© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

20
001
132

 

sum:

1086
1217

第二十章
dì èr shí zhāng

Profane Men and Wise Men

Weltmenschen und Weise

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 20

B: 絕學無憂    與何相去幾何
    
    與惡相去何人之所畏
    
    不可以不畏人
     芒虖    央哉眾人巸巸
     若鄉
    大牢    而萅登臺

         𥙃        嬰兒之未
    
        絫旖無所歸眾人皆有餘
    
    若遺我愚人之心也,
     屯屯
    昭昭我蜀   
    
    計計我獨    昏昏

     如晦芒旖        無所止
     眾人皆有以而我獨
         我欲獨異於人貴食母
    

 

馬王堆 Mǎwángduī  20

M: □ □  □ □          與訶    相去幾何   
         與惡    其相去何若    人之 □  □     
     亦不 □  □ □  □
       
 
     □  □     □  □  □  □    眾人熙﹦                    
     若鄉於春登臺   

                 □  □  □  □     
     *                  呵如 □ □  □     □ □ 皆有餘                      *or
         我獨遺        我禺人之心
     蠢蠢         呵 □ □             □                                              [蠢﹦]
      □  □ □                         

     呵忽呵其若 □             ? 其若無                      [蔡﹦]
      □  □  □ □         □  □ □  □    
     吾欲獨異於人    而貴食母   
    

 

馬王堆 Mǎwángduī  20

m: 絕學無憂        與呵    相去幾何   
         與亞    亓相去何若    人之所畏   
     亦不可以不
    畏人    
     朢呵            眾人熙﹦    
     若鄉於大牢    春登臺   

     我 博        焉未        嬰兒    未咳   
     *                  呵佁無所歸    眾人皆又余                    *or 
                             我愚人之心
     春 春                    昭昭           [﹦] [ 昭﹦]
     我獨若昏         人察﹦    我獨閩﹦   

     呵忽呵亓若海朢       若無               
     眾人皆有以   
我獨門元以   
     吾欲獨異於人         貴食母   
    

 

Guōdiàn B3 = 20, 1–6/7

G:絕學亡 懮    與可    相去幾可
             相去何若人之所畏
    亦不可    不畏人
 
                                                  
   
                                            

                                                            
    ....

 

 

王弼 Wáng Bì 20

W:絕學無憂唯之與阿    相去幾何
     善之與惡
   相去若何    人之所畏
    
    不可           
     荒兮    其未    央哉眾人熙熙
    
    如享太牢如春登臺

     我獨泊兮其未    嬰兒之未孩
     儽儽兮        若無所歸眾人皆有餘
     而我獨若遺我愚人之心         
     沌沌兮俗人     昭昭我獨    昏昏
         察察我獨    悶悶

         澹兮    其若海            飂兮若無   
     眾人皆有以而我獨頑且鄙
             異於 人    貴食母

 

 

河上公 Héshàng Gōng 20

H: 絕學無憂唯之與阿    相去幾何
     善之與惡    相去若何    人之所畏
         不可           
     荒兮    其未    央哉眾人熙熙
         如享太牢如春登臺    

     我獨怕兮其未    嬰兒之未孩
     儽儽兮        若無所歸人皆有餘
     而我獨若遺我愚人之心
         沌沌兮俗人昭昭
     我獨     若昏    察察我獨悶悶

         澹兮其若海             飂兮若無   
     人皆有以而我獨頑似鄙
            獨異於人    貴食母
 

 

傅奕 Fù Yì 20

F: 絶學無憂唯之與阿    相去幾何
     羙之與惡    相去何若人之所畏
    
    不可           
     荒兮    其未        眾人熙熙
    
    享太牢春登臺

     我獨魄兮其未兆若嬰兒之未咳
     儡儡兮其
不足以無所歸眾人皆有餘
    
    我獨若遺我愚人之心
    
        沌沌兮俗人皆昭昭我獨    若昏
     俗人皆Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gif我獨
悶悶

     澹兮其若海飄兮           
     眾人皆有以   我獨頑且鄙
    
       獨欲異於人    貴食母
 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

20.a
001
020

Assent and Hypocrisy, Good and Evil

Zustimmung und Heuchelei, Gut und Böse

 

20 - Profane Men and Wise Man

Abandon punditry: no worries anymore. Approval and its difference to flattery: how far mutually apart, eh? Good and its difference to evil:  similarly mutually apart, what?

People, fearing something, cannot elude fear: loneliness, not yet ending, indeed!

Most people are merry and jolly, as if revelling great sacrificial feasts and ascending view terraces in springtime.

I alone... am quiet, alas, so still without any omen, like an nursling's not yet smiling; worn and weary, alas, like without any place to return to.

