© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
76
sum:
4926 |
第七十六章 |
Subtle Strengths Zarte Kräfte |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
76.a |
Rigidity and Strength of Death, Softness and Slightness of Life Starre und Stärke des Todes, Weichheit und Schwäche des Lebens |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
76 - Subtle Strengths
[
In the dialectical
style of early Daoism, the cycles of human life and of all nature
are presented by way of antagonistic word pairs. [ "The embryonic is closer to development, and the mature is closer to individuation."In a one-sided picture of reality, one overlooks "... the hidden possibilities contained in the embryonic and in the hints and imponderables." Unassuming and unnoticed, they contain "... those structures which are essential for the future and which, in contrast to their appearance, should occupy a higher rank than what has already been fixed. [Braunsperger p. 320]. Cf. ch. 10, 20, 36, 43, 55; 72-75.
01-06: Men at their birth are soft and slight, but at their death hard and rigid.
All living beings, if herbs
or
trees, but at their death dry and withered.
Hence, rigidity
and
strength
softness
and
slightness
01-02 "When people are alive they are supple and soft; when people are dead, they are hard and of violent [rigor]." [*Wáng Bì / Wagner]. Note: The term qiáng 強 denotes violence in the sense of both aggressive and unyielding. It is used in this zhang in both senses; for the dead, the aspect is the unyielding rigor; further down for the military, it is aggressive violence." [Wagner p. 495]. 03-04 "When the ten thousand living beings, the grasses and trees live, they are supple and tender; when ... they are dead, they are dry and withered." [*]. 05-06 "This is why hardness and violent rigor are the companions of death, suppleness and softness are the companions of life." [*].
07-10: Therefore: are armies rigid, then not winning, are trees rigid, then they break.
Rigidity and size stay inferior; softness and gentleness stay superior.
"Where an army ruthlessly goes to war,
merely trusting in its strength, this is already the indication that
it will be defeated. 07 "Someone who [makes use] of violent military [action] to impose his hegemony in All Under Heaven will be loathed by the other entities. That is why he will of necessity not reach [his natural] end." [*]. 08 "This [breaking] will be done to [the 'tree'] by the other entities." [*]. "Like an army that is defeated, like a tree that is felled, like that whose life is exhausted and sinks to the ground in the face of death, they belong down, must be defeated, are unfit for royal reign, and will strive in vain to remain on top or to rise again." [**]. 09-10 "... only those who, as mature people, retain tenderness and weakness, can hold themselves on top, like floating objects on the water." [Kalinke p.135]."That is why the hard and violently rigid takes its place below – this refers to the root of the tree – and the supple and soft takes its place above – this refers to the twigs and branches." [*].
"Soft
and weak in the noble sense denotes the generous gentleness and
devotion of someone who forgets
himself and, full of bubbling mental life, sees the
well-being and salvation of all as his own,
whose life, as
if always starting again from the beginning, has a blessing
effect and
continually unfolds. © hilmar alquiros, 2017
76 - Zarte Kräfte
[
Im dialektischen Stil des frühen Daoismus
werden die Zyklen des menschlichen Lebens und der gesamten Natur
durch antagonistische Wortpaare dargelegt.
[
"Das Keimhafte ist näher der Entwicklung, und
das Ausgereifte ist näher der Vereinzelung."
01-06: Menschen bei ihrer Geburt: weich, schwach, aber in ihrem Tod hart und stark.
Abertausend Lebewesen,
ob Kraut, ob Baum, in ihrem Tod aber trocken und verdorrt.
