© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

39
001
134

 

sum:

2509
2642

第三十九章
dì sān shí jiǔ zhāng

Harmony through Simplicity

Einklang durch Einfachheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 39

B:     得一者天得一以精地得一以寧
     神得一以靈谷得一以盈
     侯王得一以為正                       
                                     其致之也,
    
        將恐

             將恐
    
        將恐歇
     以盈    將恐渴
     侯王毋已貴
    將恐
                                             

                         以賤為本
                 高以下為基
    
    是以侯王    不穀
         賤之本邪    也 ? 致數輿輿
    
        不欲祿祿如玉落落如石

 

馬王堆 Mǎwángduī  39

M:昔之得一者    天得一以清    地得以寧   
     神得一以霝    浴得一以盈    
                             □  □ □    
     以為            致之       
        將恐    

     □ □      將恐     
     胃神已霝    將恐歇       
     浴毌已    將恐       
                                         渴胃   
     侯王毌已    □  □        

      □  □  □         以賤為本   
     高矣    以下為基   
     是以侯王        不穀    
    
    □ □              故致與無   
     是故不欲 □ □       □  □                                                [硌﹦]

 

馬王堆 Mǎwángduī  39

m:     得一者    天得一以清    地得一以寧   
     神得一以霝    浴得一盈侯     
                                     王得一       
     以為天下            也   
     毌已   將恐        

     地毌已    將恐發    
 
            恐歇谷   
         毌已                    
                                        
         毌已           

     將恐蹶             以賤為本   
     必高矣    以下為基   
     是以侯王自            不穀   
                     輿輿
     是故不欲祿祿若玉    硌 硌                                  [祿﹦ ;   硌﹦]

 

 Guōdiàn 01

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bì 39

W:昔之得一者天得一以清地得一以寧
     神得一以靈谷得一以盈

     物得一以    侯王得一       
     以為天下貞其致之
        。
         天無以清    將恐裂

         地無以寧    將恐廢
         神無以靈    將恐歇    
     谷無以盈    將恐竭
 
    萬物無        以生    將恐滅
     侯王無以                  

     將恐蹶            以賤為本
                     高以下為基
         是以
侯王
    稱孤不穀
     此非以賤為本邪   
 ?        譽無譽
    
        不欲琭琭如玉    珞珞如石

 

河上公 Héshàng Gōng 39

H: 昔之得一者天得一以清地得一以寧
     神得一以靈谷得一以盈
     萬物得一以生    侯王得一       
     以為天下貞其致之        。
         天無以清
    將恐裂

         地無以寧    將恐
         神無以靈    將恐歇    
     谷無以盈    將恐竭
     萬物無        以生    將恐滅
     侯王無以               

     將恐蹶            以賤為本
                     高以下為基
         是以侯王    稱孤不穀
     此非以賤為本耶
非乎故致輿無輿
             不欲琭琭如玉珞珞如石

 

傅奕 Fù Yì 39

F:  昔之得一者天得一以清地得一以寧
     神得一以靈谷得一以盈
     物得一以生侯王得一       
     以為天下貞其致之也,
         天無以清將恐裂

         地無以將恐發
         神無以靈將恐歇    
     谷無以盈將恐竭
     萬物無
        以生將恐滅
     王侯無以而貴

     將恐蹶            以賤為本
                     高以下為基
         是以王侯           不穀
     是其以賤爲本    也。非歟故致譽無譽
    
        不欲碌碌落落

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

39.a
001
043

Inner Oneness for World and Beings

Innere Einheit für Welt und Wesen

 

39 - Harmony through Simplicity   

Once those attained Oneness: Heaven attained Oneness and thus clearness, the Earth Oneness and thus peace, the sprits Oneness and thus impacts, the valleys attained Oneness and thus abundance. The myriad creatures attained Oneness and thus liveliness; princes and kings attained Oneness, thus they ran worldwide as standard.

A Heaven without such clearness will fear to tear apart, an Earth without such peacefulness will fear to split; spirits without such effect to exhaust themselves, valleys without such abundance to dry out; the myriad creatures without such liveliness will fear to die out; Kings and princes without such role models will fear to being toppled.

Hence, the noble use the ordinary to serve as root, the high use the low to serve as base. Therefore, princes and kings call themselves lonely, orphaned, and worthless. Is that not for the ordinary serve as  foundation, indeed? Isn’t it? Therefore is reaching manifold fame like without fame; do not desire to glitter and glisten like a gem, rather be raw and rough like memorial stones.

 

39 - Einklang durch Einfachheit

Einstmals erlangten Einheit: der Himmel erlangte Einheit und somit Klarheit, die Erde Einheit und so Frieden, die Geister Einheit und so Wirkkräfte, die Flusstäler erlangten Einheit und so Fülle. Die abertausend Geschöpfe erlangten Einheit und so Lebendigkeit; Fürsten und Könige gewannen Einheit, so wirkten sie weltweit als Richtmaß.

Ein Himmel ohne solche Klarheit wird fürchten zu bersten, eine Erde ohne solche Friedlichkeit wird fürchten zu beben; Geister ohne solche Wirkkräfte sich zu erschöpfen, Flusstäler ohne solche Fülle zu versiegen; die abertausend Geschöpfe ohne solche Lebendigkeit werden fürchten auszusterben, Fürst und König ohne solche vorbildliche Erhabenheit  fürchten, gestürzt zu werden.

Daher nutzen die Edlen Gewöhnliche, als Fundament, die Hohen Niedrige, als Grundlage zu dienen. Darum nennen sich Fürsten und Könige einsam, verwaist, und wertlos. Ist das nicht, damit wohl Gewöhnliche als Grundlage dienen? Nicht wahr? Daher ist vielerlei Ruhm zu erreichen gleichsam ohne Ruhm; begehre nicht zu glitzern und gleißen wie ein Edelstein, sei vielmehr rau und fest wie ein Gedenkstein.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

39.01.
001
005

昔之
xī zhī

得一者:
dé yī zhě:

once {in ancient_times} / einstmals {im_Altertum}.

here: those that / hier: jene, welche; of [Genitive] / von (sächsischer) Genitiv].

昔之 or: the ancients long ago / oder: die Alten vor langer Zeit.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

those [they] / jene [sie].

One/ness [= the_One] / Ein/heit [= das_Eine].

昔之得一者:*

Once {in ancient_times} (those_that)
attained One/ness
[= the_One]:

Einstmals {im Altertum} [jene,_welche]
erlangten Ein/heit
[= das_Eine]:

Once those attained Oneness:

Einstmals jene erlangten Einheit:

In ancient times got Oneness here:
Wo Einheit einst erlangbar war:

39.02.
006
010


tiān

得一
dé yī

以清,
qīng,

Heaven / Himmel.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

clearness / Klarheit.

(the) Heaven
attained One/ness
[
= the_One],
thus {accordingly} clearness,

(der) Himmel
erlangte Ein/heit
[= das_Eine],
hierduch {demgemäß} Klarheit

Heaven attained Oneness and thus clearness,

der Himmel erlangte Einheit und hierdurch Klarheit,

the Heaven got One, thus was clear,

der Himmel wurde Eins, drum klar,

39.03.
011
015


得一
dé yī

以寧,
níng,

Earth / Erde.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

peace_(fulness) / Friedlichkeit.

(the) Earth
attained One/ness
[= the_One],
thus {accordingly} peace_(fulness),

(die) Erde
erlangte Ein/heit
[= das_Eine],
demgemäß Friedlichkeit

Earth attained Oneness and thus peace,

die Erde erlangte Einheit und hierdurch Frieden,

the Earth got One, thus peace-attractive,

die Erde eins, drum friedlich gar,

39.04.
016
020


shén

得一
dé yī

以靈,
líng,

spirit_beings / (die) Geister.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

effectiveness {impacts} / Wirksamkeit.

(the) spirit_beings
attained One/ness
[= the_One],
thus {accordingly} effectiveness {impacts},

(die) Geister
erlangten Ein/heit
[= das_Eine],
demgemäß Wirksamkeit,

the sprits attained Oneness and thus impacts,

die Geister erlangten Einheit und hierdurch Wirkkräfte,

the spirits got One, thus effective,

die Geister eins, drum Wirkung da,

39.05.
021
025


得一

dé yī

以盈。
yíng

river_valleys / Fluss_Täler; “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / Quellgründe, Bergströme, Bäche.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

fullness / Fülllichkeit.

(the) river_valleys
attained One/ness
[
= the_One],
thus {accordingly} fullness.

(die) Fluss_Täler
erlangten Ein/heit
[= das_Eine],
demgemäß Fülllichkeit.

the valleys attained Oneness and thus abundance.

die Flusstäler erlangten Einheit und hierdurch Fülle.

the valleys got One, thus were rife.

die Täler eins, drum Fülle eben.

39.06.
026
031

萬物
wàn wù

得一
dé yī

以生;
shēng;

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

life_(-liness) / Leben_(-digkeit); growth / Wachstum.

(The) myriad creatures {ten_thousand entities}
attained
One/ness [= the_One],
thus {accordingly} life_(-liness);

(Die) abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
erlangten Ein/heit
[= das_Eine]
demgemäß Leben_(-digkeit)
;

The myriad creatures attained Oneness and thus liveliness;

Die abertausend Geschöpfe erlangten Einheit und hierdurch Lebendigkeit,

All creatures got One, thus more life;

Und alle Wesen eins, drum Leben;

39.07.
032
040

侯王
hòu wáng

得一
dé yī

以為
yǐ wéi

天下
tiān xià

zhēn

prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [= "Mar-quis", second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / = "Marquis", zweiter der fünf Stufen des chi-nesischen Adels 五等爵位 im Altertum].

king(-s) / König(-e).

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

to run as / wirken als; to become, to serve as / werden, dienen als.

天下 all_world's {= "Heaven / under"} [= worldwide] / aller_Welt {= "Himmel / unter"} [= weltweit].

standard_(measure) [= role_model] / Richtmaß [= Vor-bild, Vorbildlichkeit].**

princes and kings
attained One/ness
[= the_One],
thus {accordingly}
they ran {acted} as
all_world's
{= "Heaven / under"} [= worldwide]
standard_(measure) [= role_model].

(die) Fürsten und Könige
erlangten Ein/heit [= das_Eine],
demgemäß wirkten sie als
aller_
Welt
{= "Himmel / unter"} [= weltweites]
Richtmaß. {Vorbild_(-lichkeit)
}.

princes and kings attained Oneness, thus they ran worldwide as standard.

Fürsten und Könige gewannen Einheit, hierdurch wirkten sie weltweit als Richtmaß.

when prince and king attained the One,
as all world's norm they so did run.

wo Fürst und König Einheit fanden,
der Welt als Richtmaß so vorhanden.

39.08.
041
043

其致之。
qī zhì zhí

this, it / dies, es.

to cause {to develop, to manifest} / bewirken {ent-wickeln, sich kund tun}.

it {something} [= oneness] / es (etwas} [= Einheit]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

(All)_this caused it [One/ness = the_One]!

(All)_dies bewirkte es [Ein/heit = das_Eine]!

All this caused it!

All dies bewirkte sie!

All this from Oneness let derive!

All dies aus Einheit nur entstanden!

 

 

*昔之得一者: ~"That which [entities] attain as the (most) ancient is the One." / ~ "Dasjenige [Wesen], welches zum (aller-)-ältesten gereicht, ist das [große] Eine.  [王弼 Wáng Bì / Wagner 2003, p. 253.].

**39.07+39.14. + 恐蹶 zhèng: s. 08.10! foot-note! /  Fußnote!

 

 

39.b
044
087

Dangers for them - Without Inner Oneness

Gefahren für sie - ohne Innere Einheit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

39.09.
044
050

天無
tiān wú

以清
yǐ qīng,

將恐裂,
jiāng kǒng liè,

Heaven / Himmel.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

clearness / Klarheit.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to tear_apart / auseinanderreißen.

A Heaven without
thus {accordingly} clearness,
will fear
to tear_apart,

Ein Himmel ohne
entsprechende {demgemäße} Klarheit
wird befürchten
auseinanderzureißen,

A Heaven without thus clearness will fear to tear apart,

Ein Himmel ohne entsprechende Klarheit wird befürchten zu bersten,

When Heaven is not getting clear
to
tear apart, it will thus fear,

Ein Himmel, der nicht Klarheit preist
wird
dabei fürchten, dass er reißt,

39.10.
051
057

地無
dì wú

以寧
yǐ níng,

將恐廢;
jiāng kǒng fā;

Earth / Erde.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

peace_(fulness) / Friedlichkeit.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to split {and rive} / aufzureißen {sich_zu_spalten}.

an Earth without
thus {accordingly} peace_(fulness)
will fear
to split {and rive};

Eine Erde ohne
entsprechende {demgemäße} Friedlichkeit
wird befürchten aufzureißen {sich_zu_spalten};

an Earth without thus peacefulness will fear to split;

eine Erde ohne entsprechenden Friedlichkeit wird befürchten zu beben;

the Earth, devoid of peaceful life
thereby, will fear to split and rive;

kann nicht die Erde Frieden halten
so wird sie fürchten, sich zu spalten
;

39.11.
058
064

神無
shēn

以靈
wú yǐ līng,

將恐歇,
jiāng kǒng xié,

spirit_beings / (die) Geister.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

effectiveness {impacts} / Wirksamkeit.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to weaken / ermüden.

spirits without
thus {accordingly} effectiveness,

will fear
to weaken,

Geister ohne
entsprechende {demgemäße} Wirksamkeit
werden
befürchten zu ermüden,

spirits without thus effectiveness will fear to exhaust themselves,

Geister ohne entsprechende Wirkkräfte werden befürchten sich zu erschöpfen,

thus, spirits with no strong effects,
will fear
to weaken in their acts,

die Geister, die nicht Wirkkraft finden,
sie werden fürchten zu entschwinden
,

39.12.
065
071

谷無
gǔ wú

以盈
yǐ yíng,

將恐竭;
jiāng kǒng jiē;

river_valleys / Fluss_Täler; “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / Quellgründe, Bergströme, Bäche.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

fullness / Fülllichkeit.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to dry_out / austrocknen.

[river]_valleys without
thus {accordingly} fullness

will fear
to dry_out;

[Fluss-]_Täler ohne
entsprechende {demgemäße} Fülllichkeit
werden
befürchten auszutrocknen;

valleys without thus abundance will fear to dry out;

Flusstäler ohne entsprechende Fülle werden befürchten zu versiegen.

those valleys with no fullness here:
hence, to dry out, they will then fear;

die Täler ohne Fülle draus,
befürchten so, sie trocknen aus;

39.13.
072
079

萬物
wàn wù

無以生
wū yǐ shēng

將恐滅。
jiāng kǒng miè,

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

life_(-liness) / Leben_(-digkeit); growth / Wachstum.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to die_out / aussterben.

the myriad creatures {ten_thousand entities}
without
thus {accordingly}
life_(-liness)
will fear
to die_out,

die abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
ohne
entsprechende {demgemäße} Leben_(-digkeit)
werden fürchten auszusterben,

the myriad creatures without thus liveliness will fear to die out,

Die abertausend Geschöpfe ohne entsprechende Lebendigkeit werden befürchten auszusterben,

without thus life to come about,
they all will fear
of dying out,

wenn Wesen nicht im Leben stehen,
sie werden fürchten zu vergehen,

39.14.
080
088

侯王無
hóu wáng wú


yǐ guì gāo
將恐蹶。
jiáng kǒng jué

prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [= "Mar-quis", second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / = "Marquis", zweiter der fünf Stufen des chi-nesischen Adels 五等爵位 im Altertum].

king(-s) / König(-e).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of,  in order to, because of / mittels, um zu, weil.

esteem {sublimity, grandeur; noble} / Wertschätzung {Erhabenheit, Größe; edel}.*

high / hoch.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to be_toppled {fall, be_overthrown} / gestürzt_werden.

Princes and kings without
thus {accordingly} esteem so high,
will fear
to
be toppled {fall, be_overthrown}

Fürsten und Könige ohne
entsprechende {demgemäße} Wertschätzung so hoch,
werden
fürchten, gestürzt zu werden.

Kings and princes without thus role models will fear to being toppled.

Fürst und König ohne entsprechende vorbildliche Erhabenheit  befürchten, gestürzt zu werden.

get kings and princes not at all
esteemed, 
they thus will fear to fall.

sind Fürst und König nicht geschätzt,
so fürchten sie, zu stürzen jetzt.

 

 

* (instead of ): standard_(measure) [= role_model] / Richtmaß. {Vorbild_(-lichkeit)}. 39.07+39.14. + 恐蹶 zhèng: s. 08.10!

 

 

 

39.c
089
134

Lonely, orphaned, unworthy: Humbleness!

Einsam, verwaist, wertlos: Bescheidenheit!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

39.15.
089
094


貴以
guì yǐ jiàn

為本,
wéi běn,

hence / daher.

esteem {sublimity, grandeur; noble} / Wertschätzung {Erhabenheit, Größe; edel}.*

here: to use, to take / hier: gebrauchen, nehmen.
[王弼 Wáng Bì / Wagner, 2003, p. 255] +39.16. This active verbal use emphasizes here the "inherent  instrumental character" of 以 / diese aktive Nutzung als Verb unter-streicht hier den "inhärenten Instrumentalcharakter" von [Jacobs, Jörn, "Textstudium des Laozi: Daodejing", 2001, p. 123].

(the) ordinary / Gewöhnliche [Leute].

to run as / wirken als; to serve as;  to become /  dienen als; werden.

root {base, foundation} / Wurzel {Basis, Fundament}.

Hence:
(the) noble use (
the) ordinary
to serve [act] as
root {base, foundation},

Daher:
die Edlen nutzen {nehmen}
Gewöhnliche,
zu dienen {wirken} als Wurzel {Basis, Fundament},

Hence, the noble use the ordinary to serve as root,

Daher nutzen die Edlen Gewöhnliche, als Wurzel zu dienen,

To serve as root, so high takes low,

Drum: Edles nimmt als Wurzel Rohes,

39.16.
095
099

高以下
gāo yǐ xià

為基。
wéi jī。

high / hoch.

here: to use, to take / hier: gebrauchen, nehmen.
[王弼 Wáng Bì / Wagner
, 2003, p. 255] s. 39.15.!

(the) low / Niedriges.

to run as / wirken als; to serve as;  to become /  dienen als; werden.

base, foundation / Grundlage, Basis, Fundament.

(the) high use (the) low [ones]
to serve [act] as (a) base.

Hohes nimmt Niedriges
zu dienen {wirken}
als Grundlage {Basis, Fundament}.

the high use the low to serve as base.

Hohe die Niedrigen, als Grundlage zu dienen.

and low takes high as base to go.

dient Niedriges als Grund für Hohes.

39.17.
100
109

是以侯王

shì yǐ hóu wáng

自稱
zì wèi


guǎ
不穀。

there/fore / da/rum.

prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [Marquis, second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / Marquis, zweiter der fünf Stufen des chinesischen Adels 五等爵位 im Altertum].

king(-s) / König(-e).

self, themselves / (sich)_selbst.

to call / nennen.

lonely {orphaned} / einsam {verwaist}.

orphaned {widowed} / verwaist {verwitwet}.

worth/less {un/worthy} [= needy]; un/favored, hap/less / wert/los {un/würdig} [= bedürftig]; nicht bevorzugt, glück/los. lit.: "no grain" (corn) / "kein Getreide" (Korn, Mais]; (unworthy, worthless / unwürdig, wertlos) 39.17. = 42.08.

There/fore, princes and kings:
themselves
(they) call
lonely {orphaned}, orphaned {widowed}, 
worth/less {un/worthy}
[= needy]
*.

Daher Fürsten und Könige:
sich_selbst nennen
sie
einsam {verwaist}, verwaist {verwitwet}, 
wert/los {un/würdig} [= bedürftig]*.

There/fore, princes and kings call themselves lonely, orphaned, and worthless.

Daher nennen sich Fürsten und Könige einsam, verwaist, und wertlos.

Themselves call kings and princes only
unworthy, orphaned, and as lonely.

Drum nennen Fürst und König meist
sich einsam, wertlos
und
verwaist.

39.18.
110

116

此非以
cǐ fēi yǐ

賤為本
jiàn wéi běn

邪?
 yé?

(is) that; {so, then} / (ist) das {so, dann}.

not_(at_all) / nicht (keineswegs).

 here: for; because of / hier: damit; da, weil.

(the) ordinary / Gewöhnliche [Leute].

to run as / wirken als; to serve as;  to become /  dienen als; werden.

root {base, foundation} / Wurzel {Basis, Fundament}.

indeed, "?" / wohl, "?".

Is that not for
the ordinary
serve as root {base, foundation,
[indeed]?

Ist das nicht so, damit
Gewöhnliche
dienen als Wurzel {Basis, Fundament},
[wohl]?

Is that not for the ordinary serve as  root, indeed?

Ist das nicht, damit wohl Gewöhnliche als Wurzel dienen?

And that, is it not for "The low...
serve as a root"?                     

Und ist das nicht, damit „Was roh ist,
als
Wurzel diene ..."?                           

39.19.
117
118

非乎?
fēi ?

not_(at_all) / nicht (keineswegs).

乎(?) final particle in classical Chinese, expressing question or doubt, similar to 嗎|吗 / Schlusspartikel im klassischen Chinesisch, drückt eine Frage oder einen Zweifel aus, ähnlich zu 嗎|吗.

Isn't_it [indeed]? {not_so?} / Nicht_wahr? {nicht _so?}

Isn't_it [indeed]? {not_so?}

Nicht_wahr? {nicht _so?}

Isn’t it?

Ist es nicht so?

                            Is that not so?

                             Ob's nicht so ist?"

39.20.
119

124


zhì
數譽
shǔ yù

無譽;
wú yù;

hence / daher.

too_much [= to reach (the highest)] / zu viel [= (das Höchste) erreichen].

to count / zählen.

honour, fame, reputation [= the highest ranked honored_one] / Ehre {Ruhm, Ruf} [= der höchstrangig Geehrte].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

 honour, fame, reputation [= the highest ranked honored_one] / Ehre {Ruhm, Ruf} [= der höchstrangig Geehrte]. 輿 = coach / Wagen  [v. Strauß]: "Alle Teile eines Wagens sind noch lange kein Wagen" [Wing-tsit Chan], "Ohne die einzelnen Bestandteile eines Wagens gibt es keinen Wagen" [R. Wilhelm]**

Hence: too_much counting
on honours {= the highest ranked honored_[one]}
is [like; just_as_if] without honour;

Daher: zu_viel zählen
auf Ehrungen {= der höchst-rangige geehrt_[e]}
ist [wie; gleichsam] ohne Ehre;

Hence is reaching manifold fame like without fame;

Daher ist mannigfaltigen Ruhm zu erreichen wie ohne Ruhm;

Who counts on honours thus too much,
is without honour then, as such;

Drum: wer zu viel zählt auf die Ehre,
bleibt ohne Ehre;              

39.21.
125

130


bù yù

琭琭
lù lù

如玉,
rú yù,

not / nicht. Some translators, even 王弼 Wáng Bì, interpret as valid for 39.21.+22. (!): e.g. "[the dukes and kings] do not wish to be polished like jade and cut like stone." [Wagner, 2003, p. 255].

desire / begehren.

to glitter_and_glisten {= jingle_and_tinkle} / glitzern_und_gleißen {= schimmern_und_scheinen}.

like / wie.

gem {jewel} {= jade} / Edelstein {Schmuckstück}
{= Jade}.

do not desire
to glitter_and_glisten {= jingle_and_tinkle}
like
a gem {jewel} {= jade},

nicht begehre
zu
glitzern_und_gleißen {= schimmern_und_scheinen}
wie Edelsteine
{Schmuckstück} {= Jade},

do not desire to glitter and glisten like a gem,

begehre nicht zu glitzern und gleißen wie Edelsteine,

don't glisten as does jade alone,

                                      nie begehre,
zu Glitzern wie ein Edelstein –

39.22.
131

134

珞珞
luò luò

如石。
shí。

raw_and_rough / rau und fest.

like / wie.

 (memorial)_stones / (Gedenk-)_Steine. or: rock  / Stein, Fels. (“Better to rumble like rocks than to tinkle like jade.” /Besser poltern wie Gesteinsbrocken als zu klirren wie Jade.“ [Blakney].

be raw_and_rough
like (memorial)_stones.

bleibe rau und fest
wie (Gedenk-)_Steine.

be raw and rough like memorial stones.

sei rau und fest wie Gedenksteine.

keep rough... like a memorial stone.

sollst rau... wie ein Gedenkstein sein.

 

#39.06. + 39.13. not in Mǎwángduī  馬王堆 A+B,
and probably not rhyming in classic Chinese, so added later on /
und wahrscheinlich im klassischen Chinesisch nicht reimend, daher später hinzugefügt. [W. H. Baxter, in: L.Kohn & M. Lafargue, 1998 p. 246].

* (instead of ): standard_(measure) [= role_model] / Richtmaß. {Vorbild_(-lichkeit)}. 39.07+39.14. + 恐蹶 zhèng: s. 08.10!

 

**correction:
= and, with [in 馬王堆 Mǎwángduī A] or
輿
= coach [in 馬王堆 Mǎwángduī B and even in the „traditional“ version of 王弼 Wáng Bì!] must be seen as borrowings (loan words) for
to praise (Gāo Míng u.a.); but not chē = cart, wagon [Wilhelm; Schwarz-B];

**Korrektur:
= und, mit [in 馬王堆 Mǎwángduī A] oder
輿
= Kutsche [in 馬王堆 Mǎwángduī B und sogar in der „tradionellen“ 王弼 Wáng Bì-Version!] müssen als Entlehnungen (Lehnwörter) betrachtet werden für
loben, ehren (Gāo Míng u.a.!); nicht aber chē = Wagen [Wilhelm; Schwarz-B]; 

 

** fame / Ruhm: "Höchster Ruhm gilt dem Ruhmlosen" [Ch'u Ta Kao et. al.]; "Vermehren des Ruhms führt zur Ruhmlosigkeit" [~ Gia English; ~ E. Rousselle; ~ G. Debon; ~ J. Ulenbrook]; "Höchster Ruhm bedarf nicht des Ruhms" [~ Wáng Bì  王弼 by P. J. Lin, E. Schwarz, H. Knospe & O. Brändli].
"The highest fame is to be without fame"
莊子 Zhuāng  (369-286 BC).

** is added only in the Yĭbĕn (馬王堆 Mǎwángduī B [故至數輿無輿], but not in the Jiǎbĕn. [故致數與無與] /
 
ist nur im Yĭbĕn ergänzt (馬王堆 Mǎwángduī B [故至數輿無輿], nicht aber im Jiǎbĕn(!) [故致數與無與].
致數:
A)
=
FAME: manifold bringing_about fame like without fame. Or: a) mehr Ruhm erbringt  Ruhmlosigkeit; b) (wem) höchster Ruhm gilt, (braucht) keinen Ruhm [ähnlich:  Kalinke,  II², 2000, p. 56];
B)
= CARRIAGE: "Therefore they regard their large numbers of carriages as having no carriage" [Henricks, 1989, p. 100].

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:昔得一者,天得一以精,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,侯王得一以為正。其致之也,天毋已精將恐死;地毋已寧將恐發;神毋已靈將恐歇;谷毋以盈將恐渴;侯王毋已貴以高將恐厥。是故必貴以賤為本,必高以下為基。是以侯王自謂孤、寡、不穀,此其賤之本邪?非也?故致數輿無輿。不欲祿祿如玉,落落如石。
精(清), 精(清), 死<列>, 發(廢), 渴(竭), 厥(蹶) 輿(譽), 輿(譽), 祿祿(琭琭), 祿祿如玉,[落落如石].

M:昔之得一者天得一以清地得□以寧神得一以霝浴得一以盈侯□□□而以為正亓致之也胃天毌已清將恐□胃地毌□□將恐□胃神毌已霝將恐歇胃浴毌已盈將恐渴胃侯王毌已貴□□□□□故必貴而以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃□孤寡不穀此亓賤□□與非□故致數與無與是故不欲□□若玉硌﹦□□

m:昔得一者天得一以清地得一以寧神得一以霝浴得一盈侯王得一以為天下正亓至也胃天毌已清將恐蓮地毌已寧將恐發神毌□□□恐歇谷毌已□將渴侯王毌已貴以高將恐蹶故必貴以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃孤寡不穀此亓賤之本與非也故至數輿無輿是故不欲祿﹦若玉硌﹦若石

G:* * *

W:昔之得一者。天得一以清。地得一以寧。神得一以靈。谷得一以盈。萬物得一以生。侯王得一以為天下貞。其致之。天無以清將恐裂。地無以寧將恐廢。神無以靈將恐歇。谷無以盈將恐竭。萬物無以生將恐滅。侯王無以貞將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本邪﹖非乎。至譽無譽。不欲琭琭如玉珞珞如石。

H:昔之得一者:天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之。天無以清將恐裂,地無以寧將恐發,神無以靈將恐歇,谷無以盈將恐竭,萬物無以生將恐滅,侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自謂孤、寡、不轂。此非以賤為本邪?非乎!故致數輿無輿,不欲琭琭如玉,珞珞如石。

F:昔之得一者,天得一以清,地得一以寧。神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,王侯得一以爲天下貞。其致之一也,天無以清,將恐裂,地無以寧,將恐發,神無以靈,將恐歇,谷無以盈,將恐竭,萬物無以生,將恐滅。王侯無以爲貞而貴高,將恐蹶。故貴以賤爲本,高以下爲基。是以王侯自謂孤寡不穀,是其以賤爲本也。非歟。故致數譽無譽,不欲碌碌若玉,落落若石。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.