© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
03
sum:
0148 |
第三章 |
Simplicity Schlichtheit |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
03.a |
Avoid Glorifying, Overestimation and Ostentation Vermeide Verherrlichung, Überschätzung und Zurschaustellung |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
03 - Simplicity [ The basic Dàoist principles are universal: they hold true for inanimate and animate systems, simple and complex forms of life, soulless beings and beings endowed with souls, and for individual and society. [ In order to prepare the transfer of Dàoist insights onto the level of sagacious rulers, Lǎozĭ reveals the essential traps for the human heart: desire and covetousness.
01-06: Not glorifying proficient ones prevents people from competition.
Not overvaluing goods hard to obtain let them not commit robbery.
Not to display desirable things lets their hearts unconfused. 01-02 In reference to other people, this leads – as envy and jealousy or disguised as admiring and glorifying – to competition and the loss of the third of the Three Treasures in ch. 67. Not exalting and glorifying the capable and honorable avoids the downward spiral of competition. 03-06 In reference to objects, rarity leads astray into robbery (ch. 53); wise men hide their treasures (ch. 70); wise leaders, their wealth and weaponry.
07-11: Therefore, wise men's governing will ... alleviate their desires, satisfy their needs, dampen their hearts, strengthen their core. 07-11 Therefore, wise rulers, as role models, avoid all extravagance, exaggeration and excess (ch. 29), to dampen the people's desires, and to allay their hearts [ambition], but to strengthen the core of body and mind, and to foster their Inner Power. "He empties [that which] has knowledge* [the heart] and fills [that which] has no knowledge [the belly]. Bones are without ambition and therefore strong. Ambitions create incidents and therefore lead to chaos. [In this manner] he permanently prompts the people to be without knowledge and desires." [* Wáng Bì / Wagner]. * "'Those who have knowledge' refers to those who have knowledge about [how to] act. If [they] engage non-interference, there will be nothing that is not well-ordered.” [Ditto for those who have desires]. [*].
12-15:
Constantly, they
let
people
let
those with knowledge
To act without interfering leaves nothing undone. 12-13 Competition gives birth to cunning – wise leaders always prevent such misuse of pure knowledge. They do not let superior people dare to abuse the inferior ones – by interfering in the spontaneous self-regulating of social systems. 14-15 Non-interfe rence means acting without acting: sagacious rulers trust in the fundamental Dàoist concept of 無為 wú wéi (ch. 02) as the effortless way to let nothing undone.
© hilmar alquiros, 2017
03 - Schlichtheit [ Die daoistischen Grundprinzipien gelten universell: gleichermaßen für unbelebte wie belebte Systeme, einfache und komplexe Lebensformen, seelenlose und beseelte Wesen, und für Individuum und Gesellschaft.
[
Um die Überführung der daoistischen Einsichten auf die ebene des
weisen Herrschers vorzubereiten, legt Laozi die wesentlichen Fallen
für das menschliche Herz offen: Begehrlichkeit und Habsucht.
01-06: Tüchtige nicht verherrlichen lässt Menschen nicht wettstreiten.
Schwer zu erlangende Güter nicht überschätzen lässt das Volk keinen Raub begehen.
Begehrenswertes nicht präsentieren lässt der Leute Herz unverwirrt.
01-02
Auf andere Leute bezogen, führt dies - als Neid und Eifersucht, oder
verkleidet als Bewundern und Verherrlichen
–
zu Wettbewerb und zum
Abhandenkommen des Dritten der
Drei Schätze
in
Kap. 67.
03-06 Bezogen auf Gegenstände verleitet Rarität zur Räuberei (Kap. 53); weise Menschen verstecken ihre Schätze (Kap 70), weise Führer Wohlstand und Waffen.
07-11: Daher wird des Weisen Regieren ... ihre Begehrlichkeiten lindern, ihre Bedürfnisse befriedigen, ihren Ehrgeiz dämpfen, ihre Mitte stärken.
07-11
Daher meiden weise Herrscher als Vorbilder Übersteigerung,
Übertreibung, Übermaß (Kap.
