© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

60
001
048

 

sum:

3872
3919

第六十章
dì liù shí zhāng

Domination without Damage

Herrschen ohne Schädigung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

 

60.a
001
038

Reign Carefully: Good Spirits, No Harm

Herrsche behutsam: Guter Geist, kein Schaden

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

60 - Domination without Damage

 Governing gently, encountering the world with Dào and the 'spirits' (spirits of the dead and beneficial spirits) do not harm as well as wise men do not harm: the enlightenment through the Dào should  be able to put ghosts and demons (in the pre-philosophical belief) in their place.

 

 01-07:

 Rule large states gently,
 like frying small fish.

 Using Dào, approach all world!

 

 Its evil spirits
 
will not haunt;

 not only its evil spirits
 
will not haunt,

 its good spirits, too,
 will not harm men;

 not only its good spirits
 
will not harm them:

 Wise men
 
will not harm men, as well!

 Neither fish nor states may be dismembered by too much intervention; cook and king are subject to the same law of the One (ch. 39):

  01-02 Héshàng Gōng  河上公 means that if you cook small fish, do not remove the intestines, do not remove the scales, and do not dare to stir them, for fear that they will overcook; and if the government becomes burdensome to the country, the subjects became indignant, etc." [**v. Strauß 1870 p. 267].

 "Introducing new laws and regulations will generally change the benefits and harms ...
 If the tasks of the state are so numerous that one has to postpone the people frequently, their performance remains small; and when one too often sets aside a great vessel that is preserved, it will suffer much damage.
 If you cook small gobies and push them too often, you destroy their preparation.
 If one rules a large country and changes the laws too often, the people will suffer.
 Therefore, a gentleman who has the Way, appreciates emptiness and silence and takes law changes seriously. So it says:

  'Rule a great country,
  As if you roasted little gobies'".
[Hán Fēizǐ  韓非子; a. Debon].

 "Bustling activity [as in stirring the fish] will cause much damage [to the small fishes], [but] if he es calm, then he will keep their true [essence] intact.
 This is why the bigger the state but the calmer its lord, the broader, as a consequence, will he be able to influence the hearts of the many."
[*Wáng Bì / Wagner]. 

 03-05 "If he manages a big state ... [he acts] as if he were frying small fish, [but] if by means of the Way he governs All under Heaven ... its ghosts do not [manifest themselves as active] spirits." [*].

 06-07  Spirits do no harm, when the entities keep their nature; ... so people will not know anymore that the 'spirits are spirits.
 If the Sage also 'does not harm people', then [they] also do not know the Sage to be sagely"
[*].

 

 08-09:  

 Since both of them do not mutually harm,

 so their Inner Powers
 
will
here combined return!

 08-09 As spirits and the Sage are in accordance with the Way, ...

 [ they 'interact in returning' them [the people to the root].  [*].

 [ Spirits are not either good or bad, and they can be friendly or hostile... but they tend more to be friendly and beneficial, when a sage rules the state or public life...

 The main purpose of this chapter could be: "... to reduce the dissolute popular belief in the [] guǐ to a certain extent and to dispel the fear of them by believing in the blessing consequences of keeping Tào out of harm's way" [**].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

60 - Herrschen ohne Schädigung

 Behutsam regieren, mit Dào der Welt begegnen und die 'Geister' (Totengeister und förderliche Geistwesen) schaden nicht wie auch Weise nicht schaden: die Erleuchtung durch das Dào sollte (den vor-philosophischen Glauben an) Geister und Dämonen  in die Schranken weisen können.

 

 01-07:

 Leite große Staaten behutsam
 wie
das Braten kleiner Fische.

 Mit Dào begegne aller Welt!

 

 Ihre bösen Geister
 werden nicht mehr spuken;

 nicht nur ihre böse Geister
 geistern nicht
,

 auch ihre guten Geister
 schaden Leuten nicht;

 nicht nur ihre guten Geister
 schaden nicht:

 Weise
 schaden
den Menschen ebenfalls nicht!

