© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

65
001
069

 

sum:

4286
4354

第六十五章
dì liù shí wǔ zhāng

 

Plain Naturalness

Schlichte Natürlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

65.a
001
022

Practising Dào: More Simplicity, Less Shrewdness!

Das Dào praktizieren: mehr Schlichtheit, weniger Gerissenheit!

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

65 Plain Naturalness

 Does he [Laozi] recognize ... "that the emphasis Confucius places on knowledge and wisdom also has its downside?" [Henricks 1989 p. 153].

 "Plain simplicity and authenticity of the ruler and the population would be a desirable concretion of Dào, would be , which, as a result of his reference back to Dào, created the Great Harmony." [Simon p. 204].

 "Since governing, in turn, means good and healing governance, thus the opinion prevails that a government cannot easily make the people happy, if the unilateral, unethical formation of understanding predominates, which, because here we can only speak of average common understanding, necessarily results in the self-conceit of shallowness, dissatisfaction, and dishonesty." [** v. Strauß 1870].

 "This chapter is an example of applying Daoist natural cosmology normatively to the pursuit of an anarchistic political order. It is also a good example of how Daoism entails an epistemology of immediate feeling." [Ames & Hall p. 180]. (cf. ch. 03, 57; 18, 19, 20, 33, 47, 48, 59).

 

 01-05:
 The ancients
 who well practiced Dào
still,

 did not use it to enlighten people,

 but wished thereby
 
to keep them simple-hearted.

 

 For a people is hard to rule,

 when it uses its shrewdness too much...

 01-03 Against the Confucian idea of providing knowledge as 'enlightenment', Laozi focuses on the natural preservation of the people:
 
'Good at the Way', the ancients did not 'enlighten' people: 'showing [them] cunning and deceit'; 'to keep simple-hearted': not to make them sophis-ticated, 'to preserve the true essence'. [* Wáng Bì / Wagner].

 04-05 Not sophisticated intellectuality, but wisdom embedded in nature, in dealing with the natural resources in themselves and in the environment, leads to wisdom of the ruler and unspoiled simplicity of the people:
 
"With the increase in their intelligence [comes] cunning and deceit that is why they are 'hard to keep in order'."

 zhì 'to rule' & zhì 'knowledge, cunning' provide Laozi here with another example of his wordplays (same sound, different characters)!
 

 06-09:
 Hence, to use shrewdness to govern a state,

 means the country’s plague,

 not to use shrewdness to govern it

 is the country's bliss.

 06-09 "'Intelligence' is like tricks. [As the Laozi said in 65.2,]:

 [ 'That people are hard to keep in order, is due to their intelligence being increased-' [*].

 [ Better 'to clog up people's openings' and 'shut their doors' (ch. 52), to make them without know-ledge and desires (ch. 03).

 [ If a ruler uses intelligence and tricks to get peo-ple moving "what is [in fact] moved will be their depraved hearts."
 Blocking with cunning and tricks, people will know the tricks and 'thwart and evade them'.
 More cunning devices make falsehood and deceit
sprout.

 

 10-13:
 One should know these two statements,

 also as proven role models.

 Constantly to know proven role models

 is called Mystic Inner Power.

 10-11 "That which is the common model for old and new times cannot disappear." [Wáng Bì on Laozi 22.6 and on Laozi 28.2].

 12-13 "To be able [as a ruler] to know these common rules I call [having] 'the capacity coming from That-which-is-Dark'."

 

 14-16:
 Mystic Inner Power
is profound
 
and far reaching, indeed!

 Well, it offers creatures a return:

 so they obtain, after all, then Great Harmony!

 14 "The capacity coming from That-which-is-Dark is deep, is distant." [*].

 15-16 "He will provide the other entities with a return: A return to their true [essence] and [they] will arrive at the Great Adaptation [to the Way]" [*].
 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

65 Schlichte Natürlichkeit

 Erkennt er [Laozi] ... "dass die Betonung, die Konfuzius auf Kenntnisse und Weisheit legt, auch ihre Schattenseite hat?" [Henricks 1989 p. 153].

 "Schlichte Einfalt und Unverfälschtheit des Herr-schers und der Bevölkerung wäre eine erstre-benswerte Konkretion von Dào, wäre , das in-folge seines Rückbezuges auf Dào die Große Har-monie herstellte." [Simon p. 204].

 "Da unter dem Regieren wiederum das gut und heilsam Regieren verstanden wird, so ist die Meinung, eine Regierung könne nicht leicht das Volk glücklich machen, wenn bei demselben die einseitige, dem Ethischen abgewandte Verstandes-bildung vorherrscht, welche, weil hier immer nur von dem Durchschnittsverstande die Rede seyn kann, notwendig die Selbstüberhebung der Seichtigkeit, Unzufriedenheit, Unredlichkeit zur Folge hat." [** v. Strauß 1870].

 "Dieses Kapitel ist ein Beispiel der normativen Anwendung der Daoistischen Naturkosmologie im Streben nach einer anarchistischen politischen Ordnung. Es ist auch ein gutes Beispiel, wie der Daoismus eine Epistemologie des unmittelbaren Gefühls mit sich bringt." [Ames & Hall p. 180(vgl. Kap. 03, 57; 18, 19, 20, 33, 47, 48, 59).

 

 01-05:
 Die Alten,
 welche
das Dào noch wohlpraktizierten,

 nutzten es nicht etwa, um Leute aufzuklären,

 sondern wollten sie dadurch 
 schlicht halten.

 

 Denn ein Volk ist schwierig zu leiten,

 nutzt es seine Gerissenheit zu viel ...

 01-03 Gegen die konfuzianische Idee der Wissensvermitllung als 'Aufklärung', richtet Laozi den Blick auf die natürliche Erhaltung des Volkes:
 
'Gut auf dem Weg', die Alten haben die Leute nicht 'erleuchtet': 'List und Betrug zeigten sie [ihnen]'; 'Einfachheit zu bewahren': sie nicht raffiniert zu machen, 'das wahre Wesen zu bewahren'. [* Wáng Bì / Wagner].

 04-05 Nicht ausgeklügelte Intellektualität, sondern in die Natur eingebettete Klugheit im Umgang mit den natürlich Ressourcen in sich selbst und in der Umwelt führen zu Weisheit des Herrschers und unverdorbener Schlichtheit des Volkes:
 
"Mit der Zunahme ihrer Intelligenz [kommen] List und Betrug [auf], deshalb sind sie 'schwer in Ordnung zu halten'". [*].

  zhì regieren & zhì Schläue bieten Laozi hier ein weiteres Beispiel seiner Wortspiele (gleicher Klang, unterschiedliche Schriftzeichen)!

 

 06-09:
 E
inen Staat mittels Gerissenheit zu regieren,

 ist daher des Landes Ruin,

 Gerissenheit nicht zum Regieren zu nutzen,

 des Landes Segen.

 06-09 "'Intelligence' ist gleichsam ein Trick. [Wie Laozi in 65.2 sagte:]

 [ 'Dass Menschen schwer in Ordnung zu halten sind, liegt an ihrer gestiegenen Intelligenz." [*].

 [ Besser "die Zugänge der Leute verstopfen" und "ihre Türen versperren" (Kap. 52), um sie ohne Wissen und Wünsche zu erreichen (Kap. 03).

 [ Wenn ein Herrscher Intelligenz und Tricks be-nutzt, um die Leute zu bewegen: "was wirklich bewegt wird, werden ihre verdorbenen Herzen sein".
 
Nutzt er Intelligenz und Tricks, zu versperren, werden die Leute die Tricks 'durchkreuzen und ihnen ausweichen'.
 Gerissenere Gerätschaften lassen Lüge und Betrug aufkeimen.

 

 10-13:
 Man sollte diese beiden kennen,

 auch als bewährte Vorbilder.