29),
um die Begehrlichkeiten des Volkes zu dämpfen und ihr Herz
[ihren Ehrgeiz] zu
lindern, jedoch den Kern von Leib und Seele zu stärken und ihre
Innere Kraft zu fördern. * "'Jene, die Wissen haben' bezieht sich auf jene, die Wissen haben über [wie zu] handeln. Wenn [sie] das Nicht-Eingreifen betreiben, wird es nichts geben, das nicht wohlgeordnet ist. [Dito für jene, die Begehr-lichkeiten haben." [*].
12-15:
Beständig
belassen
sie
das
Volk
und
jene mit Schläue Handeln ohne einzugreifen lässt alsdann nichts unerledigt.
12-13
Wettkampf gebiert Schläue
–
weise Führer verhüten allemal derlei
Fehlnutzung reinen Wissens. 14-15 Nicht-Eingreifen meint handeln ohne zu handeln: verständige Herrscher vertrauen in das grundlegende daoistische Konzept des 無為 wú wéi (Kap. 02) als mühelosen Weg, nichts ungetan zu lassen.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
03.01. |
不尚
賢, |
不 not / nicht {un-}. 尚 exalting {elevating} / verherrlichen {überhöhen}. 賢 proficient {honorable (ones)} / tüchtig {Ehrwürdige}. |
Not
exalting
{elevating}
Nicht
verherrlichen
{überhöhen} |
Not exalting the proficient Tüchtige nicht zu verherrlichen |
Who not exalts proficient men, Die Tüchtigen verherrlicht nicht, |
|
03.02. |
使民
不爭。 |
使 makes {induces} / lässt {veranlasst}. 民 people / (die) Leute {das Volk}. 不 not / nicht {un-}. 爭 to compete / (wett-)_[zu]_streiten. |
makes
{induces}
people
lässt {veranlasst}(die)
Leute
{das Volk} |
induces people not to compete. veranlasst die Menschen nicht wettzustreiten. |
keeps people not competing then. macht sie auf Wettstreit nicht erpicht. |
|
03.03. |
不貴
難得
之貨, |
不 not / nicht {un-}. 貴 treasure_(up) / preisen. 貴 etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauri = Meeresschnecke]. 難 hard / schwer. 得 to obtain {get, acquire} / zu erlangen/de {kriegen/de}. 之 here: those / hier: jene; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 貨 good(-s) / Gut, Güter. |
Do
not
treasure_(up)
Nicht
preisen |
Not treasuring up hard to obtain goods Nicht zu überschätzen schwer zu erlangende Güter |
Don't treasure goods, hard to obtain, Preist Unerhältliches nicht an: |
|
03.04. |
使民
不為盜。 |
使 to make {to induce} / lassen {veranlassen}. 民 people / (die) Leute {das Volk}. 不 not / nicht {un-}. 為 to commit / begehen. 盜 robbery / Raub; cf. 19.06.! |
makes
{induces}
people
lässt {veranlasst}
(die)
Leute
{das Volk} |
induces people not to commit robbery. veranlasst Menschen, keinen Raub zu begehen. |
then people will not rob again. macht Leute nicht zum Räuber dann. |
|
03.05. |
不見可
欲, |
不 not / nicht {un-}. 見 to watch, to display / schauen. 見 etym.: man and eye / Mann und Auge. 可 [that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu. 可 etym.: exhale an approving breath / aushauchen einen zustim-menden Atem. 見可watch/able [= displayed] / schauen können [= prä-sentiert]. 欲 desired [things] / Begehrenswert/es. |
No
watch/able [= displayed] |
Not to let see desirable things Nicht sehen lassen Begehrenswertes |
What
is
desirable
don't show, |
|
03.06. |
使民
心不亂。 |
使 to make {to induce} / lassen {veranlassen}. 民 people / die Leute {das Volk}. 心 heart, mind / Herz, Geist. 不 not / nicht {un-}. 亂 (to get) confused / verwirrt (werden). |
makes
{induces}
people's
lässt {veranlasst} der
Leute
{das Volk} |
induces people’s hearts to be not confused. lässt der Leute Herzen nicht verwirren. |
let unconfused their hearts be so. lässt ihre Herzen unversehrt. |
|
|
|
|
|
|||
03.b |
The Alleviation of Desires Linderung der Begierden |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
03.07. |
是以
聖人之
治, |
是以 there/fore / da/her. 聖 wise / weise. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 聖人wise men / weise Menschen. 之 here: /'s, their / hier: deren, of [genitive] / von [(sächsi-scher) Genitiv]. 治 governing {guidance; healing} / Walten {Anleitung; Heilung}. |
