© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
54
sum:
3412 |
第五十四章 |
Social Maturing Soziale Reifung |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
54.a |
Well Established, well Preserved; Worship of Ancestors Fest gegründet, gut bewahrt; Ahnenverehrung |
+
Hán Fēizǐ
韓非子
(280-233)
- W. K. Liao: + 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
54 - Social Maturing
Some
Confucian influence, esp. with
Confucius'
"Record
of Rites"
[s.
*below], has
been discussed [Simon,
Jacobs, Schwarz,
Ames & Hall, et.al.]:
01-03: Well-anchored ones will not be uprooted,
well hold on
ones
Thereby, children and grandchildren,worshipping their ancestors, are not interrupted.
01-02
Those with strong roots and who know
how to conserve are protected: 03 "If sons and grandsons transmit this Way [of 'anchoring' that is, consolidating the root, and 'holding on to the One'] by way of examining themselves, then this Way 'will not be interrupted."
Note:
老子
Lǎozĭ says:
"The
sons and grandsons
bring sacrifices
without interruption." [see analysis:
Wagner 2003 p. 480-481]. 老子 Lǎozĭ had already outgrown this spirit of rituals.
04-08:
Cultivate it
in your Self,
cultivate it in the
family,
cultivate it in
the
community,
cultivate it in
the country,
cultivate it in all world,
04-08
"[The text] proceeds from one's own person to the others. As a
consequence of one's cultivating it [this Inner Power] with regard to one's
person, it [the person] will [realize its] true [nature]. **cf. partly parallel Confucius' 大學 dŕ xué.
09-13:
Hence: according to
your Self
according
to your family
according
to
the
community
according to
the
country
according
to
all world 09-13 "The others [persons, families, districts, states] all are there in the same way [as one's own]" [*]. "The Daodejing like the Daxue rehearses the concentric and mutually entailing circles through which the rippling effect of cosmic cultivation takes place, beginning here with one's own personal character and extending through the familiar social and political institutions to include the farthest reaches of the cosmos. Such overlapping and synergistic cultivation of a cosmic ethos establishes a touchstone – a standard of quality – that can be appealed to in continuing and sustaining the process." [Ames & Hall].*** cf . Confucius' 大學 dŕ xué.
14-15:
Whereby I realize Intuitively! 14 "On the basis of the intentions of the Hundred Families of All Under Heaven one understands the Way of All Under Heaven." (...) [*]
Note: Only the element 'All Under Heaven' has
no counterpart,
therefore
Wáng Bě
adds the following two attributes [see
Wagner p. 368+482],
referring to
ch. 73.07-08.: 15 (to Lǎozĭ): "Through this" [the above = on un-derstanding: persons - families - districts - state; h.a.)]. – Here Wáng Bě refers to ch. 47.01., to explain his...
Method
of Introspection:
© hilmar alquiros, 2017
54 - Soziale Reifung Einiger konfuzanischer Einfluss, besonders mit Konfuzius' "Aufzeichnungen der Riten" [s.u.*] wírd diskutiert [Simon, Jacobs, Schwarz, Ames & Hall, et.al.]:für die Elemente der Selbstveredelung, doch 'auf andere Weise'... atmet der Aspekt der Verwaltung von unten (nicht nur duch den Staat), den Geist des Dŕo.
01-03: Gut Verwurzelte werden nicht entwurzelt,
die
gut die Einheit bewahren,
Dabei werden Kinder und Kindeskinder, die ihre Ahnen mit Opfergaben verehren, nicht unterbrochen.
01-02
Die gut Verwurzelten
und gut Bewahrenden sind geschützt: Er hat keine Gelüste, mehr zu haben, und erledigt, wozu er fähig ist.. [* Wáng Bě / Wagner]. 03 "Wenn Söhne und Enkel diesen Weg mittels Selbstüberprüfung weiterreichen [d.h. 'Verwurzel-ung', Festigung der Wurzel und 'am Einen fest-halten'], dann wird dieser Weg 'nicht unterbrochen werden'."
Anmerkung:
老子
Lǎozĭ selbst
sagt:
"Die Söhne und Enkel bringen Opfer dar ohne Unterbrechung."
[s. Analyse:
Wagner 2003 p. 480-481].
04-08: Pflege sie an dir selbst, dann wird deine Innere Kraft echt; pflege sie in der Familie, dann wird deine Innere Kraft reichlich; pflege sie in der Gemeinde,dann wird deine Innere Kraft dauerhaft; pflege sie im Land,dann wird deine Innere Kraft überfließend; pflege sie in aller Welt, dann wird deine Innere Kraft allumgreifend. 04-08 "[Der Text] schreitet fort von seiner eigenen Person zu den anderen. Als Konsequenz davon, dass man sie [diese Innere Kraft] im Hinblick auf seine eigene Person kultiviert, wird sie [die Person] [ihre] wahre [Natur] ermessen. Als Konsequenz davon, dass man sie [diese Innere Kraft] im Hinblick auf seine eigene Familie kultiviert, wird sie [die Familie] Fülle besitzen. So lange man sie kultiviert, verkommt sie nicht, was man bewirkt [durch die Kultivierung dieser Inneren Kraft] wird immer weiter und größer." [*]. **vgl. teilweise parallel Confucius' 大學 dŕ xué.
09-13:
Darum: betrachte dich selbst
betrachte
die
Familie
betrachte
die
Gemeinde
betrachte
das Land
betrachte alle Welt
09-13 "Die anderen [Personen, Familien, Bezirke, Staaten] sind alle in gleicher Weise [als sie selbst] da" [*]."Daodejing wie Daxue proben die konzentrischen und sich gegenseitig beinhaltenden Kreise, durch die sich die wellenförmige Wirkung der kos-mischen Kultivierung vollzieht, beginnend hier mit dem eigenen persönlichen Charakter und sich durch die vertrauten sozialen und politischen Institutionen bis in die entferntesten Bereiche des Kosmos ausdehnend. Die überlappende und synergetische Kultivierung eines kosmischen Ethos schafft einen Prüfstein - einen Qualitätsstandard, auf den man sich bei der Fortführung und Aufrechterhaltung des Prozesses berufen kann." [Ames & Hall]. *** vgl. Confucius' 大學 dŕ xué .
14-15:
Wodurch
erkenne ich Intuitiv! 14 "Basierend auf den Absichten aller (Familien) auf der Welt versteht man den Weg der ganzen Welt ." (...) [*]
Anmerkung: Nur das Element 'die ganze Welt' hat
kein Gegenstück,
darum fügt
Wáng Bě
die folgen-den zwei Eigenschaften
hinzu [s.
Wagner p. 368+482],
bezogen auf
ch. 73.07-08.: 15 (to Lǎozĭ): "Durch dies" [das Obige = über das Verstehen: von den Personen über Familien und Bezirke zum Staat (h.a.)]. – Hier bezieht sich Wáng Bě auf ch. 47.01., zu erklären seine ...
Methode der Introspektion:
© hilmar alquiros, 2017
|
||||
54.01. |
善建者
不拔, |
善 good, well / gut. 建 founded {rooted, anchored, established} / gegründet {ver-wurzelt, verankert, bewährt}. 者 (this) [thing] / (dieses) [Ding]. 不 not / nicht {un-}. 拔 uprooted / entwurzelt.* |
Well[-]rooted
{anchored, established}
ones
Gut Verwurzelt/e {Verankert/e, Bewähr/e}
|
Well-rooted ones will not be uprooted, Gut Verwurzelte werden nicht entwurzelt, |
Well rooted ones get not uprooted, Entwurzeln: nicht aus festem Grund, |
|
54.02. |
善抱者
不脫。 |
善 good, well / gut. 抱 held_on / festhalten. ** 者 (this) [thing] / (dieses) [Ding]. 不 not / nicht {un-}. 脫 taken_away {do not escape, go_astray} / weggenommen [abhanden kommen, in_die_Irre_gehen}. |
well held_on [= to the One]
ones
gut Festhaltend/e [am Einen, an der Einheit]
|
well hold-on ones not taken away; die gut bewahren, werden nicht weggenommen; |
and well held-on ones get not looted; entnommen: nicht aus festem Bund; |
|
54.03. |
子孫
以
祭祀
不輟。 |
子 children, sons / Kinder, Söhne. 孫 grandchildren, grandsons / Kindeskinder, Großsöhne. 子孫 children and grandchildren (sons and grandsons) {descendants} / Kinder und Kindeskinder (Söhne und Groß-söhne) [Nachfahren]. 以 thereby / dabei; with, for, according to / mit; denn, gemäß. 祭 to offer_sacrifices / Opfer_darbieten. 祀 to sacrifice / opfern. 祭祀 to offer (ancestral)_sacrifices [= honoring ancestors], to offer sacrifices [= to the Gods or ancestors] / anbietend (Ahnen-)_Opfer, [= verehrend die Ahnen], Opfer darbieten [= den Göttern oder Ahnen]. [王弼Wáng Bě, Wagner, 2003, p. 302, 481+482 (!)]. *** 不 not / nicht {un-}. 輟 interrupted {stopped, ceased} / unterbrochen {ange-halten, aufzuhören haben}. |
children
and
grandchildren (-sons) {descendants},
Kinder
und
Kindeskinder (-söhne) [Nachfahren], |
thereby, children and grandchildren will not cease to offer sacrifices to their ancestors. Kinder und Kindeskinder, welche dabei ihren Ahnen Opfer darbieten, werden nicht unterbrochen. |
thus,
child
and
grandchild do
not
end
soll so bei
Kind und
Kindeskindern |
|
54.01. + 54.02. = thereby/ dabei ... 54.03. [cf. Kalinke (2), 2000 p. 57, (footnote 297], Lau, Henricks, Debon, Schwarz, etc. |
*善建者不拔
Deep values, no worldly incentives! /
Tiefe (innere) Werte, keine
weltlichen Anreize! (h.a.);
not corrupt
/ nicht korrupt
[Shen, 2004 p. 274]; related
to Dŕo [Ellen M. Chen /
Wáng Bě
王弼]...
Rump, 1979 p. 154]. |
** 抱 lit.; to hide something under one's garment / etwas unter seinem Gewand verbergen [Shen, 2004 p. 275]. |
*** 祭+祀 = "meat sacrifice" (for spiritual beings) + to sacrifce / Fleischopfer (für Geistwesen) + opfern: "customary rites and autumnal sacrifice" / "gebräuchliche Riten und Herbstopfer" [Ames & Hall, 2004 p. 160]. |
祭+祀
= "Earth sacrifice" and "Heaven
sacrifice" = "to sacrifice" /
"Erdopfer" und "Himmelsopfer"=
"opfern" [Gāo,
1974 p. 1177]. |
||
54.b |
Cultivation of Inner Power Everywhere Pflege der Inneren Kraft überall |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
54.04. |
修之
於身,
其德
乃真。 |
修 to cultivate {to build, to strive_after} / pflegen {gestalten, erstreben}.* 之 it [Dé] / es [Dé] ** 於 in / an. 身 yourself / dir_selbst. 其 your / dein(-e). 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 乃 then / dann. 真 genuine {true} / echt {wahr} oder: ursprünglich. |
Cultivate {build, strive_after} it
[Dé]
Pflege
{gestalte, erstrebe}
es
[Dé]
|
Cultivate it in your Self, then your Inner Power becomes genuine; Pflege sie an dir selbst, dann wird deine Innere Kraft echt; |
Within
your Self,
first
let it flower,
Lass
an dir selbst
zuerst sie
pflegen, |
|
54.05. |
修之
於家,
其德
乃餘。 |
修 to cultivate {to build, to strive_after} / pflegen {gestalten, erstreben}.* 之 it [Dé] / es [Dé] ** 於 in / in. 家 family / Familie. 其 your / deine. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 乃 then / dann. 餘 abundant {plentiful} / reichlich {in_Fülle}. |
cultivate {build, strive_after} it
[Dé]
pflege
{gestalte, erstrebe}
es
[Dé]
|
cultivate it in the family, then your Inner Power becomes abundant; pflege sie in der Familie, dann wird deine Innere Kraft reichlich; |
let in your
family
it flower,
und als
Familie wend' sie
an, |
|
54.06. |
修之
於鄉,
其德
乃長。 |
修 to cultivate {to build, to strive_after} / pflegen {gestalten, erstreben}.* 之 it [Dé] / es [Dé] ** 於 in / im. 鄉 village {community} / Dorf {in der Gemeinde}. 其 your / deine. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 乃 then / dann. 長 enduring / dauerhaft. |
cultivate {build, strive_after} it
[Dé]
pflege
{gestalte, erstrebe}
es
[Dé]
|
cultivate it in the community, then your Inner Power becomes enduring; pflege sie in der Gemeinde, dann wird deine Innere Kraft dauerhaft; |
within
your
village let it
flower,
auch
pfleg' im Dorf sie – dauerhaft |
|
54.07. |
修之
於國,
其德
乃 豐。 |
修 to cherish {to build, to strive_after} / pflegen {gestalten, erstreben}.* 之 it [= Dé] / es [= Dé].** 於 in / im. 國 country, realm, state, nation / Land, Reich, Staat, Nation. 其 your / dein(-e.) 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 乃 then / dann. 豐 lit.: ample, abundant; handsome / reichlich; ansehnlich; overflowing {opulent} / überfließend {üppig}.*** |
to cherish
{to
build,
to
strive_after} it
[Dé]
pflege
{gestalte, erstrebe}
es
[Dé]
|
cultivate it in the country, then your Inner Power becomes overflowing; pflege sie im Land, dann wird deine Innere Kraft überfließend; |
within
your
nation let
it flower,
und lass' im Lande
sie
nun sprießen, |
|
54.08. |
修之
於天下,
其德
乃普。 |
修 to cultivate {to build, to strive_after} / pflegen {gestalten, erstreben}.* 之 it [= Dé] / es [= Dé].** 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 其 your / dein(-e.) 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 乃 then / dann. 普 all-embracing {all-encompassing} / allumfassend {allum-greifend}. lit.: universal, ubiquitous / universell, überall. |
cultivate {build, strive_after} it
[Dé]
pflege
{gestalte, erstrebe}
es
[Dé] |
cultivate it in all world, then your Inner Power becomes all-embra-cing. pflege sie in aller Welt, dann wird deine Innere Kraft allumfassend. |
within all
world
now
let
it flower,
sie weltweit nun auch pflegen
lassend |
|
德
here: |
*修 [Kalinke (2); 2000 p: 57]: "gestalten" [Wilhelm, Rousselle], "kultivieren" (im Sinne von "pflegen"!) [Chan, Lau, Feng & English, Henricks, Möller], "einführen" / "to introduce" [v. Strauß], "pflegen" [Debon, Ulenbrook, Knospe & Brändli], (Dŕo) "anwenden" / "to apply", "to use" [Ch'u Ta Kao], "gebrauchen" / "to use", "to employ" [Schwarz]. |
**54.04-54.08.
之
it = Dé
/
|
*** Reichtum, Fülle / wealth, plethora [Chan, Ch'u Ta Kao, Lau, Henricks, Wilhelm, Möller; s. Kalinke, 2000 p. 57], "Früchte tragen", "blühen" / to yield fruit, to blossom [v. Strauß, Debon, Schwarz]. |
|
||
54.c |
Adequate Considerations Angemessene Betrachtungen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
54.09. |
故
以身
觀身, |
故 hence / daher. 以 according to / gemäß. 身 your Self / dir selbst. 觀 to consider {to evaluate, to behold, to understand} / be-trachten {beurteilen, erschauen, verstehen}.* 身 yourself / dich selbst. |
Hence,
Darum: |
Hence, according to your Self consider yourself, Darum: betrachte dich gemäß deinem Selbst, |
Hence,
to
yourself, accordingly, Drum: schau gemäß dir selbst auf dich, |
|
54.10. |
以家
觀家, |
以 according to, by; / gemäß; with, for, by means of / mit; denn, mittels. 家 family / Familie. 觀 to consider {to evaluate, to behold, to understand} / be-trachten {beurteilen, erschauen, verstehen}.* 家 family / Familie. |
according
to
the
family
gemäß
der
Familie |
according to your family consider your family, betrachte die Familie gemäß der Familie, |
see family as family, Familie sieh' verwandtschaftlich, |
|
54.11. |
以鄉
觀鄉, |
以 according to, by; / gemäß; with, for, by means of / mit; denn, mittels. 鄉 village {community} / Gemeinde. 觀 to consider {to evaluate, to behold, to understand} / be-trachten {beurteilen, erschauen, verstehen}.* 鄉 village {community} / Gemeinde. |
according
to
the
village {community}
gemäß
der
Gemeinde
|
according to the community consider the community, betrachte die Gemeinde gemäß der Gemeinde, |
see village as community, das Dorf gemäß dem Dorf an sich, |
|
54.12. |
以國
觀國, |
以 according to; by; / gemäß; with, for, by means of / mit; denn, mittels. 國 country {realm, state, nation} / Land {Reich, Staat, Na-tion}.** 觀 to consider {to evaluate, to behold, to understand} / be-trachten {beurteilen, erschauen, verstehen}.* 國 country {realm, state, nation} / Land {Reich, Staat, Na-tion}.** |
according
to
the
country {realm, state, nation}
gemäß
dem
Land |
according to the country consider the country, betrachte das Land gemäß dem Land, |
consider nations nationally, dem Land gemäß auf's Land geachtet, |
|
54.13. |
以天下
觀天下。 |
以 according to, by; / gemäß; with, for, by means of / mit; denn, mittels. 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}. 觀 to consider {to evaluate, to behold, to understand} / be-trachten {beurteilen, erschauen, verstehen}.* 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. |
according
to all_world
{= "Heaven / under"}
gemäß aller_Welt
{= "Himmel / unter"} |
according to all world consider all world. betrachte alle Welt gemäß aller Welt. |
see world as world, accordingly. die Welt sei weltgemäß betrachtet. |
|
|
*觀
54.09.-54.13.
or:
to
view,
to
judge,
to
check;
to
conceive /
oder: sehen,
beurteilen, prüfen; begreifen. |
**國 54.07.+54.12. 郭店 Guōdiŕn: = 邦 bāng, 馬王堆 Mǎwángduī B also: = 國 [A = illegible / unleserlich]. |
|
|
||
54.d |
Intuitive Knowledge Intuitives Wissen |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
54.14. |
吾
何以知
天下
然哉? |
我 I (we) / ich (wir). 何 where {whence} / wo {woher}. 以 by, with, for, by means of, according / von, mit; denn, mittels, gemäß,. 何以 whence, where/by / wo/her, wo/durch. 知 to understand {to know, to realize} / verstehen {erken-nen, wahrnehmen}. 天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 然 as_such {thus, correctly} / als_solche {so, korrekt}. 哉 [, indeed]? / wohl [fürwahr]? 然哉 s. 57.04. |
And
I –
Und
ich – |
Whereby I realize all world as such, indeed,? Wodurch erkenne ich alle Welt als solche wohl? |
Whereby then do I really see
Und
ich, wodurch erkenne ich |
|
54.15. |
以此! |
以 for / um; to use, by, with, for, by means of, according to / gebrauchen, von, mit; denn, mittels, gemäß. * 此 this, these / dies(-e). 以此 or: just therefore! by all that! spontaneously! (intuitive) / oder: eben daher! durch all dies! spontan! (intuitiv) – s. 21.17, 57.05.! |
From this! {Ergo} [= Intuitively, spontaneously, naturally!] Da/durch! {Ebendrum!} [ = Intuitiv, spontan, natürlicherweise!] |
From this! Ebendrum! |
Spontaneously! Innerlich! |
|
* "related to the above-mentioned social units" / "bezogen auf die oben-genannten sozialen Einhei-ten". [Duyvendak]. |
* Confucius' 大學 dŕ xué (originally from the 'Book of Rites' 禮記 lǐ jě) is almost completely parallel in content and form! Here the instructive comparison:
What the Great Learning teaches is: to illustrate illustrious
virtue; to renovate the people; and to rest in the highest
excellence.
大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。
*Things have their root and their branches. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning. 物有本末,事有終始,知所先後,則近道矣。
**The
ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughout the
world, first ordered well their own States.
古之欲明明德於天下者,先治其國
***
Things being investigated, knowledge became complete.
物格而後知至
(From the Son of Heaven down to the mass of the people, all must
consider the cultivation of the person the root of everything
besides.
