© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

61
001
082

 

sum:

3920
4001

第六十一章
dì liù shí yī zhāng

First Servants

Erste Diener

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

61.a
001
023

The Epitome of the Female Wins over the Male

Der Inbegriff des Weiblichen siegt über das Männliche

 

61 - First Servants

Large realms, they flow downwards: as all world's confluence, all world's female principle. Constant femaleness, by her peace of mind, prevails over maleness, namely by a calmness acting from below.

Hence: big states, accordingly go below small states, and win the small states then; small states, accordingly go below big states, and win the big states then. Hence: some go below, in order to win, others go below, and are won.

Big states desire nothing more than to unite and bring together people; small states desire nothing more than to join and serve people. For each of them gets what they wish, great ones should act from below!

 

61 - Erste Diener

Große Reiche, sie strömen abwärts: als aller Welt Zusammenfluss, aller Welt weibliches Prinzip. Das beständig Weibliche überwindet mittels seiner Seelenruhe das Männliche, mittels einer Ruhe nämlich, die von unten her wirkt.

Daher: große Staaten, entsprechend begeben sich unter kleine Staaten, und gewinnen dann die kleinen Staaten; kleine Staaten, entsprechend begeben sich unter große Staaten, und gewinnen dann die großen Staaten. Daher gilt: manche begeben sich darunter, um zu gewinnen, andere begeben sich darunter und werden gewonnen.

Große Staaten möchten nichts als zu vereinen und andere zusammenzubringen, kleine Staaten möchten nichts als beizutreten und anderen zu dienen. Denn beide von ihnen bekommen, was sie sich wünschen: Große sollten von unten wirken!

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

61.01.
001
005

大國
dà guó zhě

下流, []
xià liú,  []

large / groß.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}. In M = yu (in, at, to) / (in, an, zu). *

they, those  / sie, jene.

downwards / abwärts. **

flow / strömen.
[ ] in M + B! Also in Wagner [p. 325] main variation in
W!

[]***

Big states {countries, realms} they
[should]
downwards flow,

Große Staaten, sie
[sollten] abwärts strömen,

Big states, they flow downwards:

Große Reiche, sie strömen abwärts:

Big states, they flow just downwards, hence:

Lasst große Staaten abwärts fließen,

61.02.
006
009

天下
tiān xià

交, []
zhī jiāo, []

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

here: /s', their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

confluence {converging} / Zusammenfluss {zusammen-laufend}.

(all)_the_world/'s {= "Heaven / under"}
[their] confluence {converging},

(aller)_Welt {= "Himmel / unter"}
[deren] Zusammenfluss {zusammenlaufend},

all the world's confluence,

aller Welt Zusammenfluss,

as all the world's big confluence,

als aller Welt Zusammengießen:

61.03.
010
013

天下
tiān xià

牝。[]
zhī pìn。 []

天下 World {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: /s',  of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

femaleness [= as the female principle] / Weiblichkeit
[= als weibliches
Prinzip]; lit.: hen / Henne.****

(all)_the_world/'s {= "Heaven / under"}
[their] femaleness [= as female principle (concept)!].

(aller) Welt {= "Himmel / unter"}
[deren] Weiblichkeit [= als weibliches Prinzip!].

all the world's femaleness.

aller Welt Weiblichkeit.

so all world's femaleness to show.

als Weiblichkeit der Welt gepriesen.

61.04.
014
019

牝常
pìn cháng

以靜
yǐ jìng

勝牡,
 
shèng mǔ,

femaleness [= as the female principle] / Weiblichkeit
[=
als weibliches
Prinzip]; lit.: hen / Henne.

constantly / beständig.

by {through}; with /  mittels; durch, mit.

calmness {stillness} / [Seelen-]_Ruhe.

to prevail_over {to overcome} / überwinden.

male_(-ness) [as male principle] / das Männliche [als männliches Prinzip]; lit.: cock, rooster / Hahn.

Female_(-ness) [=the female principle (concept)], constantly
by {through}
(her)_calmness {stillness},
prevails_
over {overcomes} male_(-ness) [~ principle],

Das Weibliche [~ Prinzip], beständig
mittels {durch}
(seine/r)_
[Seelen-]_Ruhe,
überwindet
das
Männliche [~ Prinzip],

By her calmness, femaleness constantly prevails over maleness,

Das beständig Weibliche überwindet mittels seiner Ruhe das Männliche,

By constant calmness does prevail
the
female concept over male,

So stete Ruhe überwiegt,
wo Weiblich über Männlich
siegt,

61.05.
020
023

以靜
yǐ jìng

為下。[]
wéi xià。 []

by {through}; with /  mittels; durch, mit.

calmness {stillness} / [Seelen-]_Ruhe.

acting / wirksam.

(from)_below / (von)_unten_(her).

為下 "adopts the lowly (position)" / "nimmt die untere Po-sition an" [= 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, 327].

by {through} (her) calmness {stillness}
acting (from)_below
.

mittels {durch} (seiner)_[Seelen-]_Ruhe
wirksam
(von)_unten
_(her).

by calmness acting from below.

mittels Ruhe wirksam von unten her.

for calmness acting down below.

da Ruhe wirksam unten liegt.

 

*  In 馬王堆 Mǎwángduī A & in  郭店 Guōdiàn: bāng; = taboo! / = Tabu! [Hernricks] in B avoided for / in B vermieden wegen Liu Bāng (206-194) [first emperor of the / erster Kaiser der 漢朝 Hàn cháo dynasty / Dynastie; later / später 高祖 Gāozǔ. [s. Bernhard Karlgren: "Portrait of A Scholar", p. 262].

** "untertan" [v. Strauß]; "sich unten halten" [Wilhelm]; "sich erniedrigen (niedrig sein) [Debon]"; "sich herabsetzen" [Schwarz], "unten liegen" [Möller].

*** []:

Interpretations of Wáng Bì  王弼 and his commentary: "Andere Menschen [Shen] / Staaten [Wagner] strömen in die großen Staaten wie Wasser in ein Becken" [Simon, p. 191, n. Shen, 2004 p. 388 / Wagner, 2003b p. 326].

or: "A big country may be compared to the lower part of a river." / "Ein großes Land darf verglichen werden mit dem unter Teil eines Flusses." [Ariane Rump, 1979 p. 173].

 Wáng Bì  王弼 / Wagner 2003 p.  325-329]:
"If a state
[, although] big, lowers itself, [all others] will flow [towards it] /
"Wenn ein Staat [obwohl] groß, sich herabbegibt, werden [alle anderen] ihm entgegen fließen." [p. 326].

Wáng Bì  王弼 Commentary [p. 325]:
"Rivers and seas, [although] covering a big [area], take their place in low[er reaches]; as a consequence, the hundred streams flow towards, them. If a big state, [although] covering a big [area], takes a lowly place, All Under Heaven will flow towards it." [p. 327].

{"1. Grammatically, both sentences are linked by a , "then", "as a consequence".  The rivers and seas, however, are naturally organized this way, while it takes a conscious effort for a big state to imitate the rivers and seas in projecting a lowly and modest image. Therefore, the two have to be translated differently."} [Wagner, footnote 1., p. 486].

**** "It [will be] the female of All Under Heaven." / "Es [wird sein] das Weibliche aller Welt."
Wáng Bì  王弼 Commentary [p. 327]:
"Being [like the female] calm and without cravings the other entities will render themselves to it of their own accord."

[Wagner, footnote 2., p. 486]:
2. Cf. for a similar thought Laozi
28.1 and Commentary, as well as Laozi 32.4 and Commentary. The image of the female is linked to the "lowly position" in the commentary to Laozi 6.1.

61.b
024
053

Large Realms Under the Small ones

Große Reiche unter den kleinen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

61.06.
024
030


大國以
dà guó yǐ


xià

小國,
xiǎo guó,

hence / daher.

big, large / groß.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}.

accordingly / entsprechend.

below {lower_themselves} [= go_below] / unter {ernie-drigen_sich} [= begeben_sich_unter].

small / klein.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}.

Hence:
big states {countries, realms} accordingly
are below {lower_themselves} [= go_below]
small states,

Daher:
große Staaten {Länder, Reiche} entsprechend

unter {erniedrigen_sich} [= begeben_sich_unter]
kleine Staaten,

Hence: big states, accordingly go  below small states,

Daher: große Staaten begeben sich entsprechend unter kleine Staaten,

Hence: bigger states, accordingly,
below the smaller states they be,

Wo demgemäß die großen Staaten
so unter kleine Staaten
traten,

61.07.
031
034

則取[於]
zé qǔ

小國。
xiǎo guó

then / dann.

to win {to take_over, ~ to hold_of, to overcome} / gewinnen {"ein-nehmen", überwinden}; in Mǎwángduī  馬王堆:  邦 yu (in, at, to) / (in, an, zu)  for = passive **

small / klein.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}. 61.07.+61.09. 則取大國.***

then winning {taking_over, ~_holding_of}
the small states;

dann gewinnend {"nehmend_ein"}
(die) kleine(n) Staaten;

and win the small states then;

und gewinnen dann die kleinen Staaten;

are small states taken over then;

man so die kleinen dann gewann;

61.08.
035
040

小國以
xiǎo guó yǐ


xià

大國,
dà guó,

small / klein.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}.

accordingly / entsprechend.

below {lower_themselves} [= go_below] / unter {er-niedrigen_sich} [= begeben_sich_unter].

big, large / groß.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}. 61.07.+61.09. 則取大國.***

small states {countries, realms}, accordingly
are below {lower_themselves} [= go_below]
big states,

kleine Staaten, entsprechend
unter {erniedrigen_sich} [= begeben_sich_unter]
großen Staaten
,

small states, accordingly go below big states,

kleine Staaten, entsprechend begeben sich unter große Staaten,

the smaller states, accordingly
below the bigger states they be,

wo demgemäß die kleinen Staaten
so unter große Staaten
traten:

61.09.
041
044

則取[於]
zé qǔ

大國。
dà guó。

then / dann.

to win {to take_over, ~ to hold_of, to overcome} / gewinnen {"ein-nehmen", überwinden};

[於] (in, at, to) / (in, an, zu).

big, large / groß.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}. 61.07.+61.09. 則取大國.***

then winning {taking_over, ~_holding_of}
the big states.

dann gewinnen sie [für sich]  {"nehmen_ein"}
(die) große(n) Staaten.

and win the big states then.

und gewinnen dann die großen Staaten.

to gain the bigger states again.

gewonnen von den großen dann.

61.10.
045
049


huò


xià

以取,
yǐ qǔ,

hence / daher.

some  / manche {der_eine}.

below {lower_themselves} [= go_below] / unter {er-niedrigen_sich} [= begeben_sich_unter].

in_order_to / um zu.

to win {to take_over, ~ to hold_of} / gewinnen {"ein-nehmen"}.

61.10.+61.11. “Some win by stooping, some by remaining low...” / „Manche siegen durch Selbsterniedrigung, andere durch unten bleiben...“.

Hence: some are
are below {lower_themselves} [= go_below]
in_order_to
win {take_over, ~_hold_of},

Daher (gilt): manche sind {der_eine ist}
unter {erniedrigen_sich} [= begeben_sich_unter]
um zu
gewinnen {"nehmen_ein"},

Hence: some are below, in order to win,

Daher gilt: der eine begeben sich darunter, um zu gewinnen,

Hence, some below for gaining so,

Der eine drum gewinnt da drunten,

61.11.
050
053


huò


xià

而取
ér qǔ。

others / andere sind {der_andre ist}.

below {lower_themselves} [= go_below] / unter {ernie-drigen_sich} [= begeben_sich_unter].

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

to win {to take_over, ~ to hold_of} / gewinnen {"ein-nehmen"}. s. 61.07.+61.09.

others
are below {lower_themselves} [= go_below]
and_(yet) are_won {are_gained; taken_over, ~(gotten)_hold_of}.

andere sind {der_andre ist}
unter {erniedrigen_sich} [= begeben_sich_unter]
und_(doch) werden_gewonnen {"~ eingenommen"}.

others are below, and are won.

andere begeben sich darunter und werden gewonnen.

and others, are there gained below.

der andre wird gewonnen unten!

 

 

*Because of additional in  馬王堆 Mǎwángduī; or: "are conquered”:unnecessary trick, the difference between “thereby” and “however” suffices:  /
W
egen zusätzlichem in  馬王堆 Mǎwángduī;  „werden erobert“: unnötiger Kunstgriff, der Gegensatz zwischen „dadurch“ und „dennoch“ genügt:

** yu for = passiv/e: "Ein kleiner Staat, ist er unter einem großen, wird er von ihm übernommen (aufgenommen)." / ~ A small state, being below a big one, will be_taken_on (received). [cf. Henricks: Möller].

*** 61.07.+61.09. 則取大國: often interpreted as passive in 61.09. instead of active in 61.07. / häufig passiv interpretiert in 61.09. statt aktiv in 61.07. // 61.11.

 

61.c
054
082

Large Realms wish to Unite, Small ones to Serve

Große Reiche wollen einigen, kleine dienen

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

61.12.
054
061

大國
dà guó

不過欲
bù guó yù

兼畜
jiān chù

人,
rén,

big, large / groß.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

not / nicht {un-}.

more / mehr.

國不過 guó: wordplay with rhyme! / Wortspiel mit Reim!

to desire, to want / begehren, wünschen.

than [to annex (incorporate); simultaneous] / als [einver-leiben; gleichzeitig].

to unite and bring_together {to befriend sb; to raise, to care_for; to feed} / vereinen und zusammenbringen {sich jemandes annehmen, ziehen_auf, sorgen für; ernähren.

others {the people; or: the_smaller_states} / andere {das Volk; oder: den_kleinen_Staaten}.

Big states
have
no more wishes (than) [, only]
[= "desire nothing more than"]:

to unite and bring_together {raise, care_for; feed}
others {the people; or: the smaller states},

Große Staaten
haben
nicht mehr Wünsche (als) [, nur]
[= "begehren nichts mehr als"]:
[einverleiben
und
bringen_zusammen {ziehen_auf, sorgen für; ernähren}
andere {das Volk; oder: den kleinen Staaten},

Big states have no more wishes to unite and bring together people;

Große Staaten haben nicht mehr Wünsche als zu vereinen und andere zu zusammenzubringen,

Big states wish other states downright,
to bring together and unite;

Nichts wünschen große Staaten kleinen,
als sie zu fördern und vereinen,

61.13.
062
069

小國
xiǎo guó

不過欲
bù guò yù

入事
rù shì

人。
rén。

small / klein.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Na-tion}.

not / nicht {un-}.

(to cross, to pass); here: ~ more [than]; / (überschreiten, überholen); hier: mehr [als].

to desire, to want / begehren, wünschen.

to join [to enter; to_be_included] / beitreten [eintreten; einbezogen_sein].*

(affairs, activities); here: to serve [submissively] / (Angelegenheiten, Tätigkeiten); hier: [unterwürfig] dienen. **

others {the people; or: the_bigger_states!} / anderen {dem Volk; oder: den_großen_Staaten!}.

small states
have no more wishes (than) [, only]
[= desire nothing more (than)]
:
to join and
to serve
others {the people; or: the bigger states}.

kleine Staaten
haben
nicht mehr Wünsche (als) [, nur]
[= begehren nichts mehr (als)]
:
beitreten und dienen
anderen {dem Volk; oder: den großen Staaten}.

small states have no more wishes to join and serve people.

kleine Staaten haben nicht mehr Wünsche als beizutreten und anderen zu dienen.

the smaller states: they wish, with verve,
to
join the others and to serve;

der kleinen Staaten Wünsche schienen:
zu treffen andre, ihnen dienen.

61.14.
070
077


兩者
liǎng zhě

各得
gè dé

所欲
suǒ yù

***in fact, that's why (the text says) / tatsächlich, darum (sagt der Text)

both / beide.

ones / [diese].

兩者{the two of them} / {beide von ihnen}.

each_[one] / {beide von ihnen}.

to get / bekommen.

here: it (that) not “they” [=  often wrongly translated!] / es (das)nicht „sie“ [=v oft falsch übersetzt!].

that_what / das_was.

to wish / wünschen.

For {truly},
both ones
{the two of them},
each_[one] gets it,
that_what
they wish,

Denn {wahrlich},
beide [diese]
{beide von ihnen},
jeder bekommt es,
das_was sie wünschen,

For both ones, each gets, what they wish,

Denn jeder von beiden bekommt so, was er sich wünscht:

For both ones, each of them will get:
all that what they are wishing yet

denn beide, sie bekommen eben,
all jenes, was sie sich erstreben,

61.15.
078
082

大者
dà zhě

宜為
yí wéi

下!
xià!

big, great / groß.

ones; those [they] / jene [sie].

should {proper, aptly} / passenderweise.

to act / (be-)_wirken.

(from) below {= humble}! / (von) unten {= bescheiden}!

為下 s. 61.05.! – like the example “femaleness”! / wie das Vorbild „Weiblichkeit“! (“It is suitable that the greater take the lower position.” / „Es ist passend, dass der Größere die niedrigere Position einnimmt.“) [Man-jan Cheng / Tam C. Gibbs, 1981].

(the) great ones:
should {proper, aptly} acting
(from) below {= humble}!

(die) Groß/en:
passenderweise
wirken
sie
(von
) unten {= bescheiden}!

great ones aptly act from below!

Große wirken passenderweise von unten!

should great ones act below, at that!

wenn Große so von unten geben!

 

 

* "beitreten" / to join [Wing-tsit Chan, V. v. Strauß; G. Debon, H.-G. Möller et.al.], "akzeptiert werden" / to be (become) accepted" [D. C. Lau].

** many translators ~ / viele Übersetzer ~ [Wing-tsit Chan, Lau, v. Strauß, Wilhelm, Debon, Schwarz, Möller], cf. Kalinke (2), 2000 p. 62.

*** (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

POETIC!

poetic!

           

61
001
082

 

sum:

3920
4001

第六十一章
dì liù shí yī zhāng

First Servants

Erste Diener

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 61

B: 大國者下也,天下之也,天下之也。
     以靜勝牡也,
    為下
     故大國以下小國則取
        小國
     小國以下大國則取於大國
     故或下以取或下而取

     大國    不過欲畜人
     小國    不過欲入事人
             各得        ,
     大者宜為下

 

馬王堆 Mǎwángduī  61

M:者下流    天下之 ‧      天下之   
     以靜勝牡    亓靚 □     □ 宜為下
         下小     則取小                                (小﹦邦﹦)
             以下大    則取
     故或下以取    或下而取  

      邦者不過欲兼畜人   
     邦者不過欲入事人
    
           
      □ □  □  □ 為下    

 

馬王堆 Mǎwángduī  61

m: 大國□  □  □       □  □  □     天下之   
     以靜朕牡            為下
     故大國以下    則取小國                                  (小﹦國﹦)
             以下大國    則取大國   
     或下 □    下而   

     大國畜人   
     小國    □  欲入事人   
     □ □                   
     大者宜為下    

 

 Guōdiàn 61

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 61

W:大國者下流    ,天下之    。天下之   
     牝常以靜勝牡
                    為下
     故大國以下小國        小國
     小國以下大國則取     大國
     故或下以取或下而取

         大國    不過欲兼畜人
     小國    不過欲入事人
     夫兩者各得    所欲    ,
         大者宜為下

 

河上公 Héshàng Gōng 61

H: 大國者下流    天下之交    天下之牝   
     牝常以靜勝牡                    為下
     故大國以下小國則取        小國
     小國以下大國則取     大國
     故或下以取或下而取

         大國    不過欲兼畜人
     小國    不過欲入事人
     夫兩者各得所欲    ,
         大者宜為下

 

傅奕 Fù Yì 61

F: 大國者下    天下之交    天下之牝   
     牝常以勝牡               為下也。
     故大國以下小國則取    小國
     小國以下大國則取小國
         或下以取或下而取

         大國    不過欲兼畜人
     小國    不過欲入事人
   
     兩者各得所欲    ,
     大者宜為下

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:大國者下游也,天下之牝也,天下之交也。牝恒以靜勝牡,以其靜也,故為下。故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取於大國。故或下以取,或下而取。故大國不過欲并畜人,小國不過欲入事人。夫各得其欲,則大者宜為下。
(-).

M:大邦者下流也天下之牝‧天下之郊也牝恆以靚勝牡為亓靚□□宜為下∠大邦□下小□則取小﹦邦﹦以下大邦則取於大邦故或下以取∠或下而取□大邦者不過欲兼畜人小邦者不過欲入事人∠夫皆得亓欲∠□□□□□為下

m:大國□□□□□□□牝也天下之交也牝恆以靜朕牡為亓靜也故宜為下也故大國以下□國則取小﹦國﹦以下大國則取於大國故或下□□□下而取故大國者不□欲並畜人小國不□欲入事人夫□□亓欲則大者宜為下

G: * * *

W:大國者下流,天下之交。天下之牝。牝常以靜勝牡。以靜為下。故大國以下小國,則取小國。小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人。小國不過欲入事人。夫兩者各得所欲,大者宜為下。  

H:大國者下流,天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下。故大國以下小國,則取小國,小國以下大國,則取大國。故或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。夫兩者各得其所欲,大者宜為下。

F:大國者天下之下流,天下之交,天下之牝。牝常以靖勝牡,以其靖故爲下也。故大國以下小國,則取於小國。小國以下大國,則取於大國。或下以取,或下而取。大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。兩者各得其所欲,故大者宜爲下。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

61

Etymological Notes:

 

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].