b

© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

39
001
134

 

sum:

2509
2642

第三十九章
dě sān shí jiǔ zhāng

 

Harmony through Simplicity

Einklang durch Einfachheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

39.a
001
043

Inner Oneness for World and Beings

Innere Einheit für Welt und Wesen

 

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

39 - Harmony through Simplicity

 Ch. 38 shows the possible decline from Dŕo and Dé via the Confucianist values rén Humaneness and Justice down to inter-fering and enforcing Morality and bloodless ritual, with a step-by-step loss of  Dŕo's Unity and Oneness.
 In
ch. 39, with strong relations to the evolutionary aspects in ch. 42, the fundamental significance of Oneness (ch. 22) for several great entities is illustrated, all the way up to cosmic dimensions:

 [ the stabilizing harmony between the One and the Many,

 [ the interdependence of everything,

 [ the consequences for the ruler's humility and simplicity.

 

 01-08:

 Once those attained Oneness:

 

 Heaven attained Oneness,
 
thus clearness,

 Earth attained Oneness,
 thus peace,

 

 Spirits attained Oneness,
 thus impacts,

 valleys attained Oneness,
 thus abundance.

 

 myriad creatures attained Oneness,
 
thus liveliness;

 princes and kings attained Oneness,
 thus
they ran worldwide as
standard.

 

 All this caused it!

 01-08 昔之得一者: ~"That which [entities] attain as the (most) ancient is the One." [王弼 Wáng Bě / Wagner 2003, p. 253.].

Oneness, unity of One with itself, is the venerable beginning of Being and Entities. ("All-Oneness by Alone-ness", Möller)

 The Great Entities – Heaven and Earth, Spirits and Valleys, Myriads and King – attained One-ness for their completion (clearness, peace, impacts, abundance, liveliness, standard). All this is developed and manifested!
 Hence, as long as they attain the One,
the positive consequences are:

 [ Heaven will be clear (through the One!),

 [ Earth will be calm,

 [ spirits will be efficacious,

 [ valleys will be full,

 [ princes and kings will be the standard for All Under Heaven through the Oneness [following 王弼 Wáng Bě's / Wagner *].

 

 09-14:

 Heaven without such clearness
 will fear
to tear apart,

 Earth without such peacefulness
 will fear
to split;

 

 Spirits without such effect
 
will fear to exhaust themselves,

 Valleys without such abundance
 
will fear to dry out;

 

 Myriad creatures without such liveliness
 will fear
to die out.

 Princes and kings without such role models
 will fear
to being toppled.

 09-14 After the positive consequences, Lǎozĭ systematically juxtaposes the negative conse-quences of not having attained Oneness, they fear, are in danger of...:

 [ Heaven being torn apart,

 [ Earth – to split,

 [ spirits – getting into unrest,

 [ valleys – being drained,

 [ prince and king  – being toppled [*].

 In the Chinese original, the terms of positive and negative consequences have an "interlocking rhyming pattern"! [Wagner 2003 p. 466-467], see the Pīnyīn 拼音 column with yellow highlighting.

 

 15-22:

 Hence: the noble use the ordinary
 
to serve as root,

 the high use the low
 to serve as
base.

 Hence: Princes and kings call themselves  
 
lonely, orphaned, and worthless.

 

 Is that not for the ordinary serve
 
as foundation
, indeed?

 Isn’t it?

 

 Hence: Reaching manifold fame
 
is like without fame. 

 Do not desire to glitter and glisten
 like
a gem,

 rather be raw and rough
 like memorial stones.

 15-16 The noble / high (princes and kings) use the ordinary / low (people, subjects) to serve as root / base.
 Thus, the rulers recognize that they form a unit with all subjects, and actually one of the least [as symbolical mentioned in old rituals for princes and kings, mentioned in the Book of Documents
書經 shū jīng
[*].

 17-19 Cf. ch. 42.08.!

 [ They call themselves lonely, orphaned (wi-dowed), and worthless (needy): "Therefore to be esteemed takes [acting as if] being despised as its root, and to be elevated takes [acting as if] as if being lowly at [its] base" [*]: serving as a foundation for the ordinary...

 [ Reminiscent of the king as "the first servant of the state" [Frederick the Great];

 [ "And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted" [Matthew 23:12; Luke 14:11, 18:14].

 

 20 We follow here not = CARRIAGE:

 [ "Therefore they regard their large numbers of carriages as having no carriage" [Henricks, 1989, p. 100],

 [ "All parts of a coach are not yet a coach" [Wing-tsit Chan; v. Strauß et. al.].

 but (follow) 譽 = FAME: e.g.

 [ "The highest fame is to be without fame" 莊子 Zhuāng  (369-286 BC) or: [yinde 46/18//11] = "Highest fame does not require fame" [following P. J. Lin's 王弼 Wáng Bě translation; E. Schwarz, H. Knospe & O. Brändli].

 [ ~"Highest glory belongs to the inglorious" [Ch'u Ta Kao et. al.];

 [ ~"Increasing glory ends ingloriously." [cf. Gia English; E. Rousselle; G. Debon; J. Ulen-brook].

 

21-22 "In polished jade and cut stone, the substance is fully realized in [their] form" [*].

 琭琭 lů lů is also onomatopoetic for the jingling jade stones on the belt of noble people (sound-stones were used as music instruments as well) [following Schwarz].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

39 - Einklang durch Einfachheit

 Kap.. 38 zeigt den möglichen Verfall auf von Dŕo und Dé via die Konfuzianischen Werte rén Menschlichkeit und Gerechtigkeit hinab zu eingreifender und erzwingender Moral und blutleerem Ritual, bei schrittweisem Verlust von Dŕos Einheit und Einssein.

 In Kap. 39, mit starken Bezügen zu den entwicklungsmäßigen Aspekten in Kap. 42, wird die grundlegende Bedeutsamkeit des Einsseins (Kap. 22) für einige Große Wesenheiten bis hinaus zu kosmischen Dimensionen veranschaulicht:

 [ die stabilisierende Harmonie zwischen dem Einen und dem Vielen,

 [ die Wechselbeziehung zwischen Allem,

 [ die Folgerungen für Demut und Schlichtheit des Herrschers.

 

 01-08:

 Einstmals erlangten Einheit:

 

 der Himmel erlangte Einheit,
 somit Klarheit,

 die Erde erlangte Einheit,
 
somit Frieden,

 

 die Geister erlangten Einheit,
 somit Wirkkräfte,

 die Flusstäler erlangten Einheit,
 
somit
Fülle.

 

 abertausend Geschöpfe erlangten Einheit,
 somit Lebendigkeit;

 Fürsten und Könige gewannen Einheit,
 
somit wirkten sie weltweit als Richtmaß.

 

 All dies bewirkte sie!

 01-08  昔之得一者: "Dasjenige [Wesen], welches zum (aller-)ältesten gereicht, ist das [große] Eine.  [王弼 Wáng Bě / Wagner 2003, p. 253.].

Einssein, Einheit des Einen mit sich selbst, ist der altehrwürdige Anfang von Sein und Wesen. ("All-Einheit durch Allein-heit", Möller).

 Die Großen Wesenheiten – Himmel und Erde, Geister und Täler, Myriaden und König – erzielten Einssein zu ihrer Vervollständigung (Klarheit, Frieden, Wirkung, Fülle, Lebendigkeit, Richtmaß). All dies ist entfaltet und offenbart!
 
Daher, sofern sie das Einssein erreichen, sind die positiven Konsequenzen sind:

 [ Der Himmel wird klar sein (durch Einssein!),

 [ Die Erde wird ruhig,

 [ die Geister werden wirksam sein,

 [ die Täler werden voll seinl,

 [ Fürst und König werden durch das Einssein überal unter dem Himmel das Richtmaß sein [nach 王弼 Wáng Bě's / Wagner *].

 

 09-14:

 Der Himmel ohne solche Klarheit
 wird fürchten
zu
bersten,

 die Erde ohne solche Friedlichkeit
 wird
fürchten zu beben.

 

 Geister ohne solche Wirkkräfte
 werden
fürchten sich zu erschöpfen,

 Flusstäler ohne solche Fülle
 
werden fürchten zu versiegen.

 

 Alle Geschöpfe ohne solche Lebendigkeit
 werden
fürchten auszusterben.

 Fürst & König ohne solche Wertschätzung
 werden
fürchten, gestürzt zu werden.

 09-14 Nach den positiven Konsequenzen, stellt Lǎozĭ systematisch die negativen Konsequenzen, 'das Einssein nicht erreicht zu haben', daneben sie fürchten, sind in Gefahr zu ...:

 [ Himmel auseinander gerissen zu werden,
 
[ Erde – gespalten zu sein,
 
[ Geister – in Unruhe zu geraten,
 
[ Täler – trockengelegt zu sein,
 
[ Prinz und König – gestürzt zu sein [*].

 Im chinesischen Original haben die Ausdrücke für positive und negative Konsequenzen ein "miteinander verzahntes Reimmuster"! [Wagner 2003 p. 466-467], s. die  拼音 Pīnyīn-Spalte mit gelben Hervorhebungen.

 

 15-22:

 Daher nutzen die Edlen Gewöhnliche
 als Fundament,

 die Hohen nutzen die Niedrigen,
 
als Grundlage zu
dienen.

 Darum nennen Fürst und König sich
 
einsam, verwaist, und wertlos.

 

 Ist das nicht, damit wohl Gewöhnliche
 als Grundlage dienen?

 Nicht wahr?

 

 Daher: vielerlei Ruhm zu erreichen
 
ist gleichsam ohne Ruhm.

 Begehre nicht zu glitzern und gleißen
 wie
Edelsteine,

 sei rau und fest
 wie
ein
Gedenkstein.

 15-16 Der Edle / Hohe (Prinz und König) verwenden die Gewöhnlichen / Niederen (Leute, Untertanen), als Wurzel / Basis zu dienen.
 Derart erkennen die Herrscher, eine Einheit mit allen Untertanen zu bilden, und eigentlich einer der Geringsten zu sein [als symbolisch in alten Ritualen für Prinzn und König erwähnt, im
Buch der Urkunden
書經shūjīng
[*].

 17-19 Vgl. Kap. 42.08.!

 [ Sie nennen sich selbst einsam verwaist (ver-witwet), und wertlos (bedürftig): geachteten zu sein wirkt "als ob als Wurzel verachtet", und erhöht zu sein "als ob bescheiden an der Basis": als Grundlage für die Gewöhnlichen zu dienen.
 [ Erinnernd an den König als "der erste Diener seines Staates" [Friedrich der Große];
 [ "Denn wer sich selbst erhöht, der wird er-niedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht" [Matthäus 23:12; Lukas 14:11, 18:14].

