© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

19
001
045

 

sum:

1041
1085

第十九章
dì shí jiǔ zhāng

Freedom through

Modesty

Freiheit durch Anspruchslosigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

19.a
001
024

 Leave Punditry, Morality, and Self-interest!

Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität, Eigennutz!

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

19 - Freedom through Modesty

 The, at first glance, surprisingly uncompromising demands in ch. 19 are easier to understand as:

 [ continuation of and unity with ch. 18 (and 20.1.);

 [ ironic and consistent criticism of Confucian va-lues, unmasking their renunciation of the Dào of Nature;

 [ direct recommendations primarily to the ruler on how to bring people back to naturalness, simplicity, and genuineness (as continued in ch. 20, 22, 23, 28, 37, 38, 39, 80).

 

 01-06: 

 Renounce sanctuaries,
 
discard
bookishness:

 people benefit a hundredfold.

 Abandon benevolence,
 
reject righteousness:

 people return to true filial piety
 and
parental love.
 

 Renounce craftiness,
 reject
profit:

 no robbers and thieves will exist anymore.

 01-02 The pseudo-wisdom of a selfish ruler and a dominant class: their sanctimoniousness, cunning, and erudition must be abolished for the true wisdom of "Holy Simplicity".
 Let the people rediscover the manifold of benefits of living their
: the Inner Power of
innocent simplicity instead of com-petitiveness zhēng “Blessed are the meek, for they will inherit the earth” (Matthew 5:5).

 03-04 In social life, accordingly, the way from pseudo-culture back to Nature and naturalness [Rousseau, Thoreau] has to repudiate the social surrogate values:  
 
Humaneness 仁 rén in favor of unselfish love ài, and moral rectitude in favor of true, genuine, and spontaneous piety and love without the detour of rites and ceremonies.

 05-06 In daily practical and economic life, consequently, the sovereign has to discard cunning and ruse qiǎo and fierce competition and pure lust for profit , to lead all subjects to cooperativeness and ethical consumerism again.
 Taking advantage of one's fellow human beings by way of "legal" business will disappear, lost in meaninglessness, as will direct forms of theft, robbery and fraud.

 

 07-11: 

 These three examples are insufficient
 
to consider a full depiction,

 hence, let them have this addition:

 Appear plain,
 hold
nativeness,

 reduce selfishness,
 diminish desires!

 Abandon scholarship:
 no
worries
anymore.

 "With these three abolishments you may think that culture will be insufficient" [Karlgren].

 07-08 In light of the significance of these threefold basics as crucial for living the spirit of Dào, Lǎozĭ adds some further illustrations:

 09 Appear without pretensions 素 sù: manifest simplicity, maintain nativeness : value the unadorned.

 10 Reduce selfishness 私 sī: minimize interests, curb desires 欲 yù: diminish greed.

 11* Abandon punditry 學 xué: stop bookish erudition, no worries 憂 yōu: without fear.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

19 - Freiheit durch Anspruchslosigkeit

 Die auf den ersten Blick überraschend kom-promisslose Forderungen in Kap. 19 sind leichter zu verstehen als:

 [ Fortsetzung und Einheit mit Kap. 18 (& 20.1.);

 [ Ironische und konsequente Kritik an Konfu-zianischen Werten, welche ihre Abkehr vom Dào der Natur entlarvt;

 [ direkte Empfehlungen vornehmlich an den Herrscher, wie die Leute zu Natürlichkeit, Einfachheit und Echtheit zurück zu bringen sind (wie in Kap. 20, 22, 23, 28, 37, 38, 39, 80 fortgesetzt).

 

 01-06: 

 Schafft ab Weisheitlichkeit,
 verwerft Gelehrsamkeit:

 das Volk zieht Nutzen hundertfach.

 Schafft ab Gutmenschentum,
 lehnt ab Biedersinn:

 das Volk kehrt zurück zu 
 
echter kindlicher Pietät und Elternliebe.  

 Gebt Gerissenheit auf,
 lehnt Gewinnstreben ab:

 Räuber und Diebe wird es nicht geben.