Somit sind
Härte und Stärke
Weichheit
und Schwäche 01-02 "Wenn Menschen leben, sind sie geschmei-dig und weich; wenn Menschen tot sind, sind sie hart und von heftiger [Starre]." [* Wáng Bì / Wagner]. Anmerkung: Der Begriff qiáng 強 bezeichnet Gewalt im Sinne von sowohl aggressiv als auch unnachgiebig. Es wird in diesem Kapitel in beiderlei Sinn verwendet: für die Toten ist der Aspekt die unnachgiebige Strenge; weiter unten für das Militär ist es die aggressive Gewalt." [Wagner S. 495]. 03-04 "Wenn die zehntausend Lebewesen, die Gräser und Bäume leben, sind sie geschmeidig und zart; wenn ... sie tot sind, sind sie trocken und verwelkt." [*]. 05-06 "Deshalb sind Härte und heftige Starre die Begleiter des Todes, Geschmeidigkeit und Weich-heit sind die Begleiter des Lebens." [*].
07-10: So: Armeen unbeugsam, dann siegen sie nicht. Sind Bäume unbiegsam, dann zerbrechen sie.
Starre und Größe bleiben unterlegen, Weichheit und Sanftmut überlegen.
"Wo
ein Heer im blossen Vertrauen auf seine Stärke rücksichtslos in den
Krieg zieht, da ist diess bereits die Anzeige, dass es
unterliegen wird.
07
"Jemand, der von gewalttätigem militärischen Handeln [Gebrauch
macht], um seine Hegemonie aller Welt aufzuzwingen, wird von den
anderen Wesenheiten verachtet werden. Deshalb wird er
notwendigerweise nicht [sein natürliches] Ende erreichen." [*]. "Wie ein Heer, das geschlagen, wie ein Baum, der gefällt wird, wie das Ausgelebte, das dem Tode entgegen zu Boden sinkt, gehören sie hinunter, müssen unterliegen, sind untauglich zum könig-lichen Herrschen und werden vergeblich streben, sich oben zu erhalten oder wieder empor-zukommen." [**]. 09-10 "... nur wer auch als reifer Mensch Zartheit und Schwäche bewahrt, kann sich, schwimmenden Gegenständen auf dem Wasser gleich, oben halten." [Kalinke p. 135]. "Darum nimmt das harte und heftige Starre seinen Platz unten ein – das bezieht sich auf die Wurzel des Baumes – und das Geschmeidige und Weiche nimmt seinen Platz darüber ein – das bezieht sich auf die Zweige und Äste." [*].
"Weich
und Schwach im edlem Sinne bezeichnet die grossherzige [sic!] Milde und
Hingebung dessen, der sich selbst vergessen und voll quellenden
Gemüthslebens das Wol und Heil Aller als das seinige fühlt und
ansieht, der darin sein Leben, wie immer wieder von vorn beginnend,
segenreich auswirkt und stetg weiter entfaltet.
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
76.01. |
人之生也 |
人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. 之 here: their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 生 birth {life} / Geburt {Leben}. 也 also, yes, too; that means / auch, ja; das bedeutet; final particle implying affirmation in Classical Chinese / Schlusspartikel im Klassischen Chinesisch, der eine Bestä-tigung besagt. 柔 soft {supple, flexible} / weich {biegsam}.
弱
slight {weak} /
schwach
{zart};
|
Men
[are]
at_their birth {life}
[also; yes]
Menschen
[sind]
bei_ihrer Geburt
{Leben}
[auch; ja]
|
Men at their birth are soft and slight, Menschen sind bei ihrer Geburt weich und schwach, |
At birth were people soft and slight, Der Mensch: geboren weich und zart, |
|
76.02. |
其死也
堅強。 |
其 their; one's, your / ihr(-em); sein; dein. 死 death {dying} / Tod {Sterben}. 也 also, yes, too; that means / auch, ja; das bedeutet; final particle implying affirmation in Classical Chinese / Schluss-partikel im Klassischen Chinesisch, der eine Bestätigung besagt. 堅 hard / hart.
強
rigid /
starr;
|
at
their death
{dying}
[also; yes]
in ihrem
Tod {Sterben}
[auch; ja]
|
at their death hard and rigid. in ihrem Tod starr und stark. |
yet hard and rigid when they died. sein Sterben aber starr und hart. |
|
76.03. |
萬物
草木
之生:也
柔脆, |
萬 myriads {ten_thousand entities} / abertausend {zehn _tausend Wesen}. 物 creatures {entities, beings} / Geschöpfe {Wesen}. 萬物 all_[living]_beings, myriads of creatures {ten_thou-sand entities} / abertausend Lebewesen, abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.*草 grass / Gras, Gräser. *木 tree(-)s / Baum, Bäume. 之 here: their, its / hier: deren, ihre; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv]. 生 birth {life} / Geburt {Leben}. 也 also, yes, too; that means / auch, ja; das bedeutet; final particle implying affirmation in Classical Chinese / Schluss-partikel im Klassischen Chinesisch, der eine Bestätigung besagt. 柔 soft {supple, flexible} / weich {biegsam}.
脆
supple {tender} /
zart;
|
All_[living]_beings
{creatures}
[= "ten_thousand entities"],
Abertausend Lebewesen {Geschöpfe}
= "[zehntausend Wesen"}, |
All living beings, herbs and trees, are at their birth soft and subtle, Abertausend Lebewesen, Kraut und Baum, sind bei ihrer Geburt weich und zart, |
All living beings,
grass and
tree
–
Sind alle Wesen, Gras
und Baum, |
|
76.04. |
其死也
枯槁。 |
其 their, one's, your, / ihr(-em), seinen; deine. 死 death {dying} / Tod {Sterben}. 也 also, yes, too; that means / auch, ja; das bedeutet; final particle implying affirmation in Classical Chinese / Schluss-partikel im Klassischen Chinesisch, der eine Bestätigung besagt. 枯 dry / trocken; or: limp; dried up, withered / oder: „welk“ [Jacobs, p.215]; vertrocknet, verdorrt. 槁 withered {sere} / verdorrt: or: meagre, dried up; “like straw” / oder: dürr, vertrocknet; „strohig“ [Jacobs, p.215]. |
at
their death
{dying}
[also; yes]
in ihrem
Tod {Sterben}
[auch; ja]
|
at their death dry and withered. in ihrem Tod trocken und verdorrt. |
their dying withered yet and dried. stirbt welk-verdorrt schon jener Flaum. |
|
76.05. |
故堅強者
死之徒, |
故 hence / daher. 堅 hard, hard/ness / hart, Härt/e. 強 rigid, rigid/ity / starr, Starr/e, or: firm, stiff / oder: fest, steif. 者 (this) [thing] / (dieses) [Ding]. 死 death {dying} / Tod {Sterben}. 之 here: their, its / hier: dessen, seine; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 徒 companion(-s) / Gefährten; following (followers, fan, sup-porter); foot soldier / folgend (Gefolgschaft, Anhänger; Fußsoldat). |
Hence:
hard/ness
and
rigid/ity [things]
Somit:
Härt/e
und
Starr/e [~Dinge] |
Hence, rigidity and strength are companions of death, Somit sind Starre und Stärke Gefährten des Todes, |
So:
hardness
and
rigidity –
Drum: Härte, Starrheit sie bewährten |
|
76.06. |
柔弱者
生之徒。 |
柔 soft {supple} / weich. 弱 weak / schwach. 者 (this) [thing] / (dieses) [Ding]. 柔弱者 soft/ness {supple/ness}, weak/ness / Weich/heit, Schwäch/e. 生 life {birth} / Leben, {Geburt}. 之 here: its / hier: dessen, seine; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv]. 徒 companion(-s) / Gefährten(-); following (followers, fan, sup-porter); foot soldier / folgend (Gefolgschaft, Anhänger; Fußsoldat). |
soft/ness
and weak/ness
[things]
Weich/heit
und
Schwäch/e
[~Dinge]
|
softness and slightness companions of life. Weichheit und Schwäche Gefährten des Lebens. |
but
suppleness
and
weakness
thrive
gilt
Weichheit
und gilt
Schwäche
weiter |
|
|
* 1) "plus:" or 2) "as follows, namely:" / 1) "sowie;" oder: 2) wie folgt, nämlich:" [J. Jacobs, 2001 p. 215]. |
|
|
|
||
76.b |
Strong Trees are cut, Gentleness Stays Superior Starke Bäume werden gefällt, Sanftmut bleibt überlegen |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
76.07. |
是以
兵
強
則木滅, |
是以 there/fore, {that's why} / da/rum, {des/halb}. 兵 ("?!") weapons {troops, army; soldiers} / Waffen {Truppen, Herr; Soldaten}.* 強 rigid {violent} / unbeugsam {gewaltsam}. 則 then / dann. 不 not / nicht {un-}.
滅
winning /
siegreich. |
There/fore:
Da/rum:
|
Therefore: are armies rigid, then not winning, Darum: sind Waffen unbeugsam, dann siegen sie nicht, |
So rigid troops – no win to take,
Drum
wissen unbeugsame Waffen |
|
76.08. |
木
強 則折。 zé zhé。 |
木 tree(-)s / Baum, Bäume.** 強 rigid {rigidity} / starr {Starrheit}. 則 then / dann. 折 break / (zer-)_brechen sie***; to get cut_down / werden sie gefällt {zu Fall gebracht}**** |
are
trees
sind
Bäume |
are trees rigid, then they break. sind Bäume starr, dann zerbrechen sie. |
and trees, too strong, will soon then break, Der starre Baum zerbricht zu Teilen ... |
|
76.09. |
強大
處下, |
強 rigid {rigidity} / starr {Starrheit}. 大 big, great / groß_(-artig). 處 to tarry, to dwell / weilen, wohnen. 下 below {inferior} / unten {unterlegen}. |
rigid
{rigidity}
(and)
big {size, extent}
starr {Starrheit}
(und)
groß {Größe, Ausmaß}
|
Rigidity and size stay inferior; Starre und Größe bleiben unterlegen, |
so great and rigid stay inferior, wie Starr und Groß nach unten eilen, |
|
76.10. |
柔弱 |
柔 soft {supple} / weich. 弱 weak / schwach. 處 stay {remain} / (ver-)_bleiben. 上 above {superior} / above {superior}. |
soft {softness}
(and) slight {gentleness},
weich {Weichheit}
(und) schwach {Zartheit, Sanftmut}, |
softness and gentleness stay superior. Weichheit und Sanftmut bleiben überlegen. |
but soft and supple stay superior. so oben Weich und Schwach verweilen. |
|
|
*
many text variations /
viele Textvariationen; |
** "...ein starker großer Baum vereinigt (Äste und Zweige)" / ~ "...a big, strong tree unifies (branches and twigs)" [Héshàng Gōng 河上公 / E. Erkes p. 128]. "Wenn ein Herrscher den Krieg leicht nehme und Freude am Töten habe, dann werde sich dieses Gift verbreiten, Hass werde sich sammeln und so würden all die Schwachen eine starke Einheit bilden. Deshalb wäre er nicht siegreich." [Kommentar von / commentary by Héshàng Gōng 河上公 / Erkes, 1958 p. 128, 244].
***
text variation:
s.
Henricks
p. 178; Wing-tsit Chan. |
**** 折 break / (zer-)_brechen sie [~ v. Strauß; Wilhelm; Schwarz, et.al.]
"And this is why, if someone
[, that is, a ruler, makes use of] violent
military [action], he will go under,
Commentary /
Kommentar: |
~ "Jemand, der [Gebraucht macht] von gewaltsamer militärischer [Aktion], um seine Vorherrschaft in der Welt aufzubürden, wird von den anderen Wesen gehasst werden. Darum wird er notwnendigerweise [sein natürliches] Ende nicht erreichen.Dieses Brechen wird [dem Baum] von den anderen Wesen angetan werden." [王弼 Wáng Bì,'s commentary / Wagner, 2003b p. 374]. |
||
|
||||||
76.08.
|
||||||
76
sum:
4926 |
第七十六章 |
Subtle Strengths Zarte Kräfte |
北大 Běi Dà 76
B:
人之生也柔弱,其死也倰信堅強。 故強大 居下,柔弱 居上。
馬王堆 Mǎwángduī 76 M :人之生也柔弱 亓死也恆仞 賢強∟ [ ‧ 人]萬物草木之生也柔脆 亓死也桔槁∟ 故曰堅強者死之徒也 柔弱微細∟生之徒也 兵強 則 不勝木強則恆∠ 強大居下 ∠ 柔弱微細居上
馬王堆 Mǎwángduī 76
m:
人之生也柔弱
亓死也恆信堅強
故強大居下 柔弱 居上
郭店 Guōdiàn 76 G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 76
W:人之生也柔弱,其死也
堅強。 強大 處下 ,柔弱 處上。
河上公 Héshàng Gōng 76
H:
人之生也柔弱,
其死也
堅強。 強大 處下 ,柔弱 處上。
傅奕 Fù Yì 76
F:
人之生也柔弱,其死也
堅強。
故堅
彊處下
,柔弱
處上。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:人之生也柔弱,其死也倰信堅強。萬物草木之生也柔弱,其死也苦蒿。故堅強者死之徒也,柔弱者生之徒也。是以兵強則不勝,木強則核。故強大居下,柔弱居上。 M:‧人之生也柔弱亓死也恆仞賢強∟萬物草木之生也柔脆亓死也桔槁∟故曰堅強者死之徒也柔弱微細∟生之徒也兵強則不勝木強則恆∠ 強大居下∠柔弱微細居上
m:人之生也柔弱亓死也恆信堅強萬□□木之生也柔脆亓死也桔槁故曰堅強死之徒也柔弱生之徒也□以兵強則不朕木強則兢故強大居下柔弱居上
G: * * * |
W:人之生也柔弱,其死也堅強。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則滅,木強則折。強大處下,柔弱處上。 H:人之生也柔弱,其死也堅強。萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵強則不勝,木強則共。強大處下,柔弱處上。 F: 人之生也柔弱,其死也堅彊。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故堅彊者死之徒也,柔弱者生之徒也。是以兵彊者則不勝,木彊則共。故堅彊處下,柔弱處上。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 生 Simple pictograph 生. A sprout coming out of the ground. Meaning: birth. 也 Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also. 柔 From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant 弱 Simple pictograph 弱. Two wings of a baby bird. Meaning: fragile. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 死 Compound pictograph 死. From bone 歹(𣦵) and a person 匕. Meaning: to die. 堅 From earth 土 and phonetic *臤. Meaning: strong. 強 From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽) 草 From grass 艹艸 and phonetic 早. Meaning grass. 木 Simple pictograph 木. A tree with branches and roots. Meaning tree or wood. 脆 From meat 月肉 and phonetic (also meaning dangerous) 危. Meaning crisp. 枯 From tree 木 and phonetic 古. Meaning dried out like a dead tree. 槁 gǎo kào gāo Composition:Left: 木 mù tree; wood lumber; wooden right: 高. gāo gào v = wither; withered rotten dead 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 者 Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this” 徒 From road 彳 and phonetic 土 and to go 止 not from 走. Meaning: follower. 是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now. 以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of. 兵 Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure. 則 From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife) 滅 Deletion remnant 灭(t滅). From 氵水 and phonetic 烕. Meaning: to destroy. 折 zhé shé zhē Composition:Left: 扌 shou hand; radical number 64 right: 斤. a catty (approximately 500 g); an axe; keen shrewd; KangXi radical number 69 jīn =break off snap; bend 大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 處 Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 上 Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |