© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
41
sum: 2758 |
第四十一章 |
Unscheinbares Dào Unimposing Dào |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
41.a |
Judicious, Mediocre and Ignorant People Verständige, mittelmäßige und unverständige Leute |
+
Hán Fēizǐ
韓非子
(280-233)
- W. K. Liao: + 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
41 - Unimposing Dào [ Different levels of understanding the Dào show all the more its grandeur. [ In twelve established sayings, still mostly rhy-med, Lǎozĭ poetically gives us a glimpse behind the scenes of the surface (ch. 01): [ treating the paradoxes of Dào (lines 06-08), of Dé and its purity and truth (09-13), and of greatest forms and gifts (14-17). [ Nothing provides and completes as Dào (18-19).
01-04:
Superior scholars hear
of
Dào,
Mediocre scholars hear
of
Dào:
Inferior scholars hear
of
Dào,
Not laughed at,
01-04
士 shì:
一 one of something pronounced like 十; an (honorable)
gentleman, (in antiquity):
a scholar. [ superior ones make an effort and are deeply moved, they walk on the Way and have the will and inner strength to practice it powerfully (ch. 33); [ average ones encounter Dào halfheartedly: unsure, whether it exists or not, they seem to be touched but not permeated by it; [ inferior ones, open for sensuous, but not spiritual experience, laugh at it, because they find the idea of something invisible and (in Kant's sense) supersensible ridiculous – but just that is a proof of Dào's transcendence: "were they not ridiculing it, it would not qualify to be taken for the Way" [* 王弼 Wáng Bì's / Wagner].
05-08: Therefore, there is the established saying: 'Enlightening Dào – like dark,
advancing Dào – like retreating, smoothing Dào – like bumpy.'
05-08
The next three lines are clearly marked as an ancient saying,
rhyming paradoxes [except
退
now
tuì],
as the next five lines do as well. [ enlightening: The Dào of the Sage "enlightens but does not investigate (ch. 58) [dark and hidden actions of the populace]" [*]. [ advancing: The Dào of the Sage "puts his own person in the background (ch. 07) and [achieves in this way] that his own person comes to be to the fore; disregards his own person and [achieves in this way] that his own person will last" [*]. [ smoothing: The Dào of the Sage "...bringing about Great Evenness is to go by the nature of entities (ch. 27) and not to hold onto equalizing by way of 'cutting off from' the entities" [*]. – Great carvings arise without shavings. (ch. 28): "the Great Regulator ... regulates without any cutting-off" (Oppression) [*].
09-13: Highest Inner Power seems common, great purity seems stained;
comprehensive Inner Power seems insufficient, steadfast Inner Power seems like elusive, pure truth seems changeable.
09-13
Five more Paradoxes, No. 4 - 8 (of 12): one of the Dàoist techniques
to say the inexpressible.
14-17: A greatest square seems without corners, greatest talents mature still late, greatest music lies in silent sound, greatest form remains without contour.
14-17
The last four paradoxes add to the variety by the way two 'geometric' examples
(square and form in general), framing two 'cultural' ones (music and
talent in general): [ greatest squares need no corners or outlines; the Sage "makes square but does not trim" (ch. 58) [*]. [ greatest gifts (instruments, devices) ripen late, often in "the nick of time" [*], [ greatest sounds are inaudible (ch. 14), but spiritual, [ greatest form (shape) does not need any contour, when finally everything is found within, nothing beyond anymore.
18-19: Only Dào, so hidden and nameless, does well provide and does complete. 18-19 All in all, those ancient, established rhymed sayings intend to say between the lines: the hidden and nameless Dào only can provide well for all creatures, and what is more: complete them.
© hilmar alquiros, 2017
41 - Unscheinbares Dào [ Unterschiedliche Stufen, Dào zu verstehen, zeigen umso mehr seine Erhabenheit. [ In zwölf altbewährten Sprüchen, meist noch immer gereimt, schenkt uns Lǎozĭ poetisch einen Blick hinter die Kulissen der Oberflächlichkeit (Kap. 01): [ die Paradoxien des Dào handelt er dabei ab (Zeilen 06-08), des Dé und dessen Reinheit und Wahrheit (09-13), und solche der größten Formen und Gaben (14-17). [ Nichts versorgt und vollendet wie das Dào (18-19).
01-04:
Höher
Gebildete hören
vom Dào,
Mittelmäßig Gebildete hören
vom Dào:
Wenig Gebildete hören vom Dào:
Nicht derart verlacht,
01-04
士
shì:
一
Eines, ausgesprochen wie zehn; ein (ehrenwerter) Herr, (im Altertum): ein Gelehrter. [ überragende bemühen sich und sind tief bewegt, sie wandeln auf dem Weg und verfügen über Willen und innere Stärke, ihn kraftvoll zu praktizieren (Kap. 33); [ mittlere begegnen dem Dào halbherzig: unsi-cher, ob es existiert oder nicht, scheinen sie berührt, doch nicht von ihm durchdrungen.
[
nachrangige,
offen für sinnliche, aber nicht für spirituelle Erfahrungen, lachen
darüber, da sie die Idee von etwas Unsichtbarem und
Übersinnlichem
(im Sinne
Kants)
lächerlich finden und darüber lachen
–
05-08: Darum gibt es die bewährte Redewendung: 'Erleuchtetes Dào – wie dunkel, voranschreitendes Dào – wie zurückweichend, glättendes Dào – wie holprig.'
05-08
Die nächsten drei Zeilen sind klar als althergebrachte Redensart
vermerkt,
reimende Paradoxien [außer
退
nun
tuì],
wie
es auch die nächsten fünf Zeilen tun. [ erleuchtend: Das Dào des Weisen "erleuchtet, doch forscht es nicht nach (Kap. 58) [dunklen und verborgenen Handlungen der Bevölkerung]" [*]. [ fortschreitend: Das Dào des Weisen "stellt seine eigene Person in den Hintergrund (Kap. 07) und [erreicht auf diesem Wege] dass seine eigene Person nach vorn gelangt; missachtet seine eigene Person und [erreicht auf diesem Wege] dass seine eigene Person fortdauern wird" [*]. [ glättend: Das Dào des Weisen "...bewerkstelligt, dass die Große Ebenheit nach der Natur der Wesen (Kap. 27) erfolgen solle und nicht an Angleichung festhält mittels 'Abschneiden von den Wesen' [*]. – „Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne" (Kap. 28): "der Große Regulierer ... reguliert ohne Ab-schneiden" (Unterdrückung) [*].
09-13: Höchste Innere Kraft scheint gewöhnlich, größte Reinheit wie befleckt;
umfassende Innere Kraft unzureichend, standhafte Innere Kraft scheint wie trügerisch, reine Wahrheit wankelmütig.
09-13
Fünf weitere Paradoxien,
Nr. 4 - 8 (von 12): eine der dàoistischen Techniken, das
Unaussprechliche zu sagen.
14-17: Das größte Viereck scheint ohne Ecken, größtes Talent reift noch spät, größte Musik liegt in leisestem Klang, größte Form scheint ohne Umriss.
14-17
Die letzten vier Paradoxien
erweitern die Vielfalt durch zwei 'geometrische' (Quadrat, Form im
allgemeinen), welche zwei 'kulturelle' um-rahmen
(Musik, Befähigung im allgmeinen): [ größte Quadrate benötigen keine Ecknen oder Umrisse; der Weise "begleicht, doch beschneidet nicht" (Kap. 58) [*]. [ größte Gaben (Instrumente, Geräte) reifen spät, oftmals noch zuallerletzt [*], [ größte Klänge sind unhörbar (Kap. 14), aber spirituell,[ größte Form (Gestalt) benötigt keinen Umriss, wenn sich schließlich alles innerhalb, nichts mehr außerhalb befindet.
18-19: Nur das Dào, so namenlos verborgen, wird uns wahrhaft vollenden und umsorgen. 18-19 Alles in allem, möchten jene aus alter Zeit gebräuchlichen Reimsprüche zwischen den Zeilen besagen: das verborgene und namenlose Dào allein vermag jedwedes Geschöpf gut zu versorgen, mehr noch: zu vollenden.
© hilmar alquiros, 2017
|
||||
41.01. |
上士
聞道
勤而
行之; |
上 high(-est) {superior} / hoch (höchst) {überlegen}. 士 scholar {warrior} or: "henchman", follower / Gelehrter, Gebildeter {Krieger} oder: Gefolgsmann. 聞 to hear / hören. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 勤 to make_an_effort / sich bemühen {befleißigen}. 而 and_also / und_auch. 行 to practice [to walk, to do, to perform] / praktizieren [ge-hen, tun, leisten]. 之 here: it / hier: es. [Genitive] / [(sächsischer) Genitiv]. |
Superior scholars
Hochgebildete |
Superior scholars hear of Dào, endeavor and practice it; Höher Gebildete hören vom Dào, bemühen sich und praktizieren es, |
Superior scholars hear of Dào,
Erfährt als hoch
gebildet man |
|
41.02. |
中士
聞道
若存
若亡; |
中 mediocre {middle} / (mittel-)_mäßig. 士 scholar {warrior} here: "henchman", follower / Gelehrter, Gebildeter {Krieger} hier: Gefolgsmann.* 聞 to hear / hören. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 若 if {sometimes} / ob {mal}. 存 to exist {to keep} / existieren. 若 if {sometimes} / ob {mal}. 亡 not_[existent] {lose } / nicht_[-existent] {verlieren}. |
mediocre scholars
mittelmäßig
Gebildete
|
mediocre scholars hear of Dào: if it exists, if not?; mittelmäßig Gebildete hören vom Dào: ob es existiert, ob nicht?, |
hear medium scholars Dào, then
twisting:
der Durchschnitt hört vom Dào noch, |
|
41.03. |
下士
聞道
大笑之 |
下
low(-er)
{inferior} /
gering(-er) {unterlegen}.
