© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

20
001
132

 

sum:

1086
1217

第二十章
dì èr shí zhāng

Profane Men and Wise Men

Weltmenschen und Weise

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

20.a
001
020

Assent and Hypocrisy, Good and Evil

Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

20 - Profane Men and Wise Man

 [ With 28 lines the longest of all chapters – and the most personal one with 7 (!):
 
 [ 09-28 was called "The first Emotional Prose of Chinese literature" [
Shen], be it a self-portrait [Ellen Chen] or not [Waley; Duyvendak]. A prose, full of ancient poesy!

 

 01-05:

 Abandon scholarship: no worries!

 Approval and its difference to flattery:

 how far mutually apart, eh?

 

 Good and its difference to evil:

 similarly mutually apart, what?

 01 Abandon punditry xué, stop bookishness:
 no
worries yōu
, free from anxiety. [= 19.11.].
 "If I were hitting the mark without knowledge, why should [I] strive for an enhancement [of my knowledge]?" [
* Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 02-03 True affirmation & hypocrite flattery, or yes & yes, Sir! or by son & by daughter [v.  Strauß]: similar, and yet possibly very different!
 Mǎwángduī
  馬王堆: to shout angrily
, or to scold laughingly 呵; not in Guōdiàn  郭店, but in 北大 Běi Dà how? or why?

 04-05 Are Good & Evil , as clear opposites, more distant or similar to & ?! asks Lǎozĭ in Sokrates' style.
 Considering that opposites come from the same source (
ch. 2) and Heraclitus' enantiodromia is valid on principle for all yīn & yáng , from a Dàoist point of view, opposites are no implaceable enemies, but complementary siblings in the womb of the One.
 Even more depending on context and intention, too,
& can be similarly mutually apart "yea and aye"!

 

 06-08: 

 People, fearing something,

 cannot elude fear:

 loneliness, not yet ending, indeed!

 06-08 Human fellows share the same, inevitable patterns of fear; of being praised & of suffering [*], first and foremost of self-renunciation [v. Strauß].
 Deserted and lonesome, one still feels endlessly distant to the ordinary ones:
 "'
Deserted [I am], endlessly!' He is sighing about the distance separating him from the vulgar."  

 

 09-11: 

 Most people are merry and jolly,

 as if revelling great sacrificial feasts

 and ascending view terraces in springtime.

 09-11 Sacrifices of a big ox were reserved for the first echelon only.
 Ordinary people enjoy their superficial hedonism, as if, on a big festival or on a delightful panorama terrace, their view were high
yet not deep their insight.
 Waley also quotes special "Springtime Terrace Plays" (promoting the fertility of the crops).
 
Wáng Bì: "Tailao sacrifice": "'The vulgar scholars are excited as if performing the Tailao sacrifice, as if going up a terrace in spring.' The vulgar scholars are beguiled by beauty and promotion, bedazzled by glory and profits. Their desires press ahead, their hearts are in competition."
[
* p. 184]. Cf. 莊子
Zhuāng zǐ, ch. 19 "The Full Understanding of Life" [James Legge]! [h.a.].

 

 12-14:

 I alone... am quiet, alas,
 so still without
any omen,

 like an nursling, not yet smiling;

 worn and weary, alas,
 like without
any place to return to.

 12-14 First "I" of seven here, and three statements about missing something:
 
[ alone and vacant, as if otiosely, and still without omen, as if without destiny of being [Heidegger];
 
[ like a newborn, as if not yet predetermined what to smile about;
 
[ at a loss and aimless, as if without return to the soil, ubiquitary like the Dào: "everywhere and no-where" [Ellen Chen].

 

 15-18: 

 Most people, they all have in abundance,

 yet only I seem left behind.

 

 I am also a simpleton's heart,  indeed  

 murky and confused, alas.

 We follow now his subjective view:

 15-16 Quite a few of those ordinary people seem to live in opulence, enjoying their plethora of super-fluous 'some-things', "filling their breasts and hearts to overflowing" [*] – yet I alone seem behindhand, without their concerns and desires, as though I had lost them.

 17-18 As I am an indifferent dimwit's mind, lack-adaisical and undecided, my heart is turbid and con-fused, I have no ambition (to prefabricated ful-fillment).

 

 19-24: 

 Common people are bright and clear,

 I alone am dim and darkened;

 

 common people: strict and discerning,

 I alone am dull and distracted.

 

 I am surging, alas, such like the sea,

 drifting, alas, like without any destination.

 19-20 The ordinary folk are light and luminous, and they let their light shine forth (opposed to the sage, who is enlightened but does not investigate; ch. 58).
 21-22 Normal people are so alert and discrimi-nating: they investigate and differentiate (but also separate)
I seem to be dark and dull, opaque and obscure.

 23-24 Billowing and turbulent like the sea, are my "feelings impossible to make out" [*].
 I seem to be drifting without stability, without de-votion: "like the high winds I never stop" [
Chen].

 

 25-28: 

 Most people, they all have clear motives,

 but I alone am headstrong
 like
a backwoodsman.

 I alone am different from other people –

 

 but I cherish... the Nurturing Mother!

 25-26 Everyone has a clear motive, normal people handle affairs in a well-planned way, yet I seem to be obtuse and sectionally, stolid and stupid, back-wardly and behind the times.

 27-28 And now, after a long poetical preparation, Lǎozĭ drops a bombshell of ultimate irony: a unique rhetorical masterpiece to disclosure the depth un-der the surface, the wisdom behind the philo-sophical curtain:
 [ I alone desire to be different to the ordinary folk... in that I honor the Nourishing Mother!
 [ So, to express his estimation of the Dào, Lǎozĭ ("the Old Child", "the honorable old Master") uses here the metaphor of a suckling, who gives pre-ference to his "wet nurse", while scorning the pleasures of all the others.
 [ Those people esteem phantasmagoria, "the dazzle of worldly accoutrements" [*] – but wise men honor the nursing, nurturing, nourishing mother, the root of all life: Dào.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

20 - Weltmenschen und Weise

 [ Mit 28 Zeilen das längste aller Kapitel – und das persönlichste mit 7 !
 [ 09-28 wurde "Die erste Emotionale Prosa der Chinesischen Literatur" [Shen] genannt, sei es nun ein Selbstproträt [Ellen Chen] oder nicht [Waley; Duyvendak].

 

 01-05: 

 Verzicht auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen!

 Zustimmung im Unterschied zur Heuchelei –

 wie weit wohl voneinander entfernt, wie?

 

 Gutes und sein Unterschied zum Bösen –

 ähnlich weit wohl auseinander, was?

