© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

66
010
078

 

sum:

4355
4432

第六十六章
dì liù shí liù zhāng
 

Leading from Below

Führen von unten

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

66.a
001
021

Below to Master the Sources,

Nach unten, die Quellen zu meistern,

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

66 - Leading from Below

 Ch. 66 is one of the two chapters (along with ch. 31) that have no commentary by Wáng Bì 王弼,

 In further advice to the ruler, Laozi argues against competition and struggle, because competitive behaviour forces a foreign will on natural processes in an aggressive and destructive way. [cf. Hsu 1976 p. 305].
 A wise ruler takes a humble attitude towards the people without any goals
of one's own .
 "He carries out the will of the people without his power being felt." [
Simon p. 206].

 (Cf.. ch.. 08-10, 13, 17, 22, 28, 35, 51, 59, 76-78, 81).

 

 01-03:
 Why can rivers and seas act
 as
the
many hundred valleys' kings?

 

 Because they excellently go below them,

 so they can act
 as hundred valleys' kings.

 01-03 "Streams and seas, whereby they are able to be king of the 'Hundred Rivers' is that they submit well to them. Therefore they are kings of the 'Hundred Rivers'...
 All waters rush obediently to streams and seas, and willingly recognize them as their masters, but only because, though they are the greater and mightier, they do not rise above them, but rather demean themselves, in a good way, among them.
 '... and whoever humbles himself will be exalted.' Applied: here to the highest persons in the king-dom."
[** v. Strauß 1870 p. 295].

 

 04-05:
 So wise men, wishing to be above people,
 
certainly put themselves
 explicitly
below them;

 wishing to be ahead of people,
 
they surely put themselves behind them.

 04-05 "Therefore if the holy man wishes to be above the people, he must submit to them in word; if he wishes to lead the people forward, he must sit behind them in his person.
 'In his person', this shows that the holy man not only in speech, but also in his actual behavior, follows and subordinates his person and his personal interests to the people; that is, to the interests of the whole."
[**].

 

 06-10:
 Hence: wise men stand above,
 yet people
are unburdened;

 they stay ahead,
 yet people
are undamaged.

 

 So all world joyfully supports them,
 yet not
being weary.

 

 Because they do not compete,

 hence, worldwide nobody is able
 
to compete with them.

 06-07 "Therefore the holy man remains above and the people are carefree, he remains ahead and the people are undamaged.
 
Because the holy ruler in word and reality subordinates himself to the people, as he must, to fulfill the purpose of his position, he remains above
without being heavy, annoying, oppressive to the people;
he stays ahead without the people being damaged or injured; for both his words and his behaviour testify to the fact that caring for the well-being of the people is for him above all personal interests."  [**].

 08 "Therefore all the world is pleased to obey him and never tires of it." [**].

 09-10 "Because he does not argue, no one in the world can argue with him." [**].

______________________

 "Far from being merely passive players buffeted about in the emerging order, both sages and seas actively coordinate the massive quaantum of energy that flows into them from their constituents, and maximize its circulation to the advantage of all. Because such coordination benefits all equally, the streams and the common people defer happily to their coordinators.
 What distinguishes the contribution of both the waterways and the sages is that they are able to be as effective as they are because they use accommodation rather than coercion as the basis for organizing their worlds." [Ames & Hall p. 182].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

66 - Führen von unten

 Kap. 66 ist eines der beiden Kapitel (& Kap. 31) ohne Kommentar von Wáng Bì 王弼.

 In weiteren Ratschlägen an den Herrscher spricht sich Laozi gegen Konkurrenz und Kampf aus, denn Konkurrenzverhalten zwingt natürlichen Abläufen in aggressiver und destruktiver Weise einen fremden Willen auf. [vgl. Hsu 1976 p. 305].
 Ein weiser Herrsscher nimmt dem Volk gegenüber ohne eigenen Ziele eine demütige Haltung ein.
 "Er übt den Willen der Bevölkerung aus, ohne dass seine Macht spürbar wäre." [Simon p. 206].

