© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

79
001
040

 

sum:

5126
5165

第七十九章
dì qī shí jiǔ zhāng

The Blessing of Tolerance

Segen der Verträglichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

79.a
001
012

How to Compensate for remaining Resentment?

Wie Reste von Ressentiments wiedergutmachen?

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

79 - The Blessing of Tolerance

 [ Rancour can be reconciled, but its cause cannot be undone.

 [ Contracts were made concretely e.g., written on 'tally'-like bamboo sticks, the left side for the creditor, the right for the debtor. The sage, the 'holy man', and, ultimately, the ruler in the spirit of the Dào, can, if necessary, take over both sides by means of their unrestricted Dé and refuse to collect the claim.

 [ In the higher sense, the ruler's contract is a 'Mandate of Heaven': to lead the world to naturalness and primordial communion, back to the roots, without favourites, but giving full of goodness.

 Note: Zhuāngzǐ (369-286 BC) in his 5th chapter Dé Chōng Fú 德充符  ('Signs of the Flourishing of Potency') gives extreme examples of "Character Satisfies the Tally" in this typical satirical form!

 

 01-03:

 Great grudge once appeased,

 certainly there is a rest of resentment;

 how could that accordingly
 serve as 'make good'
again?

 Clemency and forgiveness overcome rancour, but its cause 'cannot be no more'!

 01-03 "[Even after someone] has put aside a great rancour, there will necessarily be rancour left over.
 
By not being clear in the management of his [own part] of the contract, great rancour will be brought about [when the contractual obligations are not fulfilled by the other party].

 [Even if,] once this [rancour] has come about, receptivity / power of comprehension {“receipt / capacity” – Wagner} is used to settle it*, the harm already done cannot be undone, that is why [the text says] 'there will necessarily be leftover resentments {rancour} [in oneself]'!
 How can [such a procedure] be considered good? [It cannot]."
[* Wáng Bì / Wagner].

 

 04-07:

 Therefore, wise men hold
 the
left side of contracts,

 but not claiming from others.

 

 With Inner Power,
 you keep contracts,

 without Inner Power
 you stand on
demands.

 In order to erase the causes of rancour, the 'holy man' may, if necessary, take over both sides of the contract table, i.e. to renounce his legitimate claim - by the internal power of his unrestricted .

 04-05 "That is why the Sage holds on to the 'left contract' [which establishes the claim against a debtor and is presented for repayment] [Holding on to] the 'left contract' blocks the basis on which resentments arise [by its not being presented for payment] and does not claim payment from the other [contract partner]." [*].

 06-07 "Thus he who has capacity pays attention to [his part of] the contract – A man with capacity [the Sage] is concerned [only] with his [part of the] contract. [Thus] he does not let a resentment arise and then claim payment from the other.** – while he who is without capacity pays attention to finding out." [*].

 

 08-09:

 "Heavenly Dào is impartial,

 albeit giving constantly to good men."

 08-09 "The Way of Heaven is without partiality. It constantly gives to the good people."***

 Since enemies are never fully reconciled because they cannot be made good people, the holy man does not care if they sincerely reciprocate his gifts and good deeds.
 He regards these as obligations which he has to fulfill, demands nothing from the others, and follows in this the Way of Heaven: that he gives preference to no one, but is always generous and benevolent towards good men." [
** v. Strauss 1870 p 338].

____________________

* "This refers to Laozi 3.2: 'With regard to big and small, many and few [resentments], [he] reciprocates for the resentment by means of [his] receipt / capacity.'
 
Wang Bi's commentary: 'If there is a small resentment, it is not worth reciprocating. If it is a big resentment, then it is a case where All Under Heaven desires the execution [of the culprit].
 [His] going along with what All Under Heaven agrees on is [meant by]
receipt / capacity.'
 The Sage, in other words, does not reciprocate." [
*
! = Wagner p. 497].