 01 Gib Expertendünkel xué auf, beende Buch-gelehrsamkeit: sorglos yōu, frei von Angst.
[= 19.11.].

 "Wenn ich ohne Wissen ins Schwarze träfe, warum sollte ich [ich] nach dessen Erweiterung streben?" [* Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 02-03 Wahre Zustimmung oder heuchlerische Schmeichelei, oder Ja! & Jawohl oder durch den Sohn & durch die Tochter [v.  Strauß]: ähnlich, und dennoch möglicherweise sehr unterschiedlich!
 Mǎwángduī
  馬王堆: wütend schreien
, oder lachend schimpfen ; nicht in Guōdiàn  郭店, aber in Běi Dà 北大: wie?  oder warum?

 04-05 Sind Gut & Böse , als klare Gegensätze, entfernter oder ähnlich zu & ?! fragt Lǎozĭ im Stile des Sokrates.
 
Considering that opposites originate from the same source (ch. 2) and Heraclitus' Enantiodromie as Prinzip für alle yīn & yáng gilt, sind von einem dàoistischen Standpunkt aus Gegensätze keine unerbittlichen Feinde,
 sondern sich gegensei-tig ergänzende Zwillinge in der Gebärmutter des Ureinen.
 Sogar noch abhängiger von Kontext und auch Absicht,
können & in ähnlicher Weise voneinander getrennt sein "Ja and Jawohl"!

 

 06-08: 

 Fürchten Menschen etwas,

 können sie der Furcht nicht entkommen:

 Einsamkeit, die noch nicht endet, fürwahr!

 06-08 Die Mitmenschen teilen die gleichen unver-meidlichen Muster der Furcht: gepriesen zu werden oder zu leiden [*], zuallererst vor Selbstentäus-serung. [v. Strauß].
 Einsam und verlassen, so fühlt man sich noch endlos in Distanz zu den Gewöhnlichen.
 "'Verlassen [bin ich], endlos!' Er seufzt über die Distanz, die ihn von den Gewöhnlichen trennt."

 

 09-11: 

 Die meisten Leute: fröhlich und ausgelassen,

 als feierten sie große Opferfeste

 und bestiegen Aussichtsterrassen im Frühling.

 09-11 Opfer eines grßen Ochsen waren nur den obersten Rängen vorbehalten.
 Gewöhnliche Leute erfreuen sich ihrer ober-flächlichen Genusssucht, als ob, auf einem großen Fest oder auf einer herrlichen Panoramaterrasse, ihre Aussicht hoch sei
nicht tief jedoch ihre Einsicht.
 Waley zitiert auch spezifische "Frühlingsterras-senspiele" (die Fruchtbarkeit ihrer Feldfrüchte zu begünstigen).
 Wáng Bì: "Tailao-Opfer": "'Der gewöhnliche Ge-lehrte ist aufgeregt, als ob er das Tailao sacrifice beginge, als ob er die Frühlingsterrassen bestiege.' Der gewöhnliche Gelehrte ist von Schönheit und   Aufstieg überwältigt, geblendet von Pracht und Profit. Ihre Begehrichkeiten drängen voran, ihre Herzen stehen im Wettbewerb."
[
* p. 184]. Vgl. 莊子 Zhuāng zǐ, Kap. 19
"Das volle Verständnis für das Leben" [James Legge]! [h.a.].

 

 12-14: 

 Ich allein ... bin ruhig, ach,
 so
ohne jedes Anzeichen noch,

 wie ein Säugling, welcher noch nicht lächelt,

 müde und erschöpft, ach -
 wie ohne
Heimstätte.

 12-14 Das erste "Ich" von sieben hier, und drei Feststellungen über etwas, das fehlt:
 - einsam und verwaist, als ob müßig, und noch immer ohne Vorzeichen, also ob ohne
Seinsge-schick [Heidegger];
 - wie ein Neugeborenes, als ob,
was zu belächeln, noch nicht vorgezeichnet sei;
 - ratlos und ziellos, als ob ohne Heimkunft zum Erdkreis;  allgegenwärtig wie das Dào: "überall und nirgendwo" [Ellen Chen].

 

 15-18: 

 Die allermeisten Leute haben im Überfluss, 

 doch ich alleine scheine wie zurückgelassen.

 

 Ich bin eines Toren Herz auch, ja:

 verworren, ach, und verwirrt.

 Wir folgen nun seiner subjektiven Sicht:

 15-16 Etliche dieser gewöhnlichen Leute scheinen im Überfluss zu leben, ihr Füllhorn an überflüssigen Etwasigkeiten zu genießen, "Brust und Herz bis zum Überfließen zu füllen" [*] – doch ich allein scheine rückständig, ohne Anliegen und Begehrlichkeiten zu sein,  I alone seem behind-hand, with-out their concerns and desires, als wenn ich sie verloren hätte.

 17-18 Als abgestumpfter Schwachkopf, der ich lasch und unschlüssig bin, ist mein Herz verworren und verwirrt; ich hege keinerlei Ehrgeiz (nach vor-gefertigter Erfüllung).

 

 19-24: 

 Gewöhnliche Menschen sind hell und klar,

 ich allein bin trüb und dunkel;  

 

 normale Leute sind genau und unterscheidend,

 ich allein bin betrübt und bekümmert.

 

 Wogend bin ich, ach, so wie das Meer,

 verweht, oh, wie ohne Ziel.

 19-20 Das gewöhnliche Volk ist wie leicht und licht und lässt sein Licht aufleuchten (im Gegensatz zum Weisen, der erleuchtet ist, doch ohne zu erkunden; ch. 58).
 21-22 Normale Leute sind so hellwach und unterscheident; sie ermitteln und zerlegen (doch spalten auch)
ich scheine düster und dumpf zu sein, trüb und dunkel.

 23-24 Wogend und aufgewühlt wie das Meer, sind "meine Gefühle unmöglich auszumachen" [*].
 Ich scheine dahintreibend ohne Halt, ohne Hingabe: "wie die starken Winde niemals anhalten" [
Chen].

 

 25-28: 

 Die allermeisten Leute haben klare Motive,

 doch ich allein bin eigenbrötlerisch
 wie
ein Hinterwäldler.

 Ich allein bin anders als andere Menschen –

 ich aber schätze ... die Nährende Mutter!

 25-26 Jedermann hat einen klaren Beweggrund, normalen Menschen behandeln ihre Angelegen-heiten auf wohlüberlegte Weise, doch scheine ich  stumpf und eigenbrötlerisch zu sein, stur und stupide, rückständig und zurückgeblieben.

 27-28 Und nun, nach langer poetischer Vor-bereitung, lässt Lǎozĭ einen Paukenschlag an letzt-möglicher Ironie folgen: ein einmaliges rhe-torisches Meisterstück um die Tiefe unter der Oberfläche zu enthüllen und die Weisheit hinter den philo-sophischen Kulissen:
 [ Ich allein ersehne, anders geartet zu sein als das gemeine Volk ... indem ich die Nährende Mutter ehre.
 [ Um seine Wertschätzung dem Dào gegenüber zum Ausdruck zu bringen, verwendet Lǎozĭ ("das Alte Kind", "der alt-ehrwürdige Meister") hier das Gleichnis vom Säugling, welcher seiner "Amme" den Vorzug gibt, indes die Vergnügungen all der anderen verschmäht.
 [ Jene Leute schätzen Blendwerk, "die blendende Helle des weltlichen Beiwerks" [*] – weise Men-schen aber ehren die säugende, fürsorgliche, näh-rende Mutter, jene Wurzel allen Lebens: Dào.

 

© hilmar alquiros, 2017

20.01.
001
004

 絕學
 jué xué

 無憂。
 wú yōu

 = 19.11.!

to abandon {to renounce, to discard} / abschaffen {ver-zichten_auf, verwerfen}.

scholarship {punditry} / Gelehrsamkeit.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {Nicht-Sein, Nichts}.

worries  / Sorgen.  s. 馬王堆 Mǎwángduī!*

s. 19.11. = 20.01.**

Abandon (mere) scholarship {punditry},
no {without} worries
(anymore).

Verzicht auf (bloße) Gelehrsamkeit,
keine {ohne} Sorgen
(mehr).

Abandon scholarship: no worries anymore.

Verzichtet auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr.

Abandon all mere punditry:
no worries linger actually!

Verzichte auf Gelehrsamkeit
und keine Sorgen
weit und breit!

20.02.
005
008


wěi

之與
zhī yǔ

,
ē,[a]

approval = "Yes, at_your_order!", "Yes and yea (aye)" / Zustimmung = "Ja, zu Diensten!", "Ja und Jawohl!".

/'s [its] / deren; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

difference (to) / Unterschied (zu).

ā = aha!; ē hypocrisy {flattery} [= "aye", definitely_not; "Yes and no", "yea and aye"] / Heuchelei {Schmeichelei} [= "Jawohl", eindeutig_nicht; "Ja und nein", "Ja und jawohl"]. "no" / "nein": artificial oposites like / künstlische Gegenteile wie 善+惡 in 20.04.

唯+阿= "different affirmations" / "unterschiedilche Bekräftigungen" [Waley, 1999 p. 168].

Approval/'s [= yes, at_your_order!]
[its] difference
to
flattery {hypocrisy; "yea
and aye"},

(der) Zustimmung [= ja, zu Diensten!], 
[deren] Unterschied
zur
Heuchelei {Schmeichelei, "Ja
+ jawohl"},

Approval's difference to flattery:

Der Zustimmung Unterschied zur Heuchelei:

Approval's yes - hypocrisy:

Wie viel ein Ja und Heucheleien

20.03.
009
012

相去
xiāng qù

幾何?
?

mutually / voneinander, gegenseitig.

apart / entfernt.

how_much {or: small!} / wie_viel {oder: wenig!}.

何﹖“denoting interrogation”: what?, why? / anzeigende Befragung: was? {wie?}, warum?.

mutually apart
how_much {+ small!}, what?

voneinander entfernt
[wie]_viel {~ wenig!}, was?

how much do they mutually lie apart, what?

wie viel liegen sie voneinander entfernt, was?

how far apart, what?, mutually?

entfernt wohl voneinander seien?

20.04.
013
016


shàn

之與
zhī yǔ

,
è,

(the) good / gut, Gut_(es). 美麗 [also: beautiful / schön]!

/'s [its, their] / dessen, sein; of [genitive] / von [(sächsi-scher) Genitiv].

a) "?" but where used as "?", later often changed to another character (often accepted as question mark); so better: / aber wo als "?" gebraucht, später oft ausgetauscht gegen anderes Zeichen (das oft als Fragezeichen akzeptiert wurd), darum besser:
b) and, (together) with /
und, (zusammen) mit; here: difference (to) /
hier: Unterschied (zu).

(the) evil / böse, (das) Böse; [also: ugly / hässlich]!
[in 馬王堆 Mǎwángduī B = yà]

Good/'s
[its] difference
to

Evil,

(des) Gut_(en),
[dessen] Unterschied
zum

Bösen,

Good's difference to Evil:

des Guten Unterschied zum Bösen:

What difference Good and Evil be:

Und Gut und Böse: unterscheiden

20.05.
017
020

相去
xiāng qù

若何?
ruò ?

mutually / voneinander, gegenseitig.

apart / entfernt.

similar {like, how} / ähnlich {gleich; wie}.

何﹖“denoting interrogation”: what?, why? / anzeigende Befragung: was? {wie?}, warum?.

mutually apart
similar
{(a)like, how}, what?

voneinander entfernt
ähnlich {gleich; wie}, was?

are they similarly mutually apart, what?

sind sie ähnlich weit voneinander entfernt, was?

alike apart, what?, mutually?

sich ähnlich weit wohl diese beiden?

 

 

*

唯    與訶其 馬王堆 Mǎwángduī A
唯    與呵亓
馬王堆 Mǎwángduī B
唯    與呵 □    Guōdiàn
與阿      王弼 Wáng Bì
與阿      河上公
Hé shàng gōng)

** 19.11. = 20.01.a,b! (rhymes / Reime... 19.11.)
Sometimes as
19.11. (e.g.:  in Duyvendak, 1954, p. 55; Lau, 1963, p.24; Chan, 1963, p. 135; Mair, 1990, p.81.) "More logical" (content
wise) [Gāo Míng, 1996, p. 315] is 19.11.; but, surprisingly, the trad. version is supported by the Guōdiàn version! / "Logischer" (inhaltlich) [Gāo Míng, 1996, p. 315] ist 19.11.; aber, überraschenderweise, wird die trad. Version von der Guōdiàn-Version unterstützt! [s. 王弼 Wáng Bì / Wagner, p.180; Jacobs, 2001, p.70–72];

馬王堆 Mǎwángduī A+B have no chapters – and Guōdiàn A, 19 ends without this line (directly followed by 66), Guōdiàn B starts just with it! (after beginning of 48) / Mǎwángduī A+B haben keine Kapitel – und Guōdiàn A, 19 endet ohne diese Zeile (direkt gefolgt von 66), Guōdiàn B startet just damit! (nach Anfang von 48).

 

20.b
021
034

 Unshirkable: Fear and Loneliness

Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.06.
021
024

人之
rén zhī

所畏,
suǒ wèi,

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

/'s [their] / [deren]; of [genitive] / von [(sächsischer) Geni-tiv].

something {that_which} / etwas {das_was}.

to fear {to respect} / fürchten {achten}.*

People/'s, [their]
something {that_which} fearing,

(der) Menschen, [deren]
etwas {
das_was} fürchten,

When people fear something,

Wenn Menschen etwas fürchten,

When people something fear, they sheer

Wenn Menschen etwas fürchten, kann

20.07.
025
028

不可
bù kě

不畏。
bù wèi。

不可  un/able {not/can} / un/fähig [= nicht/können].

not / nicht {un-}.

to fear / fürchten.

不可 = "cannot be not feared" (by me)] / = "kann (man, ich) nicht nicht fürchten".**

[they are] un/able {not/can}
not
to fear.

un/fähig {nicht können (sie es)],
nicht
[zu] fürchten [es].

they cannot be not feared:

können sie nicht einfach nicht fürchten:

are then not able... not to fear:

man nicht sich fürchten ... nicht mehr dann:

20.08.
029
034
 

荒兮,
huāng xī

其未
qí wèi

央哉!
yāng zāi!

loneliness {desolation; bleakness} / Einsamkeit {Verlas-senheit; Trostlosigkeit; or: nonsense [Hatcher]); so desolate [Derek Lin] Ausschweifungen [Simon]; "Deserted [I am]" [Wagner];  Verfinsterung [von Strauß].

 alas!, oh! / ach!, oh!

 that {it} / welche {sie}; (people's) / (der Leute).

not_yet / noch_nicht.

to end, to cease / enden, aufhören.

 [indeed]! / [, fürwahr]!

Loneliness {desolation; bleakness}, [alas],
that {it}
is not_yet
ending, [indeed]!

Einsamkeit {Verlassenheit; Trostlosigkeit}, [ach],
welche {sie}
will(st) noch_nicht
endet [, fürwahr]!

loneliness, alas, that is not ending yet, indeed!

Einsamkeit, ach, die noch nicht endet, fürwahr!

...seems loneliness not ending here!

nicht endend Einsamkeit fortan!

 

 

* to fear or to respect?! Many interpretations / fürchten oder achten?! Viele Deutungen cf. Kalinke 2 p. 31!:
1) (~above / ~oben): Schwarz, v. Strauß, Ulenbrook, Wing-tsit Chan, Lau et.al.
bzw. "Fürchten muss sich, wer gefürchtet wird von den Menschen." [Henricks, Müller]; "what other people fear, you must also fear [is that true] / "was andere Leute fürchten, muss man auch fürchten" [ist das wahr] [Karlgren, 1975 p. 4]; "what others avoid I too must avoid" / "was andere vermeiden, muss ich auch vermeiden." [Lau, 1963 p. 169].

But "What the sages (...) fear, I must not fear" / "Was die Weisen (...) fürchten, darf (muss) ich nicht fürchten." [Chen,  1989 p. 103.]

2) "Wen {was} Menschen achten - unmöglich, ihn {es} nicht zu achten". Debon: "achten" zu "sich beugen", Rousselle: "achten" zu "Ehrfurcht"; Carus: "Ehrfurcht" zu "Furcht" et. al. [Kalinke 2 p. 31...!]

.** Schwarz, v. Strauß, Ulenbrook, Wing-tit-Chan, Lau ... b) to esteem, to respect / achten.

 

20.c
035
046

 Merry People’s Sacrificial Feasts

Fröhlicher Menschen Opferfeste

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.09.
035
038

眾人
zhòng rén

熙熙:
xí xí:

Many {most} / viele, die_meisten.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

眾人 = Many {most} men {people}, [= every/one] / viele {(die) meisten} Menschen {Leute}, [= jeder/mann].

熙熙 merry_and_jolly {excited, delighted} / froh_und_aus-gelassen {freudig_erregt, begeistert}.

Many {most} men {people} [= every/one]
merry
_and_jolly {excited, delighted}:

Viele {(die) meisten} Menschen {Leute}
[= Jeder/mann]

froh
_und_ausgelassen {freudig_erregt, begeistert}:

Most people are merry and jolly,

Die meisten Menschen sind fröhlich und ausgelassen,

Delighted seems now everyone:

Höchst fröhlich scheint nun jedermann:

20.10.
039
042

如享
rú hēng

太牢,
tài láo,

as_if {like}  / als_ob {wie wenn}.*

speedy (efficient), smooth (frictionless) / zügig {wirksam, glatt {reibungslos}.

great {highest, greatest, too (much), very, extremely} / groß {höchst, größt, zu (viel), sehr, extrem}.

sacrificial_feast / Opferfest.

as_if {like} revelling {celebrating}
great sacrificial_feasts {the highest sacrifice},

als_ob {wie wenn} sie [schwelgerisch]_feierten
große Opferfeste {
das höchste Opfer},

as if revelling great sacrificial feasts,

als ob sie große Opferfeste feierten

as for great sacrifices done,

wie Opferfeste feiernd dann,

20.11.
043
046

如春
rú chūn

登臺。
dēng tái。

as_if {like} / als_ob {wie_wenn}.

springtime / Frühling.

to ascend / besteigen.

[view]_terrace {(rock) terrace} /  [Aussichts-]_terrasse
{
[Aussichts-]_Turm}.

as_if {like} in_springtime
ascending [view]_terraces.

als_ob {wie_wenn} im_Frühling
sie bestiegen [Aussichts-]_terrassen.

and ascending view terraces in springtime.

und bestiegen Aussichtsterrassen im Frühling.

as if in springtime they intend
view terraces
there to ascend.

als stiegen in des Frühlings Bann
Terrassen
sie zur Aussicht an
.

 

 

* or: xiǎng: “as if celebrating”, to present, to sacrifice; to enjoy / oder: xiǎng“: „als feierten sie“, darbringen, opfern; genießen.

     

20.d
047
066

 Only I Cannot Laugh...

Nur ich kann nicht lachen...