Most people... they all have in abundance, yet only I seem left behind.  I am also a simpleton's heart,  indeed   murky and confused, alas.

Common people are bright and clear, I alone am dim and darkened; common people: strict and discerning, I alone am dull and distracted. I am surging, alas, such like the sea, drifting, alas, like without any destination.

Most people... they all have clear motives, but I alone am headstrong like a backwoodsman. I alone am different from other people – but I cherish... the Nurturing Mother...

 

20 - Weltmenschen und Weise

Verzichtet auf Gelehrsamkeit – keine Sorgen mehr. Zustimmung und  ihr Unterschied zur Heuchelei – wie weit wohl voneinander entfernt, wie? Gutes und sein Unterschied zum Bösen – ähnlich weit wohl auseinander, was?

Fürchten Menschen etwas, können sie der Furcht nicht entkommen: Einsamkeit, die noch nicht enden will, fürwahr!

Die meisten Leute sind fröhlich und ausgelassen, als feierten sie große Opferfeste und bestiegen Aussichtsterrassen im Frühling.

Ich allein ... bin, ach, so ohne jedes Anzeichen noch, wie ein Säugling, welcher noch nicht lächelt, müde und erschöpft, ach - wie ohne Heimstätte.

Die meisten Leute ... sie alle haben im Überfluss,  doch ich alleine scheine wie zurückgelassen. Ich bin eines Toren Herz auch, ja: verworren, ach, und verwirrt.

Gewöhnliche Menschen sind hell und klar, ich allein bin trüb und dunkel;  normale Leute sind genau und unterscheidend, ich allein bin betrübt und bekümmert. Wogend bin ich, ach, so wie das Meer, verweht, oh, wie ohne Ziel.

Die meisten Leute ... sie alle haben klare Motive, doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler. Ich allein bin anders als die anderen Menschen – ich aber schätze ... die Nährende Mutter ...

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

20.01.
001
004

絕學
 jué xué

無憂。
wú yōu。

to abandon {to renounce, to discard} / abschaffen {ver-zichten_auf, verwerfen}.

scholarship {punditry} / Gelehrsamkeit.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

worries  / Sorgen.  s. 馬王堆 Mǎwángduī!*

s. 19.11. = 20.01.a,b!**

Abandon (mere) scholarship {punditry},
no {without} worries
(anymore).

Verzicht auf (bloße) Gelehrsamkeit,
keine {ohne} Sorgen
(mehr).

Abandon scholarship: no worries anymore.

Verzichtet auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr.

Abandon all mere punditry:
no worries anymore to see!

Verzichte auf Gelehrsamkeit
und keine Sorgen
weit und breit!

20.02.
005
008


wěi

之與
zhī yǔ

阿,
ē,

approval = "Yes, at_your_order!", "Yes and yea (aye)" / Zustimmung = "Ja, zu Diensten!", "Ja und Jawohl!".

/'s [its] / deren; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

difference (to) / Unterschied (zu).

hypocrisy {flattery} [= "aye", definitely_not; "Yes and no", "yea and aye"] / Heuchelei {Schmeichelei} [= "Jawohl", eindeutig_nicht; "Ja und nein", "Ja und jawohl"]. "no" / "nein": artificial oposites like / künstlische Gegenteile wie 善+惡 in 20.04.

唯+阿= "different affirmations" / "unterschiedilche Bekräftigungen" [Waley, 1999 p. 168].

Approval/'s [= yes, at_your_order!]
[its] difference
to
flattery {hypocrisy; "yea
and aye"},

(der) Zustimmung [= ja, zu Diensten!], 
[deren] Unterschied
zur
Heuchelei {Schmeichelei, "Ja
und jawohl"},

Approval's difference to flattery:

Der Zustimmung Unterschied zur Heuchelei:

Approval's yes - hypocricy:

Wie viel ein Ja und Heucheleien

20.03.
009
012

相去
xiāng qù

幾何?
?

mutually / voneinander, gegenseitig.

apart / entfernt.

how_much {or: small!} / wie_viel {oder: wenig!}.

何﹖“denoting interrogation”: eh?, what?, why?) / anzei-gende Befragung: wie?, was?, warum?).

mutually apart
how_much {+ small!}, what?

voneinander entfernt
[wie]_viel {~ wenig!}, was?

how far do they mutually lie apart, eh?

wie weit liegen sie voneinander entfernt, wie?

how much apart they're mutually?

entfernt wohl voneinander seien?

20.04.
013
016


shàn

之與
zhī yǔ

惡,
è,

(the) good / gut, Gut_(es).

/'s [its, their] / dessen, sein; of [genitive] / von [(sächsi-scher) Genitiv].

difference (to) / Unterschied (zu).

(the) evil / böse, (das) Böse.

Good/'s
[its] difference
to

Evil,

(des) Gut_(en),
[dessen] Unterschied
zum

Bösen,

Good and its difference to evil:

des Guten Unterschied zum Bösen:

Or Good and Evil's difference:

Und Gut und Böse: unterscheiden

20.05.
017
020

相去
xiāng qù

若何?
ruò ?

mutually / voneinander, gegenseitig.

apart / entfernt.

similar {like, how}, eh? / ähnlich {gleich; wie}, was?

何﹖“denoting interrogation”: eh?, what?, why?) / anzei-gende Befragung: wie?, was?, warum?).

mutually apart
similar
{like, how}, eh? {what?}

voneinander entfernt
ähnlich {gleich; wie}, was? {wie?}

are they similarly mutually apart, eh?

sind sie ähnlich weit voneinander entfernt, wie?

how similar their distance, hence?

sich ähnlich weit wohl diese beiden?

 

 

*

唯    與訶其 馬王堆 Mǎwángduī A
唯    與呵亓
馬王堆 Mǎwángduī B
唯    與呵 □    Guōdiàn
與阿      王弼 Wáng Bì
與阿      河上公
Hé shàng gōng)

** 19.11. = 20.01.a,b! (rhymes / Reime... 19.11.)
Sometimes as
19.11. (e.g.:  in Duyvendak, 1954, p. 55; Lau, 1963, p.24; Chan, 1963, p. 135; Mair, 1990, p.81.) "More logical" (content
wise) [Gāo Míng, 1996, p. 315] is 19.11.; but, surprisingly, the trad. version is supported by the Guōdiàn version! / "Logischer" (inhaltlich) [Gāo Míng, 1996, p. 315] ist 19.11.; aber, überraschenderweise, wird die trad. Version von der Guōdiàn-Version unterstützt! [s. 王弼 Wáng Bì / Wagner, p.180; Jacobs, 2001, p.70–72];

馬王堆 Mǎwángduī A+B have no chapters – and Guōdiàn A, 19 ends without this line (directly followed by 66), Guōdiàn B starts just with it! (after beginning of 48) / Mǎwángduī A+B haben keine Kapitel – und Guōdiàn A, 19 endet ohne diese Zeile (direkt gefolgt von 66), Guōdiàn B startet just damit! (nach Anfang von 48).

 

20.b
021
034

 Unshirkable: Fear and Loneliness

Unentrinnbar: Furcht und Einsamkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.06.
021
024

人之
rén zhī

所畏,
suǒ wèi,

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

/'s [their] / [deren]; of [genitive] / von [(sächsischer) Geni-tiv].

something {that_which} / etwas {das_was}.

to fear {to respect} / fürchten {achten}.*

People/'s, [their]
something {that_which} fearing,

(der) Menschen, [deren]
etwas {
das_was} fürchten,

When people fear something,

Wenn Menschen etwas fürchten,

When people fear something, they sheer

Wenn Menschen etwas fürchten, kann

20.07.
025
028

不可
bù kě

不畏。
bù wèi。

不可  un/able {not/can} / un/fähig [= nicht/können].

not / nicht {un-}.

to fear / fürchten.

不可 = "cannot be not feared" (by me)] / = "kann (man, ich) nicht nicht fürchten".

[they are] un/able {not/can}
not
to fear.

un/fähig {nicht können (sie es)],
nicht
[zu] fürchten [es].

they cannot be not feared:

können sie nicht einfach nicht fürchten:

then are not able... not to fear:

man nicht sich fürchten ... nicht mehr dann:

20.08.
029
034
 

荒兮,
huāng xī

其未
qí wèi

央哉!
yāng zāi!

loneliness {desolation; bleakness} / Einsamkeit {Verlas-senheit; Trostlosigkeit; or: nonsense [Hatcher]); so desolate [Derek Lin] Ausschweifungen [Simon]; "Deserted [I am]" [Wagner];  Verfinsterung [von Strauß].

 alas!, oh! / ach!, oh!

 that {it} / welche {sie}; (people's) / (der Leute).

not_yet / noch_nicht.

to end, to cease / enden, aufhören.

 [indeed]! / [, fürwahr]!

Loneliness {desolation; bleakness}, [alas],
that {it}
is not_yet
ending, [indeed]!

Einsamkeit {Verlassenheit; Trostlosigkeit}, [ach],
welche {sie}
will(st) noch_nicht
endet [, fürwahr]!

loneliness, alas, that is not ending yet, indeed!

Einsamkeit, ach, die noch nicht endet, fürwahr!

...seems loneliness not ending here!

nicht endend Einsamkeit fortan!

