© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

12
001
049

 

sum:

0583
0631

第十二章
dì shí èr zhāng

Unaddicted Harmony

Suchtfreier Einklang

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

12.a
001
018

Dull Senses

Stumpfe Sinne

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

12 - Unaddicted Harmony

 [ In ch. 1 sensuality and spirituality were juxta-posed in complementary fashion, with regards to the perception of limitings or mysteries, surface or profundity.

 [ Here, Lǎozĭ philosophically counterposes natural needs of human beings and pursuit of pleasure as harmful exaggerations of desire.

 

 01-03: 

 Too many colors
 blind
the human eye;

 too many tones
 deafen
the human ear;

 too many flavors
 
dull the human taste.

 01-03 Too many...

 [ The concrete five colours – in ancient China blue(-green), yellow, red, white, and black – are the optical example of menacing sensory overload, threatening sensory and inner blindness.

 [ The five sounds or notes of the old Chinese scale – prime, major second, major third, fifth, and major sixth, lead, as concrete acoustical illustration, in case of exorbitance to deafness and tin ear...

 [ The five tastes or flavours – salty, bitter, sour, spicy, and sweet – when overused due to greed, make our mouth numb and lead to 'aberrations in taste'.

 

 04-07: 

 Horse racing and battue hunting

 let the human heart go mad,

 

 goods hard to obtain

 let block the human unfolding.

 After three kinds of senses, Lǎozĭ adds two perils of passion:

 04-05 Racings and raptures make the human heart confused, fever and fervour drive the human mind to madness.

 06-07 "Goods that are hard to get block man's correct path. In that sense they 'block man's actions'." [Wáng Bì 王弼 / Wagner]. 
 Treasuring rare goods (
ch. 03), commerce and money (ch. 53), chasing after costly things – all that will inhibit the inner maturation and block the path.

 

 08-10: 

 So wise men:

 care for needs,
 not for desires;

 hence, they reject this
 and
choose that.

 08-10 A wise ruler..

 [ firstly cares for the elementary needs of all subjects before sophisticated desires, for the stomach, not the insatiable eye:

 [ "'He who is for the belly' feeds his own person with other things. 'He who is for the eye' puts himself into service [of other things] with his eye. Therefore the Sage is not for the eye." [*].

 [ The sage avoids all greed for profits (ch. 46), he rejects avarice and avidity, and instead he chooses to lose daily, to win the of Dáo.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

12 - Suchtfreier Einklang

 [ In Kap. 1 wurden Sinnlichkeit und Geistigkeit komplementär nebeneinandergestellt, im Hinblick auf die Wahrnehmung der Begrenzungen oder Mysterien, der Oberfläche oder des Tiefgründigen.
 [ Hier stellt Lǎozĭ natürliche Bedürfnisse der Men-schen und Genussstreben als schädliche Steige-rungen des Begehrens philosophisch gegenüber.

 

 01-03: 

 Zu viele Farben
 blenden des Menschen Auge,

 zu viel Töne
 betäuben des Menschen Ohr,

 zu viele Gewürze
 stumpfen des Menschen Gaumen ab.

 01-03 Zu viele ...

 [ Die konkreten fünf Farben – im alten China blau(-grün), gelb, rot, weiß und schwarz – sind das optische Beispiel bedrohlicher Reizüberflutung, drohender sensorischer und innerer Blindheit.

 [ Die fünf Klänge oder Töne der altchineischen Tonleiter – Prime, große Sekunde, große Terz, Quinte und große Sexte führen – als konkrete akustische Veranschaulichung, im Falle Maßlosigkeit zu Taubheit und dazu, kein Ohr mehr zu haben ...

 [ Die fünf Geschmäcker oder Aromata – salzig, bitter, sauer, würzig und süß – machen durch Gier überbeansprucht den Mund taub und führen zu 'Geschmacksverirrung'.

 

 04-07: 

 Pferderennen und Treibjagd

 lassen das menschliche Herz irre werden,

 

 schwer zu erlangende Güter

 lassen des Menschen Entfaltung blockieren.

 Nach drei Sinnesarten fügt Lǎozĭ zwei Gefahren der Leidenschaftlichkeit hinzu:

 04-05 Rennen und Rausch verwirren das mensch-liche Herz, Fieber und Inbrunst treiben den mensch-lichen Geist in den Wahnsinn.

 06-07 "Güter, die schwer zu bekommen sind, blockieren des Menschen rechten Pfad. In diesem Sinne 'blockieren sie des Menschen Handlungen'." [Wáng Bì 王弼 / Wagner]. 
 Seltene Güter zu schätzen (Kap. 03), Handel und Geld (Kap. 53), das Jagen nach Kostspieligkeiten – all dies wird die innere Reifung hemmen und den Pfad versperren.

 

 08-10: 

 Darum weise Menschen:

 kümmern sich um Bedürfnisse,
 nicht um äußerliche Begierden;

 somit weisen sie dieses zurück
 und
wählen jenes.

 08-10 Ein weiser Herrscher ...

 [ sorgt zuerst für die grundlegenden Bedürfnisse aller Untertanen vor ausgeklügelten Begehrlich-keiten, für den Bauch, nicht für das unersättliche Auge:

 [ "'Wer für den Bauch ist' nährt seine eigene Person mit anderen Dingen. 'Wer für das Auge ist' stellt sich mit seinem Auge in den Dienst [von anderen Dingen]. Daher ist der Weise nicht für das Auge." [*].

 [ Der Weise meidet jegliche Gier nach Profit (Kap. 46), er verwirft Geiz und Gier, wählt stattdessen tägliches Verlieren, um das Dé des Dào zu gewinnen.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

12.01
001
006

五色
wǔ sè

人目
lìng rén mù

盲,
máng,

five / fünf [in the sense of = “all; too many” / im Sinn von „alle; zu viele“].

color(-s) {multi-colored} / Farbe(-n) {mehrfarbig}.

"the five colors" / "die fünf Farben"*

 or: to cause, to make, to bring about / oder: (veran-)_lassen, machen, es mit_sich_bringen.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

eye / Auge. etym.: eye with iris in the middle / Auge mit Iris in der Mitte.

blind / blind.

The five colors {multi-colored} [= obstrusive bright]
make
{cause} men's {the
humans'} eye
blind,

Die fünf Farben [= zu_viele Farben]
[lassen]_machen
des Menschen Auge
blind
,

The five colors make the human eye blind,

Die fünf Grundfarben machen des Menschen Auge blind,

Too many colors let you find:
they make the human eye go blind,

Wo viel zu viele Farben sind,
da wird des Menschen Auge blind,

12.02.
007
012

五音
wǔ yīn

令人耳
lìng rén ěr

聾,
lóng,

five / fünf [in the sense of = “all; too many” / im Sinn von „alle; zu viele“].

tone(-s)  / Ton, Töne.

五音 "the five notes" (of pentatonic scale) / "die fünf Noten" der Fünfton-Musik.**

 or: to cause, to make, to bring about / oder: (veran-)_lassen, machen, es mit_sich_bringen.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

ear / Ohr.

deaf / taub.

the five tones [= pentatonic scale]
make
{cause} men's {the humans'} ear
deaf,

die fünf Töne [= Fünfton-Musik; zu_viele Töne]
[lassen]_machen des Menschen/ Ohr
taub,

the five tones make the human ear deaf,

die fünf Grundtöne machen des Menschen Ohr taub,

are there too many tones to hear:
they deafen our human ear,

und kommen zu viel Töne vor,
wird taub alsbald des Menschen Ohr,

12.03.
013
018

五味
wǔ wèi

令人
lìng rén kǒu

爽。
shuǎng。

five / fünf [in the sense of = “all; too many” / im Sinn von „alle; zu viele“].

taste(-s) / Geschmacksrichtung(-en).

五味 "the five tastes" / "die fünf Gewürze".***

 or: to cause, to make, to bring about / oder: (veran-)_lassen, machen, es mit_sich_bringen.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

palate / Gaumen. lit.: mouth / Mund.

dull {dumb, jaded} / stumpf {taub, abgestumpft}.

the five tastes {(all_kinds_of) flavors;; too many} make {cause} men's {the human} taste {palate}*
dull {dumb, jaded}.

die fünf Gewürze [= zu_viele Gewürze]
[lassen]_machen
des Menschen Geschmack {Gaumen}*
stumpf {taub, abgestumpft}
.

the five flavors make the human taste dull.

die fünf Grundgewürze machen des Menschen Geschmack stumpf.

too many flavors soon will waste
away the human mouth and taste.

es werden zu gewürzte Sachen
des Menschen Gaumen stumpfer machen.

   

* Bluegreen, Yellow, Red, White, Black / Blaugrün, Gelb, Rot, Weiß, Schwarz [von Strauß, 1959 p. 207].

** gōng (= do),  shāng (= re),  jué, jiǎo (= mi),  zhi, zhēng (= sol),    (= la); [von Strauß, 1959 p. 207]. [= Prime, major second, major third, fifth, major sixth / Prime, große Sekunde, große Terz, Quinte, große Sexte:  c - d - e - g - a].

*** 酸苦甜辣(熱) sour, bitter, sweet, spicy (hot), salty / sauer, bitter, süß, würzig (scharf,) salzig.

 

12.b
019
035

Disturbing Passions and Goodsalty

Störende Leidenschaften und Güter

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

12.04.
019
022

馳騁
chí chěng

畋獵,
tián liè,

to run_(ride), to gallop / rennen, reiten, galoppieren.

to hasten, to run_fast, to gallop / hasten, schnell_rennen, galoppieren.

馳騁 Horse racing (riding), {galloping} / Pferderennen {Galopp(-ieren)}.

to hunt, to chase / jagen, hetzen (verfolgen).

to hunt, to pursue / jagen, nachjagen (verfolgen).

畋獵 battue, (witch)_hunting / Treib/jagd {Kesseltreiben}.

Horse racing (riding) {galloping} [= run_(ride) _fast/hasten]
(and) battue {[witch]_hunting}
[= chasing_
and_hunting]

Pferderennen {Galoppieren} [= (schnell)_rennen (reiten) / hasten]
(
und)
Treib/jagd {Kesseltreiben}
[= Verfolgungs/jagd]

Horse racing and battue hunting

Pferderennen und Treibjagd

All battue hunting, horses race:

Wo Pferdesport, wo Jagd beglückt,

12.05.
023
027

令人心
lìng rén xīn

發狂;
fā kuáng;

 or: to cause, to make, to bring about / oder: (veran-)_lassen, machen, es mit_sich_bringen.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

heart / Herz.

go {appear} / werden {erscheinen}.

mad [= crazy/wild} / verrückt {irre/wild}. etym.: rabid dog / tollwütiger Hund.

let the human {men's} heart
go {appear}
mad [= crazy/wild};

lassen das menschliche Herz
werden {erscheinen} verrückt {irre/wild};

let the human heart go mad;

lassen das menschliche Herz irre werden;

make craze the human heart apace;

wird bald des Menschen Herz verrückt;

12.06.
028
031

難得
nán dé

zhī huò

hard / schwer.

to obtain {get} / zu erlangen {bekommen}.

here: their, its / hier: deren, ihre; or: of [genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

good(-s) / Gut, Güter.

hard to obtain {get}
[their]
goods

schwer zu erlangen_(-de)
[ihre] Güter

goods hard to get

schwer zu erlangende Güter

all goods too hard to be obtained,

und Güter, schwierig zu erhalten:

12.07.
032
035


lìng


rén xíng

妨。
fāng。

 or: to cause, to make, to bring about / oder: (veran-)_lassen, machen, es mit_sich_bringen.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

 way / Weg; or: activities, acting, performance / oder: Aktivitäten, Handeln, Leistung.*

 or: to hinder, to impede {to obstruct; to do some-thing wrong} / oder: hindern, behindern {blockieren; falsch handeln}.

cause {make}
human {man's}
way {
development; unfolding, growth}
hinder {block; harm}.

lassen {bewirken},
(die) menschliche {(des) Menschen}

Weg {Entwicklung, Entfaltung; Wachstum}

behindern {blockieren; (ihr)_schaden}.

let block the human development.

lassen des Menschen Entwicklung blockieren.

they cause man's growth to be restrained.

sie hindern menschliches Entfalten.