 Weder Fische noch Staaten dürfen durch zu viel Eingreifen zerstückelt werden; Koch und König unterstehen dem gleichen Gesetz des Einen (Kap. 39):

 01-02 „Héshàng Gōng  河上公 meint, wenn man  kleine Fische koche, so entferne man die Eingeweide nicht, entferne die Schuppen nicht, und wage nicht sie umzurühren, aus Furcht, dass sie zerkochten; und falle man mit der Regierung dem Lande beschwerlich, so empörten sich die Unterthanen etc.“ [**v. Strauß 1870 p. 267].

 "Führt man neue Gesetze und Verordnungen ein, so verändern sich im allgemeinen Nutzen und Schaden. ...
 Wenn die Staatsaufgaben so zahlreich sind, dass man die Leute häufig verschieben muss, so bleibt ihre Leistung gering; und wen man ein großes Gefäß, das man bewahrt, allzuhäufig hin- und hersetzt, so wird es viel Beschädigung erleiden.
 Brät man kleine Grundeln und schieb sie zu häufig in und her, so zerstört man ihre Zubereitung.
 Regiert man ein großes Land und ändert allzu oft die Gesetze, so wird das Volk darunter leiden.
 Deshalb schätzt ein Herr der den Weg hat, die Leere und Stille und nimmt Gesetzesänderungen ernst. Also heißt es:

 'Regier ein großes Land,
 Als ob du brietest kleine Grundeln'".
 [
Hán Fēizǐ  韓非子; a. Debon].

 "Belebende Aktivität [wie beim Rühren des Fisches] wird [den kleinen Fischen] viel Schaden zufügen, [aber] wenn er ruhig ist, dann wird er ihre wahre [Essenz] intakt halten.
 
Deshalb ist umso größer der Staat, je ruhiger sein Herr, um so umfassender wird er infolgedessen die Herzen der Vielen beeinflussen können." [*Wáng Bì / Wagner]. 

 03-05 "Wenn er einen großen Staat leitet ... [handelt er] als bräte er kleine Fische, [aber] wenn er mit Hilfe des Weges alle unter dem Himmel regiert ... [manifestieren sich] seine Geister [nicht als aktive] Geister." [*].

 06-07 Geister schaden nicht, wenn die Wesen ihre Natur bewahren; ... folglich wissen die Leute nicht mehr, dass die Geister Geister sind.
 Wenn der Weise auch "den Menschen nicht schadet', dann wissen sie
auch vom Weisen nicht, dass er weise ist." [*].

 

 08-09:

 Da beide einander nicht schaden,

 so werden ihre Innere Kräfte
 hier vereint zurückkehren!

 08-09 Wenn Geister und die Weisen in Über-einstimmung mit dem Weg sind,

 [ 'interagieren' sie darin, sie zur Rückkehr zu geleiten [die Menschen zur Wurzel]. [*].
 [ Geister sind weder gut noch schlecht, und sie können freundlich oder feindselig sein ... aber sie neigen dazu, freundlich und nützlich zu sein, wenn ein Weiser über den Staat oder das öffentliche Leben herrscht ...

 Die Hauptabsicht dieses Kapitels könnte sein: "...den ausschweifenden Volksglauben an die [鬼] guǐ auf ein bestimmtes Maass zu bringen und die Furcht vor ihnen durch den Glauben an die segensreichen Folgen des Fernhaltens an Tào zu zerstreuen." [**].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

60.01.
001
007

[以]治大國
[yǐ] zhì dà guó

若烹
ruò pēng

小鮮
xiǎo xiān

[以] 王弼 Wáng Bì [Wagner, 2003, p. 322 60.1 + 486 60 2.! - s. 60.01+60.02 in commentary / im Kommentar].

to rule / regieren.

large / groß.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}.

like {as if} / wie.

frying / Braten. *

small / klein.

