© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
08
sum:
0376 |
第八章 |
Flexibility
Konkurrenzlose |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
08.a |
Highest Goodness like the Depth of Water Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers |
+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經+ 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
08 - Flexibility without competition Dào - The Water Course [ A. Watts].
01-05:
Supreme goodness
is like water:
It dwells
in places which
everyone disdains – 01 Both the highest goodness and wise men (and rulers) who have reached the supreme goodness are symbolized by water: its yielding quality and adaptability, its readiness and unselfishness. "The others abhor low [positions]" ... water is "close to", not identical with the Way, because it embodies an entity. [*王弼 Wáng Bì / Wagner]. 'Close to' means here both 'similar' and 'nearby'; maybe the Old Master did this intentionally [v. Strauß 1870 p. 39]. 02-03 Just as water is vital for the myriad of life forms, inconspicuous and unobtrusive goodness represents the ethical essence of wise rulers for all subjects. For both, water and guidance, the intrinsic core of cooperativeness is inalienable: ever to meet, never to compete. 04-05 Indispensable too, both for the symbol of water and the supreme goodness of impartial governing, is the unrestricted readiness and availability to flow everywhere: also and especially into the lowest, most unattractive places, which any spirit of competition would disdain. This is the Way... to attain nearness to Dào.
06-12:
Goodness:
in heart-mind – depth, in giving – humaneness, in conversation – sincerity, in administration – order, in business – competence, in acting – timeliness. Wise men's goodness follows the course of water. The philosophical foundation and general principles of goodness – as unlimited flow and all-governing rule near to Dào! – are now to be elucidated by seven practical implementations as follows: 06-12 Goodness: [ Good dwelling does not eschew low places; wise leaders live in lowliness and thereby ground their inner authority. [ To a humble heart, goodness gives depth; to a mindful mind, profundity. [ Good giving is cooperative, and, to this extent, humane and on an equal footing. [ Goodness in talking is based on being sincere and truthful. [ Good administration is done in a silent way: 'regulation without regimentation'. [ Good business practices are premised on honest competence and select expertise. [ The quality of acting requires timeliness, spontaneous actuation is based on a good sense of timing.
13-14: For only no competing, hence no resentment. 13-14 The rule of rules, not to enter into competition, is indispensable: [ cooperation instead of competition, [ open-mindedness instead of discrimination, [ common good instead of individual advantage, "This means that water corresponds in all these qualities to this Way." [*]. They constitute the spiritual framework: for a realm without rancor, for a resort without resentment.
© hilmar alquiros, 2017
08 - Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit Dào - Der Lauf des Wassers. [A. Watts].
01-05:
Höchste Güte gleicht dem
Wasser:
Es weilt
an Orten,
die jeder verachtet –
01 Die höchste
Güte und auch Weise, die oberste Güte erreicht haben, werden
symbolisiert durch Wasser: seine Nachgiebigkeit und
Anpassungsfähigkeit, seine Bereitwilligkeit und Selbstlosigkeit. 02-03 Wie Wasser lebenswichtig ist für die Myriaden von Lebensformen, bedeutet unauffällige und unaufdringliche Güte zu allen Untertanen die ethische Essenz weiser Herrscher.Unveräußerlich für beide, Wasser wie Weg-weisung, ist der innewohnende Kern der Kooperation: stetes Begegnen, nie im Wettstreit.
04-05
Unumgänglich auch, für das Symbol des Wassers wie für die oberste
Güte
unparteiischen Leitens, muss die unbeschränkte Bereitschaft und
Verfügbarkeit sein, überallhin zu fließen: auch und gerade in die
niedrigsten, unansehnlichsten Orte, die jedweder Geist des
Wettbewerbs verschmähen würde.
06-12:
Güte: in Herzensangelegenheiten – Tiefe, im Geben – Mitmenschlichkeit, im Gespräch – Aufrichtigkeit, im Verwalten – Ordnung, bei Geschäften – Kompetenz, bei Handlungen – Zeitgefühl. Die Güte der Weisen folgt dem Lauf des Wassers. Philosophische Grundlegung und allgemeine Prinzipien der Güte – als unbegrenztes Fließen und allwaltendes Herrschen nahe am à! – sollen nun wie folgt mittels sieben praktischer beleuchtet werden 06-12 Güte: [ Rechtes Wohnen scheut keine niedrigen Orte; weise Anführer leben in Niederungen und begründen dabei ihre innere Hoheit. [ Dem bescheidenen Herzen schenkt die Güte Tiefe, dem besonnenen Denken Tiefgründigkeit. [ Rechtes Geben ist entgegenkommend, insofern mitmenschlich auf Augenhöhe. [ Die Güte eines Gesprächs beruht darauf, aufrichtig und ehrlich zu sein. [ Gutes Verwalten erfolgt auf lautlose Weise: Regulierung ohne Reglementierung. [ Gutes Geschäftsgebahren basiert auf ehrlicher Kompetenz und erlesener Expertise. [ Format im Handeln erfordert Rechtzeitigkeit, spontanes Ingangsetzen basiert auf gutem Zeit-gefühl.
13-14: Denn nur ohne Wettstreit folgt dann kein Groll. 13-14 Die Regel aller Regeln, nicht in Wettstreit zu treten, ist unabdingbar: [ Zusammenspiel statt Wettbewerb, [ Aufgeschlossenheit statt Ungleichbehandlung[ Gemeinwohl vor individueller Begünstigung
"Dies
meint, dass Wasser in allen Eigenschaften diesem Weg entspricht." [*].
© hilmar alquiros, 2017
|
||||
08.01. |
上善
若水。 |
上 high, highest / hoch, höchst. 善 good [Hatcher] (one); goodness; virtue, virtuous / der Gute [von Strauß, 1870]; Güte; Tugend, tugendhaft. 上善 or: the highest good [Hatcher] (one); highest goodness; virtue, virtuous / der höchst Gute [von Strauß, 1870]; höchste Güte; Tugend, tugendhaft. 若 like {equally} / gleichermaßen {wie}. 若 etym.: collecting herbs / Kräuter sammelnd. 水 water / Wasser. 水 etym.: stream with spray on both sides / Strom (Strömung) mit Gischt beiderseits. |
The highest
good_(-ness)
[= Dào]
Das
höchste
Gute
{Güte}
[= Dào] |
The highest goodness is like water – Die höchste Güte gleicht dem Wasser: |
Like water seems the highest good: Das höchste Gut dem Wasser gleicht: |
|
08.02. |
水善
利萬物 |
水 water / Wasser. 水 etym.: stream with spray on both sides / Strom (Strömung) mit Gischt beiderseits. 善 (the) good / (das) Gute. 利 to benefit / nützen. 利 etym.: blade and stalk of grain / Klinge und Getreidehalm. 萬 (the) myriads {lit.: ten_thousand} / abertausend {lit. zehn_tausend}. 萬 etym.: swarm of insects / Insektenschwarm. 物 creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}. |
[also]
water is
good:
[auch]
Wasser
ist gut: |
also water is good: it benefits the myriads of creatures – auch Wasser ist gut: es nützt allen Wesen – |
for
water's
goodness
also
could
des
Wassers
Güte so
gereicht |
|
08.03. |
而不爭*, |
而 and_yet / und_doch; (je-)_doch. 而 etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart. 不 not / nicht {un-}. 爭 to compete {dispute; rivalry} / (wett-)_streiten {Streit; Rivalität}.** |
and_yet [it's] not competing {rivalry}; und_doch [ist es] nicht in Wettstreit {Rivalität}; |
and yet it's not competing; und zwar ohne Wettstreit; |
yet ready to compete it's never; in Wettstreit tritt es nie jedoch; |
|
08.04. |
處
眾人
之所惡, |
處 to dwell, to reside / (be-)_wohnen.