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.12.
047
053


wǒ dú

泊兮
bó xī

其未
qí wèi

兆,
zhào,

I (we) / ich (wir).

alone / allein.

quiet {vacant} / still {müßig}.

alas!, oh! / ach!, oh!

 here: such {that} / hier: so {dies}; their (people's) that {it; you} / ihre (der Leute); / welche {sie; du}.

not_yet {~ without} / noch_nicht {~ noch ohne}.

sign(-s) {omen} / Anzeichen {Vorzeichen}.*

I alone
am quiet {vacant}, [alas],
(and) such {that} not_yet {~ without}

(any) signs {omen}

Ich allein
bin still {müßig}, [ach],
(und)
so {dies} noch_nicht {~ noch ohne}
(jegliches) Anzeichen {Vorzeichen},

I alone... am quiet, alas, such still without any omen,

Ich allein ... bin still, ach, so ohne jedes Anzeichen noch,

Alas! How quiet I'm alone,
that not yet any signs are shown,

Bloß ich allein bin, ach, so still,
noch gleichsam ohne jedes
Zeichen,

20.13.
054
059

嬰兒

yīng ér

之未;
zhī wèi hái;

like {similar} / wie {ähnlich}.

infant, newborn, baby / Kleinkind, Neugeborenes, Säugling.

child {son} / Kind {Sohn}.

嬰兒 "infant child/'s" [= nursling/'s, baby/'s] / "Klein/kind/(es)" [= Säugling/s].

(here): that [its] / das, welches [seines]; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not_yet / noch_nicht.

to smile / lächeln;  馬王堆 Mǎwángduī like already other variations / wie schon andere Variationen: hái = laughter of a child / Kinderlachen.

like an
"infant child/'s" [= nursling/'s, baby/'s],
that
is [its] not_yet smiling;

wie eines
"Klein/kind/(es)" [= Säugling/s],
[seines] {das} noch_nicht lächeln [-t];

like an infant child, that is not yet smiling;

wie ein Säugling, welches noch nicht lächelt,

I'm like a little infant child,
who actually
has not yet smiled,

wie einem Säugling zu vergleichen,
der noch nicht richtig lächeln
will;

20.14.
060
066
 

儽儽
lèi lèi

若無
xí ruò wú

歸。
suǒ guī。

儽儽 worn_and_weary {tired_out, exhausted} [= very lost; quite aimless] / müde-erschöpft [= verloren, ziellos].

 alas!, oh! / ach!, oh!

as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

所歸 place to return [= homestead] / Ort der Heimkehr [= Heimstätte]; "the homeless sage: for Dào is everywhere and nowhere" /"der heimatloser Weise: denn Dào ist überall und nirgendwo" [Chen, 1989 p. 103].

worn_and_weary [= very lost; quite aimless],
alas, like {similar} without
a[-ny]
place to return to.

müde-erschöpft [= verloren, ziellos],
ach, wie {ähnlich} ohne
[jeglichen]
Ort
der
Heimkehr [= Heimstätte].

worn and weary, alas, like without any place to return to.

müde und erschöpft, ach - wie ohne Heimatort.

quite aimless, like without concern
for
any place there to
return.

bin müde und erschöpft, und oh
wie ohne Ort der Heim
kehr so.

20.12.
-
20.28.

 

20.12.-20.28.: "first emotional prose in Chinese Literature" / "erste Gefühlsprosa in Chinesischer Literatur" [Shen, 2004 p. 365];"Self-portrait of a mystic" / "Selbstporträt eines Mystikers" (?!) [Chen, 1989 p. 103] or: not at all / oder: keineswegs [Duyvendak, 1954 p. 56; Waley, 1999 p. 168].

*: 馬王堆 Mǎwángduī A= tiāo = frivolous, unsteady (flighty) / leichtsinnig, unbeständig (flatterhaft) [preferred by / bevorzugt von Fudan, 1977 p. 92 & Shen, 2004 p. 365 f.]; 馬王堆 Mǎwángduī B= zhào = sacrifice / Opfer.

   

20.e
067
086

 Lost, Simple-minded, Dark…

Verloren, einfältig, dunkel…

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.15.
067
071

眾人
zhòng rén

皆有餘,
jiē yǒu yú,

many / viele.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

眾人 people [= every/one] / Leute [= Jeder/mann].

all (of them) / alle.

to be; to have / sein, haben; Being / Sein (Seiendes).

abundance / Überfluss.

Many men {people} [= every/one]
all
(of them) have abundance,

Viele Menschen {Leute} [= Jeder/mann]
alle haben (im)
Überfluss,

Most people... they all have in abundance,

Viele Menschen ... sie alle haben im Überfluss,

Most have abundancy to find,
Im Überfluss die meisten da,

20.16.
072
076


ér wǒ dú


ruò

遺。
。{wèi}

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}.

left_behind {lost; insufficient} / zurück_gelassen {verloren; unzureichend}; 我獨遺: 馬王堆Mǎwángduī A! (B-).*

(and)_yet I only
seem {like, as_though}
left_behind
{lost}.
doch ich alleine
scheine {wie, als_ob}
zurück_gelassen {verloren}.

yet only I seem left behind.

doch ich alleine scheine wie zurückgelassen.

yet I seem just as left behind.

doch ich nur wie verloren, ja!

20.17.
077
083


愚人之
yú rén zhī


xīn

也哉!
yě zāi!

I (we) / ich (wir).

simple / einfältig.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

愚人 simple/ton/'s {dim/wit/s} [~ one's] / Einfalts/pinsel/s {Tor/en} [dessen].

/'s [its] / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

heart {mind} / Herz {Geist, Verstand}.

also, too / auch.

[indeed]! / [wahrlich]!

I (have) [a]
simple/ton/'s {dim/wit/s} [~ one's]
heart {mind},
too, [indeed]!

Ich (habe) [ein/es]
Einfalts/pinsel/s
{Tor/en} [dessen]
Herz {Geist}
auch [wahrlich]!

I, a simpleton's heart, too, indeed!

Ich, eines Einfaltspinsels Herz auch, wahrlich!

A simpleton in mind, I'm, too!
Ich, eines Toren
Herz... wie wahr!

20.18.
084
086

沌沌兮。
dùn dùn xí。

or: turbid [Wagner]; muddled [Derek Lin]; "muddled and confused"  [Hatcher]  / verwirrt [von Strauß], ausdrucks-los [Simon].

 alas!, oh! / ach!, oh!

Turbid {murky}_and_confused [am I], alas.

Verworren_und_verwirrt [bin ich], ach.

murky and confused, alas.

verworren ach, und verwirrt.

I'm murky and confused, all through.

verwirrt und, ach, verworren gar.

 

 

*or: wèi: = to give (~ a present) / beschenken; e.g. Roetz, H., 1992, p. 395: „ich allein verschenke“ (= “I alone give a present”).
~ needy, because lost everything / ~
bedürftig, da alles verloren [v. Strauß, Wing-tsit Chan, Lau, Henricks]
or: ~ gives as a present, although lost everything / ~ teilt aus, obwohl er alles verloren hat [Schwarz, Möller]; or: ~ Person (of the Sage) lost instead of things / Person (des Weisen) verloren statt Dinge [Wilhelm, Rousselle, Ulenbrook].    

20.f
087
112

 Sad and Worried, Billowing like the Sea…

Betrübt und bekümmert, wogend wie das Meer…

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.19.
087
090

俗人
sú rén

昭昭,
zhāo zhāo。

common {normal} / gewöhnlich {normal}.*

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

昭昭 bright_and_clear {light_and_luminous} / hell _und _klar {licht_und_leuchtend}.

The common {normal} people:
bright
_and_clear {light_and_luminous}
,

Gewöhnliche {normale} Menschen:
hell_und_klar {licht_und_leuchtend}.

Common people are bright and clear,

Gewöhnliche Menschen sind hell und klar,

The common people: bright and clear,

Gewöhnliche sind hell und klar,

20.20.
091
094


wǒ dú

昏昏;
hūn hūn;

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

昏昏 dim_and_darkend {sinister, darkened} / trüb_und _dunkel {finster, verfinstert}.

I alone (am)
dim
_and_darkend;

ich allein (bin)
trüb
_und_dunkel {(ver-)_finster(-t)}
;

I alone am dim and darkened;

ich allein bin trüb und dunkel;

but dim and dark just I am here;

wo ich nur trüb und dunkel war;

20.21.
095
098

俗人
sú rén

察察,
chá chá,

common {normal} / gewöhnliche {normale}.*

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

察察 strict_and_discerning {alert; clarified} / genau _und _unterscheidend {hellwach; geläutert.

the common {normal} people:
strict_and_discerning {alert},

gewöhnliche {normale} Menschen:
genau_und_unterscheidend {hellwach}
,

common people: strict and discerning,

gewöhnliche Menschen sind genau und unterscheidend,

for strict discern are people known,

Normale: unterscheidend, strikt,

20.22.
099
102


wǒ dú

悶悶。
mèn mèn。

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

悶悶 sad_and_sorry {dull_and_distracted} [= gloom; de-pressed] / betrübt-bekümmert  {fade_und_fahrig} [= düster, bedrückt].

I alone am
sad
_and_
sorry {dull_and_distracted}.

ich allein
betrübt
-bekümmert  {fade_und_fahrig}
.

I alone am dull and distracted;

ich allein bin betrübt und bekümmert.

but sad and sorry I'm alone.

nur ich bekümmert und bedrückt.

20.23.
103
107

澹兮
dàn xī

其若海,
qí ruò hǎi,

surging, billowing [= turbulent] / wogend, flutend [= auf-gewühlt]. {Not: "restless" / nicht: "unruhig" [v. Strauß, Ulenbrook]}.

 alas!, oh! / ach!, oh!

 here: such {this} / hier: so {dies}.

as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}.

sea, ocean / Meer, Ozean.**

Surging {billowing} [= turbulent], alas,
such {this} like
the ocean,

Wogend {flutend} [= aufgewühlt], ach,
so {dies} wie
das Meer,

I am surging, alas, such like the sea,

Wogend bin ich, ach, dies wie das Meer,

Alas, such surging, like the ocean,

Ach, wogend bin ich wie das Meer,

20.24.
108
112
 

飂兮
liāo xí

若無止。
ruò wú zhǐ。

wafting, drifty, scattered to the four winds, mountain wind [katabatic wind] / wehend, verweht, Bergwind [= katabatischer (Fall-) Wind; or: liú = bird / Vogel. [Wagner, 2003b, p. 183].

 alas!, oh! / ach!, oh!

as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

destination {devotion} / Ziel {Ergebenheit}.**

wafting {drifting}, alas,
like without
[any] destination {stability; devotion
}.

wehend {umhertreibend}, ach,
wie ohne [jegliches] Ziel {Halt; Ergebenheit}.

drifting, alas, like without any devotion.

verweht, oh, wie ohne Ziel.

like wafting, oh, without devotion.

wie ziellos, ach, verweht und leer.

 

 

* in 馬王堆Mǎwángduī A+B: to sell; to give birth, to nurture / verkaufen; gebären, ernähren "nursemaid" / "Kinderfrau" [Shen, 2004 p. 359, 367].

** or:  若無()ruò wú (suǒ) zhǐ.
20.23.+20.24.: Water + Wind = Dàoist basic metaphors / Wasser + Wind = Dàoistische Grundmetaphern; "Like the high winds I never stop" / "gleich dem Bergwind halte ich niemals an." [Chen].

   

20.g
113
132

 But I Cherish the Nourishing Mother!

Doch ich schätze die Nährende Mutter!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.25.
113
117

眾人
zhòng rén

皆有

jiē yǒu

以,

,

many / viele.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

眾人 people [= every/one] / Leute [= Jeder/mann].

all (of them) / alle.

Being / Sein (Seiendes);  to be; to have / sein, haben.

here: purpose {[clear] motives; plans} / hier: Zweck {[klare] Motive; Pläne}.

Many men {people} [= every/one]
all
(of them) have
a
purpose {[clear] motives; plans},

Viele Menschen {Leute} [= Jeder/mann]
alle haben
einen
Zweck {[klare] Motive; Pläne},

Most people... they all have clear motives,

Viele Menschen ... sie alle haben klare Motive,

So many people have a plan,

Ein jeder schmiedet Pläne sich,

20.26.
118

123


ér wǒ dú


wán

似鄙。

yet, but / (je-)_doch, aber.

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

sectionally {stolid}  [= obtuse, headstrong] / eigen-brötlerisch {schwerfällig] [= begriffsstutzig, eigensinning].

= equal, similar, it seems, as if / gleich, ähnlich, es scheint, als ob [similar to the more usual / ähnlich wie das üblichere = like; with, thereby; to use / wie; mit, dadurch, gebrauchen u.a. etc.]; here: seemingly (like) / hier: anscheinend (wie).

rustic, rural; backwoodsman / rustikal, ländlich; Hinterwäldler. 馬王堆 Mǎwángduī A: kuī*

but I alone (am)
sectionally [= obtuse, headstrong]
seemingly {like} a
backwoodsman.

doch ich allein (bin)
eigenbrötlerisch [= begriffsstutzig, eigensinning]
anscheinend
{wie} ein Hinterwäldler.

but I alone am headstrong like a backwoodsman.

doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler.

but only I am stolid, rather,
quite seemingly a
backwoodsman,

doch ich alleine wähne mich
wohl eher
eigenbrötlerisch,
dem Hinterwäldler
gleiche ich.

20.27.
124

128


wǒ dú

異於人
yì yú rén

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

different / anders.

from, than / als, denn.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.**

I alone (am)
different from (other) people,

Ich allein (bin)  
anders als (andere) Leute,

I alone am different from other people –

Ich allein bin anders als die anderen Menschen –

I only am unlike all other,

und ich allein bin anders als
die
andern Leute jedenfalls,

20.28.
129

132

而貴
ér guì

食母。
shí mǔ。

[but, and also, yet]; here: indicating causal relation:(and)_yet {in_that*} / [aber, und auch, (und) doch]; hier: eine kausale Beziehung anzeigend: (und)_doch {insofern*}.

to cherish / schätzen.

nursing {nurturing} / nährend.

Mother / Mutter.

食母 ("wet") nurse {foster mother} / Amme = Dào!

(and)_yet {in_that*} (I)_cherish
the
Nursing {Nurturing} Mother.

(und)_doch {insofern*} schätze_(ich)
die
Nährende Mutter.

but I cherish... the Nurturing Mother.

ich aber schätze ... die Nährende Mutter.

...yet I do cherish Nursing Mother.

jedoch ich schätze als bewährt
...
die Mutter, die uns alle nährt.

 

 

*or: “… am simpleminded and seem to be ignorant” / oder: „… bin dumm und scheine unwissend“ [Gerstner 2001, p. 124]; or: “but I alone am stupid and obstinate like a rustic” / oder: „doch ich allein bin dumm und stur wie ein Bauer (-ntölpel)“ [Henricks, 1989 after 馬王堆 Mǎwángduī, p. 233 (!)]; but / aber: 似鄙 in 馬王堆 Mǎwángduī A: □ □ □ □ 以 kuī (to get laugh at,  / lachen über, ausgelacht werden) = like ignorant / wie unwissend;

= ?! [= wrong character for "mean"{ rustic, vulgar, unrefined} / [= falsches Zeichen für "gemein" {derb, vulgär, grobschlächtig}?!].

In Mǎwángduī B: 我獨門元以 [wǒ dú mén yǔan yǐ bǐ] = “for me alone the gate to foolishness is [like] wide (opened)” / „für mich allein ist das Tor zum Torheit [wie] weit (geöffnet)“ [cf. Kalinke, 2000, II, p. 32].

**in Mǎwángduī A+B: 吾欲獨異於人
(elevated aspiration of the sage, not elevated person  / gehobenes Streben des Weisen, nicht gehobene Person), ~ ch. 01., 03., 64.

POETIC!

poetic!

       

    Global Dào     Buttons!

20
001
132

 

sum:

1086
1217

第二十章
dì èr shí zhāng

Profane Men and Wise Men

Weltmenschen und Weise

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 20

B: 絕學無憂    與何相去幾何
    
    與惡相去何人之所畏
    
    不可以不畏人
     芒虖    央哉眾人巸巸
     若鄉
    大牢    而萅登臺

         𥙃        嬰兒之未
    
        絫旖無所歸眾人皆有餘
    
    若遺我愚人之心也,
     屯屯
    昭昭我蜀   
         計計我獨    昏昏

     如晦芒旖        無所止
     眾人皆有以而我獨
         我欲獨異於人貴食母
    

 

馬王堆 Mǎwángduī  20

M: □ □  □ □              相去幾何   
         與惡    其相去何若    人之 □  □     
     亦不 □  □ □  □
       
 
     □  □     □  □  □  □    眾人熙﹦                    
     若鄉於大牢春登臺   

                 □  □  □  □     
     *                  呵如 □ □  □     □ □ 皆有餘                      *or
         我獨遺        我禺人之心
     蠢蠢         呵 □ □             □                                              [蠢﹦]
      □  □ □             蔡蔡            

     呵忽呵其若 □             ? 其若無                      [蔡﹦]
      □  □  □ □
         □  □ □  □    
     吾欲獨異於人    而貴食母   
    

 

馬王堆 Mǎwángduī  20

m: 絕學無憂            相去幾何   
         與亞    亓相去何若    人之所畏   
     亦不可以不
    畏人    
     朢呵            眾人熙﹦    
     若鄉於大牢    春登臺   

     我 博        焉未        嬰兒    未咳   
     *                  呵佁無所歸    眾人皆又余                    *or 
                             我愚人之心
     春 春                    昭昭           [﹦] [ 昭﹦]
     我獨若昏         人察﹦    我獨閩﹦   

     呵忽呵亓若海朢       若無               
     眾人皆有以    我獨門元以   
     吾欲獨異於人         貴食母   
    

 

Guōdiàn B3 = 20, 1–6/7

G:絕學亡 懮        相去幾可
             相去何若人之所畏
    亦不可    不畏人
 
                                                  
   
                                            

                                                            
    ....

 

 

王弼 Wáng Bì 20

W:絕學無憂唯之與阿    相去幾何
     善之與惡
   相去若何    人之所畏
    
    不可           
     荒兮    其未    央哉眾人熙熙
    
    如享太牢如春登臺

     我獨泊兮其未    嬰兒之未孩
     儽儽兮        若無所歸眾人皆有餘
     而我獨若遺我愚人之心         
     沌沌兮俗人     昭昭我獨    昏昏
         察察我獨    悶悶

         澹兮    其若海            飂兮若無   
     眾人皆有以而我獨頑且鄙
             獨異於 人    貴食母

 

 

河上公 Héshàng Gōng 20

H: 絕學無憂唯之與阿    相去幾何
     善之與惡    相去若何    人之所畏
         不可           
     荒兮    其未    央哉眾人熙熙
         如享太牢如春登臺    

     我獨怕兮其未    嬰兒之未孩
     儽儽兮        若無所歸人皆有餘
     而我獨若遺我愚人之心
         沌沌兮俗人昭昭
     我獨     若昏    察察我獨悶悶

         澹兮其若海             飂兮若無   
     人皆有以而我獨頑似鄙
            獨異於人    貴食母
 

 

傅奕 Fù Yì 20

F: 絶學無憂唯之與阿    相去幾何
     羙之與惡    相去何若人之所畏
    
    不可           
     荒兮    其未        眾人熙熙
    
    享太牢春登臺

     我獨魄兮其未兆若嬰兒之未咳
     儡儡兮其
不足以無所歸眾人皆有餘
    
    我獨若遺我愚人之心
    
        沌沌兮俗人皆昭昭我獨    若昏
     俗人皆Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gif我獨
悶悶

     澹兮其若海飄兮           
     眾人皆有以   我獨頑且鄙
       
    獨欲異於人    貴食母
 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:絕學無憂。唯與何,其相去幾何?美與惡,其相去何若?人之所畏,不可以不不畏人。芒虖,未央哉!眾人巸巸,若鄉大牢而萅登臺。我𥙃旖未佻,若嬰兒之未䀭。絫旖,台無所歸。眾人皆有餘,我蜀若遺。我愚人之心也,屯屯虖!猷人昭昭,我蜀若昏;猷人計計,我獨昏昏。沒旖,其如晦;芒旖,其無所止。眾人皆有以,而我獨抏以鄙。我欲獨異於人,而唯貴食母。
何(訶), 芒(荒), 虖(乎), 巸巸(熙熙), 鄉(享), 大(太), 萅(春), 𥙃(泊), 旖(兮), 佻(兆), (孩), 旖(兮), 台(似), 蜀(獨), 遺(匱), 屯屯(沌沌), 虖(乎), 猷(俗), 蜀(獨), 猷(俗), 計計(察察), 沒(忽), 旖(兮), 芒(恍), 旖(兮)抏(頑).

M:□□□□唯與訶其相去幾何美與惡其相去何若人之□□亦不□□□□□□□□□□眾人熙﹦若鄉於大牢‧而春登臺我泊焉未佻若□□□□累呵如□□□□□皆有餘我獨遺我禺人之心也蠢﹦呵□□□□□□昏呵鬻人蔡﹦我獨昏﹦呵忽呵其若□望呵其若無所止□□□□□□□□以悝吾欲獨異於人而貴食母

m:絕學無憂唯與呵亓相去幾何美與亞亓相去何若人之所畏亦不可以不畏人朢呵亓未央才眾人熙﹦若鄉於大牢而春登臺我博焉未垗若嬰兒未咳纍呵佁無所歸眾人皆又余我愚人之心也春﹦呵鬻人昭﹦我獨若昏呵鬻人察﹦我獨閩﹦呵忽呵亓若海朢呵若無所止眾人皆有以我獨門元以鄙吾欲獨異於人而貴食母

G(B3)=20, 1–6/7:絕學亡懮,唯與可,相去幾可?美惡,相去可若?人之所畏,亦不可不畏人。

W:絕學無憂,唯之與阿,相去幾何﹖善之與惡,相去若何﹖人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!眾人熙熙如享太牢 如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮俗人昭昭。我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止眾人皆有以,而我獨頑且鄙。我獨異於人,而貴食母。

H:絕學無憂。唯之與阿,相去幾何。善之與惡,相去若何。人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兮其未兆,如嬰兒之未孩。乘乘兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉,沌沌兮。俗人昭昭,我獨若昏。俗人察察,我獨悶悶。忽兮若海,漂兮若無所止。眾人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人而貴食母。

F:絶學無憂。唯之與阿,相去幾何。羙之與惡,相去何若。人之所畏,不可不畏。荒兮其未央。衆人熙熙,若享太牢,若春登臺。我獨魄兮其未兆,若嬰兒之未咳。儡儡兮其不足以無所歸。衆人皆有餘,我獨若遺。我愚人之心也哉。沌沌兮,俗人皆昭昭,我獨若昏。俗人皆Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gif我獨若閔閔。淡兮其若海,飄兮似無所止。衆人皆有以,我獨頑且圖。吾獨欲異於人,而貴食母。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

 

20

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

From wall 阝阜 and phonetic 可. Originally Meaning: a big mound. Now used for transliteration.

From tree 木 pronounced mu and eye 目 pronounced mu thus it means similar.

Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go.

yāo one; tiny small + 9 strokes: how many? how much?; a few some

From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.

From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil.

Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Augmented pictograph 畏. A man 大 with a mask 田 and a weapon. Meaning: fear.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From grass 艹艸 and phonetic 巟. Meaning: wasteland. (巟 also means a wasteland )

Addition Simple 兮. * Original meanings related to breath. Original pictograph unclear. 羲 is probably the addition primitive.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 未. A tree with new branches (buds) 未 indicating something that has yet to arrive. Meaning: future.

Simple pictograph 央. A man 大 carrying a load centered on a carrying pole 工. Meaning: center.

Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle.

Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses.

From fire 灬火 and phonetic 巸. Meaning: bright.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic (woman) 女. Meaning: “if”.

Simple pictograph 享. From 亯𠅖 A house with a court yard. Meaning: enjoyment.

Augmented pictograph 太. Augmentation 丶 to person 大. Meaning: very.

From building 宀 (actually a pen) and cow 牛. Meaning: a pen (for cows).

From sun or day 日 and remnant conglomerate * [ From plants 艹艸 and phonetic (also Meaning: sprout) 屯.]. Meaning: spring.

From feed moving forward 癶 (two feet) drum 豆. Meaning: to rise.

tái tāi Composition:Top: mǒu private secret; KangXi radical 28 bottom: kǒu mouth; open end; entrance gate. = platform; unit; term of address

Simple pictograph 我. A rake. Borrowed for sound. Meaning: I.

From small animal or dog 犭犬 and remnant phonetic 虫蜀. Meaning: independent (as in wild).

From water 氵水 and phonetic 白. Meaning: to anchor.

Simple pictograph 兆. Originally the cracks in oracle bones caused by fire which were thoutht to be signs (omans) of the future.

Composition:Left: right: . chaotic confused; turbid murky

From cowry 贝貝 and woman 女. Meaning: baby (a woman with cowry beds for the baby.From cowry 贝貝 and woman 女. Meaning: baby (a woman with cowry beds for the baby.

Simple pictograph 儿兒. A child with up-raised hands.

Simple pictograph 未. A tree with new branches (buds) 未 indicating something that has yet to arrive.

From child 子 and phonetic 亥. Meaning: child.

Composition:Left: right: . lazy; tired out worn fatigued

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

目 looking over the people. Meaning: the masses.

From mouth (of several people) 白曰 and compare (from two people) 比. Meaning: “all”.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Composition:Left: shí eat food; radical number 184 right: . I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 贵貴. Meaning: to loose articles.

From heart 心 and phonetic 禺. Meaning: stupid.

The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

From person 亻人 and phonetic 谷. Meaning: social customs.

From sun or day 日 and phonetic 召. Meaning: bright.

From low 氏 and sun 日. Meaning: dusk.

From building 宀 and phonetic 祭. Meaning: examine (as is done inside the house).

From heart 忄心 and phonetic 门門. Meaning: gloomy.

目 looking over the people. Meaning: the masses.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From head 页頁 and phonetic (also indicating first) 元. Meaning: stubborn.

Simple pictograph 且. An ancesteral tablet placed on the altar.

From city 阝邑 and phonetic (also Meaning: poor or thrifty) 啚. Meaning: mean or low class.

Simple pictograph 異. From remnant mask 田 and remnant man with hands 共. Meaning: different. (as in with a mask)

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

From inverted mouth 亼 and bowl of food Simple 皀. Meaning: to eat.

Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].