 

 

*or: "voyages", behavior, progress / "Reisen", Verhalten, Fortschritt; "commercial intercourse" / (Handels-)_Verkehr [Paul Carus].

 

 

 

12.c
036
049

Caring for the Inner Needs

Sorgen für die Inneren Bedürfnisse

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

12.08.
036
039

是以聖人,
shì yǐ shèng rén,

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

There/fore: wise men

Da/rum: weise Menschen

Therefore: wise men

Darum gilt: weise Menschen

So wise men  

Drum kümmert Weise 

12.09.
040
044

為腹
wéi fǔ

不為
bù wéi

目;
mù;

also: to behave, acting_as; to interfere {act}; taken_as {considered, rated_as} [= declined, devalued] / auch: sich verhalten, wirken_als; eingreifen; betrachtet_als {angesehen, gelten_als} [= abgewertet_zu].

 need [= abdomen] / Bedürfnisse [= Bauch]; lit.: belly / Leib, Bauch.

not / nicht {un-}.

here: care for / hier: kümmern sich um {sorgen_für}; also: to interfere {to act} / auch: eingreifen {handeln}.

eye / Auge. etym.: eye with iris in the middle / Auge mit Iris in der Mitte.

care for need [= belly, abdomen],
[but] do not
care for
eye [= desire]
;

kümmern sich um {sorgen_für} Bedürfnisse [= Bauch],
nicht
[aber]
kümmern sie sich um
das Auge [= Begierden
];

care for needs, not for desires;

sorgen für Bedürfnisse, nicht für Begierden;

                      care for needs, not greed;

                                    Not, nicht Gier –

12.10.
045
049

去彼
gù qù bǐ

取此。
qù cǐ。

hence / daher. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

to reject / ablehnen. etym.: man walking out of a door / Mann, aus einer Tür gehend.

that (those) / jene(-s).*

to choose / wählen. etym.: hand grasping a handle or ear / Hand, einen Handgriff oder ein Ohr ergreifend.

this (these) / diese(-s). *

each other, one another / einander, gegenseitig.

hence, they reject this
and
choose that.

daher lehnen sie dieses ab
und wählen jenes.

hence, they reject this and choose that.

daher lehnen sie dieses ab und wählen jenes.

rejecting this, choose that, indeed.

verweigern dort und wählen hier.

 

 

*"Je préfère l'interne à l'externe" [Hunag & Leyris, 1949].

 

 

 
 

 

 

 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 12.1.

且失性有五:

一曰五色亂目,使目不明;

二曰五聲亂耳,使耳不聰;

三曰五臭薰鼻,困惾中顙;

四曰五味濁口,使口厲爽;

五曰趣舍滑心,使性飛揚。

此五者,皆生之害也

Kalinke p. 330

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 12.1.

 Es gibt fünf Arten, seine ursprüngliche Natur zu verlieren:

Erstens: die fünf Farben verwirren die Augen, so daß sie nicht mehr klar sehen;

zweitens: die fünf Klänge verwirren die Ohren, so daß sie nicht mehr scharf hören;

drittens: die fünf Gerüche betäuben die Nase, so daß sich Unwohlsein ausbreitet bis hinter die Stirn;

viertens: die fünf Gewürze reizen die Mundhöhle, so daß der Geschmackssinn abstumpft;

fünftens: Vorlieben und Abneigungen narren den Herz-Geist, so daß die ursprüngliche Natur [des Menschen] auf und davon fliegt.

Diese fünf Dinge, sie alle gefährden das Leben.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 331

 

12
001
049

 

sum:

0583
0631

第十二章
dì shí èr zhāng

Unaddicted Harmony

Suchtfreier Einklang

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 12

B: 1  五色令人目
    
4      令人心發狂
    
5  難得之貨    令人   
    
3  五味令人口爽
    
2  五音令人耳聾
     6  是以聖人               
     7 
為腹        不為目
    
8  故去取此

 

馬王堆 Mǎwángduī  12

M:1  五色使人目明
     4  馳騁田    使 □ 
 □  □     
     5  難得之貨    使   
                        *
     3 
五味使人口爽
     2  五音使人耳聾
     6 
是以聲人    之治
     7  為腹    □  □    
     8  故去     罷耳                                           *

 

馬王堆 Mǎwángduī  12

m: 1  五色使人目盲   
     4  馳騁田    使人心發狂   
     5  難得之貨使    仿                        *
     3  五味使人口爽   
     2  五音使人   
     6  是以聖人    之治
     7  為腹而不為目   
     8  故去彼而取此                                            *

 

 Guōdiàn 12

G: * * *

* (new solution; cf. Correa's great site)

 

王弼 Wáng Bì 12

W:1  五色令人目盲
     2  五音令人    耳聾
     3  五味令人    口爽
     4  馳騁畋獵    令人心發狂
     5  難得之貨    令人    行妨
     6  是以聖人            
     7  為腹   
    不為目
     8  故去彼取此

 

河上公 Héshàng Gōng 12

H: 1  五色令人目盲
     2  五音令人    耳聾
     3  五味令人    口爽
     4  馳騁
令人心發狂
     5  難得之貨令人    行妨
     6  是以聖人                
     7  為腹    不為目
    
8  故去彼取此

 

傅奕 Fù Yì 12

F:  1  五色令人目盲
     2  五音令人    耳聾
     3  五味令人    口爽
     4  馳騁畋獵    令人心發狂
     5  難得之貨    令人    行妨
     6  是以聖人            
     7  為腹        不為目
     8  故去彼取此

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:五色令人目盳,敺騁田獵令人心發狂,難得之貨令人行方,五味令人之口爽,五音令人之耳聾。是以聖人為腹不為目,故去被取此。
盳(盲), 方(妨), 被(彼), 敺(驅).

M:五色使人目明∠馳騁田臘使人□□□難得之貨使人之行方五味使人之口爽∠五音使人之耳聾∠是以聲人之治也為腹不□□故去罷耳此

m:五色使人目盲馳騁田臘使人心發狂難得之貨○使人之行仿五味使人之口爽五音使人之耳□是以聖人之治也為腹而不為目故去彼而取此

G: * * *

W:五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畋獵令人心發狂,難得之貨令人行妨。是以聖人,為腹不為目,故去彼取此。

H:五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;馳騁畋獵,令人心發狂,難得之貨,令人行妨。是以聖人為腹,不為目,故去彼取此。

F:五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁田獵令人心發狂,難得之貨令人行妨。是以聖人爲腹,不爲目。故去彼取此。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

12

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 五. {Sears: 二 top and botom bars for of beeds on the 5+2 abacus 㐅 the separation}. Meaning: 5.

 Simple pictograph 令. Inverted mouth 亼 giving orders from above to a person kneeling卩. Meaning: to order.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Simple pictograph 目. An eye. Meaning: eye.

Simple pictograph 音. A mouth 曰 and an upside down man 立 speaking to you. Meaning: sound.

Simple pictograph 耳. An ear. Meaning: ear.

From ear 耳 and phonetic 龙龍. Meaning: deaf.

From mouth 口 and phonetic 未. Meaning: to taset.

Simple pictograph 口. A mouth. Meaning: in context 口 can be most any kind of object not just a mouth

From horse 马馬 and phonetic 也. Meaning: to go quickly.

Composition:Left: right: .

Composition:Left: right: .

From small animal or dog 犭犬 and phonetic (also Meaning: small animal) 昔巤. Meaning: hunt.

The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart.

issue dispatch send out emit

From small animal or dog 犭犬 and phonetic 王. Meaning: mad.

From yellow dry earth 又堇 where birds 隹 can not find food. Meaning: difficult.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From cowry 贝貝 and phonetic 化. Meaning: goods.

Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.

From woman 女 and phonetic 方. Meaning: interfere with.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From meat 月肉 and phonetic 复. Meaning: stomach.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Compound pictograph 去. From man 土大 leaving an enclosure 𠙴. Meaning: to go.

From road 彳 and phonetic 皮. Original Meaning: popular.

From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.