眾人
every/one(/'s) {= many
people(/'s)} /
jeder/mann/s 之 /'s, those, their / jene, seine; of [genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv]. 所 places, locations / Plätze, Orte. 惡 to disdain {evil} / verabscheuen {übel}. |
it
dwells,
where
verweilt,
wo
|
it dwells even in places everyone disdains – es wohnt auch an Orten, die jeder verabscheut – |
in places will
it be remaining,
so weilt
es da, wo mancher
weicht ... |
|
08.05. |
故
幾於道。 |
故 hence / daher. 故 etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen. 幾 close / nahe. 於 to / am. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. |
hence,
daher
|
hence, close to Dào. somit nahe am Dào. |
hence, nearness to the Dào attaining. so weilt es nah an Dào dort! |
|
* 馬王堆 Mǎwángduī A+B: |
A 有靜; B 有爭 有instead of 不爭! (a copyist's mistake?! / ein Kopistenfehler?!)
A 有yŏu
(have, be /
haben, sein), |
"with quiet, it dwells,
where..."
"gibt es Ruhe, verweilt
es, wo ..." |
**
08.03., 08.13.:
|
|
||
08.b |
Appreciations Wertschätzungen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
08.06. |
居
善地, |
居 dwelling / Wohnen.
善
(the) good or:
(the) good one; e.g.:
(in A) the good is (B)
/ das Gute
oder:
der Gute:
[von Strauß];
or:
excellence with
regard to...
(A is B) /
(höchste) Güte in bezug auf ...
(A ist B)
[Wagner, p.143]. 地 [*its/sein: water's, ~ Dào's... / Wassers, ~ Dàos...] (low) place / (niedriger) Ort. |
In
dwelling
Beim
Wohnen:
|
Good in dwelling: those places; Höchstes Gut – im Wohnen: jene Orte, |
Best dwelling's good: its place to find, Braucht gutes Wohnen rechten Ort, |
|
08.07. |
心
善淵 |
心 heart, mind, heart-mind (mindfulness) / Herz, Geist [Verstand], "Herz und Verstand", Achtsamkeit. 善 (the) good or: (the) good one; e.g.: (in A) the good is (B) / das Gute oder: der Gute: [von Strauß]; or: excellence with regard to... (A is B) / (höchste) Güte in bezug auf ... (A ist B) [Wagner, p.143]. 淵 depth, deepness; profundity / Tiefe; Tiefgründigkeit. 淵 etym.: turbulent water / stürmisches [turbulentes] Wasser. |
in
heart_([and]-mind)
in
Herz_(und_Sinn) |
good in heartmind: profoundness; gut im Herzen: Tiefe, |
profoundness: good in heart and mind, ein gutes Herz auch Tiefsinn dort, |
|
08.08. |
與
善仁{天}, |
與 to give, giving {togetherness} / geben, Geben {Miteinander}. 善 (the) good or: (the) good one; e.g.: (in A) the good is (B) / das Gute oder: der Gute: [von Strauß]; or: excellence with regard to... (A is B) / (höchste) Güte in bezug auf ... (A ist B) [Wagner, p.143].
仁
humanity, humaneness;
Mitgefühl
{Mitmenschlichkeit}; |
in
giving
{togetherness}
im
Geben
{Miteinander} |
good in giving: humaneness; gut im Geben: Mitmenschlichkeit, |
humaneness: good in all donation, ist gutes Geben menschlich fein, |
|
08.09. |
言
善信, |
言 to speak, talking {conversation} / sprechen, Reden {Gespräch}. 言 etym.: tongue protruding from mouth / Zunge, aus dem Mund herausragend. 善 (the) good or: (the) good one; e.g.: (in A) the good is (B) / das Gute oder: der Gute: [von Strauß]; or: excellence with regard to... (A is B) / (höchste) Güte in bezug auf ... (A ist B) [Wagner, p.143]. 信 sincerity / Aufrichtigkeit. 信 etym.: man and word / Mann und Wort. |
in
talking
{conversation}
im
Reden
{Gespräch} |
good in talking: sincerity; gut im Gespräch: Aufrichtigkeit, |
sincerity: good conversation, darf gutes Reden ehrlich sein, |
|
08.10. |
正
{政}
善治, |
正* upright;
good example
/ rechtschaffen, gutes Beispiel, 善 (the) good or: (the) good one; e.g.: (in A) the good is (B) / das Gute oder: der Gute: [von Strauß]; or: excellence with regard to... (A is B) / (höchste) Güte in bezug auf ... (A ist B) [Wagner, p.143]. 善治 well-regulatedness {order_(-liness)} / Wohl-Geordnetheit {(die rechte) Ordnung}. |
in
government*
{uprightness}
beim
Regieren* |
good in government: well-regulatedness; gut im Regieren: Wohl-Geordnetheit, |
so good in ruling: regulation, gut Herrschen braucht Geordnetheit, |
|
08.11. |
事
善能, |
事 business, handling affairs / Geschäfte betreiben. 善 (the) good or: (the) good one; e.g.: (in A) the good is (B) / das Gute oder: der Gute: [von Strauß]; or: excellence with regard to... (A is B) / (höchste) Güte in bezug auf ... (A ist B) [Wagner, p.143]. 能 ability, expertise {competence} / Können, Sachverstand {Befähigung}. 能 etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär. |
in handling
affairs {business}
bei
Unternehmungen |
good in affairs: expertise; gut in Geschäften: Sachverstand, |
as good in business: competence, geschäftlich gut sein: Fähigkeit |
|
08.12. |
動
善時。 |
動 or: movement; usage, change / Bewegung; Gebrauch, Wechsel. 善 (the) good or: (the) good one; e.g.: (in A) the good is (B) / das Gute oder: der Gute: [von Strauß]; or: excellence with regard to... (A is B) / (höchste) Güte in bezug auf ... (A ist B) [Wagner, p.143]. 時 timeliness {timing_[sense]} / Zeitlichkeit {(Sinn für die rechte)_Zeit; Zeitgefühl}. |
in
action {activities}
im Handeln
{bei
Aktivitäten} |
good in action: timeliness. gut im Handeln: Zeitlichkeit. |
and good in acting: timing sense. und gutes Tun die rechte Zeit. |
|
|
* 正 (here, in politics: ruling), also in Mǎwángduī B (comp. A!) – Many editions use here 爭 zhēng = to fight (like below in 8.13., supposing a borrowing (= loan word); s. Chs. 45 + 57 (Gerstner p. 57) / |
(hier = in Politik: Herrschen), auch in Mǎwángduī B (comp. A!) – Viele Editionen benutzen hier 爭 zhēng = kämpfen (wie unten in 8.13., ein Lehnwort vermutend; s. Kapitel 45 + 57 (Gerstner p. 57). |
|
|
||
08.c |
No Competition Kein Wettstreit |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
08.13. |
夫唯
不爭, |
夫*
Classical chinese: this, that, he she, they; final
particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an
opinion / Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie
(Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) =
eine Meinung einführend. 不 not / nicht {un-}. 爭 to compete {argue, debate, striving, hanker} / wettstreiten {streiten, debattieren, erstreben}.** |
For {Well},
only
Denn {Ja},
nur |
For only not competing, Denn nur ohne Wettstreit: |
Not to hanker... Nur ohne Streit ... |
|
08.14. |
故無尤。 |
故 hence / daher. 故 etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 尤 resentment {rancor; fault, blemish} / Groll {Ranküne; Fehler, Makel]; [王弼 Wáng Bì / Wagner, p.143]. |
hence no resentment {rancor; fault, blemish}. daher (hegt man) keinen Groll {Ranküne; Fehler, Makel]. |
hence no resentment. folglich ohne Groll. |
hence no rancor! kein Groll soweit! |
|
|
* (husband, man, worker) / (Ehemann, Mann, Arbeiter); here also: "anyway..." / "überhaupt ...". |
**
08.03., 08.13.:
|
|
|||
8, 01-03
上善若水。
水善利萬物
而不爭, |
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng 8, 01-03 Like water seems the highest good:
for water's goodness also could yet ready to compete it's never… Das höchste Gut dem Wasser gleicht,
des Wassers Güte so gereicht doch nie im Wettstreit sich's vergleicht ...
上善若水。水善利萬物而不爭,
|
耶穌 Yē sū John 7:37-38 37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. 38 To the one who believes in Me, it is just as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’” 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! 38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. 37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:「人若渴了,可以到我這裡來喝! 38 信我的人就如經上所說,從他腹中要流出活水的江河來。」 Jié qí de mòrì, jiùshì zuìdà zhī rì, yēsū zhànzhe gāo shēng shuō:`Rén ruò kěle, kěyǐ dào wǒ zhèlǐ lái hē! 38 Xìn wǒ de rén jiù rú jīng shàng suǒ shuō, cóng tā fù zhòng yào liúchū huóshuǐ de jiānghé lái.'
耶穌 Yē sū John 4:14 14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” 14 Wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt. 14 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」 Rén ruò hē wǒ suǒ cì de shuǐ, jiù yǒngyuǎn bù kě. Wǒ suǒ cì de shuǐ yào zài tā lǐtou chéngwéi quányuán, zhí yǒng dào yǒngshēng.' |
||||
08
sum:
0376 |
第八章 |
Flexibility
Konkurrenzlose |
北大 Běi Dà 08
B:
上善如水,水善利萬物而有爭。 夫唯不爭,故無尤。
馬王堆 Mǎwángduī 08
M:上善治水
水善利萬物而有靜
(水
﹦) 夫唯不靜 ‧ 故無尤
馬王堆 Mǎwángduī 08
m: 上善如水
水善利萬物而有爭
(水
﹦) 夫唯不爭 故無尤
郭店 Guōdiàn
08
G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 08
W:上善若水。水善利萬物而不爭, 夫唯不爭,故無尤 。
河上公 Héshàng Gōng 08
H:
上善若水。水善利萬物而不爭, 夫唯不爭,故無尤 。
傅奕 Fù Yì 08
F:
上善若水。水善利萬物而不爭, 夫唯不 爭,故無尤矣。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B: 上善如水,水善利萬物而有爭。眾人之所惡,故幾於道矣。居善地,心善淵,予善天,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。爭(靜), 正(政). M:上善治水﹦善利萬物而有靜居眾之所惡故幾於道矣∠居善地心善瀟∠予善信∠正善治∠事善能動善時∠夫唯不靜‧故無尤
m:上善如水﹦善利萬物而有爭居眾人之所亞故幾於道矣居善地心善淵予善天言善信正善治事善能動善時夫唯不爭故無尤
G: * * * |
W:上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。 H:上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。 F: 上善若水。水善利萬物而不爭,居衆人之所惡,故幾於道矣。居善地,心善淵,與善人,言善信,政善治,事善能,動善時。夫惟不爭,故無尤矣。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
上 Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up. 善 Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous. 若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp. 水 Simple pictograph 水. Water. 利 From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields. 萬 Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000. 物 From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing. 而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man. 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 爭 Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute. 處 Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place. 眾 Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 所 From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place. 惡 From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 幾 jǐ jī 幺 yāo one; tiny small + 9 strokes: how many? how much?; a few some 几 jǐ 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 道 Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion. 居 From person squatting 尸 and upside down baby 古. Meaning: the place you were born dwelling. 地 From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth. 心 The heart organ 心脏 was not a clearly recognizable everyday object of the ancient world. I believe it originally referred to the entire torso. Simple pictograph 心. The human torso showing brests stomach and navel. Meaning: heart. 淵 From water 氵水 and phonetic Simple pictograph of water in an enclosure. Meaning: deep. 與 Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with. 仁 From person 亻人 who may relate to another person and two people 二. Meaning: benevolence 言 Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word. 信 From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust. 政 From hand 攵攴 and straight complete correct 正 and . Meaning: government. 治 From water 氵水 and phonetic 台. Originally to prevent flooding by water. Now to regulate. 事 Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏 能 Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able. 動 From strength 力 and phonetic (also Meaning: heavy) 云重. Meaning: to move. 時 Deletion remnant 时(t時). From sun or day 日 use a sundial (日晷) to measure measurement 寸 the moving 土止 of the sun. Meaning: time.Deletion remnant 时(t時). 夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man. 唯 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes. 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 尤 Simple pictograph 尤. Unclear origin (perhaps a man saying something). Meaning: to blame.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |