© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

40
001
021

 

sum:

2643
2663

第四十章
dì sì shí zhāng

Returning to Non-Being

Rückkehr zum Nicht-Sein

Sound

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

40.a
001
010

Dào's Returning and Yielding

Dào's Rückkehr und Nachgiebigkeit

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

40 - Returning to Non-Being

 One of the shortest (along with ch. 18) and deepest chapters of the 道德經 Dàodéjīng, on:

  [ The Way of the WAY

  [ The Way of BEING

 

 01-02:

 Returning: Dào's movement;

 yielding: Dào's use.

 [ The Way of the WAY:

 01 fǎn: Returning and/or turning into its opposite.
 出生入死
Going out into life and back into death (ch. 50):

 [ Dào's movement means returning from the be-ginning: Dào moves to (creates, nurtures) and fro (develops, completes).

 [ Passing begins with coming, coming ends with passing; genesis and demise of stars, entities, states are Yang and Yin of Oneness.

 [ Timeliness and timelessness are each other's respective solution.

 02 弱之勝強 The weak overcomes the strong:

 The soft overcomes the hard (ch. 78), pliability overcomes rigidity.
 
"Nothingness permeates even the gapless" (ch. 43): the Way of weakness and softness, suppleness and pliability are Dào's custom and practice, its method and form of mastering.

 

 03-04:

 All entities are born from Being,

 yet Being is born from Nothingness.

 [ The Way of BEING:

 03 : Potentiality becomes Entity:
 After the transcendent Dào had come through the Gate of Nothingness (
ch. 01, 06, 10), now as Mother of everything, Beingness as such was distinguishable from Non-Beingness, hence, the myriads of entities could come into Existence.

 04 Dào: Non-Being becomes Being:

 The mother of all questions, for the first time clearly, then similarly well-formulated and consi-dered by three philosophers of the "Land of Poets and Thinkers" (»Land der Dichter und Denker«):

 Leibniz: "Why is there something rather than nothing?" (»Warum gibt es etwas und nicht vielmehr nichts?«). Many earlier thinkers had asked why our universe is the way it is, but he was wondering and pondering... why there is a universe at all, via

 Schelling "Why is there something at all, why is there not Nothing?" (»Warum ist überhaupt etwas, warum ist nicht nichts?«) to

 Heidegger "Why is there 'That what exists' ["'Why are there beings'] at all and not rather Nothing?" (»Warum ist überhaupt Seiendes und nicht vielmehr Nichts?«) as the Question of Being (Being as beings in general).

 Two millennia earlier, Lǎozĭ contemplated this question already philosophically, not longer in a merely mythical-mystical way: the 'Old Master' did not opt for a steady-state model, as physicists did until Einstein/Hubble, but for a Big-Bang model ["Gate"], and perhaps as the first ever an honest Agnostic approach to an "unnamable" and inconceivable, Transcendental Identity, merely de-signated as Dào, which is before and beyond our spatio-temporal universe and is perceptively hintet at between the lines in poetry.

 Dào created Godlike, but impartial and imper-sonally: Game, Rules, and Players, on all levels, from "Quantum-Monads" to life, consciousness, and conscientiousness, enlightenment and Love.
 They all come temporally into Beingness / Exis-tence and back to Non-Beingness, to their roots, longing and yearning home into a familiar, redee-ming Nothingness.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

40 - Rückkehr zum Nicht-Sein

 Eines der kürzesten (& Kap. 18) und tiefsten Ka-pitel des 道德經 Dàodéjīng, über:

 [ Der Weg des WEGES

 [ Der Weg des SEINS

 

 01-02:

 Rückkehr: Dàos Bewegung,

 Nachgiebigkeit: DàoAnwendung.

 [ Der Weg des WEGES

 01 fǎn: Rückkehr (Heimkunft) und/oder ins Gegenteil umschlagen:
 
出生入死 Hinausgehen ins Leben und hinein-gehen in den Tod (Kap. 50).