** "These two phrases were considered important enough by Wang Bi to be included in the Laozi's core program, as outlined in LZWZLL 2.44." [*!].

*** "The spareseness and partially bad transmis-sion of the commentary in the zhang make an extrapolative reading well-nigh impossible." [*!].

 

hilmar alquiros, 2017

 

 

79 - Segen der Verträglichkeit

 [ Groll kann versöhnt, ihre Ursache aber nicht ungeschehen gemacht werden.

 [ Verträge wurden konkret z.B. auf 'Kerbholz'-artige Bambusstäbchen geschrieben, die linke Seite für den Gläubiger, die rechte für den Schuldner. Der Weise, der 'heilige Mensch', schließlich der Herrscher im Geiste des Dào können mittels ihres uneingeschrnkten Dé wenn nötig beide Seiten übernehmen, auf Eintreibung des Anspruchs verzichten.

 [ Im höheren Sinne ist der Vertrag des Herrschers ein 'Mandat des Himmels': die Welt zu Natürlichkeit und ursprünglicher Gemeinsamkeit zu führen, zurück zu den Wurzeln, ohne Günst-linge, aber voller Güte gebend.

 Anmerkung: Zhuāngzǐ (369-286 BC) gibt in seinem 5-ten Kapitel Dé Chōng Fú 德充符  ('Zeichen für das Aufblühen der Wirkkraft') extreme Beispiele für "Character Satisfies the Tally" in seiner unnachahmlichen satirischen Form!

 

 01-03:

 Besänftigt großen Groll,

 gibt es sicherlich noch Reste an Groll;

 wie könnte das entsprechend
 dienen
als '(wieder) gut machen'?

 Milde und Versöhnlichkeit überwinden Groll, doch dessen Ursache 'kann nicht nicht mehr sein'!

 01-03 "[Selbst nachdem jemand] einen großen Groll beigelegt hat, es wird zwangsläufig Groll übrig bleiben.
 Durch Unklarheit im Handhaben seines [eigenen Teils des] Vertrags wird ein großer Groll [bei Nichterfüllung der Vertragsverpflichtungen durch die andere Partei] herbeigeführt.

 [Selbst wenn], einmal dieser [Groll] gekommen ist, der Empfang / die Fassungskraft verwendet wird, um ihn zu begleichen*, kann der bereits angerichtete Schaden nicht ungeschehen gemacht werden, deshalb [sagt der Text] 'es werden notwendigerweise übrig gebliebene Ressentiments [in einem selbst] sein '!
 Wie kann ein solches Verfahren als gut angesehen werden? [kann e
s nicht]." [* Wáng Bì / Wagner].

 

 04-07:

 Darum halten Weise
 
die linke Vertragsseite,

 doch fordern nicht von anderen ein.

 

 Mit Innerer Kraft
 hält man Verträge ein,

 ohne Innere Kraft
 hält
man Forderungen aufrecht.

 Um die Ursachendes Groll zu löschen, vermag der 'heilige Mensch' notfalls beide Seiten der Ver-tragstafel zu übernehmen, d.h. auf seine berechtigte Forderung zu verzichten – durch die Innere Kraft seines uneingeschränkten Dè.

 04-05 "Deshalb hält der Weise an dem 'linken Vertrag' fest [der die Forderung gegen einen Schuldner begründet und zur Rückzahlung vorgelegt wird] [Durch Festhalten am] 'linken Vertrag' wird die Grundlage für Ressentiments [dadurch] blockiert, [dass sie nicht zur Zahlung vorgelegt werden] - und keine Zahlung vom anderen [Vertragspartner] fordert." [*].

 06-07 "Wer also Fassungskraft besitzt, achtet folglich auf [seinen Teil des] Vertrages Ein Mann mit Kapazität [der Weise] ist [nur] mit seinem [Teil des] Vertrages befasst. [So] lässt er nicht einen Groll entstehen und dann die Zahlung vom anderen einfordern.** während derjenige, welcher ohne Kapazität ist, achtet darauf, heraus zu bekommen." [*].

