© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

33
001
038

 

sum:

2132
2169

第三十三章
dì sān shí sān zhāng

Enlightenment

Erleuchtung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
    Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

 

33.a
001
017

Know Yourself: True Enlightenment; Overcome Yourself: Inner Power

Selbsterkenntnis: Wahre Erleuchtung; Selbstüberwindung: Innere Kraft

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

33 - Enlightenment

 A chapter famous for both the Chinese "Gnothi seauton" at the beginning and the "dying, yet no doom" line at the end with multiple interpretations.

 

 01-04:

 Knowing others intelligence,
 knowing
oneself – enlightenment;

 overcoming others force,
 overcoming oneself  – strength.

 01-02 [A ruler who] knows, understands, sees through others... has (merely) intelligence (know-ledge about them): yet this "is nothing compared to seeing through oneself". [Wáng Bì 王弼 / Wagner]*
 [A ruler who] knows, understands, sees through
himself...  has enlightenment (knowledge about one-self): yet this "is nothing compared to using one's intelligence on oneself (...) the other entities will be without evasion!"
*

 - Of course, this passage was often compared with "Gnothi seauton":
γνῶθι σ[ε]αυτόν,  gnōthi s[e]auton; nosce te ipsum, temet nosce = "know thyself".*

 

 03-04 [A ruler who] overcomes, defeats, van-quishes others..  has (merely) force (control of them): yet this "is nothing compared to vanquishing oneself [as] there is no other entity able to wear down one's strength.*
 
[A ruler who] overcomes, defeats, vanquishes himself... has strength ("powerfully practises [the Way]"): if "one's strength is used on oneself, the other entities will be without craftiness".*

 

 05-08:

 Knowing, when enough wealth,
 forceful advancing – willpower;

 not losing one's place endurance;
 dying, yet no doom – longevity!

 05-06 [A ruler who]
 
[ "knows how to have enough, will be wealthy, ... will automatically have no loss" [*].
 
[ "powerfully practises [the Way], will have his will. [*]. Cf. ch. 41: Superior scholars hear of Dào, endeavor and practise it: "Practising [the Way] to the  utmost of his capacities ... he will by necessity have his will satisfied."*

 07-08  [A ruler who]
 
[ "does not go astray from his place, will stay long [on it]. If with "enlightenment he investigates himself (...) and measures his strength and acts [accordingly]"*, not leaving his place, he will endure.
 
[ "while mortal [himself], does not [assume that the Way] persishes will live a long life." If the Dào of life is not getting lost, dooming, persishing, and thus oneself, while mortal, is not perishing, then "one will manage it to complete one's years. When the body dies, the Way still persists; all the more does the Way not end while the body is still alive." [Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 Laozi beholds death as returning, back to the roots of Beingness, where the Dào is at home.
 Thus, our existence is part of the Life of Dào
again, as before, when a part of Life in Dào had come into existence, mediated by the Inner Power of .
 Dào's ability to point to the Unity of Opposites, in case of Yin and Yang as death and life, can inspire our tiny grain of time to that mystic yearning and longing
to being a part of the Flow again in the Ocean of Timelessness.

© hilmar alquiros, 2017

_______________________

*Temple of Apollo at Delphi  by Chilon of Sparta = one of the „Seven Sages“**. 1th source: Heraclitus: “All men have a share in self-knowledge and sound thinking” (B116).

**Seven Sages“: Thales of Milet, Pittakos of Mytilene, Bias of Priene, Solon of Athen, Kleobulos of Lindos, Chilon of Sparta, Myson of Chen[-ai] {not Periander}.

 

33 - Selbstlose Größe

 Ein Kapitel, welches ebenso berühmt ist für das chinesische "Gnothi seauton" zu Beginn wie auch die Zeile "Sterben, doch kein Untergang" am Ende mit mehrfacher Interpretation.

 

 01-04:

 Andere erkennen – Klugheit,
 sich selbst erkennen – Erleuchtung;

 andere überwinden – Gewalt,
 sich selbst überwinden – Stärke.

 01-02 [Ein Herrscher, der]
 
[ andere kennt, versteht, durchschaut ... besitzt (lediglich) Intelligenz (Wissen über sie): doch dies "ist nichts im Vergleich mit sich selbst zu durchschauen". [Wáng Bì 王弼 / Wagner]*
 
[ sich selbst kennt, versteht, durchschaut ... besitzt Erleuchtung (Kenntnis von sich selbst): doch dies "ist nichts im Vergleich damit, seine Intelligenz auf sich selbst anzuwenden (...) die anderen Wesen werden dann nicht weichen!"*

 - Natürlich wurde diese Passage häufig verglichen mit "Gnothi seauton":
Γνῶθι σ[ε]αυτόν, gnṓthi s[e]autón; Nosce te ip-sum
temet nosce = „Erkenne dich selbst!“)*
 

 03-04 [Ein Herrscher, der]
 
[ andere überwältigt, besiegt, bezwingt ... besitzt (lediglich) Gewalt (Kontrolle über sie): doch dies "ist nichts im Vergleich damit, sich selbst zu bezwingen [da] kein anderes Wesen in der Lage ist, seine Stärke zu zer-mürben [*].
 
[ überwältigt, besiegt, bezwingt sich selbst ... besitzt Stärke ("praktiziert kraftvoll [den Weg]"): wenn "man seine Stärke auf sich selbst anwendet, werden die anderen Wesen ohne Gerissenheit sein." [*].

 

 05-08:

 Wissen, wann genug – Reichtum,
 kraftvoll voranschreiten – Willenskraft;

 seinen Platz nicht verlieren – Fortdauer,
 sterben, doch kein Untergang – Langlebigkeit!

 05-06 [Ein Herrscher, der]
 
[ "weiß, wie man genug besitzt, wird wohlhalbend sein, ... wird automatisch keinen Verlust haben" [*].
 
[ "kraftvoll [den Weg] prak-tiziert, wird sein Willen durchsetzen [*]. Vgl.. ap. 41: überragende Gelehrte hören vom Dào, bemühen sich und praktizieren es: "Praktiziert er  [den Weg] im höchstmöglichen Maße, ... wird er zwangsläufig seinen Willen befriedigt haben." [*].

 07-08 [Ein Herrscher, der]
 
[ "der sich nicht von seinem Standort abbringen lässt, wird lange [darauf] verweilen. Wenn mit "Erleuchtung sich selbst erforscht (...) und seine Stärke und seine Taten dem-entsprechend bemisst*, seinen Platz nicht verlässt, wird er fortdauern.
 
[ "so er [selbst] doch sterblich ist, nicht [davon ausgeht, dass der Weg] zugrunde geht  wird ein langes Leben leben." Wenn das Dào des Lebens nicht verloren geht, nicht dem Untergang geweiht ist, nicht zugrunde geht, und man selbst folglich, obschon sterblich, nicht zugrunde geht, dann "wird man es fertigbringen, seine Jahre zu vollenden. Wenn der Leib stirbt,  besteht der Weg noch fort; umso mehr endet der Weg nicht, während der Leib noch lebendig ist." [Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 Laozi erschaut den Tod als Rückkehr, zurück zu den Wurzeln des Seins, wo das Dáo zuhause ist.
 
Folglich ist unsere Existenz wieder Teil des Lebens in Dào, wie zuvor, wenn ein Teil des Lebens in
Dào ins Dasein getreten war, vermittelt von der Inneren Kraft des Dé.
 
Dào's Befähigung, die Einheit der Gegensätze aufzuzeigen, im Falle von Yin und Yang als Tod und Leben, vermag unser winziges Körnchen Zeit zu inspirieren zu jenem sehnsuchtsvollen Verlangen
 
wieder ein Teil des Fließens zu sein im Ozean der Zeitlosigkeit.

© hilmar alquiros, 2017

___________________

*Apollotempel von Delphi, Chilon von Sparta = einer der „Sieben Weisen“**. 1.Quelle: Heraklit: „Allen Menschen ist zuteil, sich selbst zu erkennen und verständig zu denken.“ (B116).

**Sieben Weisen“: Thales von Milet, Pittakos von Mytilene, Bias von Priene, Solon von Athen, Kleobulos von Lindos, Chilon von Sparta, Myson von Chen[-ai] {not Periander}.

33.01.
001
004

知人者*
zhī rén zhě

智,
zhì,

to know {understand} / wissen {verstehen}.

here: others / hier: andere;  men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

those [they] / jene [sie]; or they, who....[= rulers]  / oderjene, die ... [= Herrscher].

intelligence / Klugheit.

Knowing other(-s) {ones; this}
(is) intelligence,

(Er-)_kennen ander(e) {jene; dies}
(ist) Klugheit,

Knowing others intelligence,

Andere erkennen – Klugheit,

To know the others – sapient,

Wer andre kennt, ist klug zu nennen

33.02.
005
008

自知者
zì zhī zhě

明。
míng。

oneself / sich_selbst.

to know {understand} / wissen {verstehen}.

those [they] / jene [sie]; or they, who....[= rulers]  / oderjene, die [= Herrscher].

enlightenment / Erleuchtung.

oneself / knowing {ones}
(is) enlightenment;

sich_selbst erkennen {jene; dies}
(ist) Erleuchtung;

knowing oneself – enlightenment;

sich selbst erkennen – Erleuchtung;

yourself to know enlightenment;

Erleuchtung meint: sich selbst erkennen;

33.03.
009
013

勝人者
shèng rén

有力,
zhě yǒu ,

to overcome / überwinden.

here: others / hier: andere;  men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

those [they] / jene [sie]; or they, who....[= rulers]  / oderjene, die [= Herrscher].

there_are {to subsist} / es_gibt {existieren}.

outer_forces / äußere_Kraft.

overcoming other(s) {ones}
has outer_forces,

überwinden andere {jene; dies}
hat äußere_Kraft,

overcoming others outer forces,

andere überwinden – äußere Kraft,

to vanquish others force at length,

besiegt man andre – Kraft am Werke,

33.04.
014
0017

自勝者
zì shèng zhě


 qiáng。

oneself / sich_selbst.

to overcome / überwinden.

those [they] / jene [sie]; or they, who....[= Rulers]  / oderjene, die, [= Herrscher].

Inner_strength / Innere_Stärke.*

oneself / overcoming {ones}
(has)
inner_strength.

sich_selbst überwinden {jene; dies}
(hat)
innere_Stärke.

overcoming  oneself  – inner strength.

sich selbst überwinden – innere Stärke.

yourself to vanquish inner strength.

sich selbst besiegen – inn're Stärke.

 

 

* qiáng: connects / verknüpft 33.01.-04. & 33.05.-08.; cf.  41.

 

 

 

33.b
018
038

Frugality, Durability, Immortality

Genügsamkeit, Dauer, Unsterblichkeit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

33.05.
018
021

知足者
zhī zú zhě

富,
,

to know {understand} / wissen {verstehen}.

those [they] / jene [sie]; or they, who.... / oder: jene, die.

enough, sufficient {ample} / genug, genügend {reichlich}.

things [ones] = particle of substantivation / Dinge, -de; [Personen] = Substantivierungspartikel.

wealth / Reichtum.

know (what is) enough {ample} {ones}
(is) wealth,

wissen genug (was ist) {reichlich} {jene; dies}
(ist) Reichtum;

Knowing when enough wealth,

Wissen wann genug – Reichtum,

And wealth to know when it's enough,

Und Reichtum wann genug ist, wissen,

33.06.
022
026

強行
qiáng xíng zhě

有志。
yǒu  zhì。

forceful_(-ly) / kraftvoll.*

to advance, to walk / voranschreiten, gehen.*

things [ones] = particle of substantivation / Dinge, -de; [Personen] = Substantivierungspartikel.

there_are {to subsist} / gibt_es {existieren}.

goal(-s) / Ziel(-e).

forceful_(-ly) advancing [walker] {ones}
has will_(power).

kraftvoll voranschreitet {jene; dies}
[= Wanderer]

hat Willen_(-skraft);

forceful advancing – willpower;
kraftvoll voranschreiten – Willenskraft;

a forceful go your will is tough;
durch Willenskraft – voran beflissen;

33.07.
027
032

不失
bù shī

其所者
qí suǒ zhě

久,
 jiǔ,

not / nicht {un-}.

to lose {fail, go_astray} / verlieren {versagen, auf_Abwege_geraten}.

one's, your, their / seinen; deine, ihr(-e).

place / Platz (Ort).

things [ones] = particle of substantivation / Dinge, -de; [Personen] = Substantivierungspartikel.

endurance / Fortdauer.

not losing {failing, going_astray}
one's place {ones}

(have)
endurance,

nicht verlieren
seinen Platz (Ort),
{jene; dies}
(hat) Fortdauer,

not losing one's place endurance;

seinen Platz nicht verlieren – Fortdauer,

no loss of place consistency,

nicht fortzugehen schenkt Dauer eben,

33.08.
033
038

死而
sǐ ér


wáng zhě

壽。
shòu

to die / sterben.

and_yet / und_doch.

not / nicht {un-}.

perishing {getting lost; dooming} / umkommen {verloren gehen, untergehen}.**

things [ones] = particle of substantivation / Dinge, -de; [Personen] = Substantivierungspartikel.

longevity / Langlebigkeit or: continue to exist / oder: existieren weiterhin.

dying, and_yet
not perishing {
getting lost; dooming}
{ones}
(have) longevity {long_life}.

sterben, und_doch
nicht umkommen {verloren gehen, untergehen}
{jene; dies}
(haben) Langlebigkeit {langes_Leben}.

dying, yet no doom – longevity!

sterben, doch kein Untergang – Langlebigkeit!

no doom by death  longevity.

im Tod nicht untergehn lässt leben.

 

 

Possibly, lines 33.05. and 33.06. were, in an early stage, exchanged! (more logical: then, all four pairs demonstrate(d) the “daoist” favorite in the second part!) / möglicherweise wurden die Zeilen 33.05. und 33.06. zu einem frühen Zeitpunkt vertauscht! (logischer: alle vier Paare zeig(t)en dann in der zweiten Zeile den „dàoistischen“ Favoriten!).

* 強行 interpretations (cf. Kalinke, 2, p. 43):
"mit Stärke handeln" [Wing-tsit Chan, H.-G. Möller], "beharren" [D. C. Lau; P. J. Lin],  "mit Stärke vorwärts gehen" [R. G. Henricks], "sich durchsetzen [R. Wilhelm; E. Schwarz], "nicht aufgeben" [H. Knospe & O. Brändli], "mächtig fortschreiten" [V. v. Strauß], G. Debon].

** wàng to forget / vergessen instead of / statt wáng to die / sterben in 馬王堆 Mǎwángduī A+B!

POETIC!

poetic!

   

 

01 02 03 

04 05 06 

07 08 09

 

10 11 12 

13 14 15 

16 17 18

 

19 20 21 

22 23 24 

25 26 27

 

28 29 30 

31 32 33 

34 35 36

 

37 38 39 

40 41 42 

43 44 45

 

46 47 48 

49 50 51 

52 53 54

 

55 56 57 

58 59 60 

61 62 63

 

64 65 66 

67 68 69 

70 71 72

 

73 74 75 

76 77 78 

79 80 81

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Global Dào     Buttons!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           

33
001
038

 

sum:

2132
2169

第三十三章
dì sān shí sān zhāng

Enlightenment

Erleuchtung

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 33

B: 人者智者眀
     勝人者有力自勝者強
     足者富強行者有志
     不失其所者久死而不者壽

wáng

馬王堆 Mǎwángduī  33

M:知人者自知 □ □    
      □  □ □ 者有力自勝者
 
 
     □  □ □  □  也∠強行者有志
 
    不失其所者久    者壽

wàng

馬王堆 Mǎwángduī  33

m: 知人者自知   
     朕人者有力者強
     知足者富強行者有志 
     不失亓所者久 死而不者壽

  wàng

 Guōdiàn 33

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 33

W:知人者智自知
     勝人者有力自勝者強
     知足者富強行者

     不失其所者久死而不者壽

wáng

河上公 Héshàng Gōng 33

H: 知人者智自知
     勝人者有力自勝者強
     知足者富強行者

     不失其所者久死而不者壽

wáng

傅奕 Fù Yì 33

F: 知人者智也,自知者明也。
     勝人者有力也,自勝者彊也。
     知足者富也。彊行者有志也。
     不失其所者久也。死而不者壽也。

  wáng

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

v

B:故智人者智,自智者眀。勝人者有力,自勝者強。智足者富,強行者有志,不失其所者久,死而不亡者壽。
智(知), 智(知), 智(知).

M:知人者知也自知□□□□□者有力也自勝者□□□□□□也∠強行者有志也不失其所者久也死不忘者壽也

m:知人者知也自知明也朕人者有力也自朕者強也知足者富也強行者有志也不失亓所者久也死而不忘者壽也

G: * * *

W:知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者,壽。

H:知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富,強行者有志,不失其所者久,死而不亡者壽。

F:知人者智也,自知者明也。勝人者有力也,自勝者彊也。知足者富也。彊行者有志也。不失其所者久也。死而不亡者壽也。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

33

Etymological Notes:

 

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From to know (also a phonetic) 知 and to speak 曰. Meaning: wisdom.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 力. An arm with a muscle. Meaning strength.Simple pictograph 力. An arm with a muscle. Meaning: strength.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot.

From building 宀 (which contains stuff) and phonetic (also Meaning: jugs of stuff) 畐. Meaning: abundent.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

Composition:Top: scholar gentleman; soldier bottom: heart; mind intelligence; soul.  = purpose will determination; annals

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Composition:Left: 丿 right: . lose; make mistake neglect. Augmented pictograph 失. Augmentation 丿(something lost) to hand 手 indicating droping something. Meaning: lose; make mistake neglect

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.

Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 亡. A man in a tomb. Meaning: death or not seen.Simple pictograph 亡. A man in a tomb. Meaning: death or not seen.

Simple pictograph 寿壽. An old man 老 with long hair praying 申 for longer life plus 口 and 寸. Meaning: long life.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].