[fresh]_fish {delicacies} / [frischer]_Fische {Delika-tessen}.  若烹小鮮**

Rule large countries
[gentle, cautious] like {as if} frying
small [fresh]_fish {delicacies}.

Regiere große Staaten
[sanft, vorsichtig] wie das
Braten
kleiner [frischer]_Fische {Delikatessen}.

Rule large countries cautious, like frying small fish.

Leite große Reiche umsichtig wie das Braten kleiner Fische.

To govern larger countries be
like frying small fish... cautiously.

Regieren sei in großen Staaten
so
 sanft wie kleine Fische braten.

60.02.
008
012

以道
yǐ dào

天下!
tiān xià!

to use (using) / gebrauchen(d); or: as per, according to (in accordance with) / oder: gemäß, übereinstimmend mit(-tels).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to approach {to treat, to run; to be_present} / behandeln {führen; da sein für; zugegen sein}. [in m + B] li = to exist / existieren.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

Using Dào,
approach {treat, run; be_present} all_world {= "Heaven / under"}!

Mittels Dào
behandle {führe; sei_da_für} alle_Welt {= "Himmel / unter"}!

Using Dào, approach all world(!):

Mit Dào begegne aller Welt(!):

To run all world, use Dào to see:

Mit Dào ist die Welt zu meistern:

60.03.
013
016

其鬼
qí guǐ

不神;
shén;

here: its / hier: ihr(-e).

evil_spirits {ghosts} / bösen_Geister {Manen, Toten-geister}; also: evil (in the world), daemons, ghosts / auch: Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster.

not (anymore) / nicht (mehr).

to spirit [= to haunt];  (good) spirits (of the ancestors)  / geistern;  (gute) Geister (der Vorfahren).

Its [= the world's]  evil_spirits {ghosts}
will not_[yet] spirit [= haunt];

Ihre [= der Welt]  bösen_Geister {Manen, Totengeister}
werden
nicht_[mehr]
geistern {spuken};

Its evil spirits will not haunt;

Ihre bösen Geister werden nicht mehr spuken;

its evil spirits will not haunt;

so böse Geister nicht mehr geistern,

60.04.
017
021

非其鬼
fēi qí guǐ

不神,
shén,

not (only) / nicht (nur).

here: its / hier: ihr(-e).

evil_spirits {ghosts} / bösen_Geister {Manen, Totengei-ster}; also: evil (in the world), daemons, ghosts / auch: Übel (in der Welt), Dämonen, Gespenster.

not (anymore) / nicht (mehr).

to spirit [= to haunt];  (good) spirits (of the ancestors)  / geistern;  (gute) Geister (der Vorfahren).

not_(only) its evil_spirits {ghosts}
will not_[yet] spirit [= haunt]_[anymore],

nicht_(nur) ihre bösen_Geister {Manen, Totengeister}
werden nicht_[mehr] geistern {spuken},

not only its evil spirits will not haunt,

nicht nur ihre böse Geister geistern nicht mehr,

not only evil spirits won't,

nicht nur die bösen Geister werden
fortan nicht geistern mehr auf Erden,

60.05.
022
026

其神
qí shén

不傷人;
bù shāng rén;

here: its / hier: ihr(-e).

 (good) spirits (of the ancestors)  to spirit [= to haunt]  /  (gute) Geister (der Vorfahren); geistern.

not (anymore) / nicht (mehr).

to harm / schaden.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

(also) its good_spirits
(do) not_[yet] harm men;

(auch) ihre guten_Geister
nicht_[mehr] schaden Menschen;

its good spirits, too, will not harm men;

auch ihre guten Geister schaden den Leuten nicht;

good spirits harming men? - They don't;

auch Geister auf den guten Pfaden
wi werden
Menschen nicht mehr schaden;

60.06.
027
032

非其神
fēi qí shén

不傷人,
bù shāng rén,

not (only) / nicht (nur).

here: its / hier: ihr(-e).

