© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

19
001
045

 

sum:

1041
1085

第十九章
dì shí jiǔ zhāng

Freedom through

Modesty

Freiheit durch Anspruchslosigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 19

B: 絕聖棄智    民利百倍棄義    
     民復孝茲絕巧棄利盜賊無有參言
   
     以為文
    未足                     故令有所屬
     見素抱樸少私
     寡欲

 

馬王堆 Mǎwángduī  19

M:絕聲棄知        民利百絕仁棄義        
     民復絕巧棄利
    盜賊無有    此三
     以為文    未足                  故令                 
    
見素抱       □  □ □ □         

 

馬王堆 Mǎwángduī  19

m: 絕聖棄知而    民利百倍    絕仁棄義而   
     民復孝茲    絕巧棄利    盜賊無有    此三
     以為文
     未足                    故令有所屬   
    
見素抱樸    □  寡欲   

 

Guōdiàn A1 = 19

G: 絕智棄便    民利百倍   
     盜賊亡又民復季子      
     以為     不足命之        有所屬
     保朴少厶   

 

 

王弼 Wáng Bì 19

W:絕聖棄智    民利百倍絕仁棄義   
     民復孝慈絕巧棄利盜賊無有此三者
     以為文
    不足                   故令    有所屬
     見素抱樸    少私     寡欲

 

河上公 Héshàng Gōng 19

H: 絕聖棄智    民利百倍絕仁棄義   
     民復孝慈絕巧棄利盜賊無有此三者
     以為文
     不足                    故令    有所屬
     見素抱樸少私    寡欲

 

傅奕 Fù Yì 19

F: 絕聖棄智     民利百倍絕仁棄義   
     民復孝慈絕巧棄利盜賊無有此三者
     以爲文未足也。 故令    有所屬
     見素袌朴少私     寡欲

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

19.a
001
024

 Leave Punditry, Morality, and Self-interest!

Verlasst Gelehrsamkeit, Moralität, Eigennutz!

 

19 - Freedom through Modesty

Renounce sanctuaries, discard bookishness: people benefit a hundredfold; abandon benevolence, reject righteousness: people return to filial piety and parental love; renounce  craftiness, reject profit: no robbers and thieves will exist anymore.

These three examples are  insufficient to consider a full depiction,  hence let them have this addition: appear plain, hold nativeness, reduce selfishness and diminish desires!

 

19 - Freiheit durch Anspruchslosigkeit

Schafft ab Weisheitlichkeit, verwerft Gelehrsamkeit: das Volk zieht Nutzen hundertfach; schafft ab Gutmenschentum, lehnt ab Biedersinn: das Volk kehrt zurück zu  kindlicher Pietät und Elternliebe;  lasst Gerissenheit sein, gebt Gewinnstreben auf: Räuber und Diebe wird es nicht geben.

Diese drei Beispiele sind noch unzulänglich, als Beschreibung zu gelten, darum lasst es diese Ergänzung  haben: erscheint einfach, bewahrt Naturbelassenheit, mindert Selbstsucht und verringert Begehrlichkeiten!

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

19.01.
001
004


jué

*
shèng


智,
zhì,

to abandon {to renounce, to discard} / abschaffen {ver-zichten_auf, verwerfen}.

sageliness* {holiness; sanctuaries, sanctimony} / Weis-heitlichkeit* {Heiligkeit; Heiligtümer, Scheinheiligkeit};  = criticism of "(Inner) sageliness" [confucianism: vs. outer kingliness!] / = Kritik an "(Innerer) Weisheitlichkeit"  [Konfuzianismus: vs. äußerer Königlichkeit!].*

to discard {reject, give_up, let_be} / verwerfen {ablehnen, aufgeben, (etwas) sein_lassen}.

bookishness {cleverness, knowledge} / Gelehrsamkeit {Klugheit, Wissen}.

Abandon {renounce, discard}
sageliness
* {holiness}
[sanctuaries; sanctimony],
discard {reject, give_up, let_be}
bookishness {cleverness, knowledge}:

Schafft_ab {verzichtet_auf, verwerft}
Weisheitlichkeit
* {Heiligkeit} [Heiligtümer; Scheinheiligkeit],
verwerft {lehnt_ab, gebt_auf, lasst_sein}
Gelehrsamkeit {Klugheit, Wissen}:

Abandon sageliness, discard bookishness:

Schafft ab Weisheitlichkeit, verwerft Gelehrsamkeit:

Discard all sageliness, not less
go and abandon
bookishness:

Legt ab die falsche Frömmelei,
macht
von Gelehrsamkeit euch frei;

19.02.
005
008

民利
mín lì

百倍;
bǎi bèi;

people / das Volk.

to benefit {profit} / begünstigt_werden {Vorteile ziehen, profitieren}.

hundred / hundert.

-fold {times} / -fach {Male, mal}.

[19.01.+19.02.: elaborate analysing / ausführliches Analysieren in Liu Fuzeng (Taiwan), 1998a p. 13-18 (!)].

people benefit {profit}
a hundred/fold;

das Volk wird begünstigt {zieht_Vorteile, profitiert}
hundert/fach;

people benefit a hundredfold;

das Volk zieht Vorteile hundertfach;

a hundredfold they profit, yes;

dient hundertfach dem Volk dabei;

19.03.
009
012


jué


rén


義,
,

to abandon {renounce, discard} / abschaffen {verzich-ten_auf, verwerfen}.

humaneness, benevolence {"starry-eyed idealism"} / Menschlichkeit, Wohlwollen {"Gutmenschentum"}.

to discard {to reject, to give_up, to let_be} / verwerfen {ablehnen, aufgeben, (etwas) sein_lassen}.

righteousness, justice [= (moral)_rectitude] / Recht-schaffenheit, Gerechtigkeit [= Biedersinn;  starry-eyed_ idealism].

abandon {renounce, discard}
benevolence {humaneness}, 
discard {reject, give_up}
righteousness {justice} [= (moral)_rectitude]:

Schafft_ab {verzichtet_auf, verwerft}
Wohlwollen {Menschlichkeit
; Gutmenschentum},
verwerft {lehnt_ab, gebt_auf}
Rechtschaffenheit {Gerechtigkeit} [= Biedersinn;  starry-eyed_idealism]:

abandon benevolence, discard righteousness:
schafft ab Wohlwollen, verwerft Rechtschaffenheit:

all your benevolence elude,
discard your moral rectitude:
verwerft
das Menschlichkeitsgetue,
lasst
bloßen Biedersinn in Ruhe:

19.04.
013
016

民復
mín fù


xiào

慈;
;

(the) people / Volk, die Leute.

to return to {to resume} / zurückkehren zu {wieder-erlangen}.

filial_piety, filiality / kindliche_Pietät, Kindesgehorsam, ~pflicht. [etym.: young serving an elder].

:parental_love {paternal ~} / Elternliebe {väterliche ~}.

孝慈 positive in 19.04., negative in 18.06.! **positive in 19.04., negative in 18.06.!

people return to {resume}
filial_piety {
filiality} (and)
parental_love {paternal ~};

das Volk kehrt_zurück {erlangt_wieder}
(zu)
 kindliche(r)_Pietät {Kindesgehorsam, ~pflicht}
und
Elternliebe {väterlicher ~};

people return to filial piety and parental love;

das Volk kehrt zurück zu  kindlicher Pietät und Elternliebe;

to parents' love they will return,
and filial piety they earn;

zurück zu kindlich-frommem Brauch
und kehrt zur Elternliebe auch;

19.05.
017
020


jué


qiǎo


利,
,

to abandon {renounce, discard} / abschaffen {verzich-ten_auf, verwerfen}.

craftiness {cunning} / Gerissenheit {Schläue}; "technique"/ "Technik" [Liou, 1967 p. 21].

to discard {reject, give_up, let_be} / verwerfen {ablehnen, aufgeben, (etwas) sein_lassen}.

(lust_for)_profit / Gewinnstreben, Profit_(-gier).

abandon {renounce, discard}
craftiness {cunning},
discard {desist; reject, give_up}
(lust_for)_profit:

Schafft_ab {verzichtet_auf, verwerft}
Gerissenheit {Schläue},
verwerft {unterlasst; lehnt_ab, gebt_auf}
Gewinnstreben {Profit_(-gier)}:

abandon craftiness, discard lust for profit:

schafft ab Gerissenheit, verwerft  Gewinnstreben:

leave cunning, profit do desist:

nicht schlau nur nach Gewinnen streben:

19.06.
021
024

盜賊
dào zéi

無有。
wú yǒu。

robber / Räuber. 03.04.!

thief / Dieb.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

to have, there_is, exist / haben, es_gibt, existieren.

robbers and thieves
will
not exist [anymore].

Räuber und Diebe
wird es nicht [mehr] geben.

robbers and thieves will not exist.

Räuber und Diebe wird es nicht geben.

no thieves and robbers will exist.

und Dieb und Räuber wird's nicht geben.

*

Star: plus 19-18a - 19-18d; 19-19, 19-20, not matching to "These three" / nicht passend zu "Diese drei".

**"Nei-sheng-wai-wang 內聖外王 (inner sageliness and outer kingliness / Innere Weisheit und äußere Königlichkeit). "A slogan in the Confucian tradition which highlights the two intrinsically-related aspects of the Confucian mission: on the one hand, one should strive to become a jun-zi, a morally superior person; on the other hand, one is to actively participate in social transformation to help others and the whole society become better in accordance with ren and li  (socially-culturally established code and rituals)."

Literature: Ivanhoe, Philip J. Confucian Moral Self Cultivation. Indianapolis, IN: Hackett. Shun, Kwong-loi. “Ren and Li in the Analects,” in Confucius and the Analects, ed. Bryan Van Norden. New York: Oxford University Press, 2002, 53-72.".

 

 

19.b
025
045

More Simplicity and Naturalness, Less Selfishness and Greed

Mehr Einfachheit und Naturbelassenheit, weniger Selbstsucht und Gier

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

19.07.
025
032

此三者[]
cǐ sān zhě

以為
yǐ wéi


wén

不足,
,

these / diese.

three / drei.

[ones, things] / [Dinge]. In 馬王堆 Mǎwángduī A+B & in  郭店 Guōdiàn yán = word(s) / Wort(e).

此三者 = these three ones / dieses Dreier/lei; or: 三者 = "three abolishments" / "dreifaches Verwerfen" [Karlgren, 1975 p. 4].*

in_order to {as_to} / um(_zu.).

here: be_considered {be_effective} / hier: gelten, {wir-ken_als}; to interfere {to act}; taken_as {considered, rated_as} / eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

depiction, writing; culture / Beschreibung, Schreiben; Kultur; here: language, text / hier: Sprache, Text ... 者/!

not / nicht {un-}.

sufficient, enough, satisfying / genügend, genug, befrie-digend.

not (in-)_sufficient, enough, satisfying / nicht  [un-]_genügend, genug, (un-)_befriedigend.

These three [ones, things] are
in_order to {as_to} be_considered {be_effective}
a [full] depiction,
(still) not sufficient,

Dieses Dreier/lei [Dinge] ist
um_zu gelten
als [volle]
Beschreibung,
(noch) nicht genügend,

These three examples are still insufficient to be considered a depiction,

Diese drei Beispiele sind noch unzulänglich, als Beschreibung zu gelten,

As to depict, these three above
are not considered as enough,

Da dieses Dreierlei so weit
es zu beschreiben nicht genügt,

19.08.
033
037

故令有
gù lìng yǒu

屬:
suǒ shǔ:

hence / darum.

to let {make, cause, make sure} / es (sein) lassen {ma-chen, veranlassen, sicherstellen}

have / haben.

: here: zhǔ: these (teachings) / hier: diese (Lehren).

addition / Ergänzung.

hence let {make, cause, make sure} them have
this addition.

darum lasst_es {macht, veranlasst, stellt sicher} haben
diese Ergänzung:

hence let them have this addition:

darum lasst es diese Ergänzung  haben:

so, let them this addition see:

so sei noch dies hinzugefügt:

19.09.
038
041

見素
jiàn


bào


(pò)

to appear / erscheinen.

lit.: unhewn (wooden) block; plain, naturalness, native-ness / unbehauener (Holz-)Klotz; schlicht, Natürlichkeit, Na-turbelassenheit.

to embrace {hold, care_for} / umarmen {bewahren; er-halten}.

nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz].
**

appear plain,
embrace
nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block];

erscheint schlicht,
erhaltet {bewahrt; umarmt}
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz];

appear plain, hold nativeness,

erscheint schlicht, erhaltet Ursprünglichkeit,

stay plain, embrace simplicity,

zeig' schlicht dich, wahre Einfachheit,

19.10.
042
045

少私
shǎo sī

寡欲!
guǎ !

to reduce {diminish} / mindern {verringern}.

selfishness [= private interests] / Selbstsucht [= Eigenin-teressen].

to diminish, to decrease / verringern, weniger_haben.

desire [= greediness} / Begierde [= Begehrlichkeit]!**

reduce {diminish} selfishness [= private interests],
diminish {fewer} desires [= greediness}!

mindert {verringert} Selbstsucht [= Eigeninteressen];
verringert {habt_weniger}
Begierden [= Begehrlichkeiten]!

reduce selfishness and diminish desires!

mindert Selbstsucht und verringert Begehrlichkeiten!

less selfish and less greedy be!

kürz' Selbstsucht und Begehrlichkeit!

[19.11.]

 [絕學
 [jué xué

無憂。]
yōu。]

= 20.01.!

to abandon {to renounce, to discard} / abschaffen {ver-zichten_auf, verwerfen}.

scholarship {punditry} / Gelehrsamkeit.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

worries  / Sorgen.  s. 馬王堆 Mǎwángduī!

s. 19.11. = 20.01.a,b!** (rhymes / Reime...)

Abandon (mere) scholarship {punditry},
no {without} worries
(anymore).

Verzicht auf (bloße) Gelehrsamkeit,
keine {ohne} Sorgen
(mehr).

Abandon scholarship: no worries anymore.

Verzichtet auf Gelehrsamkeit: keine Sorgen mehr.

Abandon all mere punditry:
no worries anymore to see!

Verzichte auf Gelehrsamkeit
und keine Sorgen
weit und breit!

   

*"With these three abolishments you may think that culture will be insufficient" (= "Mit diesem dreifachen Verwerfen mag man denken, Kultur sei ungenügend.")  [Karlgren, 1975 p. 4].

"Diese drei für Kultur zu halten, das reicht nicht aus." (= "To think these three be culture, that does not suffice.") [Debon, 1961 p. 45].

**19.09.+19.10.: ~ Summary of the practical teachings of Dàoism (= ~ Zusammenfassung der praktischen Lehren des Dàoismus) [Lin Yutang, 1955 p. 213].
"diminish egoism" (= vermindere Egoismus) [Erkes, 1958 p. 43, 159].

***20.01. or third part in these "commentaries" / dritter Teil in diesen "Kommentaren" [  Gāo Míng, 1996 p. 315; Wilhelm].

Guōdiàn: here followed by ch. 66(!) / hier gefolgt von Kap. 66 (!).

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:絕聖棄智,民利百倍;絕民棄義,民復孝茲;絕巧棄利,盜賊無有。此參言以為文未足,故令之有所屬。見素抱樸,少私寡欲。
茲(慈), 參(三).

M:絕聲棄知民利百負∠絕仁棄義民復畜茲∠絕巧棄利盜賊無有此三言也以為文未足∠故令之有所屬見素抱□□□□□

m:絕聖棄知而民利百倍絕仁棄義而民復孝茲絕巧棄利盜賊無有此三言也以為文未足故令之有所屬見素抱樸少□而寡欲

G(A1):絕智棄便,民利百倍。絕巧棄利,盜賊亡又。絕偽棄慮,民復季子。三言以為吏不足,或命之,[]有所屬。視索保朴,少厶頒欲。

W:絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有;此三者,以為文不足。故令有所屬,見素抱樸少私寡欲。

H:絕聖棄智,民利百倍。絕仁棄義,民復孝慈。絕巧棄利,盜賊無有。此三者,以為文不足,故令有所屬。見素抱樸,少私寡欲。

F:絶聖棄智,民利百倍。絶仁棄義,民復孝慈。絶巧棄利,盜賊無有。此三者,以爲文而未足也。故令有所屬。見素袌朴,少私寡欲。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.