 Beständig erprobte Vorbilder zu kennen

 bedeutet Mystische Innere Kraft.

 10-11 "Das gemeinsame Modell für alte und neue Zeiten kann nicht verschwinden [Wáng Bì zu Laozi 22.6 und zu Laozi 28.2].

 12-13 "Um als Herrscher diese allgemeinen Regeln kennen zu können, nenne ich "die Fähigkeit, die kommt aus 'dem-was-dunkel-ist'". [*].
 

 14-16:
 
Mystische Innere Kraft
ist tiefgreifend
 
und weitreichend, in der Tat!

 Sie bietet den Geschöpfen eine Rückkehr an:

 so endlich dann erlangen sie Große Harmonie!

 14 Die Fähigkeit, die aus Dem-was-Dunkel-ist kommt, ist tief, ist fern." [*].

 15-16 "Er wird den anderen Wesen eine Rückkehr bieten: Eine Rückkehr zu ihrer wahren [Essenz] und sie werden zur Großen Anpassung [auf dem Weg] gelangen."

 

© hilmar alquiros, 2017

65.01.
001
006

古之
gǔ zhī


shàn wéi
道者,
dào zhě,

ancient(s) {antiquity} / die Alten {Altertum}.

here: /'s, their, its / hier: deren, ihre; or: of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

古之 or: In ancient times, antiquity (the past, the beginning) / oder: In alter Zeit, im Altertum (Vergangenheit, Anfang).

well {good, excellently} / gut {ausgezeichnet}.

here: to practice / hier: (praktisch)_umsetzen; to unfold, to form / entfalten, bilden, formen.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

(this) [thing] / (dieses) [Ding]; those [they] / jene [sie].

Dào (ists; followers) [this] / Dào (isten; Anhänger) [dieses].

The ancients/' {In_antiquity} [their}
well
{good, excellently} practising
Dào (ists; followers) [this],

Der Alten {Im_Altertum} [deren]
gutes {ausgezeichnetes}
(praktisch)_umsetzen
Dào (isten; Anhänger) [dieses]
,

Antiquity's the Dào well practising ones

Die im Altertum das Dào wohlpraktizierenden

The ancients excellently how
they all were practising this Dào,

Wie gut war man im Altertum,
und setzte
Dào praktisch um,

65.02.
007
010

非以
fēi yǐ

明民,
míng mín,

not_[at_all] / keines_[wegs}.

here: to use / hier: nutzen; by means of, in order to / gebrauchen, mittels, um zu.

to enlighten / aufklären.*

people / Leute, Volk.

not_[at_all] used it
to enlighten people,

keines_[wegs} nutzten es
aufzuklären
Leute,

did not use it to enlighten people,

nutzten es nicht Leute aufzuklären,

not to enlighten them

nicht Leute aufzuklären, oh,

65.03.
011
014

將以
jiāng yǐ

愚之。
yú zhī。

to want {to lead} / erstreben {führen}.

here: thereby {according_to} / hier: dadurch {entsprechend}.

(to keep) simplehearted / schlicht (halten).

them {it} / sie {es}.

(but) wanted {lead} it thereby {according_to}
(to keep) simple-hearted them
.

(sondern) erstrebten {führten} dadurch {entsprechend},
schlicht_zu_halten sie.

but wanted it thereby to keep them simple-hearted.

sondern wollten sie dadurch schlicht halten.

                                        thereby:
they wished
them so to simplify.

sie wollten schlicht sie halten so!

65.04.
015
018

民之
mín zhī

,
nán zhì,

people / Leute, Volk.

they / sie (welche).

hard {difficult} / schwer {schwierig}.

to lead {to control, to rule, to govern} / leiten {kontrollieren, beherrschen, regieren}.

People: they
are hard to
lead,

die Leute: sie (welche)
sind schwierig zu leiten,

A people is hard to rule,

Ein Volk ist schwierig zu leiten,

For people: they are hard to lead,

Ein Volk zu leiten ist doch schwer,

65.05.
019
022

以其
yǐ qí

多。
zhì duō。

(because) to use {with} / hier: (weil) nutzen, gebrauchen; different readings: when, because, therefore, accordingly / andere Lesarten: wenn, weil, daher, dementsprechend.

here: their / ihre; one's, your / ihre, seine; deine.

shrewdness {= outer_knowledge} / Schläue {= äußeres _Wissen}.*

(too)_much / (zu)_viel.

智多 or: overdoing scholarliness / oder: Gelehrsamkeit übertreiben(d).

(because) they use {with} their
shrewdness {= outer_knowledge} (
too)_much...

nutzen sie ihre
Schläue
{= äußeres_Wissen} (zu)_viel ...

when it uses its shrewdness too much...

nutzt es seine Schläue zu viel ...

while using shrewdness much, indeed...

nutzt seine Schläue es zu sehr ...

 

 

* Often misunderstood as "anti-intellectual" or "uneducated", but its Dàoist meaning is "not-sophisticated" or "not ideological" instead of natural, genuine, pure, thinking in harmony with (mother) Nature. /
Häufig missverstanden als "anti-intellektuell" oder "ungebildet", aber die D
àoistische Bedeutung ist "nicht-ausgeklügelt" oder "nicht ideologisch" anstelle: natürlich, ursprünglich, rein, Denken in Harmonie mit
(Mutter) Natur. [h.a.]

Wáng Bì 王弼 commentary / Kommentar:
"Making enlightened" refers to showing [them] cunning and deceit. This will [in the words of Laozi
28.6] "disperse" their "Unadorned."

"Keeping stupid" refers to [their] being without intelligence and preserving the true [essence]. [Being thus,] they will go along with [their] That-which-is-of-itself-what-it-is."

"That people are hard to keep in order is due to their 'intelligence' being increased.
With the increase in their ´'intelligence'
[comes] cunning and deceit, that is why they are "hard to keep in order." /

 "Erleuchtet machen" bezieht sich auf [ihnen] Gerissenheit und Betrug aufzuzeigen. Dies wird [in den Worten von Laozi 28.6] ihre [ungeschminkte] "Schlichtheit" "auflösen".

Sie "töricht" halten" bezieht sich auf [ihr] ohne "Klugheit" sein und die wahre [Essenz] zu bewahren. [So seiend] werden sie zusammen gehen mit "Dem-was-von-selbst-ist-was-es-ist."

"Dass die Leute schwer in Ordnung zu halten sind, ist [darauf] zurückzuführen, dass ihre 'Klugheit' ansteigt.
Mit der Zunahme ihrer 'Klugheit'
[kommt] zu Gerissenheit und List.

Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 345.

65.b
023
038

Rule a State without Cunning

Regiere einen Staat ohne Gerissenheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

65.06.
023
027



zhì

治國,
zhì guó,

hence / daher.

to use {with, by_means_of} / nutzen, gebrauchen {mit, mittels}.

shrewdness {= outer_knowledge} / Schläue {= äußeres _Wissen}.

to lead {to control, to rule, to govern} / leiten {kontrollieren, beherrschen, regieren}.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

Hence: to use {with, by_means_of}
shrewdness {cunning}
[= outer_knowledge]

(to)
rule the country {realm}

Daher: nutzen {mit, mittels}
Gerissenheit {Schläue}
[= äußeres_Wissen}

zu leiten das
Land {Reich}

Hence, to use shrewdness to govern a state:

Daher: Schläue nutzen, einen Staat zu regieren:

Control with shrewdness so a state –

Ein Land gerissen zu regieren,

65.07.
028
030


guó

賊。
zhī zéi。

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

here: its, /'s, their / hier: dessen, sein; of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

plague {ruin} / Landplage {Ruin; Untergang}.*

[will be] (the) country/'s {realm/'s}
[its] plague {ruin},

[wird sein] (des) Land/es {Reich/es}
[dessen] Landplage {Ruin; Untergang},

the country’s ruin,

ist des Landes Ruin,

that's ruining the country’s fate,

heißt dieses Reich zu ruinieren,

65.08.
031
035

以智
yǐ zhì

治國,
zhì guó,

not / nicht {un}.

to use {with} / nutzen {mit}.

shrewdness {cunning} [= outer_knowledge] / Gerissenheit {Schläue} [= äußeres_Wissen}.

to lead {to control, to rule, to govern} / leiten {kontrollieren, beherrschen, regieren}.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

not to use {with} shrewdness {cunning}
[= outer_knowledge]

(to) rule the country {realm}

nicht nutze {mit} Gerissenheit {Schläue}
[= äußeres_Wissen}

zu leiten das Land {Reich}

not to use shrewdness to govern a state:

nicht Schläue nutzen, einen Staat zu regieren:

without such shrewdness rule the land

das Land nicht bloß mit Schläue leiten

65.09.
036
038

國之
guó zhī
*
fú。

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

here: /'s, its, their / hier: dessen, sein; of [genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

blessing {bliss} / Segen {Glück, Seligkeit}; or: good fortune / oder: Glück.**

[will be] (the) country/'s {realm/'s} [its]
blessing {bliss},

[wird sein] (des) Land/es {Reich/es}
[dessen] Segen {Glück, Seligkeit}.

the country's blessing.

des Landes Segen.

a blessing for this realm, at hand.

wird Segen diesem Reich bereiten.

 

* M, m, B: 福 =
Mǎwángduī 馬王堆 A+B & Běi Dà 北大: Inner Power / Innere Kraft.

* Wáng Bì 王弼 commentary / Kommentar 65.06.+65.07.:
"Intelligence is like tricks. [As the Laozi said in
65.2.] "That people are hard to keep in order, is due to their intelligence being increased." [A ruler] has to take care to "stuff [the people's] openings, and block [their] doors" [as the Laozi says in 52.3 and 56.3 of All Under Heaven] to get them to be "without knowledge and without desires" [, as the Laozi says in 3.4 of the people]. But if [a ruler] gets the people moving by means of intelligence and tricks, what is [in fact] being moved will be their depraved hearts.

If he then again with cunning and tricks blocks the deceptions by the people, the people will know his tricks and will thereupon thwart and evade them. The more cunning his [the ruler's] devides become, the more exuberantly will falsehood and deceit sprout [among the people]. That is why [the text says] "Governing the state by means of intelligence is the plague of the state"!
Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 346.

 ** Wáng Bì 王弼 65.08.+65.09.:
opposite method to
65.06.+65.07.:
"Common" means "identical." That which is the common model for old and new times cannot disappear²
[therefore one can eternally know these common "rules" shi which are defined as ze, "model," in Wang Bi on Laozi 22.6 and on Laozi 28.2].

"To be able
[as a ruler] to know these common rules I call [having] the capacity coming from That-which-is-Dark.' ".

The Capacity coming from That-which-is-Dark is deep, is distant."
Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 346.

² s. footnote 2 Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 488.
(+ Laozi
14.04. + 14.05.)

65.c
039
000

Timeless Role Models: Mystic Inner Power

Zeitlose Vorbilder: mystische Innere Kraft

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

65.10.
039
042


zhī

此兩者,
cǐ liǎng zhě,

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}.

these / diese.

two / beide.

(this) [thing] / (dieses) [Ding].*

[One should] know {be_aware of}
these two (things)

[Man sollte] kennen {gewahr_sein}
diese beiden [Dinge]

One should know these two,

Man sollte diese beiden kennen,

And these two things, one should them know

Die beiden gilt es zu verstehen,

65.11.
043
045


式。
shì。

also / auch.

proven {standard} / Standard~ {bewährt~}.

(role)_models [common rules] / Vorbild [= Norm und Vorbild] [= allgemeine Regeln].

亦稽式 “one is a well proven example, too [e.g. von Strauß, 1870] interprets in the following line as “being aware (conscious)” / „ist man auch erprobtes Vorbild [z.B. von Strauß, 1870] interpretiert in der folgenden Zeile dann als „sich bewusst sein“.**

also (as) proven {standard}
(role)_models
[common rules]:

auch (als) Standard~ {bewährtes~}
Vorbild
[
= Norm und Vorbild] [= allgemeine Regeln]:

as proven role models, as well;

auch als bewährte Vorbilder:

as proven common models, though,

als Vorbild auch bewährt zu sehen,

65.12.
046
049

常知
cháng zhī

稽式,
jī shì,

constant(ly), ever / beständig {andauernd]; jemals.

to understand {to know; to be_aware of} / verstehen {erkennen;gewahr_sein}. {or: to master, to control, to rule / beherrschen, kontrollieren, herrschen [H.-G. Möller, ch. 65, 70, 71]}.

proven {standard} / Standard~ {bewährt~}.

(role)_models [common rules] / Vorbild [= Norm und Vorbild]; = allgemeine Regeln]. cf. 22.8. + 28.2.

constantly aware
of
proven {standard}
(role)_models [common rules],

sind auch Standard~ {bewährtes~}
Vorbild
[= Norm und Vorbild; = allgemeine Regeln],

constantly to know proven role models

beständig erprobte Vorbilder zu kennen

as common rules forever seen:

bewährtes Vorbild zeitlos kennen

65.13.
050
053

是謂
shì wèi


xuán

德。
dé。

this is / dies ist.

called {means} / genannt; nennt_man {meint, heißt}.

mystic {obscure, unfathomable} / mystisch {dunkel, unergründlich}; or: deep, profound; hidden; (secret) / tief_
(gründig);
verborgen; geheim_(nisvoll).

Inner_Power / Innere_Kraft.***

this is called {means}
Mystic
{obscure, unfathomable]
Inner_Power
.

dies nennt_man {meint, heißt}
Mystische {dunkle, unergründliche} 
Innere_Kraft.

is meant Mystic Inner Power.

bedeutet Mystische Innere Kraft.

does Mystic Inner Power mean.

ist Mystisch Innere Kraft zu nennen.

 

 

* also used enclitically (forms participles and nouns) like here, to indicate things mentioned above / auch enklitisch benutzt (bildet Partizipien und Substantive) wie hier, um Dinge anzuzeigen, die oben genannt sind.

 ** 稽, 式 both: models, form, pattern, style / beide: Typ, fModelle, Vorbilder, Form, Muster, Stil; [= 王弼 Wáng Bì, on 22.6 & 28.2 cf. Wagner, 2003b, p. 346]; cf. 22.8., 28.2.

*** Wáng Bì 王弼 65.10-65.13.:
"One should eternally know that heses two
[governing methods of "those in old times who were good at the Way," namely, "not to proceed by making people enlightened but by making efforts to keep them stupid"] are also common rules [for all times]. To be able [as a ruler] to know these common rules I call [having] "the capacity
coming from That-which-is-Dark." The capacity coming from That-which-is-Dark is deep, is distant."
Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 346.

 footnote 1:
This passage has to be read in the context of Laozi
10, where in fact the Sage Ruler is depited as operating the
xuán dé , the capacity coming from That-which-si-Dark, in analogy to the operations described through this term in Laozi 51 and Wang Bi's commentary. Fpor the interpretation of the terms deep and distant, cf. LZWZLL 2.24 and 2.26.
Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 488.

65.d
054
069

Inner Revision, Great Harmony

Innere Umkehr, große Harmonie

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

65.14.
054
059


xuán

德。
dé。

深矣
shēn yǐ 

遠矣
yuǎn yǐ

mystic {obscure, unfathomable} / mystisch {dunkel, unergründlich}; or: deep, profound; hidden; (secret) / tief_
(gründig);
verborgen; geheim_(nisvoll).

Inner_Power / Innere_Kraft.

deep, profound {abysmal, unfathomable} / tief_(greifend) {abgründig}.

"!", indeed / "!", wohl {in der Tat}.*

far-reaching / weitreichend {unerreichbar}.

"!", indeed / "!", wohl {in der Tat}.*

Mystic {unfathomble]
Inner_Power.

profound, indeed,
far-reaching,
indeed!

Mystische {unergründliche}
Innere_Kraft.

tief_(greifend) {abgründig}, wohl,
weitreichend {unerreichbar}, wohl!

Mystic Inner Power is profound and far-reaching, indeed!

Mystische Innere Kraft ist tiefgreifend und weitreichend, wohl!

All Mystic Inner Power's seed:
far-reaching
and
profound, indeed,

Die Mystisch Innere Kraft ist da ...
mit Tiefe und
mit Weite, ja,

65.15.
060
063




反矣。
fǎn yǐ。

to offer {give, provide} / bieten {geben, verhelfen zur}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

return {reversion} / Rückkehr {Umkehr}.

與物反**

"!", indeed / "!", wohl {in der Tat}.*

It offers {gives, provides}
[all] creatures
{entities}
a
return {reversion}, indeed...

Sie bietet {gibt, verhilft zur}
[allen] Geschöpfen {Wesen}
eine
Rückkehr {Umkehr}, wohl ...

It offers creatures a return, indeed;

Sie bietet den Geschöpfen eine Rückkehr an;

provides return each entity,

den Wesen Rückkehr stets verlieh:

65.16.
064
069

然後
rán hòu

乃至
nǎi zhì

大順。
dà shùn。

so, such, true, by_themselves / so, solch, wahr, von _selbst.

after_all {in_the_end} / letztlich {am_Ende}.

then, therefore / dann, daher.

to obtain {to arrive_at, to reach, to complete} / erlangen {ankommen_an; erreichen, vervollständigen / vollenden}.

big, great / groß_(-artig).

harmony {conformity, flow}! / Harmonie {Übereinkunft, Fließen}!

大順 "Great Adaptation" (to the Way) / "Große Anpassung" (an den WEG) [= 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 346].***

So, after_all,
(only) then they obtain
Great Harmony {Conformity}
!

Derart schließlich,
(nur) dann erlangen sie
Große Harmonie {Übereinkunft}!

so, they obtain then Great Harmony, after all!

so erlangen sie dann letztendlich Große Harmonie!

so, after all, they all will be
obtaining then
Great Harmony!

letztendlich, so erlangen sie
dann
jene große
Harmonie!

 

 

* final particle, expressing subjecitve meaning: “would, I think”, “should”, “yes, probably”… / Schlusspartikel, der subjective Bedeutung äußert: „würde wohl“, „möchte doch“, „wahrscheinlich ja“.

** completely different interpretations like “offers homecoming to the Beings”, would even add some sense, but then in 65.16. as antithesis wouldn't match [“with everything in opposition”] / völlig andere Deutungen wie „bietet den Wesen Heimkunft“ gäben sogar einigen Sinn, es stört dann aber in 65.16. als Gegensatz [„mit allem im Widerspruch“]. 

*** "He will provide the other entities with a return, {A return to their true [essence]}, and [they] will then arrive at the Great Adaptation [to the Way].
Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003b p. 346.

 
     

 

 

 

 

65
001
069

 

sum:

4286
4354

第六十五章
dì liù shí wǔ zhāng

Plain Naturalness

Schlichte Natürlichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 65

B: 古之    為道者非以明民也,將以愚之也。
        
民之難治以其智多    
     故以智
國之賊也;
     不以智國之也。
    
    兩者亦稽式

         楷式是謂玄德玄德深矣遠矣
 
*  與物反矣             大順

 

馬王堆 Mǎwángduī 65

M:    為道者    非以明民將以愚之也   
         民之難
    
故以知邦    之賊                   [知﹦邦﹦    知邦知邦]
 
*  以不知邦                                                (知﹦邦 □ )
    
知此兩者    亦稽式

         知稽式        深矣    遠矣           (知﹦ □ )
 
*  與物             □      □  □    

 

馬王堆 Mǎwángduī 65

m: 古之    為道者    非以明 □  □  □  □ □ 也   
     民之難治也   
     故以
    之賊                                           (知﹦國﹦)
 
*  以不知國                                              ( 知﹦國﹦)
         知此兩者    亦稽式

         知稽式    玄德    玄德深矣    遠矣          (玄﹦德﹦)
 *   物反也                 大順   

 *  (exchanged / vertauscht)

 

 Guōdiàn 65

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 65

W:古之善為道者非以明民    將以愚之   
    
    民之難治以其智多    
     故以智治國國之賊 
     不以智治國國之
             此兩者亦稽式

         常知稽式是謂玄德玄德深矣遠矣
 *  與物反矣後乃    大順

 

河上公 Héshàng Gōng 65

H: 古之善為道者非以明民將以愚之    。
         民之難治以其智多    
     故以智治國國之賊 
     不以智治國國之福
             知此兩者    亦𥡴式

         常知𥡴式是謂玄德玄德深矣遠矣
 *  與物反矣後乃    大順

 

傅奕 Fù Yì 65

F: 古之善為道者非以明民將以愚之   
    
    民之難治以其    也。
     故以治國國之賊也。
     不以治國國之也。
         知此兩者    亦稽式也。

         知稽式是謂玄徳玄徳深矣    遠矣
 *  與物反矣    乃復大順

 *  (exchanged / vertauscht)

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:古之為道者,非以明民也,將以愚之也。民之難治,以其智也。故以智智國,國之賊也;不以智智國,國之德也。恒智此兩者,亦楷式。恒智楷式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣,乃至大順。
智(知), 智(知), 智(知), 智(知).

M:故曰為道者非以明民也將以愚之也民之難□也以亓知也故以知﹦邦﹦之賊也以不知﹦邦□□德也恆知此兩者亦稽式也恆知稽式此胃玄﹦德﹦深矣遠矣與物□矣乃□□□

m:古之為道者非以明□□□□□之也夫民之難治也以亓知也故以知﹦國﹦之賊也以不知﹦國﹦之德也恆知此兩者亦稽式也恆知稽式是胃玄﹦德﹦深矣遠矣□物反也乃至大順

G: * * *

W:古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊。不以智治國,國之福。知此兩者,亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣、遠矣!與物反矣。然後乃至大順。

H:古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者亦稽式。常知稽式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,與物反矣!然後乃至於大順。

F:古之善爲道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其多知也。故以知治國,國之賊也。不以知治國,國之福也。常知此兩者亦稽式也。能知稽式,是謂玄徳。玄徳深矣遠矣,與物反矣。乃復至於大順。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

65

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

From heart 心 and phonetic 禺. Meaning: stupid.

From yellow dry earth 又堇 where birds 隹 can not find food. Meaning: difficult.

From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From to know (also a phonetic) 知 and to speak 曰. Meaning: wisdom.

From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country.

From cowry 贝貝 and arms 戎. Meaning: thief

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From altar (something from God) 示 and phonetic (also incicates posessions) 畐. Meaning happiness.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 两兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two.

Simple pictograph 亦. Usually believed to be arm pits 腋窝 borrowed for sound to mean also.

From grain 禾 and faulty 尤 and phonetic 旨. Meaning to examine.

Simple pictograph 式. From dividers 弋 and square 工. Meaning: rule.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

From grain 禾 and faulty 尤 and phonetic 旨. Meaning to examine.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Simple pictograph 玄. A string died black abstract. Meaning: profound.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

From water 氵水 and phonetic 罙. Meaning: deep.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 元袁. Meaning: distant.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 反. Right hand 又 being inverted 厂 Meaning: reverse

From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

Simple pictograph 乃. Origin unclear. Meaning: then.

Simple pictograph 至. An arrow in the ground indicating it has reached its mark. Meaning: to reach.r.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From head 页頁 and phonetic 川. Meaning to obey.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.