There/fore
Da/her: |
Therefore, wise men's guidance: Daher: wo Weise walten, |
And therefore, guidance by wise men Wo also weise Menschen leiten, |
|
03.08. |
虛其心, |
虛 to empty / leeren. 其 here: their (people's) / hier: ihre (der Leute). 心 here: desire, will, intention / hier: / Begierde(-n)(Begehren, Begehrlichkeiten); Wille, Absicht; lit.: heart, mind, seat of the intellect / Herz, Geist, Sitz des Verstandes. |
(they) empty their desire, (sie) leeren ihre Begierden, |
they alleviate their desires lindern sie ihre Begehrlichkeiten |
does empty their desire then, da leeren sie Begehrlichkeiten: |
|
03.09. |
實其腹, |
實 to fill / füllen. 其 here: their (people's) / hier: ihre (der Leute). 腹 bellies [= feeling] / Bäuche [= Gefühl].* |
(and) fill their bellies, (und) füllen ihre Bäuche, |
and satisfy their needs, und befriedigen ihre Bedürfnisse, |
their bellies filled, die Bäuche füllen, |
|
03.10. |
弱其志, |
弱 to weaken {damp(-en)} / schwächen, dämpfen. 其 here: their (people's) / hier: ihre (der Leute). 志 ambition(-s) / Ehrgeiz. |
(they) weaken {damp(-en)} their ambitions, (sie) dämpfen ihren Ehrgeiz, |
they dampen their hearts dämpfen sie ihren Ehrgeiz |
their hearts do weak, Ehrgeiz senken, |
|
03.11. |
強其骨。 |
強 to strengthen / stärken. 其 here: their (people's) / hier: ihre (der Leute). 骨 bone [= will, volition] / Knochen [= Wille(-nskraft)] or: core, (spiritual)_center / oder: Kern, (geistige)_Mitte. |
(and) strengthen their bones [= (spiritual)center, core]. (und) stärken ihre Knochen [= (geistige) Mitte]. |
and strengthen their center. und stärken ihre Mitte. |
and so they strengthen their physique. und Kraft in ihre Mitte lenken. |
|
|
*
"The seat of the mind" /
"Der Sitz des Gemüts"
[Morrison]
|
|
|
|
||
03.c |
Acting without Interference Handeln ohne einzugreifen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
03.12. |
常
使民
無知
無欲, |
常 Constantly / Beständig. 使 to keep {make, induce} / (be-)_lassen {veranlassen}. 民 people / Leute. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 知 knowledge {cunning} / Wissen {Schläue}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 欲 to desire; desirousness / begehren; Begehrlichkeiten. |
Constantly
Beständig
|
Constantly, they keep people without cunning and without desire, Beständig belassen sie das Volk ohne Schläue und ohne Begehrlichkeiten, |
They keep, who
don't know, also free
Beständig sie das
Volk befreiten |
|
03.13. |
使夫
智者
不敢
為也。 |
使 to keep {to make, to induce} / (be-)_lassen {veranlassen}. 夫* here: in the classic meaning them or: manuscripts with slip of the "pen" / hier: in der klassischen Bedeutung sie (Plural) oder: Manuskripte mit Schreibfehler: 天 (day; sky, heaven) / (Tag; Himmel). 智者 knowledge (ones) / Wissen/de (jene). 不 not / nicht {un-}. 敢 to dare / wagen. 為 to interfere {act}; taken_as {considered, rated_as} [= de-clined, devalued] / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als} [= abgewertet_zu]. 也 also {,too; as_well} / auch, ebenso. |
to
cause
{make,
induce} those*
{them}
und
(veran-)_lassen
jene*
|
and those with knowledge they let not dare to interfere. und jene mit Schläue lassen sie nicht wagen, einzugreifen. |
they
let them, who already know,
und lassen die mit Wissen
reifen, |
|
03.14. |
為無為, |
為 to interfere {act}; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als}. 無 without; non-being {Nothing] / ohne; nicht-sein {Nichts}. 為 to interfere [to act] / eingreifen [handeln]. |
Act without interfering, Handele ohne einzugreifen, |
To act without interfering Handeln ohne einzugreifen |
To act, but not to interfere – Denn handelt man, doch greift nicht ein – |
|
03.15. |
則無
不治。 |
則 thus / dann [so]. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 不 not / nicht {un-}. 不 治 not done / un/erledigt. |
thus
nothing
dann
nichts
|
leaves thus nothing undone. lässt alsdann nichts unerledigt. |
like that is nothing undone here! dann wird nichts unerledigt sein! |
|
*夫 (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. |
|
|
||||
03
sum:
0148 |
第三章 |
Simplicity Schlichtheit |
北大 Běi Dà 03
B:
不上賢,使民不爭;不貴難得之貨,
馬王堆 Mǎwángduī 03
M:不上賢
□ □ □ □
□ □ □ □ □ □
馬王堆 Mǎwángduī 03
m:
不上賢
使民不爭
不貴難得之貨
郭店 Guōdiàn 03 G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 03
W:不尚賢, 使民不爭。不貴難得之貨,
河上公 Héshàng Gōng 03
H:
不尚賢,使民不爭。不貴難得之貨,
傅奕 Fù Yì 03
F:
不尚賢, 使民不爭。不貴難得之貨,
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:不上賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。是以聖人之治也,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。恒使民無智無欲,使夫智不敢、弗為,則無不治矣。 M:不上賢□□□□□□□□□□□民不為□不□□□□民不亂∠是以聲人之□□□□□□□□□□□強其骨恆使民無知無欲也使
m:不上賢使民不爭不貴難得之貨使民不為盜不見可欲使民不亂是以聖人之治也虛亓心實亓腹弱亓志強亓骨恆使民無知無欲也使夫知不敢弗為而已則無不治矣
G: * * * |
W:不尚賢, 使民不爭。不貴難得之貨,使民不為盜。不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨;常使民無知、無欲,使夫智者不敢為也。為無為,則無不治。 H:不尚賢,使民不爭。不貴難得之貨,使民不為盜。不見可欲,使心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫智者不敢為也。為無為,則無不治。 F: 不尚賢,使民不爭。不貴難得之貨,使民不爲盗,不見可欲,使民心不亂。是以聖人之治也,虚其心,實其腹,弱其志,彊其骨,常使民無知無欲,使夫知者不敢爲。爲無爲,則無不爲矣。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 尚 Simple pictograph 尚. A house with A frame roof and window. 賢 From cowry 贝貝 and phonetic 臤. Meaning: worthy. 使 From person 亻人 and phonetic 吏. Borrowed for sound. Meaning: to use. 民 Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people. 爭 Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute. 貴 From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive. 難 From yellow dry earth 又堇 where birds 隹 can not find food. Meaning: difficult. 得 From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 貨 From cowry 贝貝 and phonetic 化. Meaning: goods. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 盜 From bowl 皿 and desire 次㳄 (original Meaning: to desire). Original Meaning: to desire. Meaning: to rob. 見 Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see. 可 Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can. 欲 Composition:Left: 谷 valley gorge ravine right: 欠 owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend 心 The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart. 亂 From tongue 舌(twisted threads 𤔔) and remnant string乚. Meaning: confusion. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 治 From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate. 虛 From small mountain remnant 业丘 and phonetic 虍. Meaning: hill. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 實 From building 宀 and remnant string of coins 头貫 [From rom remnat string of coins 毌 and coweries 贝貝. Meaning: string of coins.]. Original Meaning: prosperous. Meaning: real. 腹 From meat 月肉 and phonetic 复. Meaning: stomach.From meat 月肉 and phonetic 复. Meaning: stomach. 弱 Simple pictograph 弱. Two wings of a baby bird. Meaning: fragile. 志 Composition:Top: 士 scholar gentleman; soldier bottom: 心 heart; mind intelligence; soul. = purpose will determination; annals 強 From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽) 骨 From old character for bone 冎 and false element meat 月肉. Meaning: bone. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 智 From to know (also a phonetic) 知 and to speak 曰. Meaning: wisdom. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 敢 Simple pictograph 敢. Unclear. (1) Possibly a hand with a weapon fighting an animal with a mouth. Meaning: to dare.* 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 則 From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |