© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

44
001
039

 

sum:

2871

2909

第四十四章
dě sě shí sě zhāng

 

True Values

Wahre Werte

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

44.a
001
015

Fame and Property or Life and Body?
Ruhm und Besitz oder Leib und Leben?

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

44 - True Values

 [ A "philo-sophisticated (!) dyadic questionnaire" on favorite values prepares asking for the costs of reputation and wealth.

 [ Understanding to suffice and to stop in time will be neither disgrace nor menace and allow to endure.

 

 01-03:

 Fame or person, what is closer?

 Person or goods, what is more?  

 Gain or loss, what is worse?

 01-03 To make the reader aware about his crucial values, Lǎozĭ prefers to ask (like Socrates), in either-or 'Hamlet' style [Kalinke], using a modern psychological set of three dyadic individual questions (for the comparative data level)!
 
shú is used throughout the Dŕodéjīng as a rhetorical question for evident answers, shēn (also 'Self') means here mostly person (or body) [*Wagner p. 471-472].

 [ person "joint" to fame or name / reputation (which one is closer or dearer?) ... (unfortu-nately) often fame;

 [ person "joint" to goods / wealth (which one is increased?) ... (unfortunately) often goods;

 [ gain (of fame or goods!) or loss (of per-son...ality and body ... "wealth or health"?!) "who is it that [after all] causes the affliction [done to one's person? The others in their envy, of course]" [* 王弼 Wáng Bě's / Wagner]. And the loss is a double one: of person ('soul') and of oneself at the end of one's life [v. Strauß].

 Dŕoist simplicity can have a sophisticated touch...

 

 04-08:

 Truly, therefore: loving too much
 certainly
leads to big costs,

 hoarding too much surely to vast losses.

 

 Knowing to suffice is no disgrace,

 knowing to stop no menace;

 thus, you can long endure.

 04-05 The Seven Sages in Ancient Greece: "The middle course is the best" [Cleobulos of Lindus]. "Nothing too much" [Solon of Athens].

 The Old Sage in Ancient China: too much...

 [ "loving" (passion, desire) / hoarding of

 [ fame / goods leads inevitably to great

 [ "expenditures / losses", because of less

 [ interacting with / dispersing among entities,

 [ striven for (fame) / attacked (for goods)...
 

 06-07 Knowing, understanding ...

 [ to stop (to halt) // to suffice (to be satisfied; ch. 07, 46)

 [ craving (for more fame) // with goods (already), hence

 [ without danger // no loss!

 

 08 [In this way] it is possible (to excel and) last to long [*].
 "If man knows how to stand still and to be content with what he has, then he has good luck and wealth in himself.
 Mastering himself, he does not weigh down his mind; ruling a country, he does not oppress the people; That's why he can long endure".

[~Héshŕng Gōng 河上公, quoted: V. v. Strauß].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

44 - Wahre Werte

 [ Ein "philosophisch-ausgeklügelter dyadischer Fragebogen" über bevorzugte Werte fragt nach den Kosten von Ruhm und Wohlstand.

 [ Verstehen zu genügen und rechtzeitig anzuhalten wird weder Schande noch Bedrohung sein und erlauben, lange zu dauern.

 

 01-03:

 Ruhm oder Person, was ist näher?

 Person oder Besitz, was ist mehr?

 Gewinn oder Verlust – was ist schlimmer?

 01-03 Den Leser bezüglich seiner entscheidenten Werte bewusst zu machen, bevorzugt Lǎozĭ zu fragen (wie Sokrates), in Entweder-oder-'Hamlet'-Manier [Kalinke], und mittels einer modernen psychologischen Menge dreier dyadischer Einzelfragen (für vergleichendes Datenniveau)!

  shú wird durchweg im Dŕodéjīng als rhetorische Frage für augenscheinliche Antworten benutzt, shēn (auch 'Selbst') meint hier zumeist Person (oder Leib). [Wagner p. 471-472].

 [ Person "oder" Ruhm / Name / Reputation (welches ist näher oder lieber?) ... (unglück-licherweise) oftmals der Ruhm;

 [ Person "oder" Güter / Wohlstand (welches ist gestiegen?) ... (unglücklicherweise) häufig die Güter;

 [ Zugewinn (von Ruhm oder Gütern!) oder Verlust (von Person / Persönlichkeit oder Körper ... "Wohlstand oder Gesundheit"?!) "Was ist es, das [schließlich] Bedrängnis verschafft [angetan seiner Person? Die anderen in ihrem Neid natürlich" [* 王弼 Wáng Bě's / Wagner]. Und der Verlust ist ein doppelter: der Person ('Seele') sowie seiner selbst am Ende seines Lebens [v. Strauß].

 Dŕoistische Schlichtheit kann einen ausgeklügelten Anklang besitzen ...

 

 04-08:

 Wahrlich, daher: zu sehr lieben
 kostet gewiss einen hohen Preis,

 zu sehr horten sicher schwere Verluste.

 

 Wissen zu genügen ist keine Schande,

 wissen aufzuhören keine Bedrohnis;

 so kann man lange fortbestehen.

 04-05 Die Sieben Weisen im Alten Griechenland: "Der Mittelweg ist der beste" [Cleobulos of Lindus]. "Nichts zu viel" [Solon of Athens].

 Der Alte Weise im antiken China: zu viel ...

 [ "lieben" (Leidenschaft, Begehren) / horten von

 [ Ruhm / Gütern führt unvermeidlich zu großen

 [ "Ausgaben / Verlusten", wegen weniger

 [ Interaktion mit / Zerstreuen unter den Wesen, im

 [ Trachten nach (Ruhm) / attackiert (für Güter) ...

 

 06-07 Wissen, verstehen zu...

 [ stoppen (halten) // genügen (befriedigt zu sein; Kap. 07, 46)

 [ zu gieren (nach noch mehr Ruhm) // mit Gütern (bereits), so

 [ ohne Gefahr // kein Verlust!
 

 08 [Auf diese Weise] ist es möglich [exzellent zu sein] und lange zu dauern [~*].
 
"Weiß der Mensch stillzustehn und sich zu genügen, so hat er Glück und Gut in sich selbst.
 Sich selbst beherrschend, beschwert er seinen Geist nicht; ein Land beherrschend, drückt er das Volk nicht; darum kann er lange dauern".
[
Héshŕng Gōng 河上公, zit. von V. v. Strauß].

 

© hilmar alquiros, 2017

44.01.
001
005


míng



shēn

孰親?
shú qīn?

name; here: fame, reputation, integrity / Name; hier: Ruhm, Ruf; Integrität.

joined_by {or} / verbunden_mit {oder} ; or: and, together with, take part in.*

person {Self, life} / Person {Selbst, Leben}; or: character … / oder: Wesen {Persönlichkeit}

名與身 "fame or frame" / "Ruhm oder Gerippe" :-)

what?, which? / was?, welches?.

closer {dearer} / näher {lieber, teurer}; nearer, more important; "nearer to one's heart" / näher, wichtiger; "näher am Herzen".

Fame {name}
joined_by
{or}
person {
Self, life},
what
is closer {dearer}?

Ruhm {Name}
verbunden_mit
{oder}
Person {
Selbst, Leben},
was
ist [dir] näher {teurer}?

Fame or person, what is closer?

Ruhm oder Person, was ist näher?

Your fame or Self – what's near your core?

Dein Ruhm, dein Selbst – was ist dir nah?

44.02.
006
010


shēn


huň

孰多?
shú duō?

person {Self, life} / Person {Selbst, Leben}; or: character … / oder: Wesen {Persönlichkeit}

joined_by {or} / verbunden_mit {oder} ; or: and, together with, take part in.*

goods {property} / Güter {Besitz}.

身與貨 or: “health or wealth” / oder: „Gesundheit oder Wohlstand“.

what?, which? / was?, welches?.

more {many, much} / mehr {viele, viel}.