 

 

* to fear or to respect?! Many interpretations / fürchten oder achten?! Viele Deutungen cf. Kalinke 2 p. 31!:
1) (~above / ~oben): Schwarz, v. Strauß, Ulenbrook, Wing-tsit Chan, Lau et.al.
bzw. "Fürchten muss sich, wer gefürchtet wird von den Menschen." [Henricks, Müller]; "what other people fear, you must also fear [is that true] / "was andere Leute fürchten, muss man auch fürchten" [ist das wahr] [Karlgren, 1975 p. 4]; "what others avoid I too must avoid" / "was andere vermeiden, muss ich auch vermeiden." [Lau, 1963 p. 169].

But "What the sages (...) fear, I must not fear" / "Was die Weisen (...) fürchten, darf (muss) ich nicht fürchten." [Chen,  1989 p. 103.]

2) "Wen {was} Menschen achten - unmöglich, ihn {es} nicht zu achten". Debon: "achten" zu "sich beugen", Rousselle: "achten" zu "Ehrfurcht"; Carus: "Ehrfurcht" zu "Furcht" et. al. [Kalinke 2 p. 31...!]

   

20.c
035
046

 Merry People’s Sacrificial Feasts

Fröhlicher Menschen Opferfeste

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.09.
035
038

眾人
zhòng rén

熙熙:
xí xí:

Many {most} / viele, die_meisten.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

眾人 = Many {most} men {people}, [= every/one] / viele {(die) meisten} Menschen {Leute}, [= jeder/mann].

熙熙 merry_and_jolly {excited, delighted} / froh_und_aus-gelassen {freudig_erregt, begeistert}.

Many {most} men {people} [= every/one]
merry
_and_jolly {excited, delighted}:

Viele {(die) meisten} Menschen {Leute}[= Jeder/mann]
froh
_und_ausgelassen {freudig_erregt, begeistert}:

Most people are merry and jolly,

Die meisten Menschen sind fröhlich und ausgelassen,

Delighted seems now everyone:

Höchst fröhlich scheint nun jedermann:

20.10.
039
042

如享
rú hēng

太牢,
tài láo,

as_if {like}  / als_ob {wie wenn}.*

speedy (efficient), smooth (frictionless) / zügig {wirksam, glatt {reibungslos}.

great {highest, greatest, too (much), very, extremely} / groß {höchst, größt, zu (viel), sehr, extrem}.

sacrificial_feast / Opferfest.

as_if {like} revelling {celebrating}
great sacrificial_feasts,

als_ob {wie wenn} sie [schwelgerisch]_feierten
große Opferfeste,

as if revelling great sacrificial feasts,

als ob sie große Opferfeste feierten

as for great sacrifices done,

wie Opferfeste feiernd dann,

20.11.
043
046

如春
rú chūn

登臺。
dēng tái。

as_if {like} / als_ob {wie_wenn}.

springtime / Frühling.

to ascend / besteigen.

[view]_terrace {(rock) terrace} /  [Aussichts-]_terrasse
{
[Aussichts-]_Turm}.

as_if {like} in_springtime
ascending [view]_terraces.

als_ob {wie_wenn} im_Frühling
sie bestiegen [Aussichts-]_terrassen.

and ascending view terraces in springtime.

und bestiegen Aussichtsterrassen im Frühling.

as if in springtime they intend
view terraces
there to ascend.

als stiegen in des Frühlings Bann
Terrassen
sie zur Aussicht an
.

 

 

* or: xiǎng: “as if celebrating”, to present, to sacrifice; to enjoy / oder: xiǎng“: „als feierten sie“, darbringen, opfern; genießen.

     

20.d
047
066

 Only I Cannot Laugh...

Nur ich kann nicht lachen...

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.12.
047
053

我獨
wǒ dú

泊兮
bó xī

其未
qí wèi

兆,
zhào,

I (we) / ich (wir).

alone / allein.

quiet {vacant} / still {müßig}.

alas!, oh! / ach!, oh!

 here: such {that} / hier: so {dies}; their (people's) that {it; you} / ihre (der Leute); / welche {sie; du}.

not_yet {~ without} / noch_nicht {~ noch ohne}.

sign(-s) {omen} / Anzeichen {Vorzeichen}.*

I alone
am quiet {vacant}, [alas],
(and) such {that} not_yet {~ without}

(any) signs {omen}

Ich allein
bin still {müßig}, [ach],
(und)
so {dies} noch_nicht {~ noch ohne}
(jegliches) Anzeichen {Vorzeichen},

I alone... am quiet, alas, such still without any omen,

Ich allein ... bin still, ach, so ohne jedes Anzeichen noch,

Alas! How quiet I'm alone,
that not yet any signs are shown,

Bloß ich allein bin, ach, so still,
noch gleichsam ohne jedes
Zeichen,

20.13.
054
059

嬰兒

yīng ér

之未;
zhī wèi hái;

like {similar} / wie {ähnlich}.

infant, newborn, baby / Kleinkind, Neugeborenes, Säugling.

child {son} / Kind {Sohn}.