 

 20 Wir folgen hier nicht = WAGEN:

 [ "Daher betrachten sie die große Anzahl von Wagen wie keine Wagen zu besitzen." [Hen-ricks, 1989, p. 100].
 [ "Alle Teile eines Wagens sind noch lange kein Wagen" [Wing-tsit Chan; v. Strauß et. al.].

 sondern (folgen) = RUHM: z.B.

 [ ""Höchster Ruhm ist ohne Ruhm sein" 莊子 Zhuāng  (369-286 BC) oder: [yinde 46/18//11] = "Höchster Ruhm bedarf nicht des Ruhms" [~Wáng Bě 王弼 by P. J. Lin, E. Schwarz, H. Knospe & O. Brändli].
 
[ "Höchster Ruhm gilt dem Ruhmlosen" [Ch'u Ta Kao et. al.];
 
[ "Vermehren des Ruhms führt zur Ruhmlo-sigkeit" [~Gia English; ~E. Rousselle; ~G. Debon; ~J. Ulenbrook].

 

21-22 In polierter Jade und geschliffenem Stein ist in ihrer Form die Substanz völlig verwirklicht" [*].

 琭琭 lů lů ist auch lautmalerisch für klingelnde Jadesteine am Gürtel vornehmer Leute (Klangsteine hatten ebenso als Musik-instrumente Verwendung gefunden). [nach Schwarz].

 

© hilmar alquiros, 2017

39.01.
001
005

昔之
xī zhī

得一者:
dé yī zhě:

once {in ancient_times} / einstmals {im_Altertum}.

here: those that / hier: jene, welche; of [Genitive] / von (sächsischer) Genitiv].

昔之 or: the ancients long ago / oder: die Alten vor langer Zeit.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

those [they] / jene [sie].

One/ness [= the_One] / Ein/heit [= das_Eine].

昔之得一者:*

Once {in ancient_times} (those_that)
attained One/ness
[= the_One]:

Einstmals {im Altertum} [jene,_welche]
erlangten Ein/heit
[= das_Eine]:

Once those attained Oneness:

Einstmals jene erlangten Einheit:

In ancient times got Oneness here:
Wo Einheit einst erlangbar war:

39.02.
006
010


tiān

得一
dé yī

以清,
qīng,

Heaven / Himmel.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

clearness / Klarheit.

(the) Heaven
attained One/ness
[
= the_One],
thus {accordingly} clearness,

(der) Himmel
erlangte Ein/heit
[= das_Eine],
hierduch {demgemäß} Klarheit

Heaven attained Oneness and thus clearness,

der Himmel erlangte Einheit und hierdurch Klarheit,

got One the Heaven, thus was clear,

der Himmel wurde Eins, drum klar,

39.03.
011
015


得一
dé yī

以寧,
níng,

Earth / Erde.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

peace_(fulness) / Friedlichkeit.

(the) Earth
attained One/ness
[= the_One],
thus {accordingly} peace_(fulness),

(die) Erde
erlangte Ein/heit
[= das_Eine],
demgemäß Friedlichkeit

Earth attained Oneness and thus peace,

die Erde erlangte Einheit und hierdurch Frieden,

the Earth got One, thus peace-attractive,

die Erde eins, drum friedlich gar,

39.04.
016
020


shén

得一
dé yī

以靈,
líng,

spirit_beings / (die) Geister.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

effectiveness {impacts} / Wirksamkeit.

(the) spirit_beings
attained One/ness
[= the_One],
thus {accordingly} effectiveness {impacts},

(die) Geister
erlangten Ein/heit
[= das_Eine],
demgemäß Wirksamkeit,

the sprits attained Oneness and thus impacts,

die Geister erlangten Einheit und hierdurch Wirkkräfte,

the spirits got One, thus effective,

die Geister eins, drum Wirkung da,

39.05.
021
025


得一

dé yī

以盈。
yíng

river_valleys / Fluss_Täler; “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / Quellgründe, Bergströme, Bäche.

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

fullness / Fülllichkeit.

(the) river_valleys
attained One/ness
[
= the_One],
thus {accordingly} fullness.

(die) Fluss_Täler
erlangten Ein/heit
[= das_Eine],
demgemäß Fülllichkeit.

the valleys attained Oneness and thus abundance.

die Flusstäler erlangten Einheit und hierdurch Fülle.

the valleys got One, thereby rife.

die Täler eins, drum Fülle eben.

39.06.
026
031

萬物
wŕn wů

得一
dé yī

以生;
shēng;

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.
This line is not /
Diese Zeile ist nicht in Mǎwángduī 馬王堆 A+B and other sources / und anderen Quellen!

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

life_(-liness) / Leben_(-digkeit); growth / Wachstum.

(The) myriad creatures {ten_thousand entities}
attained
One/ness [= the_One],
thus {accordingly} life_(-liness);

(Die) abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
erlangten Ein/heit
[= das_Eine]
demgemäß Leben_(-digkeit)
;

The myriad creatures attained Oneness and thus liveliness;

Die abertausend Geschöpfe erlangten Einheit und hierdurch Lebendigkeit,

All creatures got One, thus more life;

Und alle Wesen eins, drum Leben;

39.07.
032
040

侯王
hňu wáng

得一
dé yī

以為
yǐ wéi

天下
tiān xiŕ
[
]
zhēn。[zhčng]

prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [= "Mar-quis", second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / = "Marquis", zweiter der fünf Stufen des chi-nesischen Adels 五等爵位 im Altertum].

king(-s) / König(-e).

to attain, to find, to reach / erlangen, finden, erreichen.

(the)_One / (das)_Eine.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

to run as / wirken als [laufen als]; to become, to serve as / werden, dienen als.

天下 all_world's {= "Heaven / under"} [= worldwide] / aller_Welt {= "Himmel / unter"} [= weltweit].

standard_(measure) [= role_model] / Richtmaß [= Vor-bild, Vorbildlichkeit].**

princes and kings
attained One/ness
[= the_One],
thus {accordingly}
they ran {acted} as
all_world's
{= "Heaven / under"} [= worldwide]
standard_(measure) [= role_model].

(die) Fürsten und Könige
erlangten Ein/heit [= das_Eine],
demgemäß wirkten sie als
aller_
Welt
{= "Himmel / unter"}
[= weltweites]
Richtmaß. {Vorbild_(-lichkeit)
}.

princes and kings attained Oneness, thus they ran worldwide as standard.

Fürsten und Könige gewannen Einheit, hierdurch wirkten sie weltweit als Richtmaß.

when prince and king attained the One,
as all world's norm they so did run.

wo Fürst und König Einheit fanden,
der Welt als Richtmaß so vorhanden.

39.08.
041
043

其致之。
qī zhě zhí

this, it / dies, es.

to cause {to develop, to manifest} / bewirken {ent-wickeln, sich kund tun}.

it {something} [= oneness] / es (etwas} [= Einheit]; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

(All)_this caused it [One/ness = the_One]!

(All)_dies bewirkte es [Ein/heit = das_Eine]!

All this caused it!

All dies bewirkte sie!

This was by it, by Oneness, done!

All dies aus Einheit nur entstanden!

 

 

*昔之得一者: ~"That which [entities] attain as the (most) ancient is the One." / ~ "Dasjenige [Wesen], welches zum (aller-)-ältesten gereicht, ist das [große] Eine.  [王弼 Wáng Bě / Wagner 2003, p. 253.].

**39.07+39.14. + 恐蹶 zhčng: s. 08.10! foot-note! / Fußnote!

 

 

39.b
044
087

Dangers for them - Without Inner Oneness

Gefahren für sie - ohne Innere Einheit

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

39.09.
044
050

天無
tiān wú

以清
yǐ qīng,

將恐裂,
jiāng kǒng lič,

Heaven / Himmel.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

clearness / Klarheit.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to tear_apart / auseinanderreißen.

A Heaven without
thus {accordingly} clearness,
will fear
to tear_apart,

Ein Himmel ohne
entsprechende {demgemäße} Klarheit
wird befürchten
auseinanderzureißen,

A Heaven without thus clearness will fear to tear apart,

Ein Himmel ohne entsprechende Klarheit wird befürchten zu bersten,

When Heaven is not getting clear
to
tear apart, it will thus fear,

Ein Himmel, der nicht Klarheit preist
wird
dabei fürchten, dass er reißt,

39.10.
051
057

地無
dě wú

以寧
yǐ níng,

將恐/;
jiāng kǒng fā/fā {?ie};

Earth / Erde.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

peace_(fulness) / Friedlichkeit.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to split {and rive} / aufzureißen {sich_zu_spalten}.

an Earth without
thus {accordingly} peace_(fulness)
will fear
to split {and rive};

Eine Erde ohne
entsprechende {demgemäße} Friedlichkeit
wird befürchten aufzureißen {sich_zu_spalten};

an Earth without thus peacefulness will fear to split;

eine Erde ohne entsprechenden Friedlichkeit wird befürchten zu beben;

the Earth, devoid of peaceful life
thereby, will fear to split and rive;

kann nicht die Erde Frieden halten
so wird sie fürchten, sich zu spalten
;

39.11.
058
064

神無
shēn

以靈
wú yǐ līng,

將恐歇,
jiāng kǒng xié,

spirit_beings / (die) Geister.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

effectiveness {impacts} / Wirksamkeit.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to weaken / ermüden.

spirits without
thus {accordingly} effectiveness,

will fear
to weaken,

Geister ohne
entsprechende {demgemäße} Wirksamkeit
werden
befürchten zu ermüden,

spirits without according effectiveness will fear to exhaust themselves,

Geister ohne entsprechende Wirkkräfte werden befürchten sich zu erschöpfen,

lack spirits suitable effects,
will fear
to weaken in their acts,

die Geister, die nicht Wirkkraft finden,
sie werden fürchten zu entschwinden
,

39.12.
065
071

谷無
gǔ wú

以盈
yǐ yíng,

將恐竭;
jiāng kǒng jiē;

river_valleys / Fluss_Täler; “source beds”, (mountain) rivers, brooks (rivulets) / Quellgründe, Bergströme, Bäche.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

fullness / Fülllichkeit.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to dry_out / austrocknen.

[river]_valleys without
thus {accordingly} fullness

will fear
to dry_out;

[Fluss-]_Täler ohne
entsprechende {demgemäße} Fülllichkeit
werden
befürchten auszutrocknen;

valleys without thus abundance will fear to dry out;

Flusstäler ohne entsprechende Fülle werden befürchten zu versiegen.

those valleys with no fullness here:
therefore, will drying out then fear;

die Täler ohne Fülle draus,
befürchten so, sie trocknen aus;

39.13.
072
079

萬物
wŕn wů

無以生
wū yǐ shēng

將恐滅。
jiāng kǒng mič,

myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn_tausend Wesen}.

creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

life_(-liness) / Leben_(-digkeit); growth / Wachstum.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to die_out / aussterben.

the myriad creatures {ten_thousand entities}
without
thus {accordingly}
life_(-liness)
will fear
to die_out,

die abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}
ohne
entsprechende {demgemäße} Leben_(-digkeit)
werden fürchten auszusterben,

the myriad creatures without thus liveliness will fear to die out,

Die abertausend Geschöpfe ohne entsprechende Lebendigkeit werden befürchten auszusterben,

all creatures with no life about
they all will fear of dying out,

wenn Wesen nicht im Leben stehen,
sie werden fürchten zu vergehen,

39.14.
080
088

侯王無
hóu wáng wú


yǐ guě gāo
將恐蹶。
jiáng kǒng jué

prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [= "Mar-quis", second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / = "Marquis", zweiter der fünf Stufen des chi-nesischen Adels 五等爵位 im Altertum].

king(-s) / König(-e).