 [ Dàos Bewegung meint Rückkehr von Anfang an: Dào bewegt sich hin (erschafft, nährt) und her (entfaltet, vollendet).

 [ Vergehen beginnt mit der Ankunft, ankommen endet mit dem Vergehen; Herkunft und Hingang von Sternen, Wesen, Staaten sind Yang und Yin des Einsseins.

 [ Zeitlichkeit und Zeitlosigkeit sind gegenseitig ihre je eigene Lösung.

 02 弱之勝強 Das Schwache besiegt das Starke:

 das Weiche überwindet das Harte (Kap. 78): Nach-giebigkeit bezwingt Starrheit.
 
"Das Nichts durchdringt gar das Lückenlose" (Kap. 43): der Weg der Schwäche und Sanftheit, Geschmeidigkeit und Nachgiebigkeit sind Dào's Gebrauch und Gepflogenheit, Methode und Meiste-rung.

 

 03-04:

 Alle Wesen gingen aus dem Sein hervor,

 das Sein aber trat aus dem Nichts empor.

 [ Der Weg des SEINS:

 03 : Potentialität wird Wesen:
 
Nachdem das transzendente Dào durch die Pforte des Nichts kam (ch. 01, 06, 10), nun als Mutter von Allem, Seiendheit an sich war unterscheidbar von Nicht-Seiendheit, daher vermochten die Myriaden von Wesen ins Dasein zu treten.

 04 Dào: Nichtsein wird Sein:

 Die Mutter aller Fragen, erstmals klar, dann ähn-lich wohlformuliert und untersucht von drei Philo-sophen aus dem »Land der Dichter und Denker«:

 Leibniz: »Warum gibt es etwas und nicht vielmehr nichts?«. Manch frühere Denker hatten gefragt, warum unser Universum ist wie es ist, aber er über-legte und grübelte, warum es überhaupt ein Uni-versum gab, über

 Schelling »Warum ist überhaupt etwas, warum ist nicht nichts?« zu

 Heidegger »Warum ist überhaupt Seiendes und nicht vielmehr Nichts?« als die Seinsfrage (Sein als Seiendes im allgemeinen).

 Zwei Jahrtausende früher, versenkte sich Lǎozĭ  in diese Frage bereits philosophisch, nicht mehr bloß mythisch-mystisch: der 'Alte Meister' optierte nicht für ein Steady-state-Modell, wie Physiker bis Einstein/Hubble, sondern für ein Big-Bang-Modell ["Pforte"], und vielleicht als Erster überhaupt einen ehrlichen Agnostischen Zugang zu einer "un-benennbaren" und unbegreiflichen Transzenden-talen Identtät, bloß bezeichnet als Dào, vor und jenseits unseres raumzeitlichen Universums, ein-fühlbar angedeutet in der Poesie zwischen den Zei-len.

 Dào schuf Gott-ähnlich, doch unparteiisch und unpersönlich: Spiel, Regeln und Spieler, auf allen Ebenen, von "Quantum-Monaden" bis Leben, Be-wusstsein und Gewissenhaftigkeit, Erleuchtung und Liebe.
 Sie alle kommen zeitweise in Seiendheit / Existenz und zurück zur Nicht-Seiendheit, zu ihren Wurzeln, voller Sehnsucht heim in ein vertrautes, erlösendes Nichts.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

40.01.
001
005

反者
fǎn zhě

道之動,
dào zhī dòng,

to return {to oppose (negatively), to turn against} / zurückkehren {opponieren (negativ), sich wenden gegen}.*

those [they] / jene [sie].

return/ing / Rück/kehr.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

here: /'s, its / hier: dessen; or; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

motion / Bewegung.**

Return/ing:
Dào/'s
[its] motion,

Rück/kehr:
Dào/s [dessen] Bewegung,

Returning: the movement of Dào;

Rückkehr: die Bewegung des Dào,

Returning movement of the Dào,

Des Dàos Weg: zurückzusenden,

40.02.
006
010

弱者
ruò zhě

道之用。
dào zhī yòng

weak_(-ness) / schwach, Schwäche.

those [they] / jene [sie].

弱者 the_weak [ones] {yield/ing} / die Schwachen {Nach-giebig/keit}.

Dào {Way} / Dào {Weg}.

here: /'s, its / hier: dessen; or; of [Genitive], from / von
[(säch-sischer) Genitiv].

(to) use, (to) apply  / nutzen, gebrauchen; anwenden / Anwendung. s. 11.02.**

the_weak [ones] {yield/ing!}:
Dào/'s
[its] use.

die Schwachen {Nachgiebig/keit!}:
Dào/s
[dessen] Anwendung.

yielding: Dào's use.

Nachgiebigkeit: die Anwendung des Dào.

yet yielding is Dào's using now.

doch nachzugeben: es verwenden.

 

40.01.-40.02. "Das Umschlagen ins Gegenteil ist des Tao Bewegung. Schwach zu sein ist des Tao Anwendung." /
"Changing into its opposite is Tao's moving, to be weak is Tao's usage"
[Chang, 1982 p. 104 after J. Jacobs, 2001 p. 127].

* ambivalent: meeting {clashing} opposites = driving force AND motion back to the roots, to emptiness / aufeinander treffende Gegensätze = Antriebskraft UND Bewegung zurück zu den Anfängen, zur Leere. [Chen Guying].
Subversion (overthrow) / Staatsgefährdung (Umsturz) [Eduard Erkes, 1958 p. 77/193, follwing Héshàng Gōng 河上公].

** "He who acts by way of the negative opposite [i.e., the Sage] is the one who moves [in accordance with] the Way." {s. 28.05. + 39.04.} [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 257 + p. 467 (1)]. / "Wer über das negative Gegenteil wirkt, [i.e., the Sage] der bewegt [in Übereinstimmung mit] dem Weg". {s. 28.05. + 39.04.} [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 257 + p. 467 (1)].

He who is weak [i.e., the Sage] is the one who makes use of the Way. /

(Being soft and weak penetrates
[the other entities] in likewise manner, without [one-self] being exhaustible.)
[Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 257 + p. 467 (2)]; cf. 11.02. /

Wer schwach ist [i.e., der Weise] der macht Gebrauch vom Weg. (Weich und schwach sein durchdringt [die anderen Wesen] in gleicher Weise, ohne [selbst] erschöpft zu sein.) [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 257 + p. 467 (2)]; cf. 11.02.

40.b
011
021

Being: Risen from Non-Being

Sein: entstanden aus dem Nicht-Sein

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

40.03.
011
017

天下
tiān xià

[之物]
wàn wù []

生於有,
shēng yú yǒu,

all World('s) {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

ten_thousand / zehntausend.

entities, creatures (things) / Wesen, Geschöpfe (Dinge).

萬物 The ten thousand creatures“ {all things; "the ten _thousand entities"} /die abertausend Geschöpfe“ {alle Din-ge; "die zehn_tausend Wesen"}.

born / entstanden.

from {by, out_of} / von {mit, aus}.

here: Being {Entity} /  hier: Sein {Dasein}; or: to get {possess} / haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. s. 43.02.

World('s) {= "Heaven / under"}
all
things {ten_thousand entities}
are
born from {(out)_of} ["have_life_in"] being,

Der Welt {= "Himmel / unter"}
alle Dinge {zehn_tausend Wesen}
entstanden
aus dem Sein [heraus],

All things under Heaven are born from Being,

Alle Dinge unter dem Himmel entstanden aus dem Sein,

All world is born from Being, yes:

Die Welt ging aus dem Sein hervor,

40.04.
018
021


yǒu

生於
shēng yú

無。
wú。

here: Being /  hier: Sein; or: to get {possess} / haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.
not repeated / nicht wiederholt in Guōdiàn 郭店 = copy error / Kopierfehler [Henricks, 2000 p. 77].

to be born / entstanden {entsprungen} sein.

from {by, out_of} / von {mit, aus}.

here: Nothing_(-ness), Non-Being; or: without / hier: {Nichts, Nichtsein, }; oder: ohne.*

being
is
born (out)_of {from} ["have_life_in"]
nothingness {nonentity,
non-being}.

das Sein
entstand aus
dem
Nichts {Nichtssein, Nicht-Sein} [heraus].

whereas Being is born from Nothingness.

das Sein aber entstand aus dem Nichts.

yet Being born from Nothingness.

das Sein trat aus dem Nichts empor.

 

40.01. -40.04. The smallest chapter – but what an enormous content! / Das kleinste Kapitel – aber welch ein gewaltiger Inhalt! cf. ch. 28. [h.a.];

40.01.-40.04. cf. ch. 02, 14, 16 [J. Jacobs, 2001 p. 127].

* "The entities of All Under Heaven have [their] life in Entity, but Entity has [its] life in negativity" ("The entities of All Under Heaven take Entity as life, that which begins Entity takes negativity as the root. In order to keep Entity complete, it has to be related back to negativity.") [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 257]. /
"Alle Wesen erhalten [ihr] Leben aus dem Sein, aber das Sein erhält [sein] Leben aus dem Nichtsein." ("Alle Wesen erhalten [ihr] Leben aus dem Sein, [aber] was das Sein begründet,, nimmt das Nichts als Wurzel. Um das Sein vollständig zu bewahren, muss es sich auf das Nichts zurückbeziehen.") [Wáng Bì 王弼 / Wagner, 2003 p. 257]. -

"This formula has become a standard of Wang Bi's ontology." Cf. Wang Bi on Laozi 1.2: "Generally speaking, Entity all begins in negativity." - Wagner, 2003 p. 467 (5)].
/ "Diese Formel wurde zur Richtlinie in Wang Bi's Ontologie."
Vgl. Wang Bi über Laozi
1.2: "Allgemein gesprochen, beginnt alles Sein im Nichtsein." - Wagner, 2003 p. 467 (5)].

40.03.-40.04. Early daoist cosmology: All beings from Beingness, Beingness out of Non-Being / Nothingness - opposite to Old Greek Parmenides [Simon p. 40]: "For it is unpronounceable and inconceivable that NOT-IS exists / denn unaussprechlich und undenkbar ist, dass NICHT-IST ist" [Diels, 1957 p. 45, following Simon p. 40].

 
 

 

 

40.1.

道無終始,物有死生,不恃其成;一虛一滿,不位乎其形。年不可舉,時不可 止;消息盈虛,終則有始。是所以語大義之方,論萬物之理也。物之生也若驟若 馳,無動而不變,無時而不移。何為乎?何不為乎?固將自化。

p. 399

 

 

 

40.2.

冉求問於仲尼曰:有地可知邪?

仲尼曰:可。古猶今也。

冉求失問而退,明日復見,曰:昔者吾問有地可知乎,子曰:可。古猶今 也。昔者吾昭然,今日吾昧然,敢問何謂也?

仲尼曰:昔之昭然也,神者先受之;今之昧然也,且又為不神者求邪?無古無 今,無始無終。有子孫而有子孫,可乎?

冉求對。仲尼曰:已矣,應矣!不以生生死,不以死死生。死生有待邪?皆 有所一體。有先地生者物邪?物物者非物。物出不得先物也,猶其有物也。猶 其有物也,無已。聖人之愛人也終無已者,亦乃取於是者也。

Kalinke p. 505-506

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 40.1.

 Das Dao kennt weder Ende noch Anfang; die Lebewesen sterben und werden geboren, ungewiß, ob sie [ihr Leben] vollenden; manchmal sind sie leer, manchmal ausgefüllt, unbeständig in ihrer Form. Die Jahre lassen sich nicht zurückholen, die Zeit läßt sich nicht anhalten; Verfall und Gedeihen, Fülle und Leere – im Ende steckt der Anfang. Auf diese Weise können wir über die Ausrichtung der großen Gerechtigkeit sprechen, können wir die Grundlagen der zahllosen Lebewesen erörtern. Alle hetzen durchs Leben in ungestümem Galopp, keine Bewegung, bei der sich nichts ändert, kein Moment, in dem sich nicht etwas regt. Was tun? Was unterlassen? Gewiß ist: Alles wandelt sich von selbst.“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 399-400

 

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 40.2.

 Ran Qiu (Langsamer Forscher) fragte Konfuzius: „Kann man wissen, was vor Himmel und Erde war?“

Konfuzius sprach: „Kann man. In der Vergangenheit war es genauso wie heute.“

 Ran Qiu hörte auf zu fragen und zog sich zurück; am nächsten Tag kam er wieder und sprach: „Gestern habe ich dich gefragt, ob man wissen könne, was gewesen ist, bevor es Himmel und Erde gab, und du, Meister, sagtest: ‚Kann man. In der Vergangenheit war es genauso wie heute.’ Gestern erschien mir das einleuchtend, heute erscheint es mir unklar, darf ich fragen, woran das liegt?“

Konfuzius sprach: „Gestern erschien es dir einleuchtend, weil dein Geist bereit war, es aufzunehmen; heute erscheint es dir unklar, weil du mit etwas anderem als deinem Geist danach gesucht hast. Es gibt weder Vergangenheit noch Gegenwart, weder Anfang noch Ende. Wenn Kind und Kindeskind fehlen, gibt es dann Kind und Kindeskind, ist das möglich?“

 Ran Qui kam nicht dazu, etwas zu erwidern. Konfuzius sprach: „Laß, sag nichts! Durch das Leben wird Totes nicht belebt, durch den Tod wird Lebendiges nicht getötet. Folgen Tod und Leben aufeinander? Beides gehört zusammen. War das, was vor Himmel und Erde da war, ein Lebewesen? Was Lebewesen zu Lebewesen macht, ist kein Lebewesen. Die Lebewesen gehen aus etwas hervor, das vorher kein Lebewesen war – so entstehen Lebewesen. Unaufhörlich entstehen sie. Auch die Liebe des Weisen zu den Menschen hört niemals auf – sie nimmt sich daran [ein Beispiel].“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 505-506

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           

40
001
021

 

sum:

2643
2663

第四十章
dì sì shí zhāng

Returning to Non-Being

Rückkehr zum Nicht-Sein

Sound

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

 

北大 Běi Dà 40

B:             道之動也,
    
        道之用
     天下物生於有
             生於無

 

馬王堆 Mǎwángduī  40

M: □  □           道之動    
     者道之用
        □  □  □  □  □   
       □        
 □  □ □  □

 

馬王堆 Mǎwángduī  40

m:          道之動   
        □  □ 道之用
     天下 物生於有                                                         
          
   於無   

 

郭店 Guōdiàn A19 = 40

G:         也。
     道之用也。
     
天下勿生於
                  生於

 

 

王弼 Wáng Bì 40

W:            道之動   
             道之用
    
天下物生於有
             生於無

 

河上公 Héshàng Gōng 40

H:             道之動   
             道之用
     天下物生於有
             生於無

 

傅奕 Fù Yì 40

F: 天下物生於有        生於無
            道之用
    天下物生於有
            生於無

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:反者道之動也,弱者道之用也。天下之物生於有,有生於無。
[-].

M:□□□道之動也弱也者道之用也天□□□□□□□□□□

m:反也者道之動也□□者道之用也天下之物生於有﹦於無

G(A19)=40:返也者,道僮也。溺也者,道之用也。天下之勿生於又,生於亡。

W:反者道之動。弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。

H:反者道之動,弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。

F:反者道之動,弱者道之用。天下之物生於有,有生於無。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

40

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 反. Right hand 又 being inverted 厂 Meaning: reverse

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: heavy) 云重. Meaning: to move.

Simple pictograph 弱. Two wings of a baby bird. Meaning: fragile.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.