǐ 韓非子 [cf. Mögling, 1994 p. 174] (stützt die Version "Braten kleiner Fische" / supports the version "frying small fish"):
"Kleine Fische werden unansehnlich, wenn man sie beim Kochen ständig umrührt. Das Volk leidet darunter, wenn man einen großen Staat regiert und ständig die Gesetzt ändert ...".
Shī jīng 詩經 (Book of songs / Buch der Lieder):
"Wer kann Fische kochen? Er muss sich einen großen Topf leihen." [um sie nicht zu verderben?] / ~ "Who can kook fish? He has to borrow a big pot." [not to spoil them?] [Gāo, 1980 p. 191; Simon p. 188].

** 若烹小鮮 = "careful, as well", "in its natural state, as well";  "do not exaggerate it" / = "ebenso sorgfältig", "ebenso naturbelassen"; „übertreibe es nicht!“.
"Old saying" / "alte Redewendung"
[Shen Shanzeng];

 *** Wáng Bì  王弼 comment: "It is as if [the Laozi] said: Not only do [they] not know the spirits to be spirits, [they] also do not know the Sage to be a Sage."  / "Es ist als ob [Laozi] sagte: Nicht nur wissen sie nicht, dass die Geister Geister sind, sie wissen auch nicht, dass die Weisen Weise sind." [Wagner, 2003 p. 324; cf. Rump, 1979 p. 172].

Or: the as object (no object in M + m): no harm by the ruler to them, then harmony between men and evil spirits... [a. Henricks, 1989 p. 142].

60.b
039
048

Each Other No Harm: Combined Inner Power!

Einander nicht schaden: vereinte Innere Kraft!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

60.08.
039
043

夫兩
fū liǎng

不相傷,
bù xiāng shāng,

for {in fact, truly} / denn {wahrlich}.*

both_(of_them) [= spirits and sages] / beide [= Geister und Weise].

not / nicht.

mutually [one_another] / einander [gegenseitig].

to harm / schaden.

For both_(of_them) [= spirits and sages]
do not mutually harm [= men],

Da beide [= Geister und Weise]
nicht einander schaden
[= Menschen],

For both of them do not mutually harm,

Da beide einander nicht schaden,

For both don't harm so mutually,

Da beide nicht in Schaden münden,

60.09.
044
048

故德
gù dé

交歸焉!
 jiāo guī yān!

hence / daher.

Inner_Power / Innere_Kraft.

combined {reciprocal} / miteinander {wechselseitig}. etym: = "legs crossed" / = "Beine gekreuzt".

to return (people ~ home = to Dào) / zurückkehren (die Menschen ~ heim = zu Dào [= 王弼 Wáng Bì !]; also: restored, refreshed / zurückgebracht, aufgefrischt; to gather together / zusammen sich verbinden, s. 14!

"zusammen genommen" / taken together (all-in-all) [Wing-tsit Chan, v. Strauß, Wilhelm, Knospe & Brändli]; oder: "einander wiedergeben" / to regive to each other.

here_[-in]! / hier_[-in]!**

hence their Inner_Powers
combined {reciprocal} [they will] return here_[-in]!

werden daher ihre Innere_Kräfte
miteinander {wechselseitig} zurückkehren hier_[-in]!

hence their Inner Powers are combined in returning!

so werden ihre Innere Kräfte hier vereint zurückkehren!

hence will their Inner Power be
combined, their way return
to see!

drum beide Kräfte sich verbinden,
gemeinsam
hier zurückzufinden!

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 **or: = “!”; also (rhetorically): „how?“, "truly!", "indeed!" / auch: (rhetorisch): „wie?“, "wahrlich!", "wohl!" [= in der Tat].

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:治大國若亨小鮮。以道位天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人也,聖人亦弗傷。夫兩不相傷,故德交歸焉。
亨(烹), 位(蒞).

M:□□□□□□□□□□天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓申不傷人也聖人亦弗傷□□□不相□□德交歸焉

m:治大國若亨小鮮以道立天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓神不傷人也□□□弗傷也夫兩□相傷故德交歸焉

G: * * *

W:治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

H:治大國者若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

F:治大國若烹小鮮。以道蒞天下者,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

 

 

Hán Fēizǐ 韓非子 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.