Person {Self, life}
joined_by {or}

goods {property},
what
is more?

Person {Selbst, Leben}
verbunden_mit
{oder}

Güter {Besitz},
was
ist mehr?

Person or goods, what is more?

Person oder Besitz, was ist mehr?

Your Self or property – what’s more?

Dein Selbst, Besitz – was ist mehr da?

44.03.
011
015




wáng

孰病?
shú běng?

to gain {to get} / Gewinn {erwerben}.

joined_by {or} / verbunden_mit {oder} ; or: and, together with, take part in.*

loss {to lose} / Verlust {verlieren}.

得與亡 profit or loss, “success or failure” / Profit oder Verlust, „Erfolg oder Versagen“.

what?, which? / was?, welches?.

worse {grieving, pressing}? / schlimmer {kränkender, bedrängender}?

Gain {getting}
joined_by {or}
loss {losing},
what
is worse {grieving}?

Gewinn {erwerben}
verbunden_mit
{oder}

Verlust {verlieren},
was
ist schlimmer {kränkender, bedrängender}?

Gain or loss, what is worse?

Gewinn oder Verlust – was ist schlimmer?

Your gain or loss – what's worse to store?

Gewinn, Verlust – was schlimmer gar?

 

 

*joined to / [王弼 Wáng Bě / Wagner 2003, 270] / verbunden mit; oder: und, zusammen mit, beteiligt an.

 

 

 

44.b
016
039

No Waste, no Loss: Knowing When to Stop!

Keine Verschwendung, kein Verlust: Aufhören können!

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

44.04.
016
022

是故
shě gů


shčn ŕi

必大費,
bě dŕ fči,

true-(-ly) {right} / wahr_(-lich) {richtig}.

hence / daher.

[too]_much {very, extremely} / [zu]_sehr; or: excessive / oder: exzessives.

lit.: 1) to "love" = ~ to crave; to desire / "lieben" = ersehnen, schmachten, ~ begehren; or: 2) to save / sparen (?!) {vs. } [G. Debon; H. Knospe & O. Brändli].*

sure(-ly), certainly / sicher(-lich), or: must, will, necessarily; oder: muss, wird, notwendig_(-erweise).

big {great} / groß_(-artig).

costs {expenditure} / Kosten {Ausgaben}; or: expensive / oder: kostspielig.

Truly, therefore:
[too]_much {extremely}
craving ("loving")
surely
(leads to) big costs {expenditure},

Wahrlich, darum [führt]:
[zu]_sehr {überaus} lieben {ersehnen}
sicher
(führt es zu) großen Kosten {Ausgaben},

Truly, therefore: loving too much certainly will pay a high price,

Wahrlich, darum: zu sehr lieben fordert gewiss einen hohen Preis,

So, too much love: big costs recording,

Drum: zu viel lieben kostet sehr,

44.05.
023
027

多藏
duō cáng

必厚
bě hňu wáng。

[too]_much {many, numerous} / [zu]_sehr {viele, zahlreich}.

to hoard / horten.

sure(-ly), certainly / sicher(-lich), or: must, will, necessarily; oder: muss, wird, notwendig_(-erweise).

vast {big, great} / schweren {groß}.

loss {to lose} / Verlust {verlieren}.

[too]_much {many, numerous} collect {hoarding}
surely {leads_to} big {vast} losses.

[zu]_sehr {viele, zahlreich} sammeln {horten}
sicher
{
führt_zu} schweren Verlusten.

hoarding too much surely to vast losses.

zu sehr horten sicher schwere Verluste.

big loss is sure for too much hoarding.

viel horten macht Verluste schwer.

44.06.
028
031

知足
zhī zú

,
,

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

to suffice / genügen.

not / nicht {un-}.

lit.: to throw_aside / beiseite_werfen; disgrace(-ful) {dishonor} / Schande, schändlich {Schmach}.**

Knowing to suffice
is
no disgrace {dishonor},

Wissen zu genügen
ist
nicht schändlich {keine Schmach},

Knowing to suffice is no disgrace, Wissen zu genügen ist keine Schande,

Know to suffice: it's no disgrace,

Weiß zu genügen man: nicht schändlich,

44.07.
032
035

知止
zhī zhǐ

不殆:
bů dŕi:

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

to halt {to stop} / aufhören.

not {no} / nicht {keine}.

danger {menace} / gefährlich {Bedrohnis}.

knowing to halt {stop}
is
no danger {menace}:

wissen aufzuhören
nicht gefährlich {keine Bedrohnis}:

knowing to halt is no menace;

wissen aufzuhören nicht gefährlich;

and know to halt: no risk to face;

zu halten, ungefährlich endlich,

44.08.
036
039

可以
kě yǐ

長久。
cháng jiǔ

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}.

accordingly {so_as_to] / entsprechend {so}.

long / lange.

to endure {to last} / andauern {fortbestehen}.

可以長久[s. 59.08.].

you can {could} accordingly {so_as_to]
long
last {endure}.

man kann {könnte} entsprechend {so}
lange [fort-]_bestehen andauern.

you can accordingly, long endure.

so kann man lange bestehen.

so you can long endure in place.

so kann bestehen man weit mehr.

 

 

* "That is why too much craving [for fame] inevitably leads to great expenditure" / "Darum führt zu viel ersehnen unausweichlich zu großem [Kosten-]_Aufwand". Wáng Bě 王弼 / Wagner, 2003 p. 270: "... means that one does not have interaction with the other entities." / "... heißt, dass man nicht genug Zusammenspiel mit anderen Wesen besitzt."

** lit.: to throw_aside, hence "loss" (like in 44.05.!)  / beiseite_werfen;  daher "Verlust" (wie in 44.05.!)  [Chen, 1984 p. 240].

 

 
 

 

 

44.3.

子桑雽曰:子獨不聞假人之亡與? 林回棄千金之璧,負赤子而趨。或曰:為其布 與?赤子之布寡矣。為其累與?赤子之累多矣。棄千金之璧,負赤子而趨,何 也?林回曰:彼以利合,此以屬也。以利合者,迫窮禍患害相棄也;以屬 者,迫窮禍患害相收也。相收之與相棄亦遠矣。且君子之交淡若水,小人之交 甘若醴;君子淡以親,小人甘以絕。彼無故以合者,則無故以離。

Kalinke p. 456

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 44.3.

 Meister Sang Hu sprach: „Hast du noch nie gehört von jenem Mann, der aus Jia geflohen ist? [Er hieß] Lin Hui (Waldeinkehr), ließ sein Jadesiegel [im Wert von] Tausend [Stücken] Gold zurück, er nahm sein Kindlein auf den Rücken und eilte davon. Jemand fragte: ‘Tust du das wegen des Geldes? Aber ein kleines Kind ist nicht viel wert! Oder tust du das, um den Mühen [zu entfliehen]. Aber ein kleines Kind macht doch viel Mühe! Du hast dein tausend Goldstücke teures Jadesiegel zurückgelassen, um mit deinem kleinen Kind auf dem Rücken davonzueilen, warum?’ Lin Hui sprach: ‚Das eine bringt [mir] Vorteile, das andere gehört von Natur aus [zu mir].’ Was Vorteile bringt, treibt, wenn man in Ärger, Unglück oder Gefahr gerät, auseinander; was von Natur aus zugehörig ist, hält, wenn man in Ärger, Unglück oder Gefahr gerät, zusammen. Zusammen zu halten oder auseinander zu treiben – das ist ein großer Unterschied! Die Verbundenheit des Edlen ist geschmacksneutral wie Wasser; die Verbundenheit der kleinen Leute ist süß wie junger Wein; die Neutralität der Edlen fördert Nähe; die Süßlichkeit der kleinen Leute läßt auf Abstand gehen. Wer ohne Grund miteinander verbunden ist, wird sich ohne Grund trennen.“