士
scholar
{warrior}
here:
"henchman", follower /
Gelehrter, Gebildeter
{Krieger} hier: Gefolgsmann.
聞
to
hear /
hören.
道
Dào
{Way}
/
Dào
{Weg}. 大 great_(ly) / groß. 笑 to laugh at / verlachen {verspotten}. 之 here: it / hier: es; [Genitive] / [(sächsischer) Genitiv].** |
inferior scholars
wenig Gebildete |
inferior scholars hear of Dào, they greatly laugh at it; wenig Gebildete hören vom Dào: groß verlachen sie es; |
inferior scholars hear of that
hört
Dào
nied're Bildung bloß, |
|
41.04. |
不笑
不足
以為道! |
不 not / nicht {un-}. 笑 to laugh at / verlachen {verspotten}. 不 not / nicht {un-}.*** 足 sufficient {enough} / genügend {genug}. 以 (in order) to / (um) zu. 為 to consider_as {to act_as} / gelten {wirken} als. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. |
not laughed at [like that],
nicht verlacht
[derart], |
not laughed at, it were not enough to consider Dào! nicht derart verlacht, wäre es nicht genug, es als Dào zu erachten! |
not being laughed at, anyhow,
nicht so verlacht:
es könnte nun |
|
|
* A mediocre one is distracted from 道 by success in life (wealth, honor) / Ein Mittelmäßiger wird durch Lebenserfolge (Reichtum, Ehre) von 道 abgelenkt [Héshàng Gōng 河上公 commentary, cf. Erkes, 1958 p. 78/ 194]. |
** 之 郭店 Guōdiàn + 馬王堆 Mǎwángduī B! (not in the traditional versions and Wáng Bì / nicht in den traditionellen Versionen und Wáng Bì); 大笑之 lit.: “greatly (heartily) laugh at it” / „Groß verlache es“ [= „LOL“!]. |
*** 不足以 lit.: “not could (it) thus” / „nicht könnte (es) so [dabei]“; 郭店 Guōdiàn: + 弗大; 馬王堆 Mǎwángduī B: + 弗 “if they wouldn't laugh greatly (much) at it” / „würden sie es nicht groß verlachen“. |
|
||
41.b |
Enlightened, Progressing and Flattened Dào Erleuchtetes, voranschreitendes und geebnetes Dào |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
41.05. |
故
建言
有之: |
故 hence / daher. 建 established / bewährt [= althergebracht]. 言 saying {proverb} / Redewendung {das ... Sprichwort}. 建言: a book title? / ein Buchtitel?! [Henricks, 2000 p. 99]. 有 here: there is, there_are {subsist} / gibt_es {existieren}. 之 that {it; something} / dies {es; etwas}; [Genitive] / [(säch-sischer) Genitiv]. 言有之 or: “words there are", “sayings as follows:” / oder: „Worte gibt es“, „Redewendungen, Sprichworte wie:“. |
Hence,
Daher,
|
Hence, there is the established saying: Darum gibt es die bewährte Redewendung: |
Established sayings thus assure: Da schon das alte Sprichwort meint: |
|
41.06. |
明道
若昧, |
明 enlightened, -ing / erleuchtet, -end 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 若 to seem_like / erscheinen_wie. 昧 dark / dunkel {verdunkelt}. 明[道若]昧 or: bright, illuminated (Dào, Way seems) – dark, obscure, dim, dull / oder: hell, erhellt (Dào, Weg scheint) – dunkel, verdunkelt, düster. |
"Enlightening
Dào
"Erleuchtendes Dào
|
"Enlightening Dào – like dark, "Erleuchtendes Dào – wie dunkel, |
enlightening is Dào obscure, dass Dàos Licht wie dunkel scheint, |
|
41.07. |
進道
若退, |
進 advancing / fortschreitend. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 若 to seem_like / erscheinen_wie. 退 retreating / rückläufig. 類* here: brought back; type, category; like, similar / hier: zurückgebraucht; Typ, Kategorie, wie, ähnlich. 進[道若]退 or: [going] forward, advancing (Dào, Way seems); backward, retreating / oder: fortschrittliches, voranschreitendes (Dào, Weg scheint); rückschrittig, zu-rückgehend. |
advancing Dào
fortschreitendes Dào |
advancing Dào – like retreating, voranschreitendes Dào – wie zurückweichend, |
advancing Dào retreating now:* voran scheint es zurückzugehen, |
|
41.08. |
夷道
若纇。 |
夷
smoothing;
even {= plane] /
glättend;
eben [= gleich hoch}.
道
Dào
{Way}
/
Dào
{Weg}.
若
to seem_like /
erscheinen_wie. 纇 uneven [= bumpy] / uneben {= holprig]. 夷[道若]纇 or: even, straight, plane, smooth ("Dào-like", "Way-like") / oder: eben, geradewegs, einfach, glatt ("Dào-artig", "Weg-artig"). |
smoothing [evening] Dào
glättendes [ein-]ebnendes Dào |
smoothing Dào – like bumpy." glättendes Dào – wie holprig." |
like bumpy seems the smoothing Dào. scheint glättend holprig anzusehen. |
|
41.02. + 41.06. - 41.08.: |
X 道 若 Y: 1) X = 道's adjunct (modifier) / Attribut [Wing-tsit Chan, D. C. Lau, J. Lin, Gia-Fu Feng & J. English, R. Wilhelm, H. Knospe & O. Brändli, J. Ulenbrook] ... |
or: 2) X = verb & 道 = (grammatical) object / Objekt [V. v. Strauß, G. Debon, E. Schwarz] cf. Kalinke (2), 2000 p. 49. |
|
retreating
Dào seems,
when
advancing,
and
smoothing
like a
bumpy dancing. |
||
41.c |
Inner Power, Purity and Genuineness Innere Kraft, Reinheit und Echtheit |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
41.09. |
上德
若俗*, |
上 high(-est) {superior} / hoch (höchst) {überlegen}. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 若 to seem_like / erscheinen_wie. 俗 common, popular = correction: the very similar 谷 gǔ (valley) seems to be a mistake by a copyist(!), cf. 浴 in Guō-diàn + Mǎwángduī –B! 俗gewähnlich, populär = Korrektur: das sehr ähnliche 谷 gǔ (Tal) scheint ein Fehler eines Kopisten zu sein (!), vergl. 浴 in Guōdiàn + Mǎwángduī –B! |
Highest Inner_Power
Höchste Innere_Kraft
|
Highest Inner Power – like common, Höchste Innere Kraft – wie gewöhnlich, |
High Inner Power: seems quite plain, Gewöhnlich scheint die höchste Kraft, |
|
41.10. |
大白
若辱, |
大 great_(-est) / groß (größte). 白 purity {integrity} / Reinheit {Ehrenhaftigkeit}; lit.: white (whiteness) / weiß (Weißheit). 若 to seem_like / erscheinen_wie. 辱 stained {disgrace, dishonor} / befleckt {Schmach, Ehrlosigkeit}; * |
greatest purity {integrity}
größte Reinheit {Ehrenhaftigkeit} |
great purity – like stained, größte Reinheit – wie befleckt, |
great purity seems full of stain, scheint große Reinheit fleckenhaft, |
|
41.11. |
廣德
若不足, |
廣 encompassing, comprehensive / umfassend. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 若 to seem_like / erscheinen_wie. 不 not / nicht {un-}. 足 sufficient {enough} / genügend {genug}. 不足 in/adequate, de/ficient / oder: un/genügend, un/zu-länglich. |
encompassing Inner_Power
umfassende Innere_Kraft |
comprehensive Inner Power – like insufficient, umfassende Innere Kraft – wie unzureichend, |
vast Power not enough to reign, scheint Kraft umfassend wie erschlafft, |
|
41.12. |
建德
若偷, |
建 steadfast / standhaft; or: (firmly) established, steadfast / oder: (fest) gegründet, stabil. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 若 to seem_like / erscheinen_wie. 偷 unsteady {elusive} / unbeständig {trügerisch}; or: flimsy (virtue); discreet, concealed; “surreptitious” / oder: schwach(-e) (Tugend); verschwiegen, verborgen; „erschlichen“. 41.10.+41.12. 大白若辱 / 建德若偷** |
steadfast Inner_Power
standhaft Innere_Kraft |
steadfast Inner Power – like elusive, standhafte Innere Kraft – wie trügerisch, |
firm Inner Power seems to feign, solide Kraft wie unbeständig, |
|
41.13. |
質真
若渝。 |
質 nature, quality; true; substantial, real; genuine; / Natur, Qualität; wahr; substantiell (gehaltvoll), wirklich; ur-sprünglich. 真 true (truth) {essence}; real, pure, genuine / wahr (Wahrheit) {Essenz}; wirklich, (authentisch); rein, echt. 若 to seem_like / erscheinen_wie. 渝 double minded (fickle), changeable; or: "dirtied", unstable, flowing / wankelmütig, wechselhaft; oder: "be-schmutzt" instabil, fließend.*** |
pure {real}
truth {authenticity; substance}
reine
{wirkliche}
Wahrheit
{Authentizität, Substanz} |
and pure truth – like double minded. und reine Wahrheit – wie wankelmütig. |
pure truth like changeable again. und reine Wahrheit wechselwendig. |
|
|
*or: besmirched; [reputation] tarnished; to insult / oder: besu-delt; [Ruf] angeschlagen; beleidigen.. |
**41.10.+41.12.大白若辱/建德若偷
|
*** "It is true essence of simplicity to be well-nigh 'dirtied' " = "Someone with true essence of simplicity 'does not brag' about his true essence. That is why it is 'dirtied' " / "Es ist die wahre Essenz der Schlichtheit, fast wie 'beschmutzt' zu sein |
(= Jemand mit der wahren Essenz der Schlichheit 'gibt nicht an' mit seiner wahren Essenz. Darum ist es "'beschmutzt' "). Wáng Bì 王弼 commentary / Wagner, 2003 p. 262 + 468]. {to brag / prahlen cf. 22.07. + 24.02. + 30.05. |
||
41.d |
Greatest Talents, Biggest Forms Größte Talente, größte Formen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
41.14. |
大方
無隅, |
大 great_(-est) / groß (größte). 方 square(-s) / Viereck(-e). 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 隅 corner(-s) / Ecke(-n). |
Greatest squares
Größte Vierecke |
Greatest square: without corners, Größtes Viereck: ohne Ecken, |
Need greatest squares no corner, sure, Scheint größte Viereck eckenlos, |
|
41.15. |
大器
晚成, |
大 great_(-est) / groß (größte). 器 talent / Talent; lit.: vessels / Gefäße. 晚 late [end of a period] / spät [Ende eines Zeitabschnitts]. 成 mature_[-d] {completed} / gereift {vollendet}. |
greatest talents {vessels}
größte Talente {Gefäße} |
greatest talent: late mature, größtes Talent: spät gereift, |
do greatest talents late mature, sind größte Gaben spät erst groß, |
|
41.16. |
大音
希聲, |
大 great_(-est) / groß (größte). 音 music {voice} / Musik {Stimme}. 希 silent / still; or: rare, scarse (sparse); strange; void (of) / oder: selten, spärlich; seltsam; leer (an). 聲 sound / Klang. |
greatest music {voice}
größte Musik {Stimme} |
greatest voice: silent sound, größte Musik: leisester Klang, |
has greatest music silent sound, die größte Stimme still erschallt, |
|
41.17. |
大象
無形。 |
大 great_(-est) / groß (größte). 象 form {shape, appearance} / Form {Gestalt, Erscheinung}. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 形 contour (need no shape); {form, shape} / Umriss (bedürfen keiner Gestalt); {Form, Gestalt}. |
greatest form
größte Formen |
greatest form: without shape. größte Form: ohne Gestalt. |
and greatest form no shape around. und größte Form braucht nicht Gestalt. |
|
|
|
|
|
|||
41.e |
Hidden Dào's Completion Des verborgenen Dào's Vollendung |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
41.18. |
道隱
無名, |
道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 隱 hidden / verborgen. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 名 name {designation} / Name {Bezeichnung}. 無名 name/less / namen/los; lit.: “without name” = unde-finable / „ohne Namen“ = unerklärlich. |
Dào: hidden,
Dào: verborgen,
|
Dào: hidden, nameless, Dào: verborgen, namenlos, |
Just Dào, so nameless and discreet, Nur Dào, namenlos verborgen, |
|
41.19. |
夫唯道
善貸
且成。 |
夫 for {truly}/ denn {wahrlich}.*
唯
only /
nur. 道 Dào {Way} / Dào {Weg}. 善 good / gut. 貸 lending {providing} / gebend {versorgend}. 且 moreover / überdies. 成 completing / vollendend. |
for
{truly}
only Dào is
denn
{wahrlich} nur
Dào ist |
truly, only Dào is well-providing, moreover completing. ja, nur Dào versorgt gut und vollendet. |
does well provide and does complete. wird uns vollenden und umsorgen. |
|
|
*夫 (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend. |
41.05. - 41.17.: A poetical appoach to depict the inconceivable 道 in form of mystic coincidentia oppositorum / eine poetische Annäherung, das unbegreifliche 道 in Form mystischer coincidentia oppositorum zu verbildlichen. [Ellen M. Chen, 1989 p. 154]. |
|
|||
+
Hán Fēizǐ
|
21 喻老第二十一 |
楚莊王莅政三年,無令發,無政為也。右司馬御座而與王隱曰: 「有鳥止南方之阜,三年不翅,不飛不鳴,嘿然無聲,此為何名?」王曰:「三年不翅, 將以(觀)長羽翼;不飛不鳴,將以觀民則。雖無飛,飛必沖天;雖無鳴,鳴必驚人。 子釋之,不穀知之矣。」
處半年,乃自聽政。所廢者十,所起者九,誅大臣五,舉處士六,而邦大治。 舉兵誅齊,敗之徐州,勝晉於河雍,合諸侯於宋,遂霸天下。莊王不為小害善,故有大名; 不蚤見示,故有大功。故曰:「大器晚成,大音希聲。」
41, 01-04
上士聞道勤而行之;
shàng shì wén dào qín ér xíng zhī
中士聞道若存若亡;
zhōng shì wén dào ruò cún ruò wáng;
下士聞道大笑之
–
xià shì wén dào dà xiào zhī –
不笑不足以為道!
bù xiào bù zú yǐ wéi dào!
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng 41, 01-04
Superior scholars
hear of
Dào,
endeavor practising it now;
hear medium scholars
Dào,
then twisting:
"...is it or is it not existing?
inferior scholars
hear of
that
yet only laughing greatly at –
not being laughed
at,
anyhow,
it's not enough to act as Dào!
Erfährt
als hoch gebildet man
vom Dào, übt man's eifrig dann;
der
Durchschnitt hört vom Dào noch,
und schwankt: "Das gibt's nicht – oder doch?!"
hört
Dào nied're Bildung
bloß,
verlachen werden sie es groß –
nicht
so verlacht: es könnte nun
nicht mehr genug als Dào tun!
上士聞道勤而行之;
shàng shì wén dào qín ér xíng zhī
中士聞道若存若亡;
zhōng shì wén dào ruò cún ruò wáng;
下士聞道大笑之
–
xià shì wén dào dà xiào zhī –
不笑不足以為道!
bù xiào bù zú yǐ wéi dào!
King Chuang, for three years after he took the reins of government, issued no decree and formulated no policy. Therefore, one day the Right Commissioner of the Army, when attending on the Throne, made before the King an intimation, saying: "There is a bird which has perched on a hill-top in the south. For three years it has neither fluttered nor flown nor sung but kept silent without making any sound. What is the name of that bird?" In reply the King said: "For three years it has not fluttered in order thereby to grow its wings and feathers, and has neither flown nor sung in order thereby to look at the conditions of the people. Though it has not flown, yet once it starts flying, it will soar high up into the sky. Though it has not sung, yet once it starts singing, it will surprise everybody. Leave it as it has been. I, the King, understand what you mean."
In the course of half a year, the King began to administer the state affairs himself, abolishing ten things, establishing nine things, censuring five chief vassals, and appointing six hitherto unknown personages to office, with the immediate result that the state became very orderly. In the meantime he raised an army to punish Ch`i and defeated them at Hsü-chou. Then he triumphed over Chin at Ho-yung and called a conference of the feudal lords in Sung, till he attained Hegemony in All-under-Heaven. Thus, King Chuang never did good in a small way, wherefore he accomplished a great achievement. Hence the saying: "The largest vessel becomes complete slowly, the loudest sound is rarely heard."
Numbers = Notes in:
http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
耶穌 Yē sū Luke 58:5-8
5 “A farmer went out to sow his seed. And as he was sowing, some seed fell along the path, where it was trampled, and the birds of the air devoured it.
6 Other seed fell on rocky ground, and when it came up, the seedlings withered because they had no moisture.
7 Other seed fell among the thorns, which grew up with it and choked the seedlings.
8 Still other seed fell on good soil, where it sprang up and produced a crop—a hundredfold.” As Jesus said this, He called out, “He who has ears to hear, let him hear.”
5 Es ging ein Säemann aus, zu säen seinen Samen. Und indem er säte, fiel etliches an den Weg und ward zertreten und die Vögel unter dem Himmel fraßen's auf.
6 Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum daß es nicht Saft hatte.
7 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.…
8 Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
5「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。 6 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
7 有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把它擠住了。8 又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」…
5`Yǒu yīgè sā zhǒng de chūqù sā zhǒng. Sā de shíhòu, yǒu luò zài lù páng de, bèi rén jiàntà, ti
ānshàng de fēiniǎo yòu lái chī jǐnle. 6 Yǒu luò zài pánshí shàng de, yī chūlái jiù kūgānle, yīn wéi dé bùzháo zīrùn. 7 Yǒu luò zài jīngjí lǐ de, jīngjí yītóng shēngzhǎng, bǎ tā jǐ zhùle. 8 Yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de, shēngzhǎng qǐlái, jiēshi bǎibèi.'Yēsū shuōle zhèxiē huà, jiù dà shēng shuō:`Yǒu ěr kě tīng de, jiù yīngdāng tīng!'…
41
001
095
sum:
2758
第四十一章
dì sì shí yī zhāng
Unscheinbares Dào
Unimposing Dào
北大 Běi Dà 41
B:
上士聞道,堇能行
;
。
中士聞道,若存若亡;
下士聞道,
大笑之。
弗笑不
足以為道
。
[弗笑,不]
是以建言有之曰:明道如沬,
進道如退,夷道如類;
上德如谷,大白如辱,廣德如不足,建德如榆,
桎真如䩱,大方無隅,大器勉成,大音希聲,
天象無形,道殷無名。夫唯道,善貣且
成。
馬王堆 Mǎwángduī 41
M
: □ □ □ □ □ □ □ □ 。
□ □ □ □
□ □ □ □
□ □ □ □
□ □ □ □
□ □ □ □ □
□ □ □ □
□ □ □ □
□ □ □ □
□ □ □ □
□ □ □ □
□ □ □ □
□ □ □ □
□ □
道□
善 □ □ □ □
馬王堆 Mǎwángduī 41
m:
上 □ □
道
堇能行之
。
中士聞道
若存若亡
下士聞道
大笑之
弗
笑 □
□
以為道 ‧
是以建言有之曰
明道如
費進道如退
夷道如類
上德如浴
大白如辱
廣德如不足
建德如
□
質 □ □ □
大方無禺 大器免成
大音希聲
天象無刑
道褒無名 ‧
夫唯道
善始且善成
郭店 Guōdiàn B5 = 41
G:
上士聞道,堇能行於
其中。
中士聞道,若聞若亡。
下士聞道,
大笑之。
弗大笑 ,不足以為道矣。
是以建言又之 :明道女費,
遲道女
□
道若退。
上德如浴,大白女辱,廣德女不足。建德女 □
□
貞女愉。大方亡禺,大器曼成,大音希聖。
天象亡型,道
。
王弼 Wáng Bì 41
W:上士聞道
勤而行之。
。
中士聞道 若存若亡。
下士聞道
大笑之。
不笑不
足以為道 。
故
建言有之
。明道若昧。
進道若退。夷道若纇。
上德若谷。大白若辱。廣德若不足。建德若偷。
質真若渝。大方無隅。大器晚成。大音希聲。
大象無形。道隱無名。夫唯道
善貸且
成。
河上公 Héshàng Gōng 41
H:
上士聞道,勤而行之。
。
中士聞道,若存若亡。
下士聞道,
大笑之。
不笑
不足以為道
。
故
建言有之
:明道若昧,
進道若退,夷道若纇。
上德若谷,太白若辱,廣德若不足,建德若偷,
質真若渝,大方無隅,大器晚成,大音希聲,
大象無形,道隱無名。夫惟道,善貸且
成。
傅奕 Fù Yì 41
F:
上士聞道,勤而行之。
。
中士聞道,若存若亡。
下士聞道,而大笑之。
不笑不
足以為道 。
故
建言有之曰,明道若昧,
夷道若類,進道若退,
上徳若谷,大白若袌,廣徳若不足,建徳若婾,
質眞若輸,大方無隅。大器晚成。大音稀聲。
大象無形。道隱無名。夫唯道
善貸且
成。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
Raw texts / Rohtexte:
G:
Guōdiàn 郭店 ~ -300
~ Textus Receptus: 1 2 3
W:
Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*
= DDJ
46, 54, 26, 36, 63, 64,
52, 71, 64, 47, 41, 33, 27
B:上士聞道,堇能行;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。弗笑,不足以為道。是以建言有之曰:明道如沬,進道如退,夷道如類;上德如谷,大白如辱,廣德如不足,建德如榆,桎真如䩱,大方無隅,大器勉成,大音希聲,天象無形,道殷無名。夫唯道,善貣且成。
堇(勤), 沬(昧), 辱(𪑾), 榆(偷), 桎(質), 䩱(渝),
勉(晚), 天(大), 貣(貸、始).
M:□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□道善□□□□
m:上□□道堇能行之中士聞道若存若亡下士聞道大笑之弗笑□□以為道‧是以建言有之曰明道如費進道如退夷道如類上德如浴大白如辱廣德如不足建德如□質□□□大方無禺大器免成大音希聲天象無刑道褒無名‧夫唯道善始且善成
G(B5):上士聞道,堇能行於其中。中士聞道,若聞若亡。下士聞道,大笑之。弗大笑,不足以為道矣。是以建言又之:明道女費,遲道女??[□]道若退。上德如浴,大白女辱,廣德女不足。建德女[□
□]貞女愉。大方亡禺,大器曼成,大音希聖。天象亡型,道。
W:上士聞道勤而行之。中士聞道若存若亡。下士聞道大笑之。不笑不足以為道。故建言有之。明道若昧。進道若退。夷道若纇。上德若谷。大白若辱。廣德若不足。建德若偷。質真若渝。大方無隅。大器晚成。大音希聲。大象無形。道隱無名。夫唯道善貸且成。
H:上士聞道,勤而行之。中士聞道,若存若亡。下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。故建言有之:明道若昧,進道若退,夷道若纇。上德若谷,大白若辱,廣德若不足,建德若偷,質真若渝,大方無隅,大器晚成,大音希聲,大象無形,道隱無名。夫惟道,善貸且成。
F:
上士聞道,而勤行之。中士聞道,若存若亡。下士聞道,而大笑之,不笑不足以爲道。故建言有之曰,明道若昧,夷道若類,進道若退,上徳若谷,大白若袌,廣徳若不足,建徳若婾,質眞若輸,大方無隅。大器晩成。大音稀聲。大象無形。道隱無名,夫惟道善貸且成。
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.
Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.
Etymological Notes:
上 Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.
士 Simple pictograph 士. Possibly Meaning: 一 one of something pronounced like 十. Meaning: a man, gentleman, (old): scholar.
聞 From ear 耳 and phonetic (also Meaning: a door which can be heard through) 门門. Meaning: to hear.
道 Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.
勤 From strength 力 and phonetic (also Meaning: yellow earth) 堇. Meaning: industrious.
而 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.
行 Originally 行 was a crossroad somtimes indicated by the left half 彳or the right half 亍. It indicates motion or something seen on the street or in public. Simple pictograph 行. Is the intersection of two roads. Meaning: to walk.
之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.
冥 From sun or day 日 and remnant 六 (originally meant a yurt) and phonetic (also Meaning: cover) 冖. Meaning: dark.Simple pictograph 中. A line through a squair indicating center 中. Originally a pictograph of 综.
道 The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.
若 Cursive remnant 若. From remnant hair 艹 (not grass) and hands * primping the hair 口 added later. Original Meaning: to primp.
存 Cursive remnant 存. From baby 子 and phonetic 才. Meaning: to exist. (see 在) *
亡 Simple pictograph 亡. A man in a tomb. Meaning: death or not seen.
下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.
道 The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.
大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large.
笑 From bamboo 竹 and phonetic 夭. Meaning: to laugh(note: old Chinese bamboo slat books)
不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.
足 Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot.
以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.
為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.
道 Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.
故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.
建 From road 廴 and plan (to write down) 聿. Meaning: to establish.
言 Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.
有 Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.
明 From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.
道 Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.
昧 From sun or day 日(which may be hidden) and phonetic 未. Meaning: obscure.
進 Substitution phonetic 进(t進)(a𨙟). From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 井. Meaning: to advance.
道 Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.
退 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 艮. Meaning: to retreat.
夷 From person 大 and 弓( unclear prossibly some kind of clothing)
道 Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.
纇 糸 silk; KangXi radical 120 + 15 strokes = knot; blemish flaw wicked
德 From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心)
谷 Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total.
廣 Composition:Top-left: 广 wide extensive broad; rad. 53 bottom-right: 黄 yellow = broad wide extensive.
偷 From person 亻人 and phonetic 俞. Meaning: a thief.
質 Deletion remnant 质(t質). From 贝貝 and two axes 斦. Meaning: matter.
真 Compound pictograph 真. From straight 直 placed on a table for people to see that it is real. Meaning: real. (see other etymologies 鼎)
渝 水water river +9. Change.
白 Simple pictograph 白. Of a white cotton bobin. Meaning: white.
辱 From hand 寸 and plow 辰. Meaning: humiliate. (possibly from low level work)
方 Simple pictograph 方. (1) a 弋规 and 工矩 usd to make something square. 没有规矩 不成方圆 (2) looks like a man with a squair board around his head 枷锁 used for punishmant. Meaning: squair.
無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]
隅 From wall 阝阜 and phonetic 禺. Meaning: corner.
器 From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.
晚 From wall 阝阜 and phonetic 禺. Meaning: corner.
成 Simple pictograph 成. From 5th celestial stem (a weapon) 戊 and phonetic (also Meaning: nail) 丁. Meaning: complete.
音 Simple pictograph 音. A mouth 曰 and an upside down man 立 speaking to you. Meaning: sound.
希 Simple pictograph 希. A cloth 巾 and cross threads 乂. Meaning: thin or rare.
聲 Deletion remnant 声(t聲). From a hanging chime 声(磬) and hand indicating to be hit 殳 and heard with the ear 耳. (See 石). Meaning: sound.
象 Simple pictograph 象. An elephant.
形 From lines 彡 and phonetic 开井. Meaning: shape.
隱 From wall 阝阜 and phonetic 急. Meaning: secret.
名 From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)
夫 Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.
唯 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.
善 Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.
貸 From cowry 贝貝 and phonetic 代. Meaning: to borrow or lend.
且 Simple pictograph 且. An ancesteral tablet placed on the altar.
Sources:
http://www.thetao.info/tao/big5.htm,
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D
http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
Literature:
Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.
Fù Yì
傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300.
Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.
Héshàng Gōng
河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).
Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.
Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.
Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).
Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.
Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.
Wáng Bì
王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) .
Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) .
=
道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.
傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .
郭店 Guōdiàn ~ -300.
韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).
河上公 Héshàng Gōng > 100 .
孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).
老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.
列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.
論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.
馬王堆 Mǎwángduī A < -206.
馬王堆 Mǎwángduī B < -179.
王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.
易經 Yì Jīng (Book of Change) .
莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].
Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .
Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.
Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.
Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).
Chan, Wing-tsit,
The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.
Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.
Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.
Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].
Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .
Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.
Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.
Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .
Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.
Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.
Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.
Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .
(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].
Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.
Von Strauß [und Torney], Victor
LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .
Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.
Wáng Bì → Wagner.
Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .
Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.
Wittgenstein Ludwig:
Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.