© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

11
001
049

 

sum:

0534
0582

第十一章
dì shí yī zhāng

Creative Nothingness

Schöpferisches Nichts

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

11.a
001
013

A Wheel's Usability

Des Rades Brauchbarkeit

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

11 - Creative Nothingness

 In Western thought Being tends to dominate Non-Being: Being, in naive perception, as ontological bedrock, Non-Being as mere absence – as a placeholder... with echoes of the atom and void of Democritus.
 In Chinese thinking, wú and yǒu have equal rights, they are complementary "twins", the present of something and of nothing (ch. 02, 04, 05, 14, 40, 43).

 

 01-02:

 Thirty spokes join on one hub:

 just its non-being
 is
the chariot's usability.

 01-02 The first of Lǎozĭ's three wisely chosen parables compares the thirty (= days of a month) spokes, oriented to and sharing the single hub in the center:
 Matter changes into form, form becomes essence and purpose, condenses into nothingness as meaningful and useful void.

 

 03-04:

 Mould clay, so to form a vessel:

 equally its non-being
 is
the
vessel's usability.

 03-04 The second example of a useless lump of clay, which is shaped into a useful vessel, is as fundamental as it is striking: only emptiness can be filled and fulfilled!

 In "The Thing", Heidegger used Lǎozĭ's parable, oddly enough without mentioning the source, even though he did not hide his admiration for this ultimate profundity. His jug’s thingness is in fact the void inside it: shaping the void means to shape the jug. “The empty space, this nothing of the jug, is what the jug is as a holding vessel.” [Philosophy of Tech-nology, 2th lecture].

 

 05-06: 

 Chisel out doors and windows,
 accordingly form
a
living space:

 equally its non-being
 is
the room's usability.

 05-06 The third elucidation of doors and windows in a house re-emphasizes the Yin function of no-thingness inside the Yang basis of being.
 No windows
no light, no life. No doors – a prison, a tomb. Nothingness gives and maintains life.

 07-08: 

 Therefore: Being effects 
 
accordingly advantages, 

 Non-being accordingly effects usability.

 07-08 The Unity of opposites inside the world of things (Chang, Tsung-Tung, 1982) having now been illuminated three times, Lǎozĭ highlights the essential characteristics of the ontological siblings, sister Yin and brother Yang: advantage and usability.

 [ "The three [wheel, vessel, room] are made from wood, clay, and mortar, respectively, but all [depend] on negativity for their usability. This [Laozi statement] means: Entities in order to be beneficial all depend on negativity for their usability." [Wáng Bì 王弼 / Wagner]. 

 [ The 'void element' is "capable, being itself the minimum, to control the many..." [*]. 

 [ The benefits of Being and the functionality of Non-Being flow into each other, building an ontological unity of Quantity and Quality.

"For all must fall into nothingness,
If it wants to persist in Beingness."

("One and All", Goethe)
.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

11 - Schöpferisches Nichts

  Im westlichen Denken tendiert das Sein dazu, das Nicht-Sein zu dominieren: in naiver Wahrnehmung als ontologisches Grundgestein, Nicht-Sein als bloße Abwesenheit als Platzhalter ... mit Anklängen an Democrits Atom und Leere.
 無 wú
und 有 yǒu im Chinesischen Denken sind gleichberechtigt, sind komplementäre "Zwillings-geschwister", Gegenwart von Etwas und von Nichts (Kap. 02, 04, 05, 14, 40, 43).

 

 01-02: 

 Dreißig Speichen treffen sich in einer Nabe:

 gerade deren Nicht-Sein
 ist
des Wagens Brauchbarkeit.

 01-02 Das erste der drei von Lǎozĭ klug gewählten Gleichnisse vergleicht die dreißig (= Tage eines Monats) Speichen, welche auf die einzige Nabe im Zentrum ausgerichtet sind und es sich teilen:
 Materie wandelt sich zu Form, Form wird Wesen und Zweck, verdichtet zu Nichts als be-deutungsvolle und nützliche Leere.

 

 03-04: 

 Knete Ton, entsprechend forme ein Gefäß:

 genauso ist dessen Nicht-Sein
 
des Gefäßes Brauchbarkeit.

 03-04 Das zweite Beispiel eines unbrauchbaren Lehmklumpen, der zu einem nützlichen Gefäß geformt wird, ist so grundlegend wie frappierend: nur Leere kann gefüllt und erfüllt werden!
 
Heidegger benutzte in "Das Ding" Lǎozĭs Parabel, merkwürdigerweise ohne Erwähnung der Quelle, obschon er die Bewunderung für diese letztmögliche Tiefgründigkeit nicht verbarg.
 Tatsächlich ist die Dinglichkeit seines Kruges die Leere darin: die Leere formen heißt den Krug zu formen. "
Die Leere, dieses Nichts am Krug, ist das, was der Krug als das fassende Gefäß ist.
" [Technikphilosophie, 2. Vorl.].
 

 05-06: 

 Stemme Fenster und Türen aus,
 entsprechend bilde Wohnraum:
 

 ebenso ist sein Nicht-Sein
 des Raumes
Verwendbarkeit.

 05-06 Die dritte Verdeutlichung, von Fenstern und Türen in einem Haus, betont wiederum die Yin-Funktion des Nichts in der Yang-Grundlage des Seins.
 Keine Fenster
– kein Licht, kein Leben. Keine Tü-ren – ein Gefängnis, ein Grab. Das Nichts schenkt und wahrt Leben.
 

 07-08:

 Daher: Das Sein bewirkt dabei Vorteile,

 das Nicht-Sein bewirkt dabei Verwendbarkeit.

 07-08  Die Einheit der Gegensätze innerhalb der dinglichen Welt (Chang,Tsung-Tung, 1982) nunmehr dreifach beleuchtet, hebt Lǎozĭ die wesentlichen Besonderheiten jener ontologischen Geschwister hervor: Schwester Yin und Bruder Yang – Vorteil und Nutzbarkeit.

 [ "Die drei [Rad, Gefäß, Raum] sind aus Holz, Lehm und beziehungsweise Mörtel gemacht, aber alle [hängen] für ihre Brauchbarkeit von der Negativität ab. Diese [Laozi-Feststellung] meint: Um vorteilhaft zu sein hängen die Wesen für ihre Brauchbarkeit von der Negativität ab." [Wáng Bì 王弼 / Wagner]. 

 [ Das 'Leer-Element' ist "dazu befähigt, selbst das Minimum zu sein und die Vielen zu kontrollieren" [*]. 

 [  Die Vorteile des Seins und die Zweckmäßigket des Nicht-Seins fließen ineinander über, um eine ontologische Einheit von Quantität und Qualität zu bilden.

"Denn alles muß in Nichts zerfallen,
 Wenn es im Sein beharren will."

("Eins und Alles", Goethe).

 

© hilmar alquiros, 2017

 

11.01.
001
006

三十幅
sān shí fú

共一轂:
gòng yī gǔ:

三十 Thir/ty [= Three x Ten] / Drei/ßig [= Drei x Zehn].

spoke(-s) / Speiche(-n).

share {join on / meet (in)} / teilen {verbinden_sich / treffen_sich_(in)}.

one / ein(-e).

hub / Nabe.

Thir/ty [= Three x Ten] spokes
share
{join on / meet (in)} one
hub:

Drei/ßig [= Drei x Zehn] Speichen
teilen
{verbinden_sich / treffen_sich_(in)} eine{-r} Nabe:

Thirty spokes share one hub:

Dreißig Speichen teilen eine Nabe:

Have thirty spokes one hub to share,

Wenn dreißig Speichen einheitlich
verbinden
hin zur Nabe sich:

11.02.
007
013


dàng

其無
qí wú yǒu

車之
chē zhī

用。
yòng。

just {equally} / genau_(-so) {gerade, soweit}.

here: its / hier: ihr.

* non-being {emptiness} / Nicht-Sein {ihre Leere}.

(there) is {to subsist} / (da) ist, gibt_es {existieren}.

the chariot/'s / des Wagen/s.

/'s, its / des [dessen]; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

usability / Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}.

just {equally}
its
non-being {emptiness},
there is
the chariot/'s [its]
usability.

genau_(-so) {gerade, soweit}
ihr
Nicht-Sein {ihre Leere}
(da) ist des Wagen/s [dessen]
Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}
.

just in its non-being, there's the chariot's usability.

gerade in ihrem Nicht-Sein liegt des Wagens Brauchbarkeit.

that hub's non-being just is there
for chariot's
usability.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
des Wagens
ganze Brauchbarkeit
.

 

 

* "Negativity" / "Negativität" [王弼 Wáng Bì / Wagner, 154].

 

 

 

11.b
014
025

A Vessel's Usability

Des Gefäßes Brauchbarkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

11.03.
014
018

埏埴
yán zhí

以為器,
yǐ wéi qì,

to mould [= to mix_water_with] / mischen [~ Wasser _mit].

clay / Ton_(-erde).

to mix water and clay” / Wasser und Ton mi-schen“.

thus, by means of, according to, in order to / daraus, mittels, gemäß, um zu.

to form {to make} / bilden {machen}.

vessel / Gefäß.

Mould clay,
thus form {make} vessels:

Mische_[Wasser_mit] Ton_(-erde),
daraus bilde {mache} Gefäße:

Mould clay, accordingly form a vessel:

Knete Ton, entsprechend forme ein Gefäß:

To form a vessel, thus mould clay:

Vermischt und knetet Ton man aus,
und formt Gefäße so daraus:

11.04.
019
025


dāng

其無
qí wú yǒu

器之
 qì zhī

用。
yòng。

equally {just} / genau_(-so) {gerade, soweit}.

their / ihr; one's, your / sein; dein.

* non-being {emptiness} / Nicht-Sein.

(there) is / (da) ist; to have {possess} / haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

vessel / Gefäß.

/'s, their / -es, deren; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

usability / Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}.

equally {just}
their
non-being {emptiness},
there is the vessels/' [their]
usability.

genau_(-so) {gerade, soweit}
ihr Nicht-Sein
(da) ist der Gefäß/e [deren]
Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}
.

equally in its non-being, there's the vessel's usability.

gerade dieses Nicht-Sein wird des Gefäßes Verwendbarkeit.

just its non-being, it's to be
a vessel's usefulness per se.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
all der
Gefäße Brauchbarkeit.

 

 

* "Negativity" / "Negativität" [王弼 Wáng Bì / Wagner, 154; Wagner, "Craft of a Chines Commentator", 231-249].

 

 

 

11.c
026
038

A Room's Usability

Des Wohnraums Brauchbarkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

11.05.
026
031

鑿戶牖
zào hù yǒu

以為室,
yǐ wéi shì,

to chisel_out / ausstemmen {meißeln}.

door / Tür.

window / Fenster.

thus [= to use it to]; by means of, according to, in order to, because of / daraus [= es nutzen zu]; mittels, gemäß, um zu, weil.

hier: to form {to make} / hier: bilden {machen}.

living_space / Wohnraum. etym.: to arrive under a roof / unter einem Dach eintreffen.

Chisel_out doors and windows,
thus
form {make} a living_space:

Stemme_aus Türen und Fenster,
daraus
bilde {mache} Wohnraum:

Chisel out doors and windows, accordingly form a living space:

Stemme Fenster und Türen aus, entsprechend bilde Wohnraum:

The doors and windows chisel out,
a living space to bring about:

Stemmt man sich Fenster aus und Türen,
mehr Wohnraum so herbeizuführen:

11.06.
032
038


dàng

其無
qí wú yǒu

室之
shǐ zhī

用。
yòng。

equally {just} / genau_(-so) {gerade, soweit}.

here: its / hier: sein.

non-being / Nicht-Sein.

(there) is / (da) ist; to have {possess} / haben {besitzen}; there_are {subsist} / gibt_es {existieren}.

living_space / Wohnraum. etym.: arrive under a roof / unter einem Dach eintreffen.

here: its / hier: sein; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]..

usability / Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}.

equally {just}
its
non-being
there is room/'s [its]
usability.

genau_(-so) {gerade, soweit}
sein
Nicht-Sein
(da) ist des Raum/es [dessen]
Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}
.

equally in its non-being,  there's the room's usability.

gerade dieses Nicht-Sein wird des Raumes Verwendbarkeit.

in its non-being, equally,
the
room has usability.

in ihrem Nicht-Sein liegt soweit
all jenes Raums Verwendbarkeit.

 

 

 

 

 

 

11.d
038
049

The Usability of Nothingness

Des Nicht-Seins Brauchbarkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

11.07.
038
044

故:


yǒu

之以
zhī yǐ

為利,
wéi lì,

hence / daher. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

Being {entity; that_which_exists} / das Sein {Seiende; Existierende}.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

thereby, it accordingly, according to / daraus, gemäß}.

on_her_behalf / (um) seinetwegen.

hier: to effect {to create} / hier: bewirken, schaffen.

 advantage, benefit ["property", Sumitomo] / Vorteil {Nut-zen}, ["Besitz", Sumitomo]. etym.: blade and stalk of grain / Klinge und Getreidehalm.

Hence:
Being
{entity; that_which_exists}
it thereby {on_her_behalf; it accordingly}
effects {creates} advantage {benefits},

Daher:
das Sein {Seiende; Existierende}
(um) seinet/wegen
bewirkt Vorteil_(-e)
,

Hence: Being, it thereby effects advantages,

Daher: das Sein bewirkt dabei Vorteile,

So Being lets advantage be,

Wirkt Sein zum Vorteil so bereit,

11.08.
045
049


之以
zhī yǐ

為用。
wéi yòng。

Non-being {nothingness; emptiness} / Nicht-Sein {Nichts; Leere}.

here: it / hier: es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

thereby, it accordingly, according to / daraus, gemäß}.

on_her_behalf / (um) seinetwegen.

hier: to effect {to create} / hier: bewirken, schaffen.

usability, usefulness ["essence", Sumitomo] / Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}, ["Wesen", Sumitomo].

Non-being {nothingness; emptiness}:
it
thereby {on_Her_behalf; it accordingly}
effects {creates}
usability {usefulness}.

Nicht-Sein {Nichts; Leere}:
es dabei {soweit; (um) seinet/wegen; es dementsprechend}
bewirkt Brauchbarkeit {Verwendbarkeit}.

Non-being it accordingly effects  usability.

das Nicht-Sein bewirkt dementsprechend Verwendbarkeit.

Non-being, though, accordingly
effects its usability.

das Nicht-Sein aber schafft soweit
entsprechend die Verwendbarkeit.

 

 

"Seiendes wird nur gewinnbringend durch die Nutzung dessen, was nicht ist." 王弼 Wáng Bì (übers. P.J. Lin, p. 19).

 

 

 
 

 

 

 

11.1.

目徹為明,耳徹為聰,鼻徹為顫,口徹為甘,心徹為知,知徹為德。凡道不欲 壅,壅則哽,哽而不止則跈,跈則眾害生。物之有知者恃息,其不殷,非之 罪。之穿之,日夜無降,人則顧塞其竇。胞有重閬,心有遊。室無空虛,則 婦姑勃谿;心無遊,則六鑿相攘。大林丘山之善於人也,亦神者不勝。

Kalinke p. 593

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 11.1. Der Nutzen des Nichtseins.

 Ein gründliches Auge sieht scharf, ein gründliches Ohr hört genau, eine gründliche Nase riecht empfindlich, ein gründlicher Mund hat Geschmack, ein gründlicher HerzGeist hat Wirkkraft. Überall, wo das Dao ist, gibt es keine Verstopfung; Verstopfung führt zu Atemnot; wenn Atemnot nicht aufhört, zappelt man; Zappeln schadet allem Leben. So machen Lebewesen die Erfahrung, daß [alles] auf Atmung beruht; reicht sie nicht aus, so ist das kein Fehler der Natur. Von der Natur her ist für sie gesorgt, Tag und Nacht, unaufhörlich, doch der Mensch ist darauf bedacht, seine Öffnungen zu verschließen. Der (Mutter-) Leib weitet sich um ein Vielfaches, der Herz-Geist streift durch die Natur. Ist das Haus nicht geräumig genug, dann zanken Frau und Schwiegermutter wie Sturzbäche; streift der Herz-Geist nicht durch die Natur, kommen sich die sechs Sinne ins Gehege. Große Wälder, Hügel und Berge tun den Menschen gut, ihr Geist ist unbesiegbar.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017

p. 593-594

 

11
001
049

 

sum:

0534
0582

第十一章
dì shí yī zhāng

Creative Nothingness

Schöpferisches Nichts

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 11

B:   卅  輻同        一轂當其無有車之用也;
     挻殖        當其無器之用也;
     鑿戶牖                當其無有室之用也。
     故有之以為利無之以為用

 

馬王堆 Mǎwángduī  11

M:      □  □  □     其無      □  □ 之用
    
    為器     當其無    埴器 □  □    
      □  □  □ 
□         當其無    之用
     故有之以為利     無之以為用   

 

馬王堆 Mǎwángduī  11

m:         一轂    當亓無    有車之用
     為器    當亓無    器之用
         戶牖                 當亓無    有室之用
     故有之以為利
     無之以為用

 

 Guōdiàn 11

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 11

W:三十幅        共一轂當其無有車之用    。
     埏埴以為器當其無
    器之用   。
     鑿戶牖
以為室當其無有室之用    。
     故有之以為利無之以為用

 

河上公 Héshàng Gōng 11

H: 三十輻共一轂當其無有車之用    。
     埏埴以為器當其無
    器之用    。
     鑿戶牖
以為室當其無    有室之用
     故有之以為利無之以為用

 

傅奕 Fù Yì 11

F:  三十幅    共一轂當其無有車之用
     埏埴以為器當其無    器之用
     鑿戶牖
以為室當其無有室之用
    
故有之以為利無之以為用

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:卅輻同一轂,當其無,有車之用也;挻殖器,當其無,有殖器之用也;鑿戶牖,當其無,有室之用也。故有之以為利,無之以為用。
殖(埴).

M:卅□□□□□其無□□之用□然埴為器當其無有埴器□□□□□□當其無有□之用也故有之以為利無之以為用

m:卅楅同一轂當亓無有車之用也然埴而為器當亓無有埴器之用也戶牖當亓無有室之用也故有之以為利無之以為用∠

G: * * *

W:三十幅共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。故有之以為利,無之以為用。

H:三十輻共一轂,當其無,有車之用。埏埴以為器,當其無,有器之用。鑿戶牖以為室,當其無有室之用。故有之以為利,無之以為用。

F:三十輻共一轂。當其無,有車之用。埏埴以爲器,當其無,有器之用。鑿戸牅以爲室,當其無,有室之用。故有之以爲利,無之以爲用。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

11

Etymological Notes:

 

From three ones' 一. Meaning: 3.

Meaning: ten.Simple pictograph 十. From one 一 and 丨 zhi. Meaning: straight but pronounced like 十. Meaning: ten.

From cart 车車 and phonetic 畐. Meaning: spokes of a wheel.

Simple pictograph 共. Two hands working together to do something. Meaning: togeher.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

bear accept undertake; just

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Composition:Left: right: .

Composition:Left: right: .

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.

chisel; bore pierce

Simple pictograph 户. A door. Meaning: door.

yǒu piàn slice splinter strip; rad. 91 + 11 strokes: window; lead enlightenment.

From building 宀 and phonetic 至. Meaning: room.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.