自天子以至於庶人,壹是皆以修身為本 |
|||||
+
Hán Fēizǐ
|
21 喻老第二十一 |
楚莊王既勝,狩于河雍,歸而賞孫叔敖。孫叔敖請漢間之地,沙石之處。 楚邦之法,祿臣再世而收地,唯孫叔敖獨在。此不以其邦為收者,瘠也,故九世而祀不絕。 故曰:「善建不拔,善抱不脫,子孫以其祭祀世世不輟。」孫叔敖之謂也。
54.01-02
善建者不拔,
shŕn jiŕn zhě bů bá,
善抱者不脫。
shŕn bŕo zhě bů tuō。
Men, whether stupid or intelligent, either accept or reject things. If reposed and secure, they would know the causes of misfortune and good luck. Excited by likes and dislikes and beguiled by obscene objects, they become different and perturbed. The reason for this is that they are attracted to external things and perturbed by likes and tastes. In fact, repose involves the meaning of accepting likes and rejecting dislikes; security purports the estimation of misfortune and good luck. Now, they are changed by likes and tastes and attracted to external things. Since they are attracted to external things and thereby led astray, hence the saying of "being uprooted". Such is not the case with the saintly man, however. Once he sets up his principle of acceptance and rejection, then though he sees things he likes, he is never attracted to them. Not to be attracted to them is said to "be not uprooted". Once he sets up the basis of devotion, then though there may be things that he likes, his mind is never thereby moved. Not to be moved is said to "be not looted".
Sons and grandsons act upon this Tao and thereby maintain the ancestral halls. The indestructibility of the ancestral halls means "the everlasting duration of the sacrificial celebrations".
To accumulate energy is virtue to oneself. To accumulate property is virtue to one's family. To tranquilize the people is virtue to the village, to the state, and to All-under-Heaven. Since one refines his personality and external things cannot perturb his mind, hence the saying: "Who cultivates it in his person, his virtue is genuine." By "genuineness" is meant "firmness of prudence".
Who manages his family affairs, his decision is never moved by useless things. If this is so, his resources will be overflowing. Hence the saying: "Who cultivates it in his family, his virtue is overflowing."
If the squire of the village acts upon this principle, then homes that have abundance will multiply. Hence the saying: "Who cultivates it in his village, his virtue lasts long and spreads wide."
If the governor of the country acts upon this principle, then villages that have virtue will multiply. Hence the saying: "Who cultivates it in his country, his virtue is abundant."
If the ruler of All-under-Heaven acts upon this principle, then the livelihood of the people will always receive his beneficence. Hence the saying: "Who cultivates it in All-under-Heaven, his virtue is universal."
If the self-cultivator differentiates the superior man from the small man by means of this principle, and if the squire of the village, the governor of the country, and the ruler of All-under-Heaven, all follow this principle in making a comprehensive survey of their respective gains and losses, there can be no single mistake in a myriad cases. Hence the saying: "By one's person one looks at persons. By one's family one looks at families. By one's village one looks at villages. By one's country one looks at countries. By one's All-under-Heaven one looks at All-under-Heaven. How 88 do I know that All-under-Heaven is such? Through IT."
Numbers = Notes in:
http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
King Chuang of Ch`u, after winning the war with Chin, 9 held a hunt at Ho-yung. Upon his return, he gave a reward to Sun-shu Ao. However, Sun-shu Ao asked for the sandy and stony land by the Han River. According to the Law of the Ch`u State, allotments to feudal nobles should be confiscated after two generations, but only Sun-shu Ao's fief was left intact. The reason why his fief 10 was not confiscated was because the land was sterile. Accordingly, sacrifices at his family shrine lasted for nine generations unbroken. Hence the saying: "What is well planted is not uprooted; what is well preserved cannot be looted. For by sons and grandsons the sacrificial celebrations shall not cease." Thus was the case with Sun-shu Ao.
Numbers = Notes in:
http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dŕodéjīng 54, 01-02
Well rooted ones get not uprooted,
and well held-on ones get not looted…
Entwurzeln: nicht aus festem Grund,
entnommen: nicht aus festem Bund ...
善建者不拔,
shŕn jiŕn zhě bů bá,
善抱者不脫。
shŕn bŕo zhě bů tuō。
耶穌 Yē sū Matthew 7:24-25
24 Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock. 25 The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute. 25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.…
24「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上。 25 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
24`Suǒyǐ, fán tīngjiŕn wǒ zhč huŕ jiů qů xíng de, hǎobǐ yīgč cōngmíng rén, bǎ fángzi gŕi zŕi pánshí shŕng. 25 Yǔ lín, shuǐ chōng, fēngchuī, zhuŕngzhe nŕ fángzi, fángzi zǒng bů dǎotā, yīnwči gēnjī lě zŕi pánshí shŕng.
54
001
091
sum:
3412
3502
第五十四章
dě wǔ shí sě zhāng
Social Maturing
Soziale Reifung
北大 Běi Dŕ 54
B:
善建
不拔,善抱
不脫,子孫以其祭祀不絕。
脩之
身,其德乃真;脩之
家,其德有餘;
脩之
鄉,其德乃長;脩之
國
其德乃逢;
脩之
天下,其德乃薄
以身觀身,
以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,
以天下觀天下。吾何以智天下然哉?以此。
馬王堆 Mǎwángduī 54
M:善建 □ □ 撥
□ □ □
□
□
子孫以祭祀 □ □
□ □ □ □ □ □ □
□ □
□ □ □
餘 0
0
脩之
□ □
□ □ □ □ □ □ □ □ □
□
□ □ □ □
□
□
□
以身 □ 身
以家觀家
以鄉觀鄉 以邦觀邦
以天 □ 觀 □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □ □
馬王堆 Mǎwángduī 54
m:
善建者□
□
□ □ □ □ □
子孫以
祭祀不絕
脩之
身
亓德乃真
脩之
家
亓德有餘
脩之
鄉
亓德乃長
脩之
國
亓德乃夆
脩之
天下
亓德乃
博以身觀身
以家觀 □
□ □ □ 國
以天下觀
天下 □ 吾何 知天下之然茲 以 □
郭店 Guōdiŕn B8 = 54
G:
善建者不拔,善保者不兌。子孫以
其祭祀不屯。
攸之
身,其德乃貞。
攸之
家,其德又餘。
攸之
鄉,其德乃長。
攸之
邦,其德乃奉。
攸之
天 ,
家
以鄉觀鄉,以邦觀邦,
以天下觀天下。吾可以智天
王弼 Wáng Bě 54
W:善建者不拔。善抱者不脫。子孫以 祭祀不輟。
修之於身
其德乃真。修之於家
其德乃餘。
修之於鄉
其德乃長。修之於邦
其德乃豐。
修之於天下
其德乃普。故以身觀身,
以家觀家, 以鄉觀鄉,以邦觀邦,
以天下觀天下。吾何以知天下 然哉﹖以此。
河上公 Héshŕng Gōng 54
H:
善建者不拔,善抱者不脫,子孫 祭祀不輟。
修之於身,其德乃真,修之於家,其德乃餘,
修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;
修之於天下,其德乃普。故以身觀身,
以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,
以天下觀天下。吾何以知天下 然哉,以此。
傅奕 Fů Yě 54
F:
善建者不拔,善袌者不脱,子孫
祭祀不輟。
修之
身,其德乃真。修之
家,其德乃餘。
修之
郷,其德乃長。修之
邦,其德乃豐。
修之
天下,其徳乃博。故以身觀身,
以家觀家, 以鄉觀鄉,以邦觀邦,
以天下觀天下。吾奚以知天下之然哉。以此。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
Raw texts / Rohtexte:
G:
Guōdiŕn 郭店 ~ -300
~ Textus Receptus: 1 2 3
W:
Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*
= DDJ
46, 54, 26, 36, 63, 64,
52, 71, 64, 47, 41, 33, 27
B:善建不拔,善抱不脫,子孫以其祭祀不絕。脩之身,其德乃真;脩之家,其德有餘;脩之鄉,其德乃長;脩之國,其德乃逢;脩之天下,其德乃薄。以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以智天下然哉?以此。
逢(豐), 薄(溥), (知).
M:善建□□撥□□□□□子孫以祭祀□□□□□□□□□□□□□□□餘‧脩之□□□□□□□□□□□□□□□□□□□以身□身以家觀家以鄉觀鄉以邦觀邦以天□觀□□□□□□□□□□□□□
m:善建者□□□□□□□子孫以祭祀不絕脩之身亓德乃真脩之家亓德有餘脩之鄉亓德乃長脩之國亓德乃夆脩之
天下亓德乃博以身觀身以家觀□□□□國以天下觀天下吾何□知天下之然茲以□
G(B8):善建者不拔,善保者不兌。子孫以其祭祀不屯。攸之身,其德乃貞。攸之家,其德又餘。攸之鄉,其德乃長。攸之邦,其德乃奉。攸之天 家,以鄉觀鄉,以邦觀邦,以天下觀天下。吾可以智天
W:善建者不拔。善抱者不脫。子孫以祭祀不輟。修之於身其德乃真。修之於家其德乃餘。修之於鄉其德乃長。修之於邦其德乃豐。修之於天下其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以邦觀邦,以天下觀天下。吾何以知天下然哉﹖以此。
H:善建者不拔,善抱者不脫,子孫祭祀不輟。修之於身,其德乃真,修之於家,其德乃餘,修之於鄉,其德乃長,修之於國,其德乃豐,修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下之然哉,以此。
F:
善建者不拔,善袌者不脱,子孫祭祀不輟。修之身,其徳乃眞。修之家,其徳乃餘。修之郷,其徳乃長。修之邦,其徳乃豐。修之天下,其徳乃博。故以身觀身,以家觀家,以郷觀郷,以邦觀邦,以天下觀天下。吾奚以知天下之然哉。以此。
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.
Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.
Etymological Notes:
善 Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.
建 From road 廴 and plan (to write down) 聿. Meaning: to establish.
者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”
不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.
拔 From hand 扌手 and phonetic 犮. Meaning to pull out.
抱 From hand 扌手 and phonetic (Meaning: to hold in the arms) 包. Meaning: to hold in arms.
脫 From meat 月肉 and phonetic 兑兌. Meaning: to take off as in show yourself.
子 Simple pictograph 子. A baby with hands.
孫 Deletion remnant 孙(t孫). From child 子 and small 小系 or string 系 (a line of children). Meaning grandchild.
以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.
祭 From meat 月肉 in the hand 又 over an altar 示. Meaning to sacrifice.
祀 sě to sacrifice worship; 示+3 Composition: Left: 礻 right: 巳. to sacrifice worship
輟 Composition:Left: 車 chē jū cart vehicle; carry in cart right: 叕 zhuó . stop suspend halt; zhuó . stop suspend halt;
修 From lines 彡 indicating writing and phonetic (also meaning to test) 攸. Meaning to study.
之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.
於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.
身 Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.
Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.
德 From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)
乃 Simple pictograph 乃. Origin unclear. Meaning: then.
真 Compound pictograph 真. From straight 直 placed on a table for people to see that it is real. Meaning: real. (see other etymologies 鼎)
修 From lines 彡 indicating writing and phonetic (also meaning to test) 攸. Meaning to study.
家 From building 宀 and phonetic (also Meaning: pig) 豕. Meaning: house. (note: 豕 pig used to live under the house which were on stilts).
餘 Composition:Left: 飠 shí eat food; radical number 184 right: 余. I my me; surname; surplus. = surplus excess remainder
修 From lines 彡 indicating writing and phonetic (also meaning to test) 攸. Meaning to study.
鄉 Deletion remnant 乡(t鄉). From city 乡邑 and food 皀 and city 阝邑. Meaning rural.
長 Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.
修 From lines 彡 indicating writing and phonetic (also meaning to test) 攸. Meaning to study.
邦 From city 阝邑 and phonetic (also meaning the crops around the city) 丰. Meaning nation.
丰 fēng 丨+ 3 strokes: abundant lush bountiful plenty luxuriant buxom
天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.
下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.
普 From even or equal 並竝 and sun 日. Original meaning dusk. Meaning universal.
故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.
觀 From see 见見 and phonetic 又雚. Meaning: to see.
吾 From mouth 口 and phonetic 五. Meaning: I.
何 From heart 心 and phonetic 串. Meaning: to suffer.
知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.
然 From meat 月肉 and dog 犬 and fire 灬火 Original of 燃. Original Meaning: to cook.
哉 Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: 口 kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle.
此 From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.
Sources:
http://www.thetao.info/tao/big5.htm,
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D
http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
Literature:
Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.
Fů Yě
傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300.
Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.
Héshŕng Gōng
河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).
Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.
Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.
Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).
Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.
Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.
Wáng Bě
王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) .
Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) .
=
道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.
傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .
郭店 Guōdiŕn ~ -300.
韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).
河上公 Héshŕng Gōng > 100 .
孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).
老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.
列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.
論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.
馬王堆 Mǎwángduī A < -206.
馬王堆 Mǎwángduī B < -179.
王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.
易經 Yě Jīng (Book of Change) .
莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].
Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .
Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.
Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.
Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).
Chan, Wing-tsit,
The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.
Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.
Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.
Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].
Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .
Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.
Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.
Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .
Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.
Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.
Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.
Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .
(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].
Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.
Von Strauß [und Torney], Victor
LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .
Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.
Wáng Bě → Wagner.
Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .
Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.
Wittgenstein Ludwig:
Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.