 

 08-09:

 "Das himmlische Dào ist unparteiisch,

 obschon es beständig den Guten gibt."

 08-09 "Der Weg des Himmels ist ohne Partei-lichkeit. Er gibt ständig den guten Leuten." ***

 Da man Feinde nie ganz versöhnt, weil man sie nicht zu guten Menschen machen kann, so kümmert der heilige Mensch sich nicht weiter darum, ob sie ihm seine Gaben und Wolthaten [sic!] auch von Herzen vergelten.
 Er betrachtet diese als Verpflichtungen, die er zu erfüllen habe, fordert von den Anderen nichts, und folgt darin dem Verfahren des Himmels, dass er Niemand bevorzugt, gegen gute Menschen aber immer freigebig und wolthätig ist." [
** v. Strauß 1870 p. 338].

 

____________________

 *"Dies bezieht sich auf Laozi 3.2: 'In Bezug auf großen und kleinen, viel und wenig [Groll], erwidert [er] für den Groll durch seine / seine 'Empfang' / 'Kapazität'.
 Wang Bi's Kommentar: "Wenn es einen kleinen Groll gibt, lohnt es sich nicht, ihn zu erwidern. Wenn es ein großer Groll ist, dann ist es ein Fall, in dem alle Welt die Hinrichtung [des Übeltäters] wümscht.
 [Sein] mit dem, welchem alle Welt zustimmt, ist der
Empfang / die Kapazität.
 
Mit anderen Worten: der Weise erwidert nicht." [*! = Wagner S. 497].

** "Diese beiden Sätze wurden von Wang Bi als wichtig genug erachtet, um in das Kernprogramm des Laozi aufgenommen zu werden, wie in LZWZLL 2.44 dargelegt." [*!].

*** Die Sparsamkeit und teilweise schlechte Übertragung des Kommentars in das Kapitel machen eine extrapolative Lesart so gut wie unmöglich [*!].

 

hilmar alquiros, 2017

79.01.
001
003


大怨,
yuàn,

to appease {to mollify; to settle}; harmony, peace / besänftigen {be-schwichtigen, beilegen}; Harmonie, Frieden.

big, great / groß.

anger, resentment / Groll {Ärger, Verstimmung}.*

Appeased {mollified; settled}
(a) great grudge {resentment; anger},

Besänftigt {beschwichtigt}
großen Groll {Verstimmung},

Great grudge appeased,

Besänftigt großen Groll,

Appeased great anger

Ein großer Groll, besänftigt zwar –

79.02.
004
007

必有
bì yǒu

餘怨。
yuàn

certainly {necessarily} / sicher {notwendigerweise}.

here: there_is, there_are {subsist} / hier: gibt_es {exis-tieren}; to get {possess} / haben {besitzen}.

rest {leftover} / Rest.

anger, resentment / Groll {Ärger, Verstimmung}.*

certainly {necessarily} there_is
[still] a rest {leftover} of
grudge {resentment};

sicher {notwendigerweise} gibt_es
[noch] Reste von Groll {Verstimmung; Ärger};

certainly there is a rest of resentment;

sicherlich gibt es noch Reste von Ressentiment,

                                        there will be
a last
resentment certainly;

ein Rest von Groll bleibt sicher da;

79.03.
008
012

安可
ān ké


wéi

善?
shàn?

how / wie.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

to use, by means of, according to, in order to / gebrauchen, mittels, gemäß, um zu.

to act as, to serve as, to behave as / handeln, dienen, sich verhalten.
以為 to believe, to think, to consider, to be under the im-pression / glauben, denken, betrachten; unter dem Eindruck stehen. here: "to regard as" / hier: „betrachten als.**

good / gut

[為善] or: "make good", to make amends / oder: „machen gut", Wiedergutmachung (leisten).

how can/could that [= procedure]
(be) considered/used_(as)
[doing {becoming}]
good?
[How could
that accordingly serve as make good?]

wie kann/könnte das
angesehen/genutzt
_
(werden_als) [= man _daraus]
[bewirkend/werdend]
(etwas) Gutes?
[Wie könnte
das entsprechend
dienen als gut machen?]

how could that be considered as becoming good?

wie könnte das angesehen werden als Gutes bewirkend?

but how could anybody see
that act as good, accordingly?

wie kann entsprechend jemand nun
betrachten es als Gutes tun?

 

 

* Cf. 63.04. + 63.05.!

** [Wing-tsit Chan, Lau, Henricks, Knospe & Brändli].

 

 

79.b
013
032

Abiding by Contracts with Inner Power

Verträge einhalten mit Innerer Kraft

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

79.04.
013
019

是以聖人
shì yǐ shèng rén


zhí zuǒ

契,
qì,

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

to hold / halten.

left (side) / linke (Seite).*

contract {tally} / Vertrag {Kerbholz; Schuldstab}.*

There/fore: wise men
hold the left_(side) [= part of the]
contract {tally}
,

Da/rum: Weise Menschen
halten die linke_(Seite) [= Teil des]
des Vertrags {Kerbholz; Schuldstab},

Therefore, wise men hold the left side of contracts,

Darum halten Weise die linke Vertragsseite,

Thus, contract's left side hold wise men,

Der Weise darum halten mag
die linke Seite im Vertrag,

79.05.
020
024

而不責
ér bù zé

於人。
yú rén。

but, yet / aber, (je-)_doch; and_yet / und_doch.

not / nicht {un-}.

to claim {to hold accountable / fordern zur Rechen-schaft, Verantwortung ziehen.

from {out_of, by} / vom {aus ... heraus; durch}.

others, other (men) / andere (Menschen).

but not claiming
from others
[contract partners].

jedoch nichts (ein-)_fordernd
vom
anderen [Vertragspartnern].

but not claiming from others.

doch fordern nicht von anderen ein.

but not from others claiming then.

doch einzufordern ihm nie lag.

79.06.
025
028

有德
yǒu dé


契,
qì,

here: with, having / hier: mit, hat_man; there_are {sub-sist} / gibt_es {existieren}.

Inner_Power / Innere_Kraft.

to keep {to manage} / einhalten {behandeln}.

contract(-s) / Vertrag, Verträge.

With {having} Inner_Power
you keep {manage}
contracts,

Mit {hat_man} Innerer Kraft
hält_
man_(ein) {behandelt_man}
Verträge[-n],

With Inner Power, you keep contracts,

Mit Innerer Kraft hält man Verträge ein,

With Inner Strength, keep contracts' aims,

Man hält mit Innerer Kraft Verträge,

79.07.
029
032

無德
wú dé


徹。
chè。

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Inner_Power / Innere_Kraft.

to keep {to manage} / einhalten {behandeln}.

claims {demands} / Forderungen {Ansprüche}; [= levy _of_grain_taxes (~tithe)] / [= Eintreibung_von_(Getreide-) _Steuern (des Zehnten)]. 

without Inner_Power
you keep {manage}
claims {demands}
ohne Innere_Kraft
hält_
man_(aufrecht) {behandelt_man}
Forderungen
{Ansprüche}

without Inner Power you stand on demands.

ohne Innere Kraft hält man Forderungen aufrecht.

without that Strength just stand on claims.

wo ohne Kraft nur Fordern läge.

 

 

* in Mǎwángduī 馬王堆 A: yòu (!) right / rechts: depends of before or after changing the two parts of the contract wood / hängt ab davon, ob vor oder anch Austausch des Vertragsholzes [Kalinke (2), 2000 p. 74].

Chǔ: [J. Jacobs, 2001 p. 222]:

Chinese Kingdom during the Spring and Autumn (722-476 BC) 春秋時代 / 春秋时代 Chūnqiū Shídài) and Warring States Period (475-211 BC) 戰國時代 / 战国时代 Zhànguó Shídài) / Chinesisches Königreich während der Frühlings- und Herbstannalen (722-476 v. Chr.) 春秋時代 / 春秋时代 Chūnqiū Shídài) und der Zeit der Streitenden Reiche (475-211 v. Chr.) 戰國時代 / 战国时代 Zhànguó Shídài).

"My own feelings is that the point being made is that even though the Sage is in the superior role and all others owe a lot of him, he makes no demands on others, never asking them to live up to their part of the bargain, and in this way causes no resentment" / ~ "Mein eigenes Gefühl besagt, dass unterstrichen wurde, dass sogar wenn der Weise sich in der überlegenen Rolle befindet und alle anderen ihm eine Menge verdanken, er niemals Forderungen an andere erhebt, sie nie bittet, ihren Teil des Handels zu erfüllen, und auf diesem Weg nie Resentiments erzeugt." [Henricks, 1989 p. 184].

"That is why the Sage holds on to the "left contract" [which establishes the claim against a debtor and is presented for repayment]
commentary: [Holding on to] the "left contract" blocks the basis on which resentments arise [by its not being presented for payment] and does not claim payment from the other [contract partner]. Thus he who has capacity pays attention to [his part of] the contract,
commentary: A man with capacity [the Sage] is concerned [only] with his [part of the] contract. [Thus] he does not let a resentment arise and then claim payment from the other.

while he who is without capacity pays attention to finding out.
commentary: "Finding out" means paying attention to the mistakes of others." [ 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 379]. /

"Darum hält sich der Weise an den "linken Vertrag" [welcher die Forderung gegen den Schuldner aufstellt und zur Rückzahlung vorgelegt wird]
Kommentar: [Sich halten an] the den "linken Vertrag" hemmt die Grundlage, auf der sich Groll erhebt [indem sie nicht zur Zahlung vorgelegt werden] und [er] fordert keine Zahlungen von den anderen [Vertragspartner]. So schenkt derjenige, der über Innere Kraft verfügt, [seinem Teil] des Vertrages seine Aufmerksamkeit,
Kommentar
: Ein Mensch mit Innerer Kraft [der Weise] beschäftigt sich [nur] mit seinem [Teil des] Vertrages. [So] lässt er keinen Groll aufkommen und dann die Zahlung des anderen einfordern.

während dejenige, der keine Innere Kraft besitzt, seine Aufmerksamkeit dem 'Rauskriegen' schenkt.
Kommentar
: "Rauskriegen" bedeutet den Fehlern des anderen Aufmerksamkeit zollen." [ 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 379].

79.c
033
040

Dào: without Favorites, Forever with the Good Men

Dào: ohne Günstlinge, stets mit den guten Menschen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

79.08.
033
036

天道
tiān dào


qīn

Heaven(-ly) / himmlisch {Himmels-}

Dào {Way} / Dào {Weg}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

partiality {favor(-ite)s; protégés} [= im/partial] / Par-teilichkeit {Günstlinge; Bevorzugung} [= un/parteiisch].*

"Heavenly {Heaven's} Dào
is [actually] without
partiality {favor(-ite)s; protégés}
[=
is im/partial] –

"Das himmlische {Himmels-} Dào
ist [eigentlich] ohne
Parteilichkeit {Günstlinge; Bevorzugung} [= ist un/parteiisch] –

"Heavenly Dào is impartial,

"Das himmlische Dào ist unparteiisch,

"Impartial Heaven's Dào will be

"Des Himmels Dào: zwar neutral,

79.09.
037
040


cháng


善人。
shàn rén。

constantly / beständig.

to give_to {to support} [= to go along_with] / geben _es_den {unterstützen_die} [= eingehengehen_es_ein-her_mit].

good / gut(-en).

men, people / Menschen, Leute.*

[albeit] constantly
gives_to {supports} [= goes_along_with]
good men."

[obschon] beständig
gibt_es_
den {unterstützt_die}
[= geht_
es_einher
_mit]

guten Menschen."

albeit giving to good men constantly."

obschon gibt es beständig den Guten."

supporting good men constantly."

geht mit den Guten allzumal."

 

 79.08.+79.09.

* A witty paradox! / Ein geistreiches Para-doxon! [h.a.] - An old quotation from many texts! / Ein altes Zitat aus vielen Texten! [Lin Yutang]. quotation / Zitat: s. 42.14. Wing-tsit Chan, 1963 p. 177; Liu Xiang (77–6 v. Chr.): metal statue inscription / Inschrift auf Metallstatue ["Garden of persuadions" / „Garten der Überredungen“].

 

 

 
       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

79
001
040

 

sum:

5126
5165

第七十九章
dì qī shí jiǔ zhāng

The Blessing of Tolerance

Segen der Verträglichkeit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 79

B: 和大怨必有餘怨安可以為善
    
是以聖人執而不責於人
     有德司契無德司
     天道無親    與善人   

 

馬王堆 Mǎwángduī  79

M:和大怨    必有餘怨可以為善   
     是以聖       
    而不責於人   
     有德司
 德司徹   
    
天道無親
    與善人   

 

馬王堆 Mǎwángduī  79

m:      □  □ □  □      □ □  □ 為善   
     是以聖人執左芥    而不責於人
   
     德司    無德司徹   
      □  □  □  □
     □ □  □  □    

 

 Guōdiàn 79

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 79

W:和大怨    必有餘怨安可以為善
     是以聖人執而不
    責於人
         有德司契無德司徹   
     天道無親    常與善人

河上公 Héshàng Gōng 79

H: 和大怨必有餘怨安可以為善
     是以聖人執而不    責於人
    
   
有德司契無德司徹   
     天道無親常與善人

 

傅奕 Fù Yì 79

F: 和大怨必有餘怨安可以爲善
     是以聖人執而不    責於人
     有徳司契無德司徹   
     天道無親常與善人

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

M:和大怨必有餘怨∠焉可以為善是以聖右介而不以責於人故有德司介□德司徹夫天道無親恆與善人

m:禾大□□□□□□□□為善是以聖人執左芥而不以責於人故又德司芥無德司徹□□□□□□□□

G: * * *

B:和大怨,必有餘怨,安可以為善?是以聖人執左契,而不以責於人。故有德司契,無德司肆。天道無親,恒與善人。[=42 b]
肆(徹).

W:和大怨必有餘怨。安可以為善。是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親常與善人。

H:和大怨,必有餘怨,安可以為善是以聖人執左契而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。

F:和大怨,必有餘怨,安可以爲善。是以聖人執左契,而不責於人。故有徳司契,無徳司徹。天道無親,常與善人。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

79

Etymological Notes:

 

From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From heart 心 and phonetic 夗. Meaning hatred.

Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Composition:Left: shí eat food; radical number 184 right: . I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder

From false remnant from criminal扌(super cursive 幸*) and person 卩 (kneeling) and hand又. Original meaning court document.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)

From building 宀 with a woman 女. Meaning: peaceful.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest.

Cursive remnant 左. From hand 𠂇又 and work 工. Meaning: left.

From person (big) 大 and phonetic (also meaning deed) 㓞. Meaning deed.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From cowry 贝貝 and phonetic 朿. Meaning duty.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Compound pictograph 司. From a man * with a mouth 口 giving orders. Meaning to take charge. (see 后)

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From hand 攵攴 and phonetic 徹. Meaning to penetrate.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Deletion remnant 亲(t親). From see 见見 and phonetic 亲. Meaning: pairents.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.