嬰兒 "infant child/'s" [= nursling/'s, baby/'s] / "Klein/kind/(es)" [= Säugling/s].

(here): that [its] / das, welches [seines]; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

not_yet / noch_nicht.

to smile / lächeln;  馬王堆 Mǎwángduī like already other variations / wie schon andere Variationen: hái = laughter of a child / Kinderlachen.

like an
"infant child/'s" [= nursling/'s, baby/'s],
that
is [its] not_yet smiling;

wie eines
"Klein/kind/(es)" [= Säugling/s],
[seines] {das} noch_nicht lächeln [-t];

like an infant child, that is not yet smiling;

wie ein Säugling, welches noch nicht lächelt,

I'm like a little infant child,
who actually
has not yet smiled,

wie einem Säugling zu vergleichen,
der noch nicht richtig lächeln
will;

20.14.
060
066
 

儽儽
lèi lèi

若無
xí ruò wú

歸。
suǒ guī。

儽儽 worn_and_weary {tired_out, exhausted} [= very lost; quite aimless] / müde-erschöpft [= verloren, ziellos].

 alas!, oh! / ach!, oh!

as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

所歸 place to return [= homestead] / Ort der Heimkehr [= Heimstätte]; "the homeless sage: for Dào is everywhere and nowhere" /"der heimatloser Weise: denn Dào ist überall und nirgendwo" [Chen, 1989 p. 103].

worn_and_weary [= very lost; quite aimless],
alas, like {similar} without
a[-ny]
place to return to.

müde-erschöpft [= verloren, ziellos],
ach, wie {ähnlich} ohne
[jeglichen]
Ort
der
Heimkehr [= Heimstätte].

worn and weary, alas, like without any place to return to.

müde und erschöpft, ach - wie ohne Heimatort.

quite aimless, like without concern
for
any place there to
return.

bin müde und erschöpft, und oh
wie ohne Ort der Heim
kehr so.

20.12.
-
20.28.

 

20.12.-20.28.: "first emotional prose in Chinese Literature" / "erste Gefühlsprosa in Chinesischer Literatur" [Shen, 2004 p. 365];"Self-portrait of a mystic" / "Selbstporträt eines Mystikers" (?!) [Chen, 1989 p. 103] or: not at all / oder: keineswegs [Duyvendak, 1954 p. 56; Waley, 1999 p. 168].

*: 馬王堆 Mǎwángduī A= tiāo = frivolous, unsteady (flighty) / leichtsinnig, unbeständig (flatterhaft) [preferred by / bevorzugt von Fudan, 1977 p. 92 & Shen, 2004 p. 365 f.]; 馬王堆 Mǎwángduī B= zhào = sacrifice / Opfer.

   

20.e
067
086

 Lost, Simple-minded, Dark…

Verloren, einfältig, dunkel…

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.15.
067
071

眾人
zhòng rén

皆有餘,
jiē yǒu yú,

many / viele.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

眾人 people [= every/one] / Leute [= Jeder/mann].

all (of them) / alle.

Being / Sein (Seiendes);  to be; to have / sein, haben.

abundance / Überfluss.

Many men {people} [= every/one]
all
(of them) have abundance,

Viele Menschen {Leute} [= Jeder/mann]
alle haben (im)
Überfluss,

Most people... they all have in abundance,

Viele Menschen ... sie alle haben im Überfluss,

Most have abundancy to find,
Im Überfluss die meisten da,

20.16.
072
076

而我獨
ér wǒ dú


ruò

遺。
。{wèi}

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}.

left_behind {lost; insufficient} / zurück_gelassen {verloren; unzureichend}; 我獨遺: 馬王堆Mǎwángduī A! (B-).*

(and)_yet I only
seem {like, as_though}
left_behind
{lost}.
doch ich alleine
scheine {wie, als_ob}
zurück_gelassen {verloren}.

yet only I seem left behind.

doch ich alleine scheine wie zurückgelassen.

yet I seem just as left behind.

doch ich nur wie verloren, ja!

20.17.
077
083


愚人之
yú rén zhī


xīn

也哉!
yě zāi!

I (we) / ich (wir).

simple / einfältig.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

愚人 simple/ton/'s {dim/wit/s} [~ one's] / Einfalts/pinsel/s {Tor/en} [dessen].

/'s [its] / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

heart {mind} / Herz {Geist, Verstand}.

also, too / auch.

[indeed]! / [wahrlich]!

I (have) [a]
simple/ton/'s {dim/wit/s} [~ one's]
heart {mind},
too, [indeed]!

Ich (habe) [ein/es]
Einfalts/pinsel/s
{Tor/en} [dessen]
Herz {Geist}
auch [wahrlich]!

I, a simpleton's heart, too, indeed!

Ich, eines Einfaltspinsels Herz auch, wahrlich!

A simpleton in mind, I'm, too!
Ich, eines Toren
Herz... wie wahr!

20.18.
084
086

沌沌兮。
dùn dùn xí。

or: turbid [Wagner]; muddled [Derek Lin]; "muddled and confused"  [Hatcher]  / verwirrt [von Strauß], ausdrucks-los [Simon].

 alas!, oh! / ach!, oh!

Turbid {murky}_and_confused [am I], alas.

Verworren_und_verwirrt [bin ich], ach.

murky and confused, alas.

verworren ach, und verwirrt.

I'm murky and confused, all through.

verwirrt und, ach, verworren gar.

 

 

*or: wèi: = to give (~ a present) / beschenken; e.g. Roetz, H., 1992, p. 395: „ich allein verschenke“ (= “I alone give a present”).
~ needy, because lost everything / ~
bedürftig, da alles verloren [v. Strauß, Wing-tsit Chan, Lau, Henricks]
or: ~ gives as a present, although lost everything / ~ teilt aus, obwohl er alles verloren hat [Schwarz, Möller]; or: ~ Person (of the Sage) lost instead of things / Person (des Weisen) verloren statt Dinge [Wilhelm, Rousselle, Ulenbrook].    

20.f
087
112

 Sad and Worried, Billowing like the Sea…

Betrübt und bekümmert, wogend wie das Meer…

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.19.
087
090

俗人
sú rén

昭昭,
zhāo zhāo。

common {normal} / gewöhnlich {normal}.*

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

昭昭 bright_and_clear {light_and_luminous} / hell _und _klar {licht_und_leuchtend}.

The common {normal} people:
bright
_and_clear {light_and_luminous}
,

Gewöhnliche {normale} Menschen:
hell_und_klar {licht_und_leuchtend}.

Common people are bright and clear,

Gewöhnliche Menschen sind hell und klar,

The common people: bright and clear,

Gewöhnliche sind hell und klar,

20.20.
091
094


wǒ dú

昏昏;
hūn hūn;

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

昏昏 dim_and_darkend {sinister, darkened} / trüb_und _dunkel {finster, verfinstert}.

I alone (am)
dim
_and_darkend;

ich allein (bin)
trüb
_und_dunkel {(ver-)_finster(-t)}
;

I alone am dim and darkened;

ich allein bin trüb und dunkel;

but dim and dark just I am here;

wo ich nur trüb und dunkel war;

20.21.
095
098

俗人
sú rén

察察,
chá chá,

common {normal} / gewöhnliche {normale}.*

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

察察 strict_and_discerning {alert; clarified} / genau _und _unterscheidend {hellwach; geläutert.

the common {normal} people:
strict_and_discerning {alert},

gewöhnliche {normale} Menschen:
genau_und_unterscheidend {hellwach}
,

common people: strict and discerning,

gewöhnliche Menschen sind genau und unterscheidend,

for strict discern are people known,

Normale: unterscheidend, strikt,

20.22.
099
102

我獨
wǒ dú

悶悶。
mèn mèn。

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

悶悶 sad_and_sorry {dull_and_distracted} [= gloom; de-pressed] / betrübt-bekümmert  {fade_und_fahrig} [= düster, bedrückt].

I alone am
sad
_and_
sorry {dull_and_distracted}.

ich allein
betrübt
-bekümmert  {fade_und_fahrig}
.

I alone am dull and distracted;

ich allein bin betrübt und bekümmert.

but sad and sorry I alone.

nur ich bekümmert und bedrückt.

20.23.
103
107

澹兮
dàn xī

其若海,
qí ruò hǎi,

surging, billowing [= turbulent] / wogend, flutend [= auf-gewühlt]. {Not: "restless" / nicht: "unruhig" [v. Strauß, Ulenbrook]}.

 alas!, oh! / ach!, oh!

 here: such {this} / hier: so {dies}.

as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}.

sea, ocean / Meer, Ozean.**

Surging {billowing} [= turbulent], alas,
such {this} like
the ocean,

Wogend {flutend} [= aufgewühlt], ach,
so {dies} wie
das Meer,

I am surging, alas, such like the sea,

Wogend bin ich, ach, dies wie das Meer,

Alas, such surging, like the ocean,

Ach, wogend bin ich wie das Meer,

20.24.
108
112
 

飂兮
liāo xí

若無止。
ruò wú zhǐ。

wafting, drifty, scattered to the four winds, mountain wind [katabatic wind] / wehend, verweht, Bergwind [= katabatischer (Fall-) Wind; or: liú = bird / Vogel. [Wagner, 2003b, p. 183].

 alas!, oh! / ach!, oh!

as_if {like, similar} / als_ob {wie, ähnlich}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

destination {devotion} / Ziel {Ergebenheit}.**

wafting {drifting}, alas,
like without
[any] destination {stability; devotion
}.

wehend {umhertreibend}, ach,
wie ohne [jegliches] Ziel {Halt; Ergebenheit}.

drifting, alas, like without any devotion.

verweht, oh, wie ohne Ziel.

like wafting, oh, without devotion.

wie ziellos, ach, verweht und leer.

 

 

* in 馬王堆Mǎwángduī A+B: to sell; to give birth, to nurture / verkaufen; gebären, ernähren "nursemaid" / "Kinderfrau" [Shen, 2004 p. 359, 367].

** or:  若無()ruò wú (suǒ) zhǐ.
20.23.+20.24.: Water + Wind = Dàoist basic metaphors / Wasser + Wind = Dàoistische Grundmetaphern; "Like the high winds I never stop" / "gleich dem Bergwind halte ich niemals an." [Chen].

   

20.g
113
132

 But I Cherish the Nourishing Mother!

Doch ich schätze die Nährende Mutter!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

20.25.
113
117

眾人
zhòng rén

皆有

jiē yǒu

以,

,

many / viele.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

眾人 people [= every/one] / Leute [= Jeder/mann].

all (of them) / alle.

Being / Sein (Seiendes);  to be; to have / sein, haben.

here: purpose {[clear] motives; plans} / hier: Zweck {[klare] Motive; Pläne}.

Many men {people} [= every/one]
all
(of them) have
a
purpose {[clear] motives; plans},

Viele Menschen {Leute} [= Jeder/mann]
alle haben
einen
Zweck {[klare] Motive; Pläne},

Most people... they all have clear motives,

Viele Menschen ... sie alle haben klare Motive,

So many people have a plan,

Ein jeder schmiedet Pläne sich,

20.26.
118

123

而我獨
ér wǒ dú


wán

似鄙。

yet, but / (je-)_doch, aber.

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

sectionally {stolid}  [= obtuse, headstrong] / eigen-brötlerisch {schwerfällig] [= begriffsstutzig, eigensinning].

= equal, similar, it seems, as if / gleich, ähnlich, es scheint, als ob [similar to the more usual / ähnlich wie das üblichere = like; with, thereby; to use / wie; mit, dadurch, gebrauchen u.a. etc.]; here: seemingly (like) / hier: anscheinend (wie).

rustic, rural; backwoodsman / rustikal, ländlich; Hinterwäldler. 馬王堆 Mǎwángduī A: kuī*

but I alone (am)
sectionally [= obtuse, headstrong]
seemingly {like} a
backwoodsman.

doch ich allein (bin)
eigenbrötlerisch [= begriffsstutzig, eigensinning]
anscheinend
{wie} ein Hinterwäldler.

but I alone am headstrong like a backwoodsman.

doch ich allein bin eigenbrötlerisch wie ein Hinterwäldler.

but only I am stolid, rather,
quite seemingly a
backwoodsman,

doch ich alleine wähne mich
wohl eher
eigenbrötlerisch,
dem Hinterwäldler
gleiche ich.

20.27.
124

128

我獨
wǒ dú

異於人
yì yú rén

I (we) / ich (wir).

only / nur, alleine.

different / anders.

from, than / als, denn.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.**

I alone (am)
different from (other) people,

Ich allein (bin)  
anders als (andere) Leute,

I alone am different from other people –

Ich allein bin anders als die anderen Menschen –

I only am unlike all other,

und ich allein bin anders als
die
andern Leute jedenfalls,

20.28.
129

132

而貴
ér guì

食母。
shí mǔ。

[but, and also, yet]; here: indicating causal relation:(and)_yet {in_that*} / [aber, und auch, (und) doch]; hier: eine kausale Beziehung anzeigend: (und)_doch {insofern*}.

to cherish / schätzen.

nursing {nurturing} / nährend.

Mother / Mutter.

食母 ("wet") nurse {foster mother} / Amme = Dào!

(and)_yet {in_that*} (I)_cherish
the
Nursing {Nurturing} Mother.

(und)_doch {insofern*} schätze_(ich)
die
Nährende Mutter.

but I cherish... the Nurturing Mother.

ich aber schätze ... die Nährende Mutter.

...yet I do cherish Nursing Mother.

jedoch ich schätze als bewährt
...
die Mutter, die uns alle nährt.

 

 

*or: “… am simpleminded and seem to be ignorant” / oder: „… bin dumm und scheine unwissend“ [Gerstner 2001, p. 124]; or: “but I alone am stupid and obstinate like a rustic” / oder: „doch ich allein bin dumm und stur wie ein Bauer (-ntölpel)“ [Henricks, 1989 after 馬王堆 Mǎwángduī, p. 233 (!)]; but / aber: 似鄙 in 馬王堆 Mǎwángduī A: □ □ □ □ 以 kuī (to get laugh at,  / lachen über, ausgelacht werden) = like ignorant / wie unwissend;

= ?! [= wrong character for "mean"{ rustic, vulgar, unrefined} / [= falsches Zeichen für "gemein" {derb, vulgär, grobschlächtig}?!].

In Mǎwángduī B: 我獨門元以 [wǒ dú mén yǔan yǐ bǐ] = “for me alone the gate to foolishness is [like] wide (opened)” / „für mich allein ist das Tor zum Torheit [wie] weit (geöffnet)“ [cf. Kalinke, 2000, II, p. 32].

**in Mǎwángduī A+B: 吾欲獨異於人
(elevated aspiration of the sage, not elevated person  / gehobenes Streben des Weisen, nicht gehobene Person), ~ ch. 01., 03., 64.

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:絕學無憂。唯與何,其相去幾何?美與惡,其相去何若?人之所畏,不可以不不畏人。芒虖,未央哉!眾人巸巸,若鄉大牢而萅登臺。我𥙃旖未佻,若嬰兒之未䀭。絫旖,台無所歸。眾人皆有餘,我蜀若遺。我愚人之心也,屯屯虖!猷人昭昭,我蜀若昏;猷人計計,我獨昏昏。沒旖,其如晦;芒旖,其無所止。眾人皆有以,而我獨抏以鄙。我欲獨異於人,而唯貴食母。
何(訶), 芒(荒), 虖(乎), 巸巸(熙熙), 鄉(享), 大(太), 萅(春), 𥙃(泊), 旖(兮), 佻(兆), (孩), 旖(兮), 台(似), 蜀(獨), 遺(匱), 屯屯(沌沌), 虖(乎), 猷(俗), 蜀(獨), 猷(俗), 計計(察察), 沒(忽), 旖(兮), 芒(恍), 旖(兮)抏(頑).

M:□□□□唯與訶其相去幾何美與惡其相去何若人之□□亦不□□□□□□□□□□眾人熙﹦若鄉於大牢‧而春登臺我泊焉未佻若□□□□累呵如□□□□□皆有餘我獨遺我禺人之心也蠢﹦呵□□□□□□昏呵鬻人蔡﹦我獨昏﹦呵忽呵其若□望呵其若無所止□□□□□□□□以悝吾欲獨異於人而貴食母

m:絕學無憂唯與呵亓相去幾何美與亞亓相去何若人之所畏亦不可以不畏人朢呵亓未央才眾人熙﹦若鄉於大牢而春登臺我博焉未垗若嬰兒未咳纍呵佁無所歸眾人皆又余我愚人之心也春﹦呵鬻人昭﹦我獨若昏呵鬻人察﹦我獨閩﹦呵忽呵亓若海朢呵若無所止眾人皆有以我獨門元以鄙吾欲獨異於人而貴食母

G(B3)=20, 1–6/7:絕學亡懮,唯與可,相去幾可?美惡,相去可若?人之所畏,亦不可不畏人。

W:絕學無憂,唯之與阿,相去幾何﹖善之與惡,相去若何﹖人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!眾人熙熙如享太牢 如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮俗人昭昭。我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止眾人皆有以,而我獨頑且鄙。我獨異於人,而貴食母。

H:絕學無憂。唯之與阿,相去幾何。善之與惡,相去若何。人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兮其未兆,如嬰兒之未孩。乘乘兮若無所歸。眾人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉,沌沌兮。俗人昭昭,我獨若昏。俗人察察,我獨悶悶。忽兮若海,漂兮若無所止。眾人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人而貴食母。

F:絶學無憂。唯之與阿,相去幾何。羙之與惡,相去何若。人之所畏,不可不畏。荒兮其未央。衆人熙熙,若享太牢,若春登臺。我獨魄兮其未兆,若嬰兒之未咳。儡儡兮其不足以無所歸。衆人皆有餘,我獨若遺。我愚人之心也哉。沌沌兮,俗人皆昭昭,我獨若昏。俗人皆Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gifDescription: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/076346.gif我獨若閔閔。淡兮其若海,飄兮似無所止。衆人皆有以,我獨頑且圖。吾獨欲異於人,而貴食母。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.