 01-02 Die Pseudo-Weisheitlichkeit eines eigen-nützigen Herrschers und der vorherrschenden Klasse:  ihre Scheinheiligkeit, Gerissenheit und Gelehrsamkeit müssen abgeschafft werden für die wahre Weisheit der "Heiligen Einfalt".
 Lasst das Volk die mannigfaltigen Vorteile wiederentdecken, ihr
zu leben: die Innere Kraft unschuldiger Schlichtheit an Stelle von Konkurrenzdenken zhēng “Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Erdreich besitzen." (Matthew 5:5).

 03-04 Im gesellschaftlichen Leben muss entsprechend der Weg von der Scheinkultur zurück zur Natur und Natürlichkeit [Rousseau, Thoreau] die sozialen Ersatzwerte verwerfen:
 
Menschlichkeit
仁 rén zugunsten selbstloser Liebe ài, und moralischen Biedersinn zugunsten von echter, ursprünglicher, spontaner Pietät und Liebe – ohne den Umweg über Riten und Zeremo-nien.

 05-06 Im alltäglichen praktischen und wirtschaftlichen Leben muss demgemäß der Souverän Schläue und Gerissenheit verwerfen qiǎo sowie harten Wettbewerb und reine Profitgier , um alle Untertanen wieder zu Kooperationsbereitschaft und  ethisches Verbrauchertum zu geleiten.
 Das Übervorteilen der Mitmenschen durch "legale" Geschäfte ebenso wie direkte Formen des Diebstahls, des Raubes und Betruges werden in Bedeutungslosigkeit versinken.

 

 07-11:  

 Diese drei Beispiele sind noch unzulänglich,
 
als Beschreibung zu gelten,

 darum lasst sie diese Ergänzung haben:

 Erscheint einfach,
 bewahrt Naturbelassenheit,

 mindert Selbstsucht,
 verringert Begehrlichkeiten,

 Verzichtet auf Gelehrsamkeit:
 keine Sorgen
mehr.

 "Mit diesen drei Aufhebungen sollte man meinen, dass die Kultur unzureichend wird." [Karlgren].

 07-08 Angesichts der Bedeutung dieser dreifachen Grundlegung als entscheident dafür, den Geist des Dào zu leben, fügt Lǎozĭ einige weitere Veranschaulichungen hinzu:

 09 Erscheine schlicht : offenbare Einfachheit, wahre Natürlichkeit : schätze Schmuckloses.

 10 Reduziere Eigennutz : mindere Interessen, dämpfe Begierden : verringere die Gier.

 11* Gib auf Expertendünkel xué: beende Buchgelehrsamkeit, sorglos yōu: frei von Angst.

 

© hilmar alquiros, 2017

19.01.
001
004


jué

*
shèng


智,
zhì,

to abandon {to renounce, to discard} / abschaffen {ver-zichten_auf, verwerfen}.

sageliness* {holiness; sanctuaries, sanctimony} / Weis-heitlichkeit* {Heiligkeit; Heiligtümer, Scheinheiligkeit};  = criticism of "(Inner) sageliness" [confucianism: vs. outer kingliness!] / = Kritik an "(Innerer) Weisheitlichkeit" [Konfuzianismus: vs. äußerer Königlichkeit!].*

to discard {reject, give_up, let_be} / verwerfen {ablehnen, aufgeben, (etwas) sein_lassen}.

bookishness {cleverness, knowledge} / Gelehrsamkeit {Klugheit, Wissen}.

Abandon {renounce, discard}
sageliness
* {holiness}
[sanctuaries; sanctimony],
discard {reject, give_up, let_be}
bookishness {cleverness, knowledge}:

Schafft_ab {verzichtet_auf, verwerft}
Weisheitlichkeit
* {Heiligkeit} [Heiligtümer; Scheinheiligkeit],
verwerft {lehnt_ab, gebt_auf, lasst_sein}
Gelehrsamkeit {Klugheit, Wissen}:

Abandon sageliness, discard bookishness:

Schafft ab Weisheitlichkeit, verwerft Gelehrsamkeit:

Discard all sageliness, not less
go and abandon
bookishness:

Legt ab die falsche Frömmelei,
macht
von Gelehrsamkeit euch frei;

19.02.
005
008

民利
mín lì

百倍;
bǎi bèi;

people / das Volk.

to benefit {profit} / begünstigt_werden {Vorteile ziehen, profitieren}.

hundred / hundert.

-fold {times} / -fach {Male, mal}.

[19.01.+19.02.: elaborate analysing / ausführliches Analysieren in Liu Fuzeng (Taiwan), 1998a p. 13-18 (!)].

people benefit {profit}
a hundred/fold;

das Volk wird begünstigt {zieht_Vorteile, profitiert}
hundert/fach;

people benefit a hundredfold;

das Volk zieht Vorteile hundertfach;

a hundredfold they profit, yes;

dient hundertfach dem Volk dabei;

19.03.
009
012


jué


rén


義,
,

to abandon {renounce, discard} / abschaffen {verzich-ten_auf, verwerfen}.

humaneness, benevolence {"starry-eyed idealism"} / Menschlichkeit, Wohlwollen {"Gutmenschentum"}.

to discard {to reject, to give_up, to let_be} / verwerfen {ablehnen, aufgeben, (etwas) sein_lassen}.

righteousness, justice [= (moral)_rectitude] / Recht-schaffenheit, Gerechtigkeit [= Biedersinn; starry-eyed_ idealism].

abandon {renounce, discard}
benevolence {humaneness},
discard {reject, give_up}
righteousness {justice} [= (moral)_rectitude]:

Schafft_ab {verzichtet_auf, verwerft}
Wohlwollen {Menschlichkeit
; Gutmenschentum},
verwerft {lehnt_ab, gebt_auf}
Rechtschaffenheit {Gerechtigkeit}
[= Biedersinn; starry-eyed_idealism]:

abandon benevolence, discard righteousness:
schafft ab Wohlwollen, verwerft Rechtschaffenheit:

all your benevolence elude,
discard your moral rectitude:
verwerft
das Menschlichkeitsgetue,
lasst
bloßen Biedersinn in Ruhe:

19.04.
013
016

民復
mín fù


xiào

慈;
;

(the) people / Volk, die Leute.

to return to {to resume} / zurückkehren zu {wieder-erlangen}.

filial_piety, filiality / kindliche_Pietät, Kindesgehorsam, ~pflicht. [etym.: young serving an elder].

:parental_love {paternal ~} / Elternliebe {väterliche ~}.

孝慈 positive in 19.04., negative in 18.06.! **positive in 19.04., negative in 18.06.!

people return to {resume}
filial_piety {
filiality} (and)
parental_love {paternal ~};

das Volk kehrt_zurück {erlangt_wieder}
(zu)
 kindliche(r)_Pietät {Kindesgehorsam, ~pflicht}
und
Elternliebe {väterlicher ~};

people return to filial piety and parental love;

das Volk kehrt zurück zu  kindlicher Pietät und Elternliebe;

to parents' love they will return,
and filial piety they earn;

zurück zu kindlich-frommem Brauch
und kehrt zur Elternliebe auch;

19.05.
017
020


jué


qiǎo


利,
,

to abandon {renounce, discard} / abschaffen {verzich-ten_auf, verwerfen}.

craftiness {cunning} / Gerissenheit {Schläue}; "technique"/ "Technik" [Liou, 1967 p. 21].

to discard {reject, give_up, let_be} / verwerfen {ablehnen, aufgeben, (etwas) sein_lassen}.

(lust_for)_profit / Gewinnstreben, Profit_(-gier).

abandon {renounce, discard}
craftiness {cunning},
discard {desist; reject, give_up}
(lust_for)_profit:

Schafft_ab {verzichtet_auf, verwerft}
Gerissenheit {Schläue},
verwerft {unterlasst; lehnt_ab, gebt_auf}
Gewinnstreben {Profit_(-gier)}:

abandon craftiness, discard lust for profit:

schafft ab Gerissenheit, verwerft Gewinnstreben:

leave cunning, profit do desist:

nicht schlau nur nach Gewinnen streben:

19.06.
021
024

盜賊
dào zéi

無有。
wú yǒu。

robber / Räuber. 03.04.!

thief / Dieb.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to have, there_is, exist / haben, es_gibt, existieren.

robbers and thieves
will
not exist [anymore].

Räuber und Diebe
wird es nicht [mehr] geben.

robbers and thieves will not exist.

Räuber und Diebe wird es nicht geben.

no thieves and robbers will exist.

und Dieb und Räuber wird's nicht geben.

*

Star: plus 19-18a - 19-18d; 19-19, 19-20, not matching to "These three" / nicht passend zu "Diese drei".

**"Nei-sheng-wai-wang 內聖外王 (inner sageliness and outer kingliness / Innere Weisheit und äußere Königlichkeit). "A slogan in the Confucian tradition which highlights the two intrinsically-related aspects of the Confucian mission: on the one hand, one should strive to become a jun-zi, a morally superior person; on the other hand, one is to actively participate in social transformation to help others and the whole society become better in accordance with ren and li  (socially-culturally established code and rituals)."

Literature: Ivanhoe, Philip J. Confucian Moral Self Cultivation. Indianapolis, IN: Hackett. Shun, Kwong-loi. “Ren and Li in the Analects,” in Confucius and the Analects, ed. Bryan Van Norden. New York: Oxford University Press, 2002, 53-72.".

 

 

19.b
025
045

More Simplicity and Naturalness, Less Selfishness and Greed

Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit, weniger Selbstsucht und Gier

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

19.07.
025
032

此三者[]
cǐ sān zhě

以為
yǐ wéi


wén

不足,
,

these / diese.

three / drei.

[ones, things] / [Dinge]. In 馬王堆 Mǎwángduī A+B & in 郭店 Guōdiàn yán = word(s) / Wort(e).

此三者 = these three ones / dieses Dreier/lei; or: 三者 = "three abolishments" / "dreifaches Verwerfen" [Karlgren, 1975 p. 4].*

in_order to {as_to} / um(_zu.).

here: be_considered {be_effective} / hier: gelten, {wir-ken_als}; to interfere {to act}; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

depiction, writing; culture / Beschreibung, Schreiben; Kultur; here: language, text / hier: Sprache, Text ... 者/!

not / nicht {un-}.

sufficient, enough, satisfying / genügend, genug, befrie-digend.

not (in-)_sufficient, enough, satisfying / nicht  [un-]_genügend, genug, (un-)_befriedigend.

These three [ones, things] are
in_order to {as_to} be_considered {be_effective}
a [full] depiction,
(still) not sufficient,

Dieses Dreier/lei [Dinge] ist
um_zu gelten
als [volle]
Beschreibung,
(noch) nicht genügend,

These three examples are still insufficient to be considered a depiction,

Diese drei Beispiele sind noch unzulänglich, als Beschreibung zu gelten,

As to depict effectively,
inadequate do prove these three,

Da dieses Dreierlei so weit
es zu beschreiben nicht genügt,

19.08.
033
037

故令有
gù lìng yǒu

屬:
suǒ shǔ:

hence / darum.

to let {make, cause, make sure} / es (sein) lassen {ma-chen, veranlassen, sicherstellen}

have / haben.

: here: zhǔ: these (teachings) / hier: diese (Lehren).

addition / Ergänzung.

hence let {make, cause, make sure} them have
this addition.

darum lasst_es {macht, veranlasst, stellt sicher} haben
diese Ergänzung:

hence let them have this addition:

darum lasst es diese Ergänzung haben:

so, let them this addition see:

so sei noch dies hinzugefügt:

19.09.
038
041

見素
jiàn


bào


(pò)

to appear / erscheinen.

lit.: unhewn (wooden) block; plain, unadorned, naturalness, native-ness / unbehauener (Holz-)Klotz; schlicht, schmucklos (schlicht), Natürlichkeit, Naturbelassenheit.

to embrace {hold, care_for} / umarmen {bewahren; er-halten}.

nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz].
**

appear plain,
embrace
nativeness {(natural)_simplicity}

[= uncarved_wood, ~ block];

erscheint schlicht,
erhaltet {bewahrt; umarmt}
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz];

appear plain, hold nativeness,

erscheint schlicht, erhaltet Ursprünglichkeit,

stay plain, embrace simplicity,

zeig' schlicht dich, wahre Einfachheit,

19.10.
042
045

少私
shǎo sī

寡欲!
guǎ !

to reduce {diminish} / mindern {verringern}.

selfishness [= private interests] / Selbstsucht [= Eigenin-teressen].

to diminish, to decrease / verringern, weniger_haben.

desire [= greediness} / Begierde [= Begehrlichkeit]!**

reduce {diminish} selfishness [= private interests],
diminish {fewer} desires [= greediness}!

mindert {verringert} Selbstsucht
[=
Eigeninteressen];
verringert {habt_weniger}
Begierden
[= Begehrlichkeite
n]!

reduce selfishness and diminish desires!

mindert Selbstsucht und verringert Begehrlichkeiten!

less selfish and less greedy be!

kürz' Selbstsucht und Begehrlichkeit!

[19.11.]

 [絕學
 [jué xué

 無憂。]
 wú yōu。]

 = 20.01.!

to abandon {to renounce, to discard} / abschaffen {ver-zichten_auf, verwerfen}.

scholarship {punditry} / Gelehrsamkeit.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

worries / Sorgen. s. 馬王堆 Mǎwángduī!

s. 19.11. = 20.01.** (rhymes / Reime...)

Abandon (mere) scholarship {punditry},
no {without} worries
(anymore).

Verzicht auf (bloße) Gelehrsamkeit,
keine {ohne} Sorgen
(mehr).

Abandon scholarship: no worries anymore.

Verzichtet auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr.

Abandon all mere punditry:
no worries linger actually!

Verzichte auf Gelehrsamkeit
und keine Sorgen
weit und breit!

   

*"With these three abolishments you may think that culture will be insufficient" (= "Mit diesem dreifachen Verwerfen mag man denken, Kultur sei ungenügend.")  [Karlgren, 1975 p. 4].

"Diese drei für Kultur zu halten, das reicht nicht aus." (= "To think these three be culture, that does not suffice.") [Debon, 1961 p. 45].

**19.09.+19.10.: ~ Summary of the practical teachings of Dàoism (= ~ Zusammenfassung der praktischen Lehren des Dàoismus) [Lin Yutang, 1955 p. 213].
"diminish egoism" (= vermindere Egoismus) [Erkes, 1958 p. 43, 159].

***20.01. or third part in these "commentaries" / dritter Teil in diesen "Kommentaren" [  Gāo Míng, 1996 p. 315; Wilhelm].

Guōdiàn: here followed by ch. 66(!) / hier gefolgt von Kap. 66 (!).

 

   

19
001
045

 

sum:

1041
1085

第十九章
dì shí jiǔ zhāng

Freedom through

Modesty

Freiheit durch Anspruchslosigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 19

B: 絕聖棄智    民利百倍棄義    
     民復孝茲絕巧棄利盜賊無有參言
   
     以為文
    未足                     故令有所屬
     見素抱樸少私
     寡欲

 

馬王堆 Mǎwángduī  19

M:絕聲棄知        民利百絕仁棄義        
     民復絕巧棄利
    盜賊無有    此三
     以為文    未足                  故令                 
    
見素抱       □  □ □ □         

 

馬王堆 Mǎwángduī  19

m: 絕聖棄知而    民利百倍    絕仁棄義而   
     民復孝茲    絕巧棄利    盜賊無有    此三
     以為文
     未足                    故令有所屬   
    
見素抱樸    □  寡欲   

 

Guōdiàn A1 = 19

G: 絕智棄便    民利百倍   
     盜賊亡又民復季子      
     以為     不足命之        有所屬
     保朴少厶   

 

 

王弼 Wáng Bì 19

W:絕聖棄智    民利百倍絕仁棄義   
     民復孝慈絕巧棄利盜賊無有此三者
     以為文
    不足                   故令    有所屬
     見素抱樸    少私     寡欲

 

河上公 Héshàng Gōng 19

H: 絕聖棄智    民利百倍絕仁棄義   
     民復孝慈絕巧棄利盜賊無有此三者
     以為文
     不足                    故令    有所屬
     見素抱樸少私    寡欲

 

傅奕 Fù Yì 19

F: 絕聖棄智     民利百倍絕仁棄義   
     民復孝慈絕巧棄利盜賊無有此三者
     以爲文未足也。 故令    有所屬
     見素袌朴少私     寡欲

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:絕聖棄智,民利百倍;絕民棄義,民復孝茲;絕巧棄利,盜賊無有。此參言以為文未足,故令之有所屬。見素抱樸,少私寡欲。
茲(慈), 參(三).

M:絕聲棄知民利百負∠絕仁棄義民復畜茲∠絕巧棄利盜賊無有此三言也以為文未足∠故令之有所屬見素抱□□□□□

m:絕聖棄知而民利百倍絕仁棄義而民復孝茲絕巧棄利盜賊無有此三言也以為文未足故令之有所屬見素抱樸少□而寡欲

G(A1):絕智棄便,民利百倍。絕巧棄利,盜賊亡又。絕偽棄慮,民復季子。三言以為吏不足,或命之,[]有所屬。視索保朴,少厶頒欲。

W:絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有;此三者,以為文不足。故令有所屬,見素抱樸少私寡欲。

H:絕聖棄智,民利百倍。絕仁棄義,民復孝慈。絕巧棄利,盜賊無有。此三者,以為文不足,故令有所屬。見素抱樸,少私寡欲。

F:絶聖棄智,民利百倍。絶仁棄義,民復孝慈。絶巧棄利,盜賊無有。此三者,以爲文而未足也。故令有所屬。見素袌朴,少私寡欲。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

19

Etymological Notes:

 

From thread 纟糸 and a person 卩 with a knive 刀 not from 色 (color). Meaning: to cut.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph deletion remnant 弃棄. A blanket toss throwing a child up in the air. Meaning: reject.

From to know (also a phonetic) 知 and to speak 曰. Meaning: wisdom.

Simple pictograph 民. A either 女 or 母 with the lower part (uterus) from which people come. Meaning: people.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

From one 一 and phonetic 白. Meaning: one hundred.

From person 亻人 and phonetic 咅. Meaning: times.

From person 亻人 who may relate to another person and two people 二. Meaning: benevolence

Super cursive remnant 义義. From my 我 and goat 羊. The generocity of giving a goat as a sacrifice each year to the poor. Meaning: generocity.

Composition:Left: right: . + 9 strokes return; repeat; repeatedly.

Compound pictograph 孝. From an old man with long hair 耂leaning on a chld 子. Meaning: filial piety.

From heart 心 and phonetic 兹. Meaning: kind.

From work 工 and phonetic 丂. Meaning: skillful.

From bowl 皿 and desire 次㳄 (original Meaning: to desire). Original Meaning: to desire. Meaning: to rob.

cowry 贝貝 and arms 戎. Meaning: thief

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

From three ones’ 一. Meaning: 3.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 文. Believed to be a man in clothing orginally with a heart. Meaning: culture.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From person 刀人 and a person 巴卩. Meaning: color as in yellow as in sex.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Remnant character 属屬. From phonetic 禹 and remnant 屬 [From tail 尾 used to identify animal and phonetic 蜀. Meaning: class or category.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

Simple pictograph 素. From thread 糸 and hanging plants 𠂹. Oritinally a kind of silk.

From hand 扌手 and phonetic (Meaning: to hold in the arms) 包. Meaning: to hold in arms.

Composition:Left: right: . simple unadorned; sincere; surname; a tree

Augmented pictograph 少. Augmentation 丿to small 小. Meaning: less.

Compound pictograph 思. From cheast (heart) 心 and remnant head 田囟. Meaning: to think.

From building 宀 (home) and head 页頁 (of the house) and separated 分 (by death). Meaning: widowed.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

Cursive remnant 学學. From separates 冖 ideas a child 子 is taught by the hands 𦥑 of a teacher to make marks 乂. Meaning: to learn.

Character substitution 忧憂. From heart 忄心 and phonetic 尤. Meaning: sad.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.