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 456

 

 

 

 

 

44
001
039

 

sum:

2871

2909

第四十四章
dě sě shí sě zhāng

True Values

Wahre Werte

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 44

B: 孰親 ? 身與貨孰多 ? 得與亡孰病   
    
是故甚愛必大費多臧必厚亡    故智足不辱
     止不殆可以長久

 

馬王堆 Mǎwángduī  44

M:名與身孰親 ? 身與貨孰多 ? 得與亡孰病    
      □ □  □  □  □  □ □      □                      知足不辱   
     知止不殆    可以長久   

 

馬王堆 Mǎwángduī  44

m: 名與 □ □  □  ?  □  □  □ □  □  ?  □  □  □  □  □    
      □ □  □  □  □  □  □      □                     □  □ □  □    
      □ □  □  □      □  □  □  □ □    

 

Guōdiŕn A18 = 44

G:名與身孰 ? 身與貨孰多 ? 得與亡孰病     ?
            甚愛必大費藏必    知足不辱
    知止不可以長

 

 

王弼 Wáng Bě 44

W:名與身孰親身與貨孰多得與亡孰病   
     是故甚愛必大費多藏必厚
       足不辱
     知止不殆可以長久

 

河上公 Héshŕng Gōng 44

H: 名與身孰親身與貨孰多得與亡孰病    
             甚愛必大費多藏必厚亡         足不辱
     知止不殆可以長久

 

傅奕 Fů Yě 44

F: 名與身孰親身與貨孰多得與亡孰病   
     是故甚愛必大費多藏必厚        足不辱
     知止不殆可以長久

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:身與名孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?是故甚愛必大費,多臧必厚亡。故智足不辱,智止不殆,可以長久。
臧(藏), 智(知), 智(知).

M:名與身孰親身與貨孰多得與亡孰病甚□□□□□□□□亡故知足不辱知止不殆可以長久

m:名與□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

G(A18):名與身孰新?身與貨孰多?得與亡孰病?甚愛必大費,厚藏必多亡。古知足不辱,知止不怠,可以長舊。

W:名與身孰親。身與貨孰多。得與亡孰病。是故甚愛必大費。多藏必厚亡。知足不辱。知止不殆。可以長久。

H:名與身孰親。身與貨孰多。得與亡孰病。甚愛必大費,多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長久。

F:名與身孰親。身與貨孰多。得與亡孰病。是故甚愛必大費,多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長久。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

44

Etymological Notes:

 

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

shú Composition:Left: xiǎng enjoy right: wán small round object; pellet pill. who? which? what? which one?

Deletion remnant 亲(t親). From see 见見 and phonetic 亲. Meaning: pairents.

From cowry 贝貝 and phonetic 化. Meaning: goods.

From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 亡. A man in a tomb. Meaning: death or not seen.

From bed in house 疒𤕫(爿宀) and phonetic 丙. Meaning: illness.

Compound pictograph 甚. From good tasting 甘 and harmonic 匹 (good sounding) . Originally Meaning: especially pleasiurable. Now Meaning: great extent.

Cursive remnant 爱愛. From person 夬 (top part) that walks 夊 with a heart 心. Meaning: love.

Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison.

Simple pictograph 大. Front  profile of a man 大. Meaning: large.

From cowry 贝貝 and phonetic 弗. Meaning: expenses.

From grass 艹艸 and phonetic 臧. Meaning: to hide as in the grass.

Simple pictograph 厚. From upsidd down 亯享. From 厂(upside down indicator) and upsidedown 亯享 or (日子)𣆪. Original Meaning: to receive favor.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From hand 寸 and plow 辰. Meaning: humiliate. (possibly from low level work)

Simple pictograph 止. A foot. Meaning: to stop.

dŕi Composition:Left: dŕi bad vicious depraved wicked death right: phonetic platform; unit; term of address. +5 dangerous perilous; endanger. almost probably only.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

Simple pictograph 久. A foot pring indicating time passed by. Meaning: a long time.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.