 (vgl. Kap. 08-10, 13, 17, 22, 28, 35, 51, 59, 76-78, 81).

 

 01-03:
 Weshalb können Ströme und Meere als
 Könige
der Aberhundert Täler gelten?

 

 Weil sie sich vortrefflich unter sie begeben,

 darum können sie als Könige
 
der Aberhundert Täler wirken.

 01-03 "Ströme und Meere, wodurch sie vermögen, der hundert Flüsse König zu seyn, ist, dass sie gut sich ihnen unterthun. Darum vermögen sie der hundert Flüsse Könige zu seyn...
 Alle Gewässer eilen gehorsam Strömen und Meeren zu und erkennen sie willig als ihre Gebieter, aber nur darum, weil diese, obwol [sic!] sie die Grösseren und Mächtigeren sind, sich nicht über sie erheben, vielmehr in trefflicher Weise sich unter sie erniedrigen.
 'Wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöhet werden', hier auf die höchsten Personen im Reich angewandt." [** v. Strauß 1870 p. 295].

 

 04-05:
 Darum: wünschen sich Weise über dem Volk,
 
sicher stellen sie sich
 ausdrücklich unter es,

 wünschen sie sich vor dem Volk,
 
gewiss stellen sie sich hinter es.

 04-05 "Daher der heilige Mensch, wünscht er über dem Volke zu seyn, muss mit dem Worte sich ihm unterthun; wünscht er dem Volke voranzugehn, muss mit der Person sich ihm nachsetzen.
 'Mit der Person', so zeigt diess, dass der heilige Mensch nicht bloss im Reden, sondern auch in seinem thatsächlichen Verhalten seine Person und seine persönlichen Interessen dem Volke, d.i. den Interessen der Gesammtheit nachsetze und unter-ordne."
[**].

 

 06-10:
 Daher: stehen Weise oben,
 
ist das Volk doch unbeschwert;

 stehen sie bevor,
 
bleibt das Volk doch unbeschädigt.

 

 Deshalb unterstützt alle Welt sie freudig
 und
wird ihrer nicht überdrüssig.

 

 Weil sie nicht wettstreiten,

 darum kann weltweit niemand
 mit ihnen streiten.

 06-07 "Daher der heilige Mensch oben bleibt und das Volk ist unbeschwert, voran bleibt und das Volk ist unbeschädigt.
 Weil der heilige Herrscher in Wort und Wirk-lichkeit sich selbst dem Volke nachordnet, wie er muss, um den Zweck seiner Stellung zu erfüllen, so bleibt er oben, ohne dass er dem Volke dadurch schwer, lästig, drückend wäre; er bleibt voran, ohne dass es beschädigt, verletzt wird; denn seine Worte wie sein Verhalten bezeugen, dass die Sorge für das Wol [sic!] des Volkes ihm über alle persönlichen Anliegen gehe."
[**].

 08 "Daher alle Welt sich freut ihm zu gehorchen und es nicht müde wird." [**].

 09-10 "Weil er nicht streitet, drum vermag Keiner in der Welt mit ihm zu streiten." [**].

 

______________________

 "Weit davon entfernt, nur passive Spieler zu sein, die in der aufkommenden Ordnung herumge-schubst werden, koordinieren beide, Weise und Meere, aktiv das massive Energiequantum, das ihnen von ihren Bestandteilen zufließt, und maximieren ihre Zirkulation zum Vorteil von allen. Die Ströme und die gewöhnlichen Leute verschieben sich glücklich zu ihren Koordinatoren.
 Was den Beitrag sowohl der Wasserstraßen als auch der Weisen auszeichnet, ist, dass sie in der Lage sind, so effektiv zu sein, wie sie es sind, weil sie eher Auslgeich als Zwang als Grundlage für die Organisation ihrer Welten nutzen." [Ames & Hall p. 182].

 

© hilmar alquiros, 2017

66.01.
001
010

江海
jiāng hǎi

所以
suǒ yǐ néng wéi


bǎi


王者?
wáng zhě?

river / Fluss.

sea, ocean / Meer, Ozean.

(the reason) why {that which} / (der Grund) warum {das, was}.*

here: in order to, because of / hier: um zu, weil.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

to act_as / wirken_als; to become {unfold, form}; to serve_as / werden {entfalten, bilden, formen}; dienen_als.

[many]_hundred {manifold} / [Aber-]_Hundert {mannigfal-tiger}.

= valley {ravine} or: “mountain brook” (~ source) / Tal {Schlucht}; oder: Bergbach (Quell~).**

lit.: king / König; here: lord, master / hier: Herr, Meister.

*** those [they] / jene [sie].

king(s), lord(s), ruler(s)} [those, person(s)]? / König/e, Herrsch/er} [jene; Person(en)]?***

Rivers and seas,
where/fore can they act_as
the
[many]_hundred
{manifold}
valleys' {ravines'; sources}
king(s) {lord(s), ruler(s)} [those, person(s)]?

Ströme und Meere,
wes/halb
können sie wirken_als
der [Aber-]_Hundert {mannigfaltiger}
Täler {Schluchten; Quellgründen}

König/e {
Herrsch/er} [jene; Person(en)]?

Why can rivers and seas act as the hundred valleys' kings?

Weshalb können Ströme und Meere als Könige der Aberhundert Täler wirken?

Wherefore can seas and rivers act
as hundred valleys' lords, in fact?

Wie können Strom und Meer agieren,
als Hundert Täler Herr fungieren
?

66.02.
011
015

以其善
yǐ qí shàn

下之,
xià zhī,

here: because of, in order to / hier: weil, um zu.

here: they / hier: sie.

good, excellent(-ly) / gut, ausgezeichnet.

below / unter. ****

them {it; something} / sie {es; etwas}.

Because they excellently
go
below them,

Weil sie sich vortrefflich
unter sie
begeben,

Because they excellently go below them,

Weil sie sich vortrefflich unter sie begeben,

For serving well them from below,

Weil trefflich sie von unten wandeln,

66.03.
016
021

故能
gù néng wéi


bǎi


王。
wáng。

hence / daher.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

to act_as / wirken_als; to become {unfold, form}; to serve _as / werden {entfalten, bilden, formen}; dienen_als.

[many]_hundred {manifold} / [Aber-]_Hundert {mannigfal-tiger}.

= valley {ravine} or: “mountain brook” (~ source) / Tal {Schlucht}; oder: Bergbach (Quell~).**

lit.: king / König; here: lord, master / hier: Herr, Meister.***

hence they can act_as
[many]_hundred
{manifold}
valleys' {ravines'; sources}

king(s) {lord(s), ruler(s)}

Deshalb können sie wirken_als
der [Aber-]_Hundert {mannigfaltiger}
Täler {Schluchten; Quellgründen}
König(e) {
Herrscher}
.

hence they can act as the hundred valleys' kings.

deshalb können sie als Könige der Aberhundert Täler wirken.

as hundred valleys' kings they go.

als Hundert Täler Herr sie handeln.

 

 * (the reason) why {that which; actually; the place, where} [= particle introducing a relative clause or passive] / (der Grund) warum {das, was; eigentlich, der Platz, wo} [= Partikel, der einen Relativsatz oder Passiv einführt].

**  = 1) valley or: 2) “mountain brook” (~ source), stream, river, sea; 3) ravine (gorge, flume) / 1) Tal oder: 2) Bergbach (Quellbach), Fluss, Strom, Meer; 3) Schlucht, Klamm...
2)
[Wing-tsit Chan, Gia-Fu Feng & J. English; V. v. Strauß; R. Wilhelm; E. Rousselle; E. Schwarz];
1)+2) "Flusstäler" / "river valleys" [G. Debon; H.-G. Möller]. - All interpretations have been used! – at any rate, the meaning is „lying beneath“ / alle Deutungen sind benutzt worden! – jedenfalls ist die Bedeutung „liegen darunter“]. 

*** Possibly related to / möglicherweise verwandt mit wǎng: to go, towards / gehen, (hin) zu ]Laozi Jiaoshi, Xu Shu; cf. Kalinke (2), 2000 p. 65].

****  "Doppeldeutig":

"Die größeren Ströme nehmen die Wasser der Nebenflüsse in sich auf und leiten sie hinab ins Meer. Damit stellen sie sich sozusagen den kleineren Flüssen zur Verfügung und ordnen sich ihenen unter.
Die "Kunst" des Hinabströmens entspricht der Regierungskunst des Herrschers."
[Simon, p. 207];

"That by which the River and the seas are able to be kings of the hundred valleys, is their fitness to be lower than these".[Duyvendak, 1954 p. 141].

"ambiguous": ~ "The bigger (large) rivers take the waters of the tributary rivers in, and they conduct them down into the sea. By that, so to speak, they volunteer for the minor rivers, subordinating to them.
The "art" of flowing down is corresponding to the art of ruling of the Ruler."
[Simon, p. 207];

"Dass Fluss und Meer in der Lage sind, Könige der hundert Flusstäler zu sein, liegt in ihrer Eignung, unter jenen zu sein." [Duyvendak, 1954 p. 141].

 

66.b
022
041

Behind, to be Ahead!

Nach hintan, um voran zu stehen!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

66.04.
022
033

是以聖人
shì yǐ shèng rén

欲上民,
yù shàng mín,




yán

下之;
xià zhī;

是以 there/fore / da/her.

wise / weise.

men / Menschen.

to want, wish, desire / wollen, wünschen, begehren.

(to rise) above / (emporsteigen) über.

people (others) / Leute, Volk, die anderen.

certainly {necessarily} / sicher {notwendigerweise}.

to use {employ} / stellen, gebrauchen {verwenden}.

here: explicitly {expressly; with_words} / hier: ausdrück-lich {(wort-)_wörtlich}.

below / unter.

here: them {it} / hier: sie {es}.

below them {lower themselves} [= speak as their inferiors] / unter es {= (stellen sich) [im Reden, mit ihren Aussagen] unter es}.

There/fore: wise men
wishing
to be above (the) people {others},
certainly {necessarily}
they use {employ}

explicitly {expressly; with_words}
to go below them {lower themselves}
[= speak
as their inferiors];

Da/rum: weise Menschen
streben sie über dem
Volk {anderen; Leute},
sicher {notwendigerweise}
stellen {verwenden}
_sie_sich
ausdrücklich {(wort-)_wörtlich}
unter es [
im Reden, mit ihren Aussagen] unter es};

Therefore: wise men, wishing to be above the people, certainly put themselves explicitly below them;

Darum: wünschen sich weise Menschen über dem Volk, stellen sie sich sicher ausdrücklich unter es,

Above the people wise men go:
then clearly
put themselves below;

So Weise überm Volk sich sehen,
sie
sicher klar darunter stehen.

66.05.
034
041

欲先民,
yù xiān mín,


以身
shēn

後之。
hòu zhī

to want, to wish, to desire / wollen, wünschen, begehren.

ahead_of / vor_(-an).

people (others) / Leute, Volk, die anderen.

certainly {necessarily} / sicher {notwendigerweise}.

to use {employ} / stellen, gebrauchen {verwenden}.

themselves {personally} / sich_selbst {persönlich}.

behind / hinter.

here: them {it} / hier: sie {es}.

後之 behind them / hinter es {sich_hintan}.

wishing to be ahead_of (the) people {others},
certainly {necessarily}
they
put themselves {personally}
behind them.

streben sie vor das Volk {andere; Leute},
sicher {notwendigerweise}
stellen
_sie sich_selbst {persönlich}

hinter es {sich_hintan}.

wishing to be ahead of the people, certainly put themselves behind them.

wünschen sie sich vor dem Volk, gewiss stellen sie sich persönlich hinter es.

and if they wish to be ahead,
they put themselves behind, instead.

und streben sie dem Volk voran,
stehn
selbst sie sicher hinten an.

 

 

 

 

 

 

66.c
042
078

Wise Rulers do not Compete

Weise Herrscher wettstreiten nicht

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

66.06.
042
051

是以聖人
shì yǐ shèng rén
處上
chǔ shàng

而民
ér mín

不重,
bù zhòng,

是以 there/fore / da/her.

wise / weise.

men / Menschen.

聖人 in W, H, F; not in M, m, G, B!

to stay {dwell, reside} / weilen (bleiben, residieren}.

(to rise) above / (emporsteigen) über.

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

people (others) / Leute, Volk, die anderen.

not / nicht {un-}.

fraught_with {weighed_down} [= un/burdened] / beschwer-lich [= un/belastet, un/beschwert].

There/fore: wise men
stay {dwell, reside} above,
and_yet people
are
not fraught_with {weighed_down}
[= un/burdened],

Da/rum: weise Menschen
weilen (bleiben, residieren} oben,
und_doch
ist das Volk
nicht beschwerlich [=
un/belastet, un/beschwert],

Hence: wise men stand above, yet people are unburdened;

Daher: stehen Weise oben, ist das Volk doch unbeschwert;

That's why above will stay wise men,
yet people
are
unburdened then,

Drum Weise: oben weilen sie,
dem Volk beschwerlich aber nie,

66.07.
052
057

處前,
chǔ qián,

而民
ér mín

不害。
bù hài。

to stay {to dwell, to reside} / weilen (bleiben, residieren}.

ahead_of / vor_(-an).

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

people (others) / Leute, Volk, die anderen.

not / nicht {un-}.

harmed / beschädigt.

民不害 people (stay) not harmed [= un/damaged] / (bleibt) das Volk un/beschädigt.*

they stay {dwell, reside} ahead,
and_yet people
(stay)

not harmed [= un/damaged].

sie weilen (bleiben, residieren} voran,
und_doch
(bleibt)
das Volk
un/beschädigt.

they stay ahead, yet people stay undamaged.

sie stehen vor, doch bleibt das Volk unbeschädigt.

and even when they stay ahead,
the people
stay undamaged yet.

sie stehen ihnen vor, und doch
wird keiner ihnen schaden noch.

66.08.
058
066

是以
shì yǐ

天下
tiān xià

樂推
lè tuī

而不厭。
ér bù yàn。

是以 there/fore / da/her.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

joyful(-ly) / freudig.

to promote {to support, to bring forth] / fördern {unterstützen, voranbringen}.

樂推 or: joyfully (gladly) praises (exalts, pushes forward) them / freudig (gern) preist (verherrlicht, drängt nach vorn) sie.

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

weary {unwilling; tired} / überdrüssig {unwillig; müde}.

不厭 or: not weary of (bored with, sick of them); tireless (not tiresome), indefatigable / nicht ihrer überdrüssig, unermüdlich (nicht ermüdend, nicht lästig). [王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 349].

There/fore:
all world {= "Heaven / under"}
joyfully supports
them [= the wise men],
and_yet without
being weary {unwilling; tired}.

Da/rum:
die
Welt
{= "Himmel / unter"}
wird sie [= weise Menschen] freudig fördern,
und_doch
ihrer nie überdrüssig {unwillig; müde}.

Therefore, all world joyfully supports them, yet not being weary.

Deshalb unterstützt alle Welt sie freudig und wird ihrer nicht überdrüssig.

That's why all world supports them cheery,
and yet devoid
of being
weary.

So fördert jeder fröhlich sie,
doch
ihrer überdrüssig nie.

66.09.
067
070

以其
yǐ qí bù

不爭,
zhēng,

because of, for, according to / weil, denn, gemäß.

they / sie; one's, your / seinen; deine.

not / nicht {un-}.

to compete / (wett-)_streiten.**

Because they [= wise men]
do not compete,

Weil sie [= weise Menschen]
nicht wettstreiten,

Because they do not compete,

Weil sie nicht wettstreiten,

For not competing, 

Weil sie nicht streiten, 

66.10.
071
078

天下
tiān xià


néng

爭。
zhī zhēng。

hence / daher.

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

nobody / niemand.

can, could, able_to / kann, könnte; fähig, imstande.

with / mit.

here: them / hier: ihnen.

to compete / (wett-)_streiten.**

與之爭 lit.: “with him compete” / „mit ihm wetteifern“.

hence, worldwide {= "Heaven / under"}
nobody
is able
with them to compete.

daher weltweit {= "Himmel / unter"}
niemand kann {vermag}

mit ihnen (zu) streiten.

hence, worldwide nobody is able to compete with them.

darum kann weltweit niemand mit ihnen streiten.

                             none they meet
worldwide, who could with them compete.

                                        ist weltweit
mit ihnen niemand streitbereit.

 

66. No commentary [in his surviving parts, at least!] by / keine Kommentierung [zumindest in seinem "überlebenden" Werk] von Wáng Bì 王弼 [= 33.]

*民不害 = people aren't injured (hurt, offended, attacked, hindered, blocked); here better than: people don't block him [Beck] or: people don't wish him harm [Lindauer; Lin Yutang] / oder: das Volk ist unversehrt (unbeschadet, beleidigt, angegriffen, behindert, blockiert); hier: besser als: das Volk blockiert ihn nicht [Beck] oder: das Volk will ihm nicht schaden [Lindauer; Lin Yutang]. [see a) {without commentary of 王弼 Wáng Bì,!} cf. Wagner, 2003b, p. 349; b) Wing-tsit Chan, 1963, p.66].

** or: to contend, to quarrel / oder: disputieren, streiten (s. Ch. 22 q) + r)) etym.: “two hands pulling in opposite directions” / „zwei Hände ziehen in gegensätzliche Richtungen“ [Star]. 與之爭 lit.: “with him compete” / „mit ihm wetteifern“.
66.09. + 66.10.: ~ 22.17. + 22.18.
+ ~ 08.03., 08.13.!

 

 
 

*    66, 05-06

是以聖人欲上民,
shì yǐ shèng rén yù shàng mín,

必以言下之;
bì yǐ yán xià zhī;

欲先民,必以身後之。
yù xiān mín, bì yǐ shēn hòu zhī
 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 66, 05-06

Above the people wise men go:
then clearly put themselves
below;

and if they wish to be ahead,
they put
themselves behind, instead.

So Weise überm Volk sich sehen,
sie sicher klar darunter stehen.

und streben andern sie voran,
stehn
selbst sie sicher hinten an.

是以聖人欲上民,
shì yǐ shèng rén yù shàng mín,

必以言下之;
bì yǐ yán xià zhī;

欲先民,必以身後之。
yù xiān mín, bì yǐ shēn hòu zhī

Yē sū Matthew 20:18

28 Just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.

28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.

28 正如人子來不是要受人的服侍,乃是要服侍人,並且要捨命做多人的贖價。」

28 Zhèngrú rén zǐ lái bu shì yào shòu rén de fúshi, nǎi shì yào fúshi rén, bìngqiě yào shěmìng zuò duō rén de shú jià.'

66
010
078

 

sum:

4355
4432

第六十六章
dì liù shí liù zhāng
 

Leading from Below

Führen von unten

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 66

B: 江海之所以能為百谷王者
     以其善            下之也,
    
    故能為百谷王是以聖人    也,
     必以言下之欲先民    也,必以身後之
        
    是以            上而       

             前而        也,
     是以天下    樂推而也。            
     以其故天下莫能與之爭

 

馬王堆 Mǎwángduī 66

M: 海之所以能為百王者   
                 下之       
     是以能為百
    是以聖人欲上民    也   
    
必以言下之    欲先 □ □          必以身後之   
    
    故 居                           弗害   

                        
             天下    弗猒
    非以   
             諍與    □ □  □  □  □        

 

馬王堆 Mǎwángduī 66

m: 江海    所以能為百 □ □      
                 下之也   
     是以能為百    是以聖人欲上民    也   
    
必以言下之    欲先民        必以身後之   
         故居               
           

             前而               
             天下樂誰而弗               
     無爭    故天下莫能與       

 

郭店 Guōdiàn A2 = 66

G: 江海    所以    為百    
     以其為百      
     是以為百        聖人    也,
             身後    也,        下之
                             也,也。

         也。
             天下                  
         以其不    天下莫能與之

 

 

王弼 Wáng Bì 66 (no commentary / kein Kommentar)

W:江海之所以能為百谷王者
     以其善           下之    ,
         故能為百谷王是以聖人
    欲上民       
     必以    言下之    欲先民        必以    身後之
             是以聖人    上而        民不重

             前而        民不害   
     是以天下    樂推而不厭              
         以其不爭    故天下莫能與之爭

 

河上公 Héshàng Gōng 66

H: 江海    所以能為百谷王者
     以其善           下之    ,
         故能為百谷王是以            欲上民       
     必以    言下之    欲先民        必以    身後之
             是以聖人處    上而        民不重

             前而        民不害   
     是以天下    樂推而不厭              
         以其不爭    故天下莫能與之爭

 

傅奕 Fù Yì 66

F: 江海    所以能為百谷王者
     以其善            下之也,
         故能為百谷王是以聖人    欲上民       
     必以    言下之    欲先民        必以    身後之
             是以聖人處上而       

         前而        民不害   
     是以天下    樂推而不厭              
     
以其不爭    故天下莫能與之爭

 

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:江海之所以能為百谷王者,以其善下之也,故能為百谷王。是[以聖]人之欲高民也,必以其言下之;其欲先民也,必以其身後之。是以居上而民弗重,居前而民弗害也,是以天下樂推而弗厭也。不以其無爭邪?故天下莫能與之爭。
(-).

M:□海之所以能為百浴王者以亓善下之是以能為百浴王是以聖人之欲上民也必以亓言下之亓欲先□□必以亓身後之故居前而民弗害也居上而民弗重也天下樂隼而弗猒也非以亓無諍與故□□□□□諍

m:江海所以能為百浴□□□亓□下之也是以能為百浴王是以聖人之欲上民也必以亓言下之亓欲先民也必以亓身後之故居上而民弗重也居前而民弗害天下皆樂誰而弗猒也不□亓無爭與故天下莫能與爭

G(A2):江海所以為百浴王,以其能為百浴下,是以能為百浴王。聖人之才民前也,以身後之;其纔民上也,以言下之。其纔民上也,民弗厚也。其纔民前也,民弗害也。天下樂進而弗厭。以其不靜,古天下莫能與之靜。

W:江海之所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以聖人欲上民,必以言下之。欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。

H:江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。

F:江海所以能爲百谷王者,以其善下之也,故能爲百谷王。是以聖人欲上民,必以其言下之。欲先民,必以其身後之。是以聖人處之上而民弗重,處之前而民不害。是以天下樂推而不厭。不以其不爭,故天下莫能與之爭。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

66

Etymological Notes:

 

From water 氵水 and phonetic 工. Meaning: a large river.

From water 氵水 and phonetic 每. Meaning: ocean.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From one 一 and phonetic 白. Meaning: one hundred.

Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total.

Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Simple pictograph 先. A man 儿 going forward 之㞢𡳿. Meaning: first or before.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

Radical: step with left foot; rad. no 60 + 6 strokes = behind rear after; descendents.

Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Murged elements 重. From a man 人 (above) carrying a heavy bundle 東 (below). Meaning: heavy.

Simple pictograph 前. A boat 月舟 and water刂水 going forward 止. Meaning: forward.

From building 宀 (inside a house) and remnant tally stick 丰丯 (to lie) and mouth 口 (to lie about). Meaning: to harm.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Super cursive remnant Compound pictograph 乐樂. Believd to be some drums on a wooden rack. Meaning: music.

From hand 扌手 and phonetic 隹. Meaning to push.

Deletion remnant 厌(t厭). From 厂(augmentation stroke. Cave) and phonetic 猒 (from dog 犬 with meat 月肉 in his mouth 曰). Meaning dislike.

Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute.

From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.