 (good) spirits (of the ancestors) to spirit [= to haunt]  / geistern;  (gute) Geister (der Vorfahren).

not (anymore) / nicht (mehr).

to harm / schaden.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

not (only) its good_spirits
(do) not_[yet] harm men,

nicht (nur) ihre guten_Geister
nicht_[mehr] schaden Menschen,

not only its good spirits will not harm men,

nicht nur ihre guten Geister schaden den Menschen nicht,

Not only its good spirits won't
harm men

nicht nur die guten Geister, die
den Menschen schaden werden nie,

60.07.
033
038

聖人亦
shèng rén yì

不傷人。
bù shāng rén

wise / weise.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 

as_well, also / ebenso, auch.

not (anymore) / nicht (mehr).

to harm / schaden.

men; (the) people / Menschen, Leute; Volk ***

(yet) wise men as_well
(do) not_[yet]  harm men.

(doch) weise Menschen ebenso
werden nicht_[mehr] schaden Menschen.

wise men will not harm men, as well.

Weise schaden den Leuten ebenfalls nicht.

                     but also wise men don't.

die weisen Menschen ebenso
sie schaden
Menschen nirgendwo.

 

 * in m + B and other early versions “frictionless, speedy” or: to be pleased, to enjoy” / in m + B und anderen frühen Versionen, für „reibungslos, zügig“ oder: „genießen, sich freuen“.
Héshàng Gōng  河上公 comment: "Wenn man in einem kleinen Fisch brät, werden die Eingeweide und Schuppen nicht entfernt, da man befürchtet, durch einen so rohe (störende) Behandlung den Fisch zu zerquetschen" [cf Schwarz, 1978 p. 160]

Wáng Bì  王弼 comment:
"[That is,] he does not worry. Bustling activity [as in stirring the fish] will cause much damage [to the small fishes], [but] if he is calm, then he will keep their true [essence] intact.* That is why the bigger the state but the calmer its lord the broader, as a consequence, wil he be able to influence the hearts of the many."

* Cf. Wang Bi on Laozi 45.6: "Being calm keeps intact the true essence of entities. Bustling activity contravenes the nature of entities."
[Wagner, 2003 p. 323 / * 486].

Hán Fēizǐ 韓非子 [cf. Mögling, 1994 p. 174] (stützt die Version "Braten kleiner Fische" / supports the version "frying small fish"):
"Kleine Fische werden unansehnlich, wenn man sie beim Kochen ständig umrührt. Das Volk leidet darunter, wenn man einen großen Staat regiert und ständig die Gesetzt ändert ...".
Shī jīng 詩經 (Book of songs / Buch der Lieder):
"Wer kann Fische kochen? Er muss sich einen großen Topf leihen." [um sie nicht zu verderben?] / ~ "Who can kook fish? He has to borrow a big pot." [not to spoil them?] [Gāo, 1980 p. 191; Simon p. 188].

** 若烹小鮮 = "careful, as well", "in its natural state, as well";  "do not exaggerate it" / = "ebenso sorgfältig", "ebenso naturbelassen"; „übertreibe es nicht!“.
"Old saying" / "alte Redewendung"
[Shen Shanzeng];

 *** Wáng Bì  王弼 comment: "It is as if [the Laozi] said: Not only do [they] not know the spirits to be spirits, [they] also do not know the Sage to be a Sage."  / "Es ist als ob [Laozi] sagte: Nicht nur wissen sie nicht, dass die Geister Geister sind, sie wissen auch nicht, dass die Weisen Weise sind." [Wagner, 2003 p. 324; cf. Rump, 1979 p. 172].

Or: the as object (no object in M + m): no harm by the ruler to them, then harmony between men and evil spirits... [a. Henricks, 1989 p. 142].

60.b
039
048

Each Other No Harm: Combined Inner Power!

Einander nicht schaden: vereinte Innere Kraft!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

60.08.
039
043

夫兩
fū liǎng

不相傷,
bù xiāng shāng,

for {in fact, truly} / denn {wahrlich}.*

both_(of_them) [= spirits and sages] / beide [= Geister und Weise].

not / nicht.

mutually [one_another] / einander [gegenseitig].

to harm / schaden.

For both_(of_them) [= spirits and sages]
do not mutually harm [= men],

Da beide [= Geister und Weise]
nicht einander schaden
[= Menschen],

For both of them do not mutually harm,

Da beide einander nicht schaden,

For both don't harm so mutually,

Da beide nicht in Schaden münden,

60.09.
044
048

故德
gù dé

交歸焉!
 jiāo guī yān!

hence / daher.

Inner_Power / Innere_Kraft.

combined {reciprocal} / miteinander {wechselseitig}. etym: = "legs crossed" / = "Beine gekreuzt".

to return (people ~ home = to Dào) / zurückkehren (die Menschen ~ heim = zu Dào [= 王弼 Wáng Bì !]; also: restored, refreshed / zurückgebracht, aufgefrischt; to gather together / zusammen sich verbinden, s. 14!

"zusammen genommen" / taken together (all-in-all) [Wing-tsit Chan, v. Strauß, Wilhelm, Knospe & Brändli]; oder: "einander wiedergeben" / to regive to each other.

here_[-in]! / hier_[-in]!**

hence their Inner_Powers
combined {reciprocal} [they will] return here_[-in]!

werden daher ihre Innere_Kräfte
miteinander {wechselseitig} zurückkehren hier_[-in]!

hence their Inner Powers are combined in returning!

so werden ihre Innere Kräfte hier vereint zurückkehren!

hence will their Inner Power be
combined, their way return
to see!

drum beide Kräfte sich verbinden,
gemeinsam
hier zurückzufinden!

 

 

* (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 **or: = “!”; also (rhetorically): „how?“, "truly!", "indeed!" / auch: (rhetorisch): „wie?“, "wahrlich!", "wohl!" [= in der Tat].

 

POETIC!

poetic!

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

20 解老第二十

(…) 事大眾而數搖之則少成功,藏大器而數徙之則多敗傷, 烹小鮮而數撓之則賊其澤,治大國而數變法則民苦之,是以有道之君貴靜,不重變法。故曰:「治大國者若烹小鮮。」

有道之君,外無怨讎於鄰敵,而內有德澤於人民。夫外無怨讎於鄰敵者, 其遇諸侯也外有禮義。內有德澤於人民者,其治人事也務本。遇諸侯有禮義則役希起, 治民事務本則淫奢止。凡馬之所以大用者,外供甲兵而內給淫奢也。今有道之君,外希用甲兵, 而內禁淫奢。上不事馬於戰鬭逐北,而民不以馬遠淫通物,所積力唯田疇,〔積力於田疇〕, 必且糞灌。故曰:「天下有道,卻走馬以糞也。」

人君無道(道),則內暴虐其民,而外侵欺其鄰國。內暴虐則民產絕,外侵欺則兵數起。 民產絕則畜生少,兵數起則士卒盡。畜生少則戎馬乏,士卒盡則軍危殆。戎馬乏則(將)〔牸〕馬出, 軍危殆則近臣役。馬者,軍之大用;郊者,言其近也。今所以給軍之具於(將)〔牸〕馬近臣。故曰: 「天下無道,戎馬生於郊矣。」

人有欲則計會亂,計會亂而有欲甚,有欲甚則邪心勝,邪心勝則事經絕, 事經絕則禍難生。由是觀之,禍難生於邪心,邪心誘於可欲。可欲之類,進則教良民為姦, 退則令善人有禍。姦起則上侵弱君,禍至則民人多傷。然則可欲之類,上侵弱君而下傷人民。 夫上侵弱君而下傷人民者,大罪也。故曰:「禍莫大於可欲。」

道者,萬物之所然也,萬理之所稽也。理者,成物之文也;道者,萬物之所以成也。 故曰:「道,理之者也。」

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233)  20 解老第二十

(...)

 Wenn jemand ein großes Gefäß bewahrt und es zu oft bewegt, wird es viele Schäden verursachen; d.h. wenn man beim Braten von kleinen Fischen sie zu oft stochert, wird man das Kochen ruinieren; und d.h. wenn man ein großes Land regierst und Gesetze und Dekrete zu oft ändert, werden die Menschen Not leiden. Deshalb schätzt der Herrscher, der den richtigen Kurs der Regierung einhält, Leere und Ruhe und nimmt die Änderung des Gesetzes ernst. Daher der Spruch: "Regiere ein großes Land , wie du kleine Fische braten würdest."

(...)

Der Herrscher, der das Tao aufrechterhält, zieht keinen Hass der benachbarten Feinde außerhalb auf sich und schenkt den Menschen zu Hause wohltätige Gaben. Wahrlich, wer keinen Hass von den benachbarten Feinden auf sich zieht, beachtet die Regeln der Etikette, wenn er sich mit den Feudalherren befasst; wer dem Volk wohltätige Gaben schenkt, betont vorrangige Arbeiten, wenn man die Angelegenheiten des Volkes verwaltet. Wenn er die Feudalherren nach den Regeln der Etikette behandelt, wird es selten zu kriegerischen Auseinandersetzungen kommen. Wenn er die Angelegenheiten des Volkes verwaltet, indem er vorrangige Arbeiten betont, dann werden der Genuss von Vergnügungen und extravaganter Lebensunterhalt aufhören. Nun sind Pferde im Allgemeinen sehr nützlich, weil sie Rüstungen und Waffen tragen und den Genuss von Vergnügungen und extravaganter Lebensunterhalt ermöglichen. Da jedoch der Herrscher, der den wahren Weg aufrechterhält, selten Rüstungen und Waffen einsetzt und den Genuss von Vergnügungen und extravaganter Lebensunterhalt untersagt, muss der Souverän Pferde im Krieg nicht benutzen und sie hin und her treiben, und die Volksmassen müssen Pferde niemals für den Transport von Luxus zwischen entfernten Orten beschäftigen. Wofür sie ihre Kraft einsetzen, sind nur Bauernhöfe und Felder. Wenn sie ihre Kraft den Bauernhöfen und Feldern widmen, müssen sie Mist für die Düngung des Landes und Wasser für die Bewässerung schleppen. Daher das Sprichwort: "Wenn alle Welt dem Tao folgt, sind Rennpferde vorbehalten, um Dung zu schleppen."

Wenn im Gegenteil der Herrscher über Menschen das Tao nicht aufrechterhält, wird er zu Hause die Menschen schlecht regieren und im Ausland die Nachbarstaaten beleidigen. Wenn er die Leute schlecht regiert, werden die Leute ihr Eigentum verlieren; Wenn er die Nachbarstaaten beleidigt, werden häufig kriegerische Auseinandersetzungen stattfinden. Wenn die Leute ihr Eigentum verlieren, wird der Viehbestand abnehmen; Wenn häufig Krieg stattfindet, werden Offiziere und Soldaten erschöpft sein. Wenn der Viehbestand abnimmt, werden es weniger Kriegspferde; wenn Offiziere und Soldaten erschöpft sind, wird die Armee gefährdet. Wenn es weniger Kriegspferde werden, dann müssen sogar Stuten auf dem Schlachtfeld erscheinen; wenn die Armee gefährdet ist, müssen sogar Höflinge an die Front marschieren. Schließlich sind Pferde von großem Nutzen für die Truppen und "Vorort" bedeutet "Nachbarschaft zur Hand". Da sie die Armee mit Stuten und Höflingen auffüllen müssen, lautet das Sprichwort: "Wenn alle Welt nicht dem Tao folgt, werden in den Vororten Kriegspferde gezüchtet."

(...)

 Deshalb verursacht Geiz wenn er ausgeprägt ist, Sorge. Wenn man sich Sorgen macht, wird man krank. Wenn man krank wird, sinkt die Intelligenz. Wenn die Intelligenz abnimmt, verliert man die Fähigkeit zu messen und zu berechnen. Verliert man die Fähigkeit zu messen und zu berechnen, wird man in seinen Handlungen absurd. Wenn man in den Handlungen absurd wird, wird man von Elend befallen. Wenn einem das Elend widerfährt, wird sich die Krankheit im Körper vom Schlechten zum Schlechteren wenden. Wenn sich die Krankheit im Körper vom Schlechten zum Schlechteren wendet, fühlt man Schmerzen. Wenn das Elend von außen her andauert, fühlt man sich leidvoll. Schmerz und Leiden, die sich von außen und innen einwirken, werden den Invaliden ernsthaft verletzen. Ernsthaft verletzt, zieht sich der Invalide zurück und findet Fehler bei sich selbst. Es ist auf seine habgierige Denkweise zurückzuführen, dass er sich zurückzieht und Fehler an sich selbst finden. Daher das Sprichwort: "Kein größerer Fehler als Geiz."

 Tao ist der Weg von allem, die Form jedes Prinzips. Prinzipien sind die Linien, welche die Dinge vervollständigen. Tao ist die Ursache für die Vollendung von allem. Daher der Spruch: "Es ist das Tao, das alles beherrscht." (...)

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual [h.a.]

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233)  20 解老第二十

 (…)

 That if anybody keeps a great vessel and moves it too often, it will incur many damages; that if, when frying small fish, you poke them around too often, you will ruin the cooking; and that if, when governing a big country, you alter laws and decrees too often, the people will suffer hardships. Therefore, the ruler who follows the proper course of government, values emptiness and tranquillity and takes the alteration of the law seriously. Hence the saying: "Govern a big country as you would fry small fish."

(…)

 The ruler who upholds Tao incurs no hatred from the neighbouring enemies outside and bestows beneficence upon the people at home. Verily, who incurs no hatred from the neighbouring enemies, observes the rules of etiquette when dealing with the feudal lords; who bestows beneficence upon the people, emphasizes primary works when administering the people's affairs. If he treats the feudal lords according to the rules of etiquette, then warfare will rarely take place. If he administers the people's affairs by emphasizing their primary works, then indulgence in pleasures and extravagant livelihood will stop. Now, horses in general are greatly useful because they carry armour and weapons and facilitate indulgence in pleasures and extravagant livelihood. However, inasmuch as the ruler who upholds the true path rarely employs armour and weapons and forbids indulgence in pleasures and extravagant livelihood, the sovereign does not have to use horses in warfare and drive them back and forth and the masses of the people never have to employ horses for transporting luxuries between distant places. What they devote their strength to, is farms and fields only. If they devote their strength to farms and fields, they have to haul dung for fertilizing the land and water for irrigating it. Hence the saying: "When All-under-Heaven follows Tao, race-horses are reserved for hauling dung."

 On the contrary, if the ruler of men does not uphold Tao, at home he will misgovern the people and abroad he will offend the neighbouring states. If he misgoverns the people, the people will lose their property; if he offend the neighbouring states, warfare will frequently take place. If the people lose their property, the cattle will decrease; if warfare takes place frequently, officers and soldiers will be exhausted. If cattle decrease, war horses will become few; if officers and soldiers are exhausted, the army will be jeopardized. If war horses are few, then even mares will have to appear on the battle-field; if the army is jeopardized, then even courtiers will have to march to the front line. After all, horses are of great use to troops, and "suburb" means "neighbourhood at hand". Since they have to replenish the army with mares and courtiers, hence the saying: "When All-under-Heaven does not follow Tao, war horses are bred in the suburbs."

(…)

 Therefore, if avarice is intense, it causes worry. If one worries, he falls ill. If he falls ill, his intelligence declines. If his intelligence declines, he loses the ability to measure and calculate. If he loses the ability to measure and calculate, his action becomes absurd. If his action is absurd, then misery will befall him. If misery befalls him, the illness will turn from bad to worse inside his body. If the illness turns from bad to worse inside his body, he feels pain. If misery hangs over him from without, he feels distressed. The pain and distress that ply out and in would hurt the invalid seriously. Hurt seriously, the invalid retires and finds fault with himself. It is due to the avaricious mind that he retires and finds fault with himself. Hence the saying: "No greater fault than avarice."

 Tao is the way of everything, the form of every principle. Principles are the lines that complete things. Tao is the cause of the completion of everything. Hence the saying: "It is Tao that rules everything." (…)

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual


 

60
001
048

 

sum:

3872
3919

第六十章
dì liù shí zhāng

Domination without Damage

Herrschen ohne Schädigung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 60

B: 治大國    小鮮以道天下    
     其鬼不神
    
非其鬼不神    其神不傷人非其神不傷人也,
     聖人亦    
夫兩不相傷故德交歸焉

 

馬王堆 Mǎwángduī  60

M: □  □ □ □  □ □              □  □  □ 天下    
     鬼不神   也
         神不  
亓鬼亓申不傷人也   
     聖人亦     □  □ 不相     德交歸焉   

 

馬王堆 Mǎwángduī  60

m: 治大國    小鮮    以道天下    
    
亓鬼不神   
     非亓鬼不神
   神不傷人神不傷人也   
      □ □  □ 弗傷    夫兩相傷    故德交歸焉   

 

 Guōdiàn 60

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 60

W:治大國    小鮮以道蒞天下    
     其鬼不神
     非其鬼不神
   其神不傷人非其神不傷人    ,
     聖人亦不傷人夫兩不相傷故德交歸焉

 

河上公 Héshàng Gōng 60

H: 治大國小鮮以道蒞天下    
     其鬼不神
     非其鬼不神
   其神不傷人非其神不傷人    ,
     聖人亦不傷人夫兩不相傷故德交歸焉

 

傅奕 Fù Yì 60

F: 治大國    小鮮以道蒞天下
     其鬼不神
     非其鬼不神    其神不傷人非其神不傷人    ,
     聖人亦不傷人夫兩不相傷故德交歸焉

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

B:治大國若亨小鮮。以道位天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人也,聖人亦弗傷。夫兩不相傷,故德交歸焉。
亨(烹), 位(蒞).

M:□□□□□□□□□□天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓申不傷人也聖人亦弗傷□□□不相□□德交歸焉

m:治大國若亨小鮮以道立天下亓鬼不神非亓鬼不神也亓神不傷人也非亓神不傷人也□□□弗傷也夫兩□相傷故德交歸焉

G: * * *

W:治大國若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

H:治大國者若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

F:治大國若烹小鮮。以道蒞天下者,其鬼不神。非其鬼不神,其神不傷人。非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

 

 

Hán Fēizǐ 韓非子 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

60

Etymological Notes:

 

From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate.

Simple pictograph 大. Front prifile of a man 大. Meaning: large.

From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

From fire 灬火 and phonetic 亨. Meaning to boil.

Simple pictograph 小. Three dots. Meaning: small pieces.

From fish 鱼魚 and sheep 羊. Meaning delicious.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

+ 10 strokes Composition: Top: cao grass; radical number 140 bottom: . reach arrive; manage. = river in Hebei province; creek

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 鬼. An animal with an ugly head and a tail. Meaning a ghost.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From altar 礻示 and phonetic (man praying) 申. Meaning: god.

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

From person 亻人 and phonetic *. Meaning wound.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

Simple pictograph 两兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two.

From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

Simple pictograph 交. A man stepping over something 交 with crossed legs. Meaning intersect.

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

Simple pictograph 焉. A kind of bird.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].