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

thus {accordingly} / hierduch {demgemäß}; by means of, in order to, because of / mittels, um zu, weil.

esteem {sublimity, grandeur; noble} / Wertschätzung {Erhabenheit, Größe; edel}.*

high / hoch.

will {would, wish} / wird {würde, wünscht}.

to fear / fürchten.

to be_toppled {fall, be_overthrown} / gestürzt_werden.

Princes and kings without
thus {accordingly} esteem so high,
will fear
to
be toppled {fall, be_overthrown}

Fürsten und Könige ohne
entsprechende {demgemäße} Wertschätzung so hoch,
werden
fürchten, gestürzt zu werden.

Kings and princes without thus role models will fear to being toppled.

Fürst und König ohne entsprechende hohe Wertschätzung  befürchten, gestürzt zu werden.

get kings and princes not at all
esteemed, 
they thus will fear to fall.

sind Fürst und König nicht geschätzt,
so fürchten sie, zu stürzen jetzt.

 

 

* (instead of ): standard_(measure) [= role_model] / Richtmaß. {Vorbild_(-lichkeit)}. 39.07+39.14. + 恐蹶 zhčng: s. 08.10!

 

 

 

39.c
089
134

Lonely, orphaned, unworthy: Humbleness!

Einsam, verwaist, wertlos: Bescheidenheit!

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

39.15.
089
094


貴以
guě yǐ jiŕn

為本,
wéi běn,

hence / daher.

esteem {sublimity, grandeur; noble} / Wertschätzung {Erhabenheit, Größe; edel}.*

here: to use, to take / hier: gebrauchen, nehmen.
[王弼 Wáng Bě / Wagner, 2003, p. 255] +39.16. This active verbal use emphasizes here the "inherent instrumental character" of 以 / diese aktive Nutzung als Verb unter-streicht hier den "inhärenten Instrumentalcharakter" von [Jacobs, Jörn, "Textstudium des Laozi: Daodejing", 2001, p. 123].

(the) ordinary / Gewöhnliche [Leute].

to run as / wirken als; to serve as;  to become /  dienen als; werden.

root {base, foundation} / Wurzel {Basis, Fundament}.

Hence:
(the) noble use (
the) ordinary
to serve [act] as
root {base, foundation},

Daher:
die Edlen nutzen {nehmen}
Gewöhnliche,
zu dienen {wirken} als Wurzel {Basis, Fundament},

Hence, the noble use the ordinary to serve as root,

Daher nutzen die Edlen Gewöhnliche, als Wurzel zu dienen,

To serve as root, so high takes low,

Drum: Edles nimmt als Wurzel Rohes,

39.16.
095
099

高以下
gāo yǐ xiŕ

為基。
wéi jī。

high / hoch.

here: to use, to take / hier: gebrauchen, nehmen.
[王弼 Wáng Bě / Wagner
, 2003, p. 255] s. 39.15.!

(the) low / Niedriges.

to run as / wirken als; to serve as;  to become /  dienen als; werden.

base, foundation / Grundlage, Basis, Fundament.

(the) high use (the) low [ones]
to serve [act] as (a) base.

Hohes nimmt Niedriges
zu dienen {wirken}
als Grundlage {Basis, Fundament}.

the high use the low to serve as base.

Hohe die Niedrigen, als Grundlage zu dienen.

and low takes high as base to go.

dient Niedriges als Grund für Hohes.

39.17.
100
109

是以侯王

shě yǐ hóu wáng

自稱
zě wči


guǎ
不穀。

42.08.!

there/fore / da/rum.

prince {duke, count} / Fürst {Herzog, Graf}. [Marquis, second of the five orders of ancient Chinese nobility 五等爵位 / Marquis, zweiter der fünf Stufen des chinesischen Adels 五等爵位 im Altertum].

king(-s) / König(-e).

self, themselves / (sich)_selbst.

to call / nennen.

lonely {orphaned} / einsam {verwaist}.

orphaned {widowed} / verwaist {verwitwet}.

worth/less {un/worthy} [= needy]; un/favored, hap/less / wert/los {un/würdig} [= bedürftig]; nicht bevorzugt, glück/los. lit.: "no grain" (corn) / "kein Getreide" (Korn, Mais]; (unworthy, worthless / unwürdig, wertlos) 39.17. = 42.08.

There/fore, princes and kings:
themselves
(they) call
lonely {orphaned}, orphaned {widowed},
worth/less {un/worthy}
[= needy]
*.

Daher Fürsten und Könige:
sich_selbst nennen
sie
einsam {verwaist}, verwaist {verwitwet},
wert/los {un/würdig} [= bedürftig]*.

There/fore, princes and kings call themselves lonely, orphaned, and worthless.

Daher nennen sich Fürsten und Könige einsam, verwaist, und wertlos.

Themselves call kings and princes only
unworthy, orphaned, and as lonely.

Drum nennen Fürst und König meist
sich einsam, wertlos
und
verwaist.

39.18.
110

116

此非以
cǐ fēi yǐ

賤為本
jiŕn wéi běn

邪?
 yé?

(is) that; {so, then} / (ist) das {so, dann}.

not_(at_all) / nicht (keineswegs).

 here: for; because of / hier: damit; da, weil.

(the) ordinary / Gewöhnliche [Leute].

to run as / wirken als; to serve as;  to become /  dienen als; werden.

root {base, foundation} / Wurzel {Basis, Fundament}.

indeed, "?" / wohl, "?".

Is that not for
the ordinary
serve as root {base, foundation,
[indeed]?

Ist das nicht so, damit
Gewöhnliche
dienen als Wurzel {Basis, Fundament},
[wohl]?

Is that not for the ordinary serve as root, indeed?

Ist das nicht, damit wohl Gewöhnliche als Wurzel dienen?

And that, is it not for "The low...
serve as a root"?

Und ist das nicht, damit „Was roh ist,
als
Wurzel diene ..."?

39.19.
117
118

非乎?
fēi ?

not_(at_all) / nicht (keineswegs).

乎(?) final particle in classical Chinese, expressing question or doubt, similar to 嗎|吗 / Schlusspartikel im klassischen Chinesisch, drückt eine Frage oder einen Zweifel aus, ähnlich zu 嗎|吗.

Isn't_it [indeed]? {not_so?} / Nicht_wahr? {nicht _so?}

Isn't_it [indeed]? {not_so?}

Nicht_wahr? {nicht _so?}

Isn’t it?

Ist es nicht so?

                            Is that not so?

                             Ob's nicht so ist?"

39.20.
119

124


zhě

shǔ yů

[輿];
wú yů;

hence / daher.

too_much [= to reach (the highest)] / zu viel [= (das Höchste) erreichen].

to count / zählen.

honor, fame, reputation [= the highest ranked honored_one] / Ehre {Ruhm, Ruf} [= der höchstrangig Geehrte].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

1)  honor, fame, reputation [= the highest ranked honored_one] / Ehre {Ruhm, Ruf} [= der höchstrangig Geehrte].
2) 輿 = coach / Wagen  [v. Strauß]: "All parts of a coach are not yet a coach" / "Alle Teile eines Wagens sind noch lange kein Wagen" [Wing-tsit Chan], "Without the single components of a coach there is noch coach" / "Ohne die einzelnen Bestandteile eines Wagens gibt es keinen Wagen" [R. Wilhelm]**

Hence: too_much counting
on honors {= the highest ranked honored_[one]}
is [like; just_as_if] without honor;

Daher: zu_viel zählen
auf Ehrungen {= der höchst-rangige geehrt_[e]}
ist [wie; gleichsam] ohne Ehre;

Hence is reaching manifold fame like without fame;

Daher ist mannigfaltigen Ruhm zu erreichen wie ohne Ruhm;

Who counts on honors thus too much,
is without honor then, as such;

Drum: wer zu viel zählt auf die Ehre,
bleibt ohne Ehre;

39.21.
125

130


bů yů

琭琭
lů lů

如玉,
rú yů,

not / nicht. Some translators, even 王弼 Wáng Bě, interpret as valid for 39.21.+22. (!): e.g. "[the dukes and kings] do not wish to be polished like jade and cut like stone." [Wagner, 2003, p. 255].

desire / begehren.

to glitter_and_glisten {= jingle_and_tinkle} / glitzern_und_gleißen {= schimmern_und_scheinen}.

like / wie.

gem {jewel} {= jade} / Edelstein {Schmuckstück}
{= Jade}.

do not desire
to glitter_and_glisten {= jingle_and_tinkle}
like
a gem {jewel} {= jade},

nicht begehre
zu
glitzern_und_gleißen {= schimmern_und_scheinen}
wie Edelsteine
{Schmuckstück} {= Jade},

do not desire to glitter and glisten like a gem,

begehre nicht zu glitzern und gleißen wie Edelsteine,

don't glisten as does jade alone,

                                      nie begehre,
zu Glitzern wie ein Edelstein –

39.22.
131

134

珞珞
luň luň

如石。
shí。

raw_and_rough / rau und fest.

like / wie.

 (memorial)_stones / (Gedenk-)_Steine. or: rock / Stein, Fels. (“Better to rumble like rocks than to tinkle like jade.” /Besser poltern wie Gesteinsbrocken als zu klirren wie Jade.“ [Blakney].

be raw_and_rough
like (memorial)_stones.

bleibe rau und fest
wie (Gedenk-)_Steine.

be raw and rough like memorial stones.

sei rau und fest wie Gedenksteine.

keep rough... like a memorial stone.

sollst rau... wie ein Gedenkstein sein.

 

39.06. + 39.13. not in Mǎwángduī 馬王堆 A+B,
and probably not rhyming in classic Chinese, so added later on /
und wahrscheinlich im klassischen Chinesisch nicht reimend, daher später hinzugefügt. [W. H. Baxter, in: L.Kohn & M. Lafargue, 1998 p. 246].

* (instead of ): standard_(measure) [= role_model] / Richtmaß. {Vorbild_(-lichkeit)}. 39.07+39.14. + 恐蹶 zhčng: s. 08.10!

 

**correction:
= and, with [in 馬王堆 Mǎwángduī A] or
輿
= coach [in 馬王堆 Mǎwángduī B and even in the „traditional“ version of 王弼 Wáng Bě!] must be seen as borrowings (loan words) for
to praise (Gāo Míng u.a.); but not chē = cart, wagon [Wilhelm; Schwarz-B];

**Korrektur:
= und, mit [in 馬王堆 Mǎwángduī A] oder
輿
= Kutsche [in 馬王堆 Mǎwángduī B und sogar in der „tradionellen“ 王弼 Wáng Bě-Version!] müssen als Entlehnungen (Lehnwörter) betrachtet werden für
loben, ehren (Gāo Míng u.a.!); nicht aber chē = Wagen [Wilhelm; Schwarz-B]; 

** fame / Ruhm: "Höchster Ruhm gilt dem Ruhmlosen" [Ch'u Ta Kao et. al.]; "Vermehren des Ruhms führt zur Ruhmlosigkeit" [~ Gia English; ~ E. Rousselle; ~ G. Debon; ~ J. Ulenbrook]; "Höchster Ruhm bedarf nicht des Ruhms" [~ Wáng Bě 王弼 by P. J. Lin, E. Schwarz, H. Knospe & O. Brändli].
"The highest fame is to be without fame"

莊子
Zhuāng  (369-286 BC).

** is added only in the Yĭbĕn (馬王堆 Mǎwángduī B [故至數輿無輿], but not in the Jiǎbĕn. [故致數與無與] /
 
ist nur im Yĭbĕn ergänzt (馬王堆 Mǎwángduī B [故至數輿無輿], nicht aber im Jiǎbĕn(!) [故致數與無與].
致數:
A)
=
FAME: manifold bringing_about fame like without fame. Or: a) mehr Ruhm erbringt Ruhmlosigkeit; b) (wem) höchster Ruhm gilt, (braucht) keinen Ruhm [ähnlich: Kalinke, II˛, 2000, p. 56];
B)
= CARRIAGE: "Therefore they regard their large numbers of carriages as having no carriage" [Henricks, 1989, p. 100].

 
       

 

39
001
134

 

sum:

2509
2642

第三十九章
dě sān shí jiǔ zhāng

Harmony through Simplicity

Einklang durch Einfachheit

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 39

B:     得一者天得一以精地得一以寧
     神得一以靈谷得一以盈
     侯王得一以為正                       
                                     其致之也,
    
        將恐

             將恐
    
        將恐歇
     以盈    將恐渴
     侯王毋已貴
    將恐
                                             

                         以賤為本
                 高以下為基
    
    是以侯王    不穀
         賤之本邪    也 ? 致數輿輿
    
        不欲祿祿如玉落落如石

 

馬王堆 Mǎwángduī  39

M:昔之得一者    天得一以清    地得以寧   
     神得一以霝    浴得一以盈    
                             □  □ □    
     以為            致之       
        將恐    

     □ □      將恐     
     胃神已霝    將恐歇       
     浴毌已    將恐       
                                         渴胃   
     侯王毌已    □  □        

      □  □  □         以賤為本   
     高矣    以下為基   
     是以侯王        不穀    
    
    □ □              故致與無   
     是故不欲 □ □       □  □                                                [硌﹦]

 

馬王堆 Mǎwángduī  39

m:     得一者    天得一以清    地得一以寧   
     神得一以霝    浴得一盈侯     
                                     王得一       
     以為天下            也   
     毌已   將恐        

     地毌已    將恐    
 
            恐歇谷   
         毌已                    
                                        
         毌已           

     將恐蹶             以賤為本   
     必高矣    以下為基   
     是以侯王自            不穀   
                     輿輿
     是故不欲祿祿若玉    硌 硌                                  [祿﹦ ;   硌﹦]

 

 Guōdiŕn 01

G: * * *

 

 

王弼 Wáng Bě 39

W:昔之得一者天得一以清地得一以寧
     神得一以靈谷得一以盈

     物得一以    侯王得一       
     以為天下其致之
        。
         天無以清    將恐裂

         地無以寧    將恐
         神無以靈    將恐歇    
     谷無以盈    將恐竭
 
    萬物無        以生    將恐滅
     侯王無以                  

     將恐蹶            以賤為本
                     高以下為基
         是以
侯王
    稱孤不穀
     此非以賤為本邪   
 ?        譽無譽
    
        不欲琭琭如玉    珞珞如石

 

河上公 Héshŕng Gōng 39

H: 昔之得一者天得一以清地得一以寧
     神得一以靈谷得一以盈
     萬物得一以生    侯王得一       
     以為天下其致之        。
         天無以清
    將恐裂

         地無以寧    將恐
         神無以靈    將恐歇    
     谷無以盈    將恐竭
     萬物無        以生    將恐滅
     侯王無以               

     將恐蹶            以賤為本
                     高以下為基
         是以侯王    稱孤不穀
     此非以賤為本耶
非乎故致輿無輿
             不欲琭琭如玉珞珞如石

 

傅奕 Fů Yě 39

F:  昔之得一者天得一以清地得一以寧
     神得一以靈谷得一以盈
     物得一以生侯王得一       
     以為天下其致之也,
         天無以清將恐裂

         地無以將恐
         神無以靈將恐歇    
     谷無以盈將恐竭
     萬物無
        以生將恐滅
     王侯無以而貴

     將恐蹶            以賤為本
                     高以下為基
         是以王侯           不穀
     是其以賤爲本    也。非歟故致譽無
    
        不欲碌碌落落

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:昔得一者,天得一以精,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,侯王得一以為正。其致之也,天毋已精將恐死;地毋已寧將恐發;神毋已靈將恐歇;谷毋以盈將恐渴;侯王毋已貴以高將恐厥。是故必貴以賤為本,必高以下為基。是以侯王自謂孤、寡、不穀,此其賤之本邪?非也?故致數輿無輿。不欲祿祿如玉,落落如石。
精(清), 精(清), 死<列>, 發(廢), 渴(竭), 厥(蹶) 輿(譽), 輿(譽), 祿祿(琭琭), 祿祿如玉,[落落如石].

M:昔之得一者天得一以清地得□以寧神得一以霝浴得一以盈侯□□□而以為正亓致之也胃天毌已清將恐□胃地毌□□將恐□胃神毌已霝將恐歇胃浴毌已盈將恐渴胃侯王毌已貴□□□□□故必貴而以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃□孤寡不穀此亓賤□□與非□故致數與無與是故不欲□□若玉硌﹦□□

m:昔得一者天得一以清地得一以寧神得一以霝浴得一盈侯王得一以為天下正亓至也胃天毌已清將恐蓮地毌已寧將恐發神毌□□□恐歇谷毌已□將渴侯王毌已貴以高將恐蹶故必貴以賤為本必高矣而以下為基夫是以侯王自胃孤寡不穀此亓賤之本與非也故至數輿無輿是故不欲祿﹦若玉硌﹦若石

G:* * *

W:昔之得一者。天得一以清。地得一以寧。神得一以靈。谷得一以盈。萬物得一以生。侯王得一以為天下貞。其致之。天無以清將恐裂。地無以寧將恐廢。神無以靈將恐歇。谷無以盈將恐竭。萬物無以生將恐滅。侯王無以貞將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自稱孤、寡、不穀。此非以賤為本邪﹖非乎。至譽無譽。不欲琭琭如玉珞珞如石。

H:昔之得一者:天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞。其致之。天無以清將恐裂,地無以寧將恐發,神無以靈將恐歇,谷無以盈將恐竭,萬物無以生將恐滅,侯王無以貴高將恐蹶。故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自謂孤、寡、不轂。此非以賤為本邪?非乎!故致數輿無輿,不欲琭琭如玉,珞珞如石。

F:昔之得一者,天得一以清,地得一以寧。神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,王侯得一以爲天下貞。其致之一也,天無以清,將恐裂,地無以寧,將恐發,神無以靈,將恐歇,谷無以盈,將恐竭,萬物無以生,將恐滅。王侯無以爲貞而貴高,將恐蹶。故貴以賤爲本,高以下爲基。是以王侯自謂孤寡不穀,是其以賤爲本也。非歟。故致數譽無譽,不欲碌碌若玉,落落若石。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

39

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 昔. (1) Xushen says it is dried meat (thus not fresh) which can be eaten 曰 (2) sunset below the waves or possibly mountains. Meaning: formerly.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From water 氵水 and phonetic 青. Meaning: clean.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

Composition:Top: used as a term of comparison:-rather; it is better; would that bottom: male adult; robust vigorous; 4th heavenly stem. = repose serenity peace; peaceful.

From altar 礻示 and phonetic (man praying) 申. Meaning: god.

Character substitution 灵靈. From witches 火(substituted 巫) and remnant phonetic (also Meaning: rain) 彐(super cursive 霝). Meaning: spirit.

Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine

Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth.

Simple pictograph 侯. Modification of arrow 矢. Meaning: marquis.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 正. A foot with a line stoping it. Meaning: complete.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Composition:Left: reach arrive; extremely very right: rap tap; radical number 66. = send deliver present; cause.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

From heart 心 and phonetic 巩. Meaning: fearful.

From cloths 衣 (being open) and phonetic 列 (also indicates separation of meat). Meaning: break open.

From shed 广 and phonetic 发. Meaning: to collapse.

From sound of yawning 曷 and man breathing 欠. Meaning: to rest.

From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full.

From person stanging 立 and phonetic 曷. Meaning: to lift with effort.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Deletion remnant 灭(t滅). From 氵水 and phonetic 烕. Meaning: to destroy.

Simple pictograph 王. Believed to be an ax head indicating source of power. Meaning: king.

Composition:Left: 𧾷 [Top: bottom: ]. right: personal pronoun he she it. stumble fall down; trample

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

From cowry 贝貝 and phonetic 戋戔. Meaning: cheap.

Augmented pictograph 本. Augmentation 一 (root) and tree 木. Meaning: root.

Simple pictograph 高. A tall building.

From earth 土 and phonetic 其. Meaning: foundation.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From grain 禾 which needs to be weighed and phonetic 尔爯. 爯 is a scale. Meaning: weigh.

From child 子 and phonetic 瓜. Meaning: orphan.

From building 宀 (home) and head 页頁 (of the house) and separated 分 (by death). Meaning: widowed.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

From city 阝邑 and phonetic 牙. Original Meaning: unclear.

Simple pictograph 乎. (Unlikely explanation is a picture of sound going up from throat). Meaning: exclamatory final particle.

From speech 言 and phonetic 兴與. Meaning: to praise.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

Composition:Left: king ruler; royal; surname right: copy write down record. jade +8 (jade) jade like stone

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic (woman) 女. Meaning: “if”.

Simple pictograph 王玉. Pictograph of a 琮 a type of ritual jade object. Meaning: jade. Dot added to distinguish it from 王.

Composition:Left: king ruler; royal right: each individually every all. = kind of necklace.

Simple pictograph 石. A triangular stone chime 磬 and 口 (indicating the sound made by the chime). Abstract Meaning: rock.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.