© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

65
001
069

 

sum:

4286
4354

第六十五章
dì liù shí wǔ zhāng

Plain Naturalness

Schlichte Natürlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 65

B: 古之    為道者非以明民也,將以愚之也。
    
    民之難治以其智多    
     故以智
國之賊也;
     不以智國之也。
    
    兩者亦稽式

         楷式是謂玄德玄德深矣遠矣
 
*  與物反矣             大順

 

馬王堆 Mǎwángduī 65

M:    為道者    非以明民將以愚之也   
         民之難
    
故以知邦    之賊                   [知﹦邦﹦    知邦知邦]
 
*  以不知邦                                                (知﹦邦 □ )
    
知此兩者    亦稽式

         知稽式        深矣    遠矣           (知﹦ □ )
 
*  與物             □      □  □    

 

馬王堆 Mǎwángduī 65

m: 古之    為道者    非以明 □  □  □  □ □ 也   
     民之難治也   
     故以
    之賊                                           (知﹦國﹦)
 
*  以不知國                                              ( 知﹦國﹦)
         知此兩者    亦稽式

         知稽式    玄德    玄德深矣    遠矣          (玄﹦德﹦)
 *   物反也                 大順   

 *  (exchanged / vertauscht)

 

 Guōdiàn 65

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 65

W:古之善為道者非以明民    將以愚之   
    
    民之難治以其智多    
     故以智治國國之賊 
     不以智治國國之
             此兩者亦稽式

         常知稽式是謂玄德玄德深矣遠矣
 *  與物反矣後乃    大順

 

河上公 Héshàng Gōng 65

H: 古之善為道者非以明民將以愚之    。
         民之難治以其智多    
     故以智治國國之賊 
     不以智治國國之福
             知此兩者    亦𥡴式

         常知𥡴式是謂玄德玄德深矣遠矣
 *  與物反矣後乃    大順

 

傅奕 Fù Yì 65

F: 古之善為道者非以明民將以愚之   
    
    民之難治以其    也。
     故以治國國之賊也。
     不以治國國之也。
         知此兩者    亦稽式也。

         知稽式是謂玄徳玄徳深矣    遠矣
 *  與物反矣    乃復大順

 *  (exchanged / vertauscht)

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

65.a
001
022

Practising Dào: More Simplicity, Less Shrewdness!

Das Dào praktizieren: mehr Schlichtheit, weniger Gerissenheit!

 

65  Plain Naturalness

The ancients who well practised Dào still, did not use it to enlighten people, but wished thereby to keep them simple-hearted. For a people is hard to rule, when it uses its shrewdness too much...

Hence, to use shrewdness to govern a state, means the country’s plague, not to use shrewdness to govern it is the country's bliss.

One should know these two, also as proven role models; constantly to know proven role models is meant Mystic Inner Power.

Mystic Inner Power is profound and far reaching, indeed! Well, it offers creatures a return: so, they obtain then Great Harmony, after all!

 

65  Schlichte Natürlichkeit

Die Alten, welche das Dào noch wohlpraktizierten, nutzten es nicht etwa, um Leute aufzuklären, sondern wollten sie dadurch  vielmehr schlicht halten. Denn ein Volk ist schwierig zu leiten, nutzt es seine Gerissenheit zu viel ...

Einen Staat mittels Schläue zu regieren, ist daher des Landes Ruin, Schläue nicht zum Regieren zu nutzen, des Landes Segen.

Man sollte diese beiden kennen, auch als bewährte Vorbilder: beständig erprobte Vorbilder zu kennen bedeutet Mystische Innere Kraft.

Mystische Innere Kraft ist tiefgreifend und weitreichend, in der Tat! Sie bietet den Geschöpfen wohl eine Rückkehr an: so erlangen sie dann letztendlich Große Harmonie!

 

Commentary
Kommentar

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

65.01.
001
006

古之
gǔ zhī


shàn wéi
道者,
dào zhě,

ancient(s) {antiquity} / die Alten {Altertum}.

here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

古之 or: In ancient times, antiquity (the past, the beginning) / oder: In alter Zeit, im Altertum (Vergangenheit, Anfang).

well {good, excellently} / gut {ausgezeichnet}.

here: to practise / hier: (praktisch)_umsetzen; to unfold, to form /  entfalten, bilden, formen.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

(this) [thing] / (dieses) [Ding]; those [they] / jene [sie].

Dào (ists; followers) [this] / Dào (isten; Anhänger) [dieses].

The ancients/' {In_antiquity} [their}
well
{good, excellently} practising
Dào (ists; followers) [this],

Der Alten {Im_Altertum} [deren]
gutes {ausgezeichnetes}
(praktisch)_umsetzen
Dào (isten; Anhänger) [dieses]
,

Antiquity's the Dào well practising ones

Die im Altertum das Dào wohlpraktizierenden

The ancients excellently how
they all were practising this Dào,

Wie gut war man im Altertum,
und setzte
Dào praktisch um,

65.02.
007
010

非以
fēi yǐ

明民,
míng mín,

not_[at_all] / keines_[wegs}.

here: to use / hier: nutzen; by means of, in order to / gebrauchen, mittels, um zu.

to enlighten / aufklären.*

people / Leute, Volk.

not_[at_all] used it
to enlighten people,

keines_[wegs} nutzten es
aufzuklären
Leute,

did not use it to enlighten people,

nutzten es nicht Leute aufzuklären,

not to enlighten them thereby:

nicht Leute aufzuklären, oh,

65.03.
011
014

將以
jiāng yǐ

愚之。
yú zhī。

to want {to lead} / erstreben {führen}.

here: thereby {according_to} / hier: dadurch {entsprechend}.

(to keep) simplehearted / schlicht (halten).

them {it} / sie {es}.

(but) wanted {lead} it thereby {according_to}
(to keep) simple-hearted them
.

(sondern) erstrebten {führten} dadurch {entsprechend},
schlicht_zu_halten sie.

but wanted it thereby to keep them simple-hearted.

sondern wollten sie dadurch  schlicht halten.

they wished them so to simplify.

sie wollten schlicht sie halten so!

65.04.
015
018

民之
mín zhī

難治,
nán zhì,

people / Leute, Volk.

they / sie (welche).

hard {difficult} / schwer {schwierig}.

to lead {to control, to rule, to govern} / leiten {kontrollieren, beherrschen, regieren}.

People: they
are hard to
lead,

die Leute: sie (welche)
sind schwierig zu leiten,

A people is hard to rule,

Ein Volk ist schwierig zu leiten,

For people are quite hard to lead,

Ein Volk zu leiten ist doch schwer,

65.05.
019
022

以其
yǐ qí

多。
zhì duō。

(because) to use {with} / hier: (weil) nutzen, gebrauchen; different readings: when, because, therefore, accordingly / andere Lesarten: wenn, weil, daher, dementsprechend.

 here: their / ihre; one's, your / ihre, seine; deine.

shrewdness {= outer_knowledge} / Schläue {= äußeres _Wissen}.*

(too)_much / (zu)_viel.

智多 or: overdoing scholarliness / oderGelehrsamkeit übertreiben(d).

(because) they use {with} their
shrewdness {= outer_knowledge} (
too)_much...

nutzen sie ihre
Schläue
{= äußeres_Wissen} (zu)_viel ...

when it uses its shrewdness too much...

nutzt es seine Schläue zu viel ...

when using shrewdness much, indeed...

nutzt seine Schläue es zu sehr ...

 

 

* Often misunderstood as "anti-intellectual" or "uneducated", but its Dàoist meaning is "not-sophisticated" or "not ideological" instead of natural, genuine, pure, thinking in harmony with (mother) Nature.  /
Häufig missverstanden als "anti-intellektuell" oder "ungebildet", aber die D
àoistische Bedeutung ist "nicht-ausgeklügelt" oder "nicht ideologisch" anstelle: natürlich, ursprünglich, rein, Denken in Harmonie mit
(Mutter) Natur. [h.a.]

Wáng Bì  王弼 commentary / Kommentar:
"Making enlightened" refers to showing [them] cunning and deceit. This will [in the words of Laozi
28.6] "disperse" their "Unadorned."

"Keeping stupid" refers to [their] being without intelligence and preserving the true [essence]. [Being thus,] they will go along with [their] That-which-is-of-itself-what-it-is."

"That people are hard to keep in order is due to their 'intelligence' being increased.
With the increase in their ´'intelligence'
[comes] cunning and deceit, that is why they are "hard to keep in order." /

 "Erleuchtet machen" bezieht sich auf [ihnen] Gerissenheit und Betrug aufzuzeigen. Dies wird [in den Worten von Laozi 28.6] ihre [ungeschminkte] "Schlichtheit" "auflösen".

Sie "töricht" halten" bezieht sich auf [ihr] ohne "Klugheit" sein und die wahre [Essenz] zu bewahren. [So seiend] werden sie zusammen gehen mit "Dem-was-von-selbst-ist-was-es-ist."

"Dass die Leute schwer in Ordnung zu halten sind, ist [darauf] zurückzuführen, dass ihre 'Klugheit' ansteigt.
Mit der Zunahme ihrer 'Klugheit'
[kommt] zu Gerissenheit und List.

Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 345.

65.b
023
038

Rule a State without Cunning

Regiere einen Staat ohne Gerissenheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

65.06.
023
027



zhì

治國,
zhì guó,

hence / daher.

to use {with, by_means_of} / nutzen, gebrauchen {mit, mittels}.

shrewdness {= outer_knowledge} / Schläue {= äußeres _Wissen}.

to lead {to control, to rule, to govern} / leiten {kontrollieren, beherrschen, regieren}.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

Hence: to use {with, by_means_of}
shrewdness {cunning} [= outer_knowledge]
(to)
rule the country {realm}

Daher: nutzen {mit, mittels}
Gerissenheit {Schläue}
[= äußeres_Wissen}

zu leiten das
Land {Reich}

Hence, to use shrewdness to govern a state:

Daher: Schläue nutzen, einen Staat zu regieren:

Control with shrewdness so a state –

Ein Land gerissen zu regieren,

65.07.
028
030


guó

賊。
zhī zéi。

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

here: its, /'s,  their / hier: dessen, sein; of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

plague {ruin} / Landplage {Ruin; Untergang}.*

[will be] (the) country/'s {realm/'s}
[its] plague {ruin},

[wird sein] (des) Land/es {Reich/es}
[dessen] Landplage {Ruin; Untergang},

the country’s ruin,

ist des Landes Ruin,

that's ruining the country’s fate,

heißt dieses Reich zu ruinieren,

65.08.
031
035

以智
yǐ zhì

治國,
zhì guó,

not / nicht {un}.

to use {with} / nutzen {mit}.

shrewdness {cunning} [= outer_knowledge] / Gerissenheit {Schläue} [= äußeres_Wissen}.

to lead {to control, to rule, to govern} / leiten {kontrollieren, beherrschen, regieren}.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

not to use {with} shrewdness {cunning}
[= outer_knowledge]

(to) rule the country {realm}

nicht nutze {mit} Gerissenheit {Schläue}
[= äußeres_Wissen}

zu leiten das Land {Reich}

not to use shrewdness to govern a state:

nicht Schläue nutzen, einen Staat zu regieren:

without such shrewdness rule the land

das Land nicht bloß mit Schläue leiten

65.09.
036
038

國之
guó zhī
*
fú。

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

here: /'s its, their / hier: dessen, sein; of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

 blessing {bliss} / Segen {Glück, Seligkeit}; or: good fortune / oder: Glück.**

[will be] (the) country/'s {realm/'s} [its]
blessing {bliss},

[wird sein] (des) Land/es {Reich/es}
[dessen] Segen {Glück, Seligkeit}.

the country's blessing.

des Landes Segen.

a blessing for this realm, at hand.

wird Segen diesem Reich bereiten.

 

* M, m, B: 福 =
Mǎwángduī  馬王堆 A+B & Běi Dà 北大: Inner Power / Innere Kraft.

* Wáng Bì  王弼 commentary / Kommentar 65.06.+65.07.:
"Intelligence is like tricks. [As the Laozi said in
65.2.] "That people are hard to keep in order, is due to their intelligence being increased." [A ruler] has to take care to "stuff [the people's] openings, and block [their] doors" [as the Laozi says in 52.3 and 56.3 of All Under Heaven] to get them to be "without knowledge and without desires" [, as the Laozi says in 3.4 of the people]. But if [a ruler] gets the people moving by means of intelligence and tricks, what is [in fact] being moved will be their depraved hearts.

If he then again with cunning and tricks blocks the deceptions by the people, the people will know his tricks and will thereupon thwart and evade them. The more cunning his [the ruler's] devides become, the more exuberantly will falsehood and deceit sprout [among the people]. That is why [the text says] "Governing the state by means of intelligence is the plague of the state"!
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 346.

 ** Wáng Bì  王弼 65.08.+65.09.:
opposite method to
65.06.+65.07.:
"Common" means "identical." That which is the common model for old and new times cannot disappear²
[therefore one can eternally know these common "rules" shi which are defined as ze, "model," in Wang Bi on Laozi 22.6 and on Laozi 28.2].

"To be able
[as a ruler] to know these common rules I call [having] the capacity coming from That-which-is-Dark.' ".

The Capacity coming from That-which-is-Dark is deep, is distant."
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 346.

² s. footnote 2 Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 488.
(+ Laozi
14.04. + 14.05.)

65.c
039
000

Timeless Role Models: Mystic Inner Power

Zeitlose Vorbilder: mystische Innere Kraft

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

65.10.
039
042


zhī

此兩者,
cǐ liǎng zhě,

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}.

these / diese.

two  / beide.

(this) [thing] / (dieses) [Ding].*

[One should] know {be_aware of}
these two (things)

[Man sollte] kennen {gewahr_sein}
diese beiden [Dinge]

One should know these two,

Man sollte diese beiden kennen,

These two things are we now to know,

Die beiden gilt es zu verstehen,

65.11.
043
045


式。
shì。

also / auch.

proven {standard} / Standard~ {bewährt~}.

(role)_models [common rules] / Vorbild [= Norm und Vorbild] [= allgemeine Regeln].

亦稽式 “one is a well proven example, too [e.g. von Strauss, 1870] interprets in the following line as “being aware (conscious)” / „ist man auch erprobtes Vorbild [z.B. von Strauss, 1870] interpretiert in der folgenden Zeile dann als „sich bewusst sein“.**

also (as) proven {standard}
(role)_models
[common rules]:

auch (als) Standard~ {bewährtes~}
Vorbild
[
= Norm und Vorbild] [= allgemeine Regeln]:

as proven role models, as well;

auch als bewährte Vorbilder:

as proven models, too, to go,

als GrundsatzRegeln auch zu sehen,

65.12.
046
049

常知
cháng zhī

稽式,
jī shì,

constant(ly), ever / beständig {andauernd]; jemals.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}.

proven {standard} / Standard~ {bewährt~}.

(role)_models [common rules] / Vorbild [= Norm und Vorbild]; = allgemeine Regeln]. cf. 22.8. + 28.2.

constantly aware
of
proven {standard}
(role)_models [common rules],

sind auch Standard~ {bewährtes~}
Vorbild
[= Norm und Vorbild; = allgemeine Regeln],

constantly to know proven role models

beständig erprobte Vorbilder zu kennen

know common models constantly,

erprobtes Vorbild zeitlos kennen,

65.13.
050
053

是謂
shì wèi


xuán

德。
dé。

this is  / dies ist.

called {means} / genannt; nennt_man {meint, heißt}.

mystic {obscure, unfathomable} / mystisch {dunkel, unergründlich}; or: deep, profound; hidden; (secret) / tief_
(gründig);
verborgen; geheim_(nisvoll).

Inner_Power / Innere_Kraft.***

this is called {means}    
Mystic
{obscure, unfathomable]
Inner_Power
.

dies nennt_man {meint, heißt}
Mystische {dunkle, unergründliche} 
Innere_Kraft.

is meant Mystic Inner Power.

bedeutet Mystische Innere Kraft.

means Mystic Inner Power to be.

ist Mystisch Innere Kraft zu nennen.

 

 

* also used enclitically (forms participles and nouns) like here, to indicate things mentioned above / auch enklitisch benutzt (bildet Partizipien und Substantive) wie hier,  um Dinge anzuzeigen, die oben genannt sind.

 ** 稽, 式 both: models, form, pattern, style / beide: Typ, fModelle, Vorbilder, Form, Muster, Stil;  [= 王弼 Wáng Bì, on 22.6 & 28.2 cf. Wagner, 2003b, p. 346]; cf. 22.8., 28.2.

*** Wáng Bì  王弼 65.10-65.13.:
"One should eternally know that heses two
[governing methods of "those in old times who were good at the Way," namely, "not to proceed by making people enlightened but by making efforts to keep them stupid"] are also common rules [for all times]. To be able [as a ruler] to know these common rules I call [having] "the capacity
coming from That-which-is-Dark." The capacity coming from That-which-is-Dark is deep, is distant."
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 346.

 footnote 1:
This passage has to be read in the context of Laozi
10, where in fact the Sage Ruler is depited as operating the  xuán dé , the capacity coming from That-which-si-Dark, in analogy to the operations described through this term in Laozi 51 and Wang Bi's commentary. Fpor the interpretation of the terms deep and distant, cf. LZWZLL 2.24 and 2.26.
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 488.

65.d
054
069

Inner Revision, Great Harmony

Innere Umkehr, große Harmonie

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

65.14.
054
059


xuán

德。
dé。

深矣
shēn yǐ 

遠矣
yuǎn yǐ

mystic {obscure, unfathomable} / mystisch {dunkel, unergründlich}; or: deep, profound; hidden; (secret) / tief_
(gründig);
verborgen; geheim_(nisvoll).

Inner_Power / Innere_Kraft.

deep, profound {abysmal, unfathomable} / tief_(greifend) {abgründig}.

"!", indeed / "!", wohl {in der Tat}.*

far-reaching / weitreichend {unerreichbar}.

"!", indeed / "!", wohl {in der Tat}.*

Mystic {unfathomble]
Inner_Power.

profound, indeed,
far-reaching,
indeed?

Mystische {unergründliche} 
Innere_Kraft.

tief_(greifend) {abgründig}, wohl,
weitreichend {unerreichbar}, wohl?

Mystic Inner Power is profound and far-reaching, indeed?

Mystische Innere Kraft ist tiefgreifend und weitreichend, wohl?

With Mystic Inner Power lead –
far-reaching, well,
profound, indeed?

Die Mystisch Innere Kraft sei da ...
mit Tiefe, wohl, und
Weite, ja?

65.15.
060
063




反矣。
fǎn yǐ。

to offer {give, provide} / bieten {geben, verhelfen zur}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

return {reversion} / Rückkehr {Umkehr}.

與物反**

"!", indeed / "!", wohl {in der Tat}.*

It offers {gives, provides}
[all] creatures
{entities}
a
return {reversion}, indeed...

Sie bietet {gibt, verhilft zur}
[allen] Geschöpfen {Wesen}
eine
Rückkehr {Umkehr}, wohl ...

It offers creatures a return, indeed;

Sie bietet den Geschöpfen eine Rückkehr an;

Provides return each entity,

Sie bietet Wesen Rückkehr, wie?

65.16.
064
069

然後
rán hòu

乃至
nǎi zhì

大順。
dà shùn。

so, such, true, by_themselves /  so, solch, wahr, von _selbst.

after_all {in_the_end} / letztlich {am_Ende}.

then, therefore / dann, daher.

to obtain {to arrive_at, to reach, to complete} / erlangen {ankommen_an; erreichen, vervollständigen / vollenden}.

big, great / groß_(-artig).

harmony {conformity, flow}! / Harmonie {Übereinkunft, Fließen}!

大順 "Great Adaptation" (to the Way) / "Große Anpassung" (an den WEG) [= 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 346].***

So, after_all,
(only) then they obtain
Great Harmony {Conformity}
!

Derart schließlich,
(nur) dann erlangen sie
Große Harmonie {Übereinkunft}!

so, they obtain then Great Harmony, after all!

so erlangen sie dann letztendlich Große Harmonie!

So, after all, they all will be
obtaining then
Great Harmony!

Letztendlich, so erlangen sie
dann
jene große
Harmonie!

 

 

* final particle, expressing subjecitve meaning: “would, I think”, “should”, “yes, probably”… / Schlusspartikel, der subjective Bedeutung äußert: „würde wohl“, „möchte doch“, „wahrscheinlich ja“.

** completely different interpretations like “offers homecoming to the Beings”, would even add some sense, but then in 65.16. as antithesis wouldn't match [“with everything in opposition”] / völlig andere Deutungen wie „bietet den Wesen Heimkunft“ gäben sogar einigen Sinn, es stört dann aber in 65.16. als Gegensatz [„mit allem im Widerspruch“]. 

*** "He will provide the other entities with a return, {A return to their true [essence]}, and [they] will then arrive at the Great Adaptation [to the Way].
Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 346.

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:古之為道者,非以明民也,將以愚之也。民之難治,以其智也。故以智智國,國之賊也;不以智智國,國之德也。恒智此兩者,亦楷式。恒智楷式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,乃至大順。
智(知), 智(知), 智(知), 智(知).

M:故曰為道者非以明民也將以愚之也民之難□也以亓知也故以知﹦邦﹦之賊也以不知﹦邦□□德也恆知此兩者亦稽式也恆知稽式此胃玄﹦德﹦深矣遠矣與物□矣乃□□□

m:古之為道者非以明□□□□□之也夫民之難治也以亓知也故以知﹦國﹦之賊也以不知﹦國﹦之德也恆知此兩者亦稽式也恆知稽式是胃玄﹦德﹦深矣遠矣□物反也乃至大順

G: * * *

W:古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊。不以智治國,國之福。知此兩者,亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣、遠矣!與物反矣。然後乃至大順。

H:古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣!然後乃至於大順。

F:古之善爲道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其多知也。故以知治國,國之賊也。不以知治國,國之福也。常知此兩者亦稽式也。能知稽式,是謂玄徳。玄徳深矣遠矣,與物反矣。乃復至於大順。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.