© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
79
sum:
5126 |
第七十九章 |
The Blessing of Tolerance Segen der Verträglichkeit |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
79.a |
How to Compensate for remaining Resentment? Wie Reste von Ressentiments wiedergutmachen? |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
79 - The Blessing of Tolerance [ Rancor can be reconciled, but its cause cannot be undone. [ Contracts were made concretely e.g., written on 'tally'-like bamboo sticks, the left side for the creditor, the right for the debtor. The sage, the 'holy man', and, ultimately, the ruler in the spirit of the Dŕo, can, if necessary, take over both sides by means of their unrestricted Dé and refuse to collect the claim. [ In the higher sense, the ruler's contract is a 'Mandate of Heaven': to lead the world to naturalness and primordial communion, back to the roots, without favorites, but giving full of goodness. Note: 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC) in his 5th chapte r Dé Chōng Fú 德充符 ('Signs of the Flourishing of Potency') gives extreme examples of "Character Satisfies the Tally" in this typical satirical form!
01-03: Great grudge once appeased, certainly there is a rest of resentment;
how
could that
accordingly Clemency and forgiveness overcome rancor, but its cause 'cannot be no more'!
01-03
"[Even after someone] has put aside a great
rancor, there will
necessarily be
rancor left over.
[Even if,] once this [rancor]
has come
about,
receptivity / power of comprehension
{“receipt / capacity” –
Wagner}
is used to settle it*,
the harm already done cannot be undone, that is why [the text says]
'there will necessarily be leftover resentments
{rancor} [in oneself]'!
04-07:
Therefore, wise men
hold
but not claiming from others.
With Inner Power,
without Inner Power In order to erase the causes of rancor, the 'holy man' may, if necessary, take over both sides of the contract table, i.e. to renounce his legitimate claim - by the internal power of his unrestricted Dč. 04-05 "That is why the Sage holds on to the 'left contract' [which establishes the claim against a debtor and is presented for repayment] – [Holding on to] the 'left contract' blocks the basis on which resentments arise [by its not being presented for payment] – and does not claim payment from the other [contract partner]." [*]. 06-07 "Thus he who has capacity pays attention to [his part of] the contract – A man with capacity [the Sage] is concerned [only] with his [part of the] contract. [Thus] he does not let a resentment arise and then claim payment from the other.** – while he who is without capacity pays attention to finding out." [*].
08-09: "Heavenly Dŕo is impartial, albeit giving constantly to good men." 08-09 "The Way of Heaven is without partiality. It constantly gives to the good people."***
Since
enemies are never fully reconciled because they
cannot be made good people, the holy man does not care if
they
sincerely reciprocate his gifts and good deeds. ____________________
*
"This refers to
Laozi 3.2:
'With regard to big and small, many and few [resentments], [he]
reciprocates for the resentment by means of [his] receipt /
capacity.' ** "These two phrases were considered important enough by Wang Bi to be included in the Laozi's core program, as outlined in LZWZLL 2.44." [*!].*** "The sparseness and partially bad transmis-sion of the commentary in the zhang make an extrapolative reading well-nigh impossible." [*!].
hilmar alquiros, 2017
79 - Segen der Verträglichkeit [ Groll kann versöhnt, ihre Ursache aber nicht ungeschehen gemacht werden. [ Verträge wurden konkret z.B. auf 'Kerbholz'-artige Bambusstäbchen geschrieben, die linke Seite für den Gläubiger, die rechte für den Schuldner. Der Weise, der 'heilige Mensch', schließlich der Herrscher im Geiste des Dŕo können mittels ihres uneingeschrnkten Dé wenn nötig beide Seiten übernehmen, auf Eintreibung des Anspruchs verzichten. [ Im höheren Sinne ist der Vertrag des Herrschers ein 'Mandat des Himmels': die Welt zu Natürlichkeit und ursprünglicher Gemeinsamkeit zu führen, zurück zu den Wurzeln, ohne Günst-linge, aber voller Güte gebend. Anmerkung: 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC) gibt in seinem 5-ten Kapitel Dé Chōng Fú 德充符 ('Zeichen für das Aufblühen der Wirkkraft') extreme Beispiele für "Character Satisfies the Tally" in seiner unnachahmlichen satirischen Form!
01-03: Besänftigt großen Groll, gibt es sicherlich noch Reste an Groll;
wie
könnte das
entsprechend
Milde und Versöhnlichkeit überwinden Groll, doch dessen Ursache 'kann nicht nicht mehr sein'!
01-03
"[Selbst nachdem jemand] einen großen
Groll beigelegt hat, es wird zwangsläufig Groll übrig bleiben.
[Selbst wenn], einmal dieser [Groll] gekommen ist, der Empfang / die
Fassungskraft verwendet
wird,
um ihn zu begleichen*,
kann der bereits angerichtete Schaden nicht ungeschehen gemacht
werden, deshalb [sagt
der Text] 'es werden notwendigerweise
übrig gebliebene Ressentiments [in einem selbst] sein '!
04-07:
Darum
halten Weise doch fordern nicht von anderen ein.
Mit Innerer Kraft
ohne Innere Kraft
Um die Ursachendes Groll zu löschen, vermag der 'heilige Mensch' notfalls beide Seiten der Ver-tragstafel zu übernehmen, d.h. auf seine berechtigte Forderung zu verzichten – durch die Innere Kraft seines uneingeschränkten Dč. 04-05 "Deshalb hält der Weise an dem 'linken Vertrag' fest [der die Forderung gegen einen Schuldner begründet und zur Rückzahlung vorgelegt wird] – [Durch Festhalten am] 'linken Vertrag' wird die Grundlage für Ressentiments [dadurch] blockiert, [dass sie nicht zur Zahlung vorgelegt werden] - und keine Zahlung vom anderen [Vertragspartner] fordert." [*]. 06-07 "Wer also Fassungskraft besitzt, achtet folglich auf [seinen Teil des] Vertrages – Ein Mann mit Kapazität [der Weise] ist [nur] mit seinem [Teil des] Vertrages befasst. [So] lässt er nicht einen Groll entstehen und dann die Zahlung vom anderen einfordern.** – während derjenige, welcher ohne Kapazität ist, achtet darauf, heraus zu bekommen." [*].
08-09: "Das himmlische Dŕo ist unparteiisch, obschon es beständig den Guten gibt." 08-09 "Der Weg des Himmels ist ohne Partei-lichkeit. Er gibt ständig den guten Leuten." ***
Da man Feinde nie ganz
versöhnt, weil man sie nicht zu guten Menschen machen kann, so
kümmert der heilige Mensch sich nicht weiter darum, ob sie ihm seine
Gaben und Wolthaten [sic!] auch von Herzen vergelten.
____________________
*"Dies
bezieht sich auf
Laozi 3.2:
'In Bezug auf großen und kleinen, viel und wenig [Groll],
erwidert
[er]
für den Groll durch seine / seine 'Empfang'
/ 'Kapazität'. ** "Diese beiden Sätze wurden von Wang Bi als wichtig genug erachtet, um in das Kernprogramm des Laozi aufgenommen zu werden, wie in LZWZLL 2.44 dargelegt." [*!]. *** Die Sparsamkeit und teilweise schlechte Übertragung des Kommentars in das Kapitel machen eine extrapolative Lesart so gut wie unmöglich [*!].
hilmar alquiros, 2017 |
||||
79.01. |
和
大怨, |
和 to appease {to mollify; to settle}; harmony, peace / besänftigen {be-schwichtigen, beilegen}; Harmonie, Frieden. 大 big, great / groß. 怨 anger, resentment / Groll {Ärger, Verstimmung}.* |
Appeased {mollified; settled}
Besänftigt
{beschwichtigt} |
Great grudge appeased, Besänftigt großen Groll, |
Appeased great
anger
–
Ein
großer Groll,
besänftigt zwar
–
|
|
79.02. |
必有
餘怨。 |
必 certainly {necessarily} / sicher {notwendigerweise}. 有 here: there_is, there_are {subsist} / hier: gibt_es {exis-tieren}; to get {possess} / haben {besitzen}. 餘 rest {leftover} / Rest. 怨 anger, resentment / Groll {Ärger, Verstimmung}.* |
certainly
{necessarily} there_is
sicher
{notwendigerweise} gibt_es
|
certainly there is a rest of resentment; sicherlich gibt es noch Reste von Ressentiment, |
there
will
be ein Rest von Groll bleibt sicher da; |
|
79.03. |
安可
以為
善? |
安 how / wie. 可 can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}. 以 to use, by means of, according to, in order to / gebrauchen, mittels, gemäß, um zu.
為
to act as, to serve as, to behave as /
handeln, dienen, sich verhalten. 善 good / gut [為善] or: "make good", to make amends / oder: „machen gut", Wiedergutmachung (leisten). |
how can/could
that [= procedure]
wie kann/könnte
das
|
how could that be considered as becoming good? wie könnte das angesehen werden als Gutes bewirkend? |
but how could anybody see
wie kann
entsprechend jemand nun |
|
|
* Cf. 63.04. + 63.05.! |
** [Wing-tsit Chan, Lau, Henricks, Knospe & Brändli]. |
|
|
||
79.b |
Abiding by Contracts with Inner Power Verträge einhalten mit Innerer Kraft |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
79.04. |
是以聖人
執左
契, |
是以 there/fore / da/rum. 聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 執 to hold / halten. 左 left (side) / linke (Seite).* 契 contract {tally} / Vertrag {Kerbholz; Schuldstab}.* |
There/fore:
wise men
Da/rum:
Weise Menschen
|
Therefore, wise men hold the left side of contracts,Darum halten Weise die linke Vertragsseite, |
Thus,
contract's
left
side hold
wise men,
Der |
|
79.05. |
而不責
於人。 |
而 but, yet / aber, (je-)_doch; and_yet / und_doch. 不 not / nicht {un-}. 責 to claim {to hold accountable / fordern zur Rechen-schaft, Verantwortung ziehen. 於 from {out_of, by} / vom {aus ... heraus; durch}. 人 others, other (men) / andere (Menschen). |
but not claiming
jedoch nichts
(ein-)_fordernd
|
but not claiming from others. doch fordern nicht von anderen ein. |
but not from others claiming then. doch einzufordern ihm nie lag. |
|
79.06. |
有德
司
契, |
有 here: with, having / hier: mit, hat_man; there_are {sub-sist} / gibt_es {existieren}. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 司 to keep {to manage} / einhalten {behandeln}. 契 contract(-s) / Vertrag, Verträge. |
With {having} Inner_Power
Mit {hat_man} Innerer Kraft |
With Inner Power, you keep contracts, Mit Innerer Kraft hält man Verträge ein, |
With Inner Strength, keep contracts' aims, Man hält mit Innerer Kraft Verträge, |
|
79.07. |
無德
司
徹。 |
無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 司 to keep {to manage} / einhalten {behandeln}. 徹 claims {demands} / Forderungen {Ansprüche}; [= levy _of_grain_taxes (~tithe)] / [= Eintreibung_von_(Getreide-) _Steuern (des Zehnten)]. |
without Inner_Power
|
without Inner Power you stand on demands. ohne Innere Kraft hält man Forderungen aufrecht. |
without that Strength just stand on claims. wo ohne Kraft nur Fordern läge. |
|
|
* in Mǎwángduī 馬王堆 A: 右 yňu (!) right / rechts: depends of before or after changing the two parts of the contract wood / hängt ab davon, ob vor oder anch Austausch des Vertragsholzes [Kalinke (2), 2000 p. 74]. 楚 Chǔ: [J. Jacobs, 2001 p. 222]: Chinese Kingdom during the Spring and Autumn (722-476 BC) 春秋時代 / 春秋时代 Chūnqiū Shídŕi) and Warring States Period (475-211 BC) 戰國時代 / 战国时代 Zhŕnguó Shídŕi) / Chinesisches Königreich während der Frühlings- und Herbstannalen (722-476 v. Chr.) 春秋時代 / 春秋时代 Chūnqiū Shídŕi) und der Zeit der Streitenden Reiche (475-211 v. Chr.) 戰國時代 / 战国时代 Zhŕnguó Shídŕi). |
"My own feelings is that the point being made is that even though the Sage is in the superior role and all others owe a lot of him, he makes no demands on others, never asking them to live up to their part of the bargain, and in this way causes no resentment" / ~ "Mein eigenes Gefühl besagt, dass unterstrichen wurde, dass sogar wenn der Weise sich in der überlegenen Rolle befindet und alle anderen ihm eine Menge verdanken, er niemals Forderungen an andere erhebt, sie nie bittet, ihren Teil des Handels zu erfüllen, und auf diesem Weg nie Resentiments erzeugt." [Henricks, 1989 p. 184]. |
"That is why the
Sage holds on to the "left contract" [which establishes the
claim against a debtor and is presented for repayment] while he who is
without capacity pays attention to finding out. |
"Darum hält sich der Weise an den "linken Vertrag" [welcher
die Forderung gegen den Schuldner aufstellt und zur Rückzahlung
vorgelegt wird]
während dejenige, der keine Innere Kraft besitzt,
seine Aufmerksamkeit dem 'Rauskriegen' schenkt. |
||
79.c |
Dŕo: without Favorites, Forever with the Good Men Dŕo: ohne Günstlinge, stets mit den guten Menschen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
79.08. |
天道
親 |
天 Heaven(-ly) / himmlisch {Himmels-} 道 Dŕo {Way} / Dŕo {Weg}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 親 partiality {favor(-ite)s; protégés} [= im/partial] / Par-teilichkeit {Günstlinge; Bevorzugung} [= un/parteiisch].* |
"Heavenly {Heaven's} Dŕo
"Das himmlische {Himmels-} Dŕo |
"Heavenly Dŕo
is
impartial,
"Das
himmlische Dŕo
ist unparteiisch, |
"Impartial
Heaven's Dŕo
will be
–
"Des Himmels Dŕo: zwar neutral, |
|
79.09. |
常 |
常 constantly / beständig. 與 to give_to {to support} [= to go along_with] / geben _es_den {unterstützen_die} [= eingehengehen_es_ein-her_mit]. 善 good / gut(-en). 人 men, people / Menschen, Leute.* |
[albeit]
constantly
[obschon]
beständig |
albeit
giving to good men constantly."
obschon |
supporting good men constantly." geht mit den Guten allzumal." |
|
79.08.+79.09. |
* A witty paradox! / Ein geistreiches Para-doxon! [h.a.] - An old quotation from many texts! / Ein altes Zitat aus vielen Texten! [Lin Yutang]. quotation / Zitat: s. 42.14. → Wing-tsit Chan, 1963 p. 177; Liu Xiang (77–6 v. Chr.): metal statue inscription / Inschrift auf Metallstatue ["Garden of persuadions" / „Garten der Überredungen“]. |
|
|
|||
|
||||||
79
sum:
5126 |
第七十九章 |
The Blessing of Tolerance Segen der Verträglichkeit |
北大 Běi Dŕ 79
B:
和大怨,必有餘怨,安可以為善?
馬王堆 Mǎwángduī 79
M:和大怨
必有餘怨∠焉可以為善
馬王堆 Mǎwángduī 79
m:
禾大
□
□
□ □ □
□ □ □
為善
郭店 Guōdiŕn 79 G: * * *
|
王弼 Wáng Bě 79
W:和大怨
必有餘怨。安可以為善。 左 河上公 Héshŕng Gōng 79
H: 和大怨,必有餘怨;安可以為善?
傅奕 Fů Yě 79
F:
和大怨,必有餘怨,安可以爲善。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiŕn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250H: Héshŕng Gōng 河上公 > +100 F: Fů Yě 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
M:和大怨必有餘怨∠焉可以為善是以聖右介而不以責於人故有德司介□德司徹夫天道無親恆與善人
m:禾大□□□□□□□□為善是以聖人執左芥而不以責於人故又德司芥無德司徹□□□□□□□□
G:
* * *
B: |
W:和大怨必有餘怨。安可以為善。是以聖人執左契,而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親常與善人。 H:和大怨,必有餘怨,安可以為善?是以聖人執左契而不責於人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。 F: 和大怨,必有餘怨,安可以爲善。是以聖人執左契,而不責於人。故有徳司契,無徳司徹。天道無親,常與善人。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
和 From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony. 大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 怨 From heart 心 and phonetic 夗. Meaning hatred. 必 Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison. 有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have. 餘 Composition:Left: 飠 shí eat food; radical number 184 right: 余. I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder 報 From false remnant from criminal扌(super cursive 幸*) and person 卩 (kneeling) and hand又. Original meaning court document. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 德 From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心) 安 From building 宀 with a woman 女. Meaning: peaceful. 可 Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 善 Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 執 From criminal (or hand cuffs) 扌幸㚔 and kneeling man 丸. Meaning: arrest. 左 Cursive remnant 左. From hand 𠂇又 and work 工. Meaning: left. 契 From person (big) 大 and phonetic (also meaning deed) 㓞. Meaning deed. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 責 From cowry 贝貝 and phonetic 朿. Meaning duty. 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 司 Compound pictograph 司. From a man * with a mouth 口 giving orders. Meaning to take charge. (see 后) 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 徹 From hand 攵攴 and phonetic 徹. Meaning to penetrate. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 親 Deletion remnant 亲(t親). From see 见見 and phonetic 亲. Meaning: pairents. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 與 Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經. Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiŕn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshŕng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經. 列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bě (226–249) < 250. 易經 Yě Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bě → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |