© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
66
sum:
4355 |
第六十六章 |
Leading from Below Führen von unten |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
66.a |
Below to Master the Sources, Nach unten, die Quellen zu meistern, |
+ 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
66 - Leading from Below Ch. 66 is one of the two chapters (along with ch. 31) that have no commentary by Wáng Bì 王弼, In further advice to the ruler, Laozi argues against competition and struggle, because competitive behavior forces a foreign will on natural processes in an aggressive and destructive way. [cf. Hsu 1976 p. 305].A wise ruler takes a humble attitude towards the people without any goals of one's own . "He carries out the will of the people without his power being felt." [Simon p. 206]. (Cf.. ch.. 08-10, 13, 17, 22, 28, 35, 51, 59, 76-78, 81).
01-03:
Because they excellently go below them,
so
they can act
01-03
"Streams and seas, whereby they are able to be king of
the 'Hundred Rivers' is that they submit well to them. Therefore
they are kings of the 'Hundred Rivers'...
04-05:
wishing to be
ahead
of people,
04-05
"Therefore
if the holy man wishes to be above the people,
he must
submit to them in word; if he wishes to lead the people
forward,
he must sit behind them in his person.
06-10:
they
stay
ahead,
So
all world joyfully supports them,
Because they do not compete,
hence,
worldwide
nobody
is able
06-07
"Therefore the holy man remains above and the people are carefree, he
remains ahead and the people are undamaged. 08 "Therefore all the world is pleased to obey him and never tires of it." [**]. 09-10 "Because he does not argue, no one in the world can argue with him." [**]. ______________________
"Far from being merely passive players buffeted
about in the emerging order, both sages and seas actively coordinate
the massive quantum of energy that flows into them from their
constituents, and maximize its circulation to the advantage of all.
Because such coordination benefits all equally, the streams and the
common people defer happily to their coordinators.
© hilmar alquiros, 2017
66 - Führen von unten Kap. 66 ist eines der beiden Kapitel (& Kap. 31) ohne Kommentar von Wáng Bì 王弼.
In weiteren Ratschlägen an den Herrscher
spricht sich Laozi gegen Konkurrenz und Kampf aus, denn
Konkurrenzverhalten zwingt natürlichen Abläufen in aggressiver und
destruktiver Weise einen fremden Willen auf. [vgl.
Hsu 1976 p. 305]. (vgl. Kap. 08-10, 13, 17, 22, 28, 35, 51, 59, 76-78, 81).
01-03:
Weil sie sich vortrefflich unter sie begeben,
darum können sie
als
Könige
01-03
"Ströme und Meere, wodurch sie vermögen, der hundert Flüsse König zu
seyn, ist, dass sie gut sich ihnen unterthun. Darum vermögen sie der
hundert Flüsse Könige zu seyn...
04-05:
wünschen sie sich vor dem Volk,
04-05
"Daher der heilige Mensch, wünscht er über dem Volke zu seyn, muss
mit dem Worte sich ihm unterthun; wünscht er dem Volke voranzugehn,
muss mit der Person sich ihm nachsetzen.
06-10:
stehen sie bevor,
Deshalb unterstützt alle Welt sie freudig
Weil sie nicht wettstreiten,
darum kann
weltweit
niemand
06-07 "Daher
der heilige Mensch oben bleibt und das Volk ist unbeschwert, voran
bleibt und das Volk ist unbeschädigt. 08 "Daher alle Welt sich freut ihm zu gehorchen und es nicht müde wird." [**]. 09-10 "Weil er nicht streitet, drum vermag Keiner in der Welt mit ihm zu streiten." [**].
______________________
"Weit davon entfernt, nur passive Spieler zu
sein, die in der aufkommenden Ordnung herumge-schubst werden,
koordinieren beide, Weise und Meere, aktiv das massive
Energiequantum, das ihnen von ihren Bestandteilen zufließt, und
maximieren ihre Zirkulation zum Vorteil von allen. Die Ströme und
die gewöhnlichen Leute verschieben sich glücklich zu ihren
Koordinatoren.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
66.01. |
江海
所以能為
百
谷
王者? |
江 river / Fluss. 海 sea, ocean / Meer, Ozean. 所 (the reason) why {that which} / (der Grund) warum {das, was}.* 以 here: in order to, because of / hier: um zu, weil. 能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. 為 to act_as / wirken_als; to become {unfold, form}; to serve_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dienen_als. 百 [many]_hundred {manifold} / [Aber-]_Hundert {mannigfal-tiger}. 谷 = valley {ravine} or: “mountain brook” (~ source) / Tal {Schlucht}; oder: Bergbach (Quell~).** 王 lit.: king / König; here: lord, master / hier: Herr, Meister. ***者 those [they] / jene [sie]. 王者 king(s), lord(s), ruler(s)} [those, person(s)]? / König/e, Herrsch/er} [jene; Person(en)]?*** |
Rivers
and seas,
Ströme
und
Meere, |
Why can rivers and seas act as the hundred valleys' kings? Weshalb können Ströme und Meere als Könige der Aberhundert Täler wirken? |
Wherefore
can seas and rivers act
Wie können
Strom und
Meer agieren, |
|
66.02. |
以其善
下之, |
以 here: because of, in order to / hier: weil, um zu. 其 here: they / hier: sie. 善 good, excellent(-ly) / gut, ausgezeichnet. 下 below / unter. **** 之 them {it; something} / sie {es; etwas}. |
Because they excellently
Weil sie
sich
vortrefflich |
Because they excellently go below them, Weil sie sich vortrefflich unter sie begeben, |
For serving well them from below, Weil trefflich sie von unten wandeln, |
|
66.03. |
故能為
百
谷
王。 |
故 hence / daher. 能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. 為 to act_as / wirken_als; to become {unfold, form}; to serve _as / werden {entfalten, bilden, formen}; dienen_als. 百 [many]_hundred {manifold} / [Aber-]_Hundert {mannigfal-tiger}. 谷 = valley {ravine} or: “mountain brook” (~ source) / Tal {Schlucht}; oder: Bergbach (Quell~).** 王 lit.: king / König; here: lord, master / hier: Herr, Meister.*** |
hence
they can act_as
Deshalb
können
sie wirken_als
|
hence they can act as the hundred valleys' kings. deshalb können sie als Könige der Aberhundert Täler wirken. |
as hundred valleys' kings they go. als Hundert Täler Herr sie handeln. |
|
*所 (the reason) why {that which; actually; the place, where} [= particle introducing a relative clause or passive] / (der Grund) warum {das, was; eigentlich, der Platz, wo} [= Partikel, der einen Relativsatz oder Passiv einführt]. |
** 谷
=
1) valley
or:
2) “mountain brook” (~
source), stream, river, sea;
3) ravine (gorge,
flume) /
1)
Tal
oder: 2)
Bergbach (Quellbach), Fluss, Strom, Meer;
3) Schlucht,
Klamm... |
*** Possibly related to / möglicherweise verwandt mit 往 wǎng: to go, towards / gehen, (hin) zu ]Laozi Jiaoshi, Xu Shu; cf. Kalinke (2), 2000 p. 65]. |
**** 下 "Doppeldeutig":
"Die größeren Ströme nehmen die Wasser der Nebenflüsse in sich auf
und leiten sie hinab ins Meer. Damit stellen sie sich sozusagen den
kleineren Flüssen zur Verfügung und ordnen sich ihenen unter.
"That by which the River and the seas are able to be kings of the hundred valleys, is their fitness to be lower than these".[Duyvendak, 1954 p. 141]. |
下
"ambiguous":
~ "The bigger (large) rivers take the
waters of the tributary rivers in, and they conduct them down into
the sea. By that,
so to speak,
they volunteer for the minor rivers,
subordinating to them.
"Dass Fluss und Meer in der Lage
sind, Könige der hundert Flusstäler zu sein, liegt in ihrer Eignung,
unter jenen zu sein."
[Duyvendak, 1954 p. 141]. |
||
66.b |
Behind, to be Ahead! Nach hintan, um voran zu stehen! |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
66.04. |
是以聖人
欲上民,
必
以
言
下之; |
是以 there/fore / da/her. 聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 欲 to want, wish, desire / wollen, wünschen, begehren. 上 (to rise) above / (emporsteigen) über. 民 people (others) / Leute, Volk, die anderen. 必 certainly {necessarily} / sicher {notwendigerweise}. 以 to use {employ} / stellen, gebrauchen {verwenden}. 言 here: explicitly {expressly; with_words} / hier: ausdrück-lich {(wort-)_wörtlich}. 下 below / unter. 之 here: them {it} / hier: sie {es}. 下之 below them {lower themselves} [= speak as their inferiors] / unter es {= (stellen sich) [im Reden, mit ihren Aussagen] unter es}. |
There/fore:
wise men
Da/rum:
weise
Menschen |
Therefore: wise men, wishing to be above the people, certainly put themselves explicitly below them; Darum: wünschen sich weise Menschen über dem Volk, stellen sie sich sicher ausdrücklich unter es, |
Above
the people
wise
men
go:
So Weise überm Volk sich
sehen, |
|
66.05. |
欲先民,
必
以身
後之。 |
欲 to want, to wish, to desire / wollen, wünschen, begehren. 先 ahead_of / vor_(-an). 民 people (others) / Leute, Volk, die anderen. 必 certainly {necessarily} / sicher {notwendigerweise}. 以 to use {employ} / stellen, gebrauchen {verwenden} .身 themselves {personally} / sich_selbst {persönlich}. 後 behind / hinter. 之 here: them {it} / hier: sie {es}. 後之 behind them / hinter es {sich_hintan}. |
wishing
to be
ahead_of
(the) people {others},
streben
sie
vor
das
Volk
{andere;
Leute}, |
wishing to be ahead of the people, certainly put themselves behind them. wünschen sie sich vor dem Volk, gewiss stellen sie sich persönlich hinter es. |
and if they wish to be
ahead,
und streben sie
dem Volk
voran, |
|
|
|
|
|
|
||
66.c |
Wise Rulers do not Compete Weise Herrscher wettstreiten nicht |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
66.06. |
是以聖人
而民
不重, |
是以 there/fore / da/her. 聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 聖人 in W, H, F; not in M, m, G, B! 處 to stay {dwell, reside} / weilen (bleiben, residieren}. 上 (to rise) above / (emporsteigen) über. 而 and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch. 民 people (others) / Leute, Volk, die anderen. 不 not / nicht {un-}. 重 fraught_with {weighed_down} [= un/burdened] / beschwer-lich [= un/belastet, un/beschwert]. |
There/fore:
wise men
Da/rum:
weise Menschen |
Hence: wise men stand above, yet people are unburdened; Daher: stehen Weise oben, ist das Volk doch unbeschwert; |
That's why above
will
stay wise men,
Drum Weise:
oben weilen sie, |
|
66.07. |
處前,
而民
不害。 |
處 to stay {to dwell, to reside} / weilen (bleiben, residieren}. 先 ahead_of / vor_(-an). 而 and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch. 民 people (others) / Leute, Volk, die anderen. 不 not / nicht {un-}. 害 harmed / beschädigt. 民不害 people (stay) not harmed [= un/damaged] / (bleibt) das Volk un/beschädigt.* |
they
stay
{dwell, reside}
ahead,
sie
weilen (bleiben, residieren}
voran, |
they stay ahead, yet people stay undamaged. sie stehen vor, doch bleibt das Volk unbeschädigt. |
and even when they stay ahead,
sie
stehen ihnen vor, und doch |
|
66.08. |
是以
天下
樂推
而不厭。 |
是以 there/fore / da/her. 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 樂 joyful(-ly) / freudig. 推 to promote {to support, to bring forth] / fördern {unterstützen, voranbringen}. 樂推 or: joyfully (gladly) praises (exalts, pushes forward) them / freudig (gern) preist (verherrlicht, drängt nach vorn) sie. 而 and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch. 不 not / nicht {un-}. 厭 weary {unwilling; tired} / überdrüssig {unwillig; müde}. 不厭 or: not weary of (bored with, sick of them); tireless (not tiresome), indefatigable / nicht ihrer überdrüssig, unermüdlich (nicht ermüdend, nicht lästig). [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 349]. |
There/fore:
Da/rum: |
Therefore, all world joyfully supports them, yet not being weary. Deshalb unterstützt alle Welt sie freudig und wird ihrer nicht überdrüssig. |
So, all supports
them joyfully,
So
fördert jeder fröhlich sie, |
|
66.09. |
以其
不爭, |
以 because of, for, according to / weil, denn, gemäß.其 they / sie; one's, your / seinen; deine. 不 not / nicht {un-}. 爭 to compete / (wett-)_streiten.** |
Because they
[= wise men]
Weil sie
[= weise Menschen] |
Because they do not compete, Weil sie nicht wettstreiten, |
For not competing, Weil sie nicht streiten, |
|
66.10. |
故天下
莫能
與之爭。 |
故 hence / daher. 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 莫 nobody / niemand. 能 can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande. 與 with / mit. 之 here: them / hier: ihnen. 爭 to compete / (wett-)_streiten.** 與之爭 lit.: “with him compete” / „mit ihm wetteifern“. |
hence,
worldwide
{= "Heaven / under"}
daher
weltweit
{= "Himmel / unter"}
|
hence, worldwide nobody is able to compete with them. darum kann weltweit niemand mit ihnen streiten. |
none they meet worldwide, who could with them compete.
ist
weltweit |
|
66. No commentary [in his surviving parts, at least!] by / keine Kommentierung [zumindest in seinem "überlebenden" Werk] von Wáng Bì 王弼 [= 33.] |
*民不害 = people aren't injured (hurt, offended, attacked, hindered, blocked); here better than: people don't block him [Beck] or: people don't wish him harm [Lindauer; Lin Yutang] / oder: das Volk ist unversehrt (unbeschadet, beleidigt, angegriffen, behindert, blockiert); hier: besser als: das Volk blockiert ihn nicht [Beck] oder: das Volk will ihm nicht schaden [Lindauer; Lin Yutang]. [see a) {without commentary of 王弼 Wáng Bì,!} cf. Wagner, 2003b, p. 349; b) Wing-tsit Chan, 1963, p.66]. |
**爭
or:
to contend, to quarrel / oder:
disputieren, streiten
(s. Ch.
22 q) + r)) etym.: “two
hands pulling in opposite directions” /
„zwei Hände ziehen in gegensätzliche Richtungen“
[Star].
與之爭
lit.:
“with him compete” /
„mit ihm wetteifern“. |
|
|||
66, 04-05
是以聖人欲上民,
必以言下之;
欲先民, |
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng 66, 04-05
Above
the people wise men go:
and if they wish to be ahead,
So Weise überm Volk sich
sehen,
und streben andern sie voran,
是以聖人欲上民,
必以言下之;
欲先民, |
耶穌 Yē sū Matthew 20:18 28 Just as the Son of Man did not come to be served, but to serve (people), and to give His life as a ransom for many. 28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er (den Menschen) diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. 28 正如人子來不是要受人的服侍,乃是要服侍人,並且要捨命做多人的贖價。」 28 Zhèngrú rén zǐ lái bu shì yào shòu rén de fúshi, nǎi shì yào fúshi rén, bìngqiě yào shěmìng zuò duō rén de shú jià.' |
||||
66
sum:
4355 |
第六十六章 |
Leading from Below Führen von unten |
北大 Běi Dà 66
B:
江海之所以能為百谷王者,
居前而
民弗害也,
馬王堆 Mǎwángduī 66
M:
□
海之所以能為百浴王者
居上而
民弗重也
馬王堆 Mǎwángduī 66
m:
江海
所以能為百浴 □ □
居前而
民弗害
郭店 Guōdiàn A2 = 66
G:
江海
所以
為百浴王
,
其纔民前
也,民弗害也。
|
王弼 Wáng Bì 66 (no commentary / kein Kommentar)
W:江海之所以能為百谷王者,
處
前而
民不害
。
河上公 Héshàng Gōng 66
H:
江海
所以能為百谷王者,
處
前而
民不害
。
傅奕 Fù Yì 66
F:
江海
所以能為百谷王者,
處之前而
民不害
。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:江海之所以能為百谷王者,以其善下之也,故能為百谷王。是[以聖]人之欲高民也,必以其言下之;其欲先民也,必以其身後之。是以居上而民弗重,居前而民弗害也,是以天下樂推而弗厭也。不以其無爭邪?故天下莫能與之爭。 (-). M:□海之所以能為百浴王者以亓善下之是以能為百浴王是以聖人之欲上民也必以亓言下之亓欲先□□必以亓身後之故居前而民弗害也居上而民弗重也天下樂隼而弗猒也非以亓無諍與故□□□□□諍 m:江海所以能為百浴□□□亓□下之也是以能為百浴王是以聖人之欲上民也必以亓言下之亓欲先民也必以亓身後之故居上而民弗重也居前而民弗害天下皆樂誰而弗猒也不□亓無爭與故天下莫能與爭 G(A2):江海所以為百浴王,以其能為百浴下,是以能為百浴王。聖人之才民前也,以身後之;其纔民上也,以言下之。其纔民上也,民弗厚也。其纔民前也,民弗害也。天下樂進而弗厭。以其不靜,古天下莫能與之靜。 |
W:江海之所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以聖人欲上民,必以言下之。欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。 H:江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。 F: 江海所以能爲百谷王者,以其善下之也,故能爲百谷王。是以聖人欲上民,必以其言下之。欲先民,必以其身後之。是以聖人處之上而民弗重,處之前而民不害。是以天下樂推而不厭。不以其不爭,故天下莫能與之爭。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
江 From water 氵水 and phonetic 工. Meaning: a large river. 海 From water 氵水 and phonetic 每. Meaning: ocean. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 所 From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 能 Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 百 From one 一 and phonetic 白. Meaning: one hundred. 谷 Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. 王 Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 善 Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 欲 Composition:Left: 谷 valley gorge ravine right: 欠 owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend 上 Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up. 民 Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people. 必 Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison. 言 Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word. 先 Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before. 身 Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body. 後 Radical:彳 step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents. 處 Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 重 Murged elements 重. From a man 人 (above) carrying a heavy bundle 東 (below). Meaning: heavy. 前 Simple pictograph 前. A boat 月舟 and water刂水 going forward 止. Meaning: forward. 害 From building 宀 (inside a house) and remnant tally stick 丰丯 (to lie) and mouth 口 (to lie about). Meaning: to harm. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 樂 Super cursive remnant Compound pictograph 乐樂. Believd to be some drums on a wooden rack. Meaning: music. 推 From hand 扌手 and phonetic 隹. Meaning to push. 厭 Deletion remnant 厌(t厭). From 厂(augmentation stroke. Cave) and phonetic 猒 (from dog 犬 with meat 月肉 in his mouth 曰). Meaning dislike. 爭 Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute. 莫 From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass. 與 Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |