© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020 All Rights Reserved Impressum 

36
001
056

 

sum:

2274
2329

第三十六章
dì sān shí liù zhāng

The Power of the Paradox

Kraft der Paradoxie

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 Global Dào    Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

36.a
001
036

Give at First: Subtle Enlightenment

Zuerst Geben: subtile Erleuchtung

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
    Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

36 - The Power of Paradox

 [ Lǎozĭ takes an unequivocal stand on not using weapons and violence (ch. 30, 31), he illustrates the practicability of pacifism (ch. 32), how to overcome oneself, to find endurance and longevity (ch. 33), to follow Dào's unselfish grandeur (ch. 34), and to preserve the peaceful, inexhaustible Great Image (ch. 35) [cf. v. Strauß' outline].

 [ But now, he emphasizes the secret power of paradox intervention and how leniency and meek-ness to prevail, without showcasing one's superiority.

 

 01-09:

 Should you just intend
 
to contract
something,

 you must definitely first expand it;

 should you just intend
 
to
weaken something,

 you must definitely first strengthen it;

 should you just intend
 
to abolish something,

 you must definitely first let flourish it;

 should you just intend
 
to take away from something,

 you must definitely first give it:

 This is called subtle insight. 

 01-08 As one of the (Dàoist) principles of paradox, one again Heraclitus' enantiodromia 'every-thing' is flowing, changing and transforming itself reversibly into its opposite (ch. 2) is used in four variations(!) to illustrate a hidden Law of Nature, here even applicable like a "crisis as opportunity" by way if "paradox intervention" [Kalinke].

 [ Wise men (and rulers) with patient timing (starting with 無為 wú wéi) certainly achieve best results efficiently and  effortlessly.

 [ This principle was misused by Legalists like Hán Fēizǐ  韓非子 as a Machiavellian strategy to conquer states, but of course "such self-serving manipulation is not consistent with Daoist sensibilities" [Ames & Hall].

 [ On the other side, these recommendations can be applied to wipe out the "violent and brutal'" and to "do away with upheavals and riots" by way of self-destruction instead of physical pu-nishment; but expansion that goes further than is required is also dangerous, "because of the growing hostility of the violent" [*Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 09 To know this paradox and its application means subtle clarity ("reconditum clarere") [**v. Strauß], insight in the concealed secret behind it, "wonderfully minute and obscure, yet brilliant" [Chang], "insight in the minute" (the nature of entities) [*].

 

 10-13:

 Soft and weak overcome hard and strong.

 Fish never should be taken off
 
from the depths,

 accordingly the state's sharp tools
 should
never be displayed to the people.

 10 "Soft overcomes hard, weak overcomes strong" has come to epitomise Dàoist philosophy:

 [ "... in the whole world, nothing is softer and weaker than water, and yet: in attacking the firm and strong, nothing can surpass it"; but...

 [ "In the whole world, there is no one who would not know it, yet no one can put it into practice" (ch. 78).

 [ Why is the yielding superior to the unyielding, the delicate to the rigid?! "Hence, rigidity and strength are companions of death, softness and slightness are companions of life" (ch. 76).

 11-13 A fish out of the deep water "will necessarily be lost", not being in its natural element anymore; similarly, if the ruler displays his practical instruments (for example, those for physical punishment) out for display, threatening with weapons and violence, that "evitably will also be a failure", and will evoke a counter strike [*]:
 Human beings will also not be found again in their element (of pliability!).

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

36 - Kraft der Paradoxie

 [ Lǎozĭ bezieht eindeutig Stellung, keine Waffen-gewalt zu benutzen (ch. 30, 31), er erläutert die Durchführbarkeit des Pazifismus (ch. 32), wie man sich selbst überwindet und Dauer und Langlebigkeit findet (ch. 33), Dào's selbstloser Größe folgt (ch. 34) und das friedvolle, unerschöpfliche Große Bild bewahrt (ch. 35) [cf. v. Strauß' Überblick].
 
[ Nun aber betont er die geheime Macht der paradoxen Intervention und wie Milde und Sanft-mut obsiegen, ohne seine Überlegenheit zur Schau zu stellen.

 

 01-09:

 Solltest du gerade beabsichtigen,
 etwas zusammenzuziehen,

 musst du es sicher erst dehnen;

 Solltest du gerade beabsichtigen,
 
etwas schwächen,

 musst du es sicher erst stärken;

 Solltest du gerade beabsichtigen,
 
etwas abschaffen,

 musst du es sicher erst erblühen lassen;

 Solltest du gerade beabsichtigen,
 
etwas wegnehmen,

 musst du es sicher erst hingeben:

 Dies nennt man feinsinnige Einsicht.

 01-08 Als eines der (Dàoistischen) Prinzipien der Paradoxie, wird wieder Heraklits Enantiodromie alles fließt, wandelt und verwandelt sich umkehrbar in sein Gegenteil (ch. 2)  in vier Variationen (!) benutzt, um ein verborgenes Naturgesetz zu veranschaulichen, hier sogar anwendbar wie eine "Krise als Chance" durch (die in der modernen Psychotherapie bekannte) Paradoxe Intervention [Kalinke].

 [ Weise Menschen (und Herrscher) mit gedul-digem Timing (beginnend mit 無為  wéi) erzielen gewiss wirksam und mühelos beste Ergebnisse.

 [ Dieses Prinzip wurde von Legalisten wie Hán Fēizǐ  韓非子 als Machiavellische Strategie missbraucht, um Staaten zu erobern; aber natürlich sind "solche selbstbedienenden Manipulationen nicht mit Daoistischem Zartgefühl übereinstimmend" [Ames & Hall].
 [ Andererseits können diese Empfehlungen angewandt werden, um "'die Gewaltsamen und Brutalen" auszumerzen und "Umbrüche und Aufstände" zu beseitigen: durch Selbstzerstörung statt körperlicher Bestrafung; doch ist weiter-gehende Expansion als genügend ebenfalls gefährlich "wegen der wachsenden Feinseligkeit des Gewaltsamen" [*Wáng Bì 王弼 / Wagner].

 09 Dieses Paradoxon und seine Anwendung zu kennen, bedeutet feinsinnige Klarheit ("recon-ditum clarere") [**v. Strauß], Einsicht in das verborgene Geheimnis dahinter, "wundervoll minutiös und dunkel, und doch brilllant" [Chang], "Einsicht in das Allerfeinste" (die Natur der Wesen) [*].
 

 10-13:

 Weiches und Schwaches überwinden
 Hartes und Starkes.

 Fische sollten nie der Tiefe entnommen.

 Des Staates scharfe Gerätschaften
 
entsprechend nie dem Volk gezeigt werden.

 10  "Weiches überwindet Hartes, Schwaches be-siegt Starkes" ist ein Inbegriff Daoistischer Phi-losophie geworden:

 [ "Nichts ist weltweit weicher und schwächer als Wasser, und doch: im Angriff  auf Festes und Starkes ist keines imstande, es zu übertreffen"; aber ...

 [ "Weltweit ist niemand, der es nicht wüsste, doch niemand kann danach handeln" (ch. 78).

 [ Warum ist das Nachgiebige dem Unnachgie-bigen überlegen?! "Somit sind Starre und Stärke Gefährten des Todes, Weichheit und Schwäche Gefährten des Lebens" (ch. 76).

 11-13 Ein Fisch, aus dem tiefen Wasser heraußen, "wird notwendigerweise verloren sein", so er sich nicht mehr in seinem natürlichen Element befindet; ähnlich, falls der Herrscher seine zweckdienlichen Instrumente ausstellt (z.B. solche zur körperlichen Bestrafung), und mit Waffen und Gewalt droht, dies "wird unausweichlich auch ein Fehlschlag sein" und "Gegenschläge heraufbeschwören" [*]:
 die Menschen werden sich auch nicht mehr in ihrem Element (der Nachgiebigkeit!) wieder-finden.

 

© hilmar alquiros, 2017

36.01.
001
004


jiāng


之,
zhī,

should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls]; lit.: going to, “if … soon” (in the) future, henceforth / im Begriff zu; „wenn … bald“,  demnächst, künftig.

to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}.

將欲 = “in order to”, “if (you) wish” / = „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. cf. 29, 01.

to contract {to shrink} / zusammenziehen {schrumpfen}.

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

Should {shall, will} [= if] you 
intend {want, 
wish, desire}
to contract {shrink} them {it; something},

Solltest {sollst, willst} [= falls] du 
beabsichtigen {wollen, wünschen},
zusammenzuziehen {
zu schrumpfen} sie {es; etwas},

Should you intend to contract something,

Solltest du beabsichtigen, etwas zusammenzuziehen,

You want it to contract   foresee:

Ist es zusammenzieh'n dein Sehnen 

36.02.
005
008

必固
bì gù

張之;
zhāng zhī;

must {to need, necessary} / musst {brauchen, notwendig}. etym.: “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“.

e.g.: necessary, therefore, thoroughly, surely / notwendig, daher, gründlich, sicherlich; or: first (for the time being) / oder: zunächst (einstweilen, vorerst).

to expand {to stretch} / ausdehnen {strecken}.

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

you must definitely {certainly}
(first) expand {stretch} 
them {it};

musst du durchaus {sicherlich} 
(zuerst) ausdehnen {
strecken} sie {es};

you must definitely first expand it;

dann musst du es durchaus erst dehnen;

you first must stretch it certainly;

dann musst du sicher es erst dehnen;

36.03.
009
012


jiāng


之,

ruò zhī,

should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls]; lit.: going to, “if … soon” (in the) future, henceforth / im Begriff zu; „wenn … bald“,  demnächst, künftig.

to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}.

將欲 = “in order to”, “if (you) wish” / = „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. cf. 29, 01.

to weaken / schwächen.

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

should {shall, will} [= if] you 
intend {want, wish, desire}

to weaken them {it; something},

solltest {sollst, willst} [= falls] du 
beabsichtigen {wollen, wünschen},

zu schwächen sie {es; etwas},

should you intend to weaken something,

solltest du beabsichtigen, etwas zu schwächen,

you wish to weaken it at length 

und möchtest du es schwächer machen 

36.04.
013
016

必固
bì gù

強之;
qiáng zhī;

must {to need, necessary} / musst {brauchen, notwendig}. etym.: “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“.

definitely {certainly} / durchaus {sicherlich}.

to strengthen / stärken.

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

you must definitely {certainly}
(first) 
strengthen them {it};

musst du durchaus {sicherlich} 
(zuerst) 
stärken sie {es};

you must definitely first strengthen it;

musst du es durchaus erst stärken;

you surely first must raise its strength;

musst sicher es erst stark entfachen;

36.05.
017
020


jiāng


之,

fèi zhī,

should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls]; lit.: going to, “if … soon” (in the) future, henceforth / im Begriff zu; „wenn … bald“,  demnächst, künftig.

to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}.

將欲 = “in order to”, “if (you) wish” / = „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. cf. 29, 01.

to abolish {to abandon, to reject} / abschaffen {aufgeben, ablehnen}.*

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

should {shall, will} [= if] you
intend {want, wish, desire}

to abolish {abandon, reject} them {it; something},

solltest {sollst, willst} [= falls] du
beabsichtigen {wollen, wünschen},

abzuschaffen {aufgeben, ablehnen}
sie {es; etwas},

should you intend to abolish something,

solltest du beabsichtigen, etwas abzuschaffen,

and if you wish it to reject 

und möchtest du es von dir weisen 

36.06.
021
024

必固
bì gù

興之;
xìng zhī;

must {to need, necessary} / musst {brauchen, notwendig}. etym.: “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“.

definitely {certainly} / durchaus {sicherlich}.

to (let) flourish {exalt} / erblühen (lassen) {fördern}.

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

you must definitely {certainly}
(first) let_flourish {exalt}
them {it};

musst du durchaus {sicherlich}
(
zuerst) erblühen_lassen {fördern} sie {es};

you must definitely first let flourish it;

musst du es durchaus erst erblühen lassen;

you must promote it, first, in fact;

so musst du sicher es erst preisen;

36.07.
025
028


jiāng


之,

duó zhī

should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls]; lit.: going to, “if … soon” (in the) future, henceforth / im Begriff zu; „wenn … bald“,  demnächst, künftig.

to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}.

將欲 = “in order to”, “if (you) wish” / = „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. cf. 29, 01.

to take_away [from] / wegzunehmen (von).

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

should {shall, will} [= if] you 
intend {want, wish, desire}

to take_away [from] them {it; something},

solltest {sollst, willst} [= falls] du 
beabsichtigen {wollen, wünschen},

wegzunehmen (von) ihnen {es; etwas},

should you intend to take away from something,

solltest du beabsichtigen, etwas wegzunehmen,

to take away it, you intend 

ist etwas nehmen dein Bestreben 

36.08.
029
032

必固
bì gù

與之;
yǔ zhī;

must {to need, necessary} / musst {brauchen, notwendig}. etym.: “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“.

definitely {certainly} / durchaus {sicherlich}.

to give [to add to] / [hinzu-]_geben.

them {it; something} / sie {es; etwas}; of [Genitive] / von
[(sächsischer) Genitiv].

you must definitely {certainly}
(first)
give [add to] them {it}:

musst du durchaus {sicherlich}
(
zuerst) [hinzu-]_geben sie {es};

you must definitely first give it:

musst du es durchaus erst hinzugeben:  

you surely have it first to spend:

musst sicher es erst mehr noch geben:

36.09.
033
036

是謂
shì wèi

微明*
wéi míng。

this is / dies ist (wird).

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.

**subtle {minute}; ~minute, tiny [here: = nature of entities] / feinsinnig {winzig}; ~minutiös, winzig {hier: Natur der Wesen].

** insight; also: opposite!; bright, clear, enlightened / auch: Gegenteil!; hell, klar, erleuchtet.

this is called {means}
subtle {minute}
insight, clarity{~ opposites}.

dies nennt_man {meint, heißt}
feinsinnige {winzige}
Einsicht, Klarheit {~Gegensätze}.

this is called subtle insight.

dies nennt man feinsinnige Einsicht.

as subtle clarity it's meant.

wird feinste Einsicht es geheißen.

 

36.01.-36.08. "... Reihe paradoxer Sprüche, die in iherer praktischen Anwendung von macchiavel-llistischer Kühnheit sind" [R. Wilhelm, 1910/1956 p. 141].

* zerstören / to destroy [Ernst Schwarz]; vernichten / to annihilate  [Wing-tsit Chan, R. Wilhelm]; fallen / to fall [V. v. Strauß].

**微明 lit: twilight / Zwielicht; or (traditional, ancient saying!): subtle insight; clarity of the hidden / oder: (traditionelle, uralte Redensart!): feinsinnige Einsicht; Klarheit über das Verborgene {Unsichtbare};

"insight in the minute [the nature of entities]" / "Einsicht in das Allerkleinste (die Natur der Wesen]" [王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p.234).

cf. Kalinke (2), 2000 p. 45 ("im Keim erkennen"; "die Einsicht des Kleinen"; "das unbegreifbar Klare").
"wonderfully minute and obscure, yet brillliant" [Chang].

36.b
037
056

The Soft and the Yielding Overcome the Hard and the Rigid

Weiches und Nachgiebiges siegen über Hartes und Starres

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

36.10.
037
041

柔弱
róu ruò


shèng

剛強。
gāng qiáng

(the) soft / weich (das Weiche).

(the) weak [= yielding, delicate] / schwach (das Schwache) [= Nachgiebige, Zarte].

overcome / überwinden; or: to take_in, to assimilate / in sich aufnehmen *

(the) hard / hart (das Harte).

(the) strong [= unyielding, rigid] / stark (das Starke)
[= Unnachgiebige,
Starre].

The soft and weak [= yielding, delicate]
overcome
the hard and strong [= unyielding, rigid].

Das Weiche und Schwache [= Nachgiebige, Zarte]
überwinden
das Harte und
Starke [= Unnachgiebige, Starre].

Soft and weak overcome hard and strong.

Weiches und Schwaches überwinden Hartes und Starkes.

The soft and weak beat hard and strong.

Wird Weiches sich und Schwaches finden,
das Harte, Starke überwinden.

36.11.
042
047

不可
bù kě

脫於
tuō yú

淵,
yuān,

fish / Fisch.

not / nicht {un-}.

here: should instead of could, can /  hier: sollte statt könn-te, kann.

"not able" = cannot / "nicht fähig" = kann (man) nicht.**

be taken_(off)_from {leave} / entnehmen {heraus~}_aus {verlassen}; sometimes / zuweilen.

from [= preposition indicating location, motion etc.] / aus [= Präposition, die Lage oder Bewegung anzeigt etc.].

depths [= deep_water] / Tiefe [= tiefem_Wasser].

[A] Fish never should
["not able" = cannot]
 
be taken_(off) from {leave}
the
depths [= deep_water],

[Einen] Fisch(-e) nie sollte [man]
["nicht fähig" = kann man nicht]
entnehmen {
heraus~} aus {verlassen}
der Tiefe [= tiefem_Wasser],

Fish never should be taken off from the depths;

Fische sollten nie der Tiefe entnommen werden;

From depth, no fish do take along;

Soll Fisch nie aus der Tiefe steigen;

36.12.
048
051

國之
guó zhī

利器
lì qì

realm {country, state) / Staat {Land, Staat).

/'s, its / dessen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

sharp / scharf.

implements {tools} / Gerätschaften {Werkzeuge}.

利器 “sharp devices” (weapons) / „scharfe Geräte“ (Waf-fen); superior means / überlegene Mittel.*** [Jacobs p. 114]. 莊子 / 庄子 Zhuāng zǐ ch. 10!

the realm/'s (state's) [its]
sharp implements {tools},
[superior means]

des Reiches (Staat/es) [dessen]
scharfe Gerätschaften {Werkzeuge}
[überlegene Mittel]

and realm's sharp weapons

des Staates scharfe Gerätschaften

and realm's sharp weapons 

ein Staat, dem scharfe Waffen eigen,

36.13.
052
056

不可
bù kě

示人。
shì rén。

not {never} / nicht {nie}.

here: should instead of could, can /  hier: sollte statt könn-te, kann.

accordingly, according to / entsprechend, gemäß.

or: to display, to demonstrate, to reveal / oder: vorzeigen, demonstrieren, enthüllen.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. ("No corporal punishment!") [Rump, 1979, p. 106]. 36.12.-36.13.

never should ["not able" = cannot] 
accordingly
be_displayed to the people.

nie sollten sie ["nicht fähig" = kann nicht] 
entsprechend gezeigt_
werden dem
Volk.

never should accordingly be displayed to the people.

sollten entsprechend nie dem Volk gezeigt werden.

                                          shouldn't be
displayed to people, obversely.

so soll er nie dem Volk sie zeigen.

 

 {or: 36.12.+36.13. one line}.

* "Das Weiche nimmt das Stärkere in sich auf." [Shen Shanzheng, 2004 p.585].

** [cf. Kalinke (2), 2000 p. 45]: "kannst du nicht" (aus dem tiefe Wasser ziehen); or: "soll nicht" (das tiefe Wasser verlassen) [P. Carus, D. C. Lau; V. v. Strauß, E. Schwarz, H. Knospe & O. Brändli] or: "sollst du nicht" (aus dem tiefen Wasser holen) [Wing-tsit Chan, E. Rouselle, R. Wilhelm, J. Ulenbrook].

  
***
[The ruler] "does not rely on physical punishments" / [Der Herrscher] "verlässt sich nicht auf körperliche Strafen" [Wáng Bì 王弼 / Wagner 2003 p. 234; cf. Rump, 1979 p. 106].

... "scharf"_sinnige Waffen / ..."sharp"_minded weapons! [h.a.].

 
*** 36.12.-.36.13. quoted / zitiert in  莊子 / 庄子 Zhuāng zǐ (369-286 BC) [ch. 10].: 利器 sharp weapons = "Sages", here = non-dàoist sophisticated ones / scharfe Waffen = "Weise" = hier: nicht-dàoistische Ausgeklügelte (Neunmalkluge)... :-) cf. DDJ ch. 19 + 38.

POETIC!

poetic!

+ Hán Fēizǐ  
韓非子 (280-233)

21 喻老第二十一

勢重者,人君之淵也。君人者,勢重於人臣之間,失則不可復得也。 簡公失之於田成,晉公失之於六卿,而邦亡身死。故曰:「魚不可脫於深淵。」

賞罰者,邦之利器也。在君則制臣,在臣則勝君。君見賞, 臣則損之以為德;君見罰,臣則益之以為威。人君見賞,而人臣用其勢;人君見罰, 人臣乘其威。故曰:「邦之利器,不可以示人。」

越王入宦於吳,而觀之伐齊以弊吳。吳兵既勝齊人於艾陵,張之於江、濟,強之於黃池, 故可制於五湖。故曰:「將欲翕之,必固張之;將欲弱之,必固強之。」

晉獻公將欲襲虞,遺之以璧馬;知伯將襲仇由,遺之以廣車。故曰:「將欲取之,必固與之。」

起事於無形,而要大功於天下,是謂微明。處小弱而重自卑〔損〕,謂(損)弱勝強也。

 

36.3.

賊莫大乎德有心而心有眼,及其有眼也而內視,內視而敗矣。凶德有五,中德為 首。何謂中德?中德也者,有以自好也而吡其所不為者也。窮有八極,達有三 必,形有六府。美、髯、長、大、壯、麗、勇、敢,八者俱過人也,因以是窮。 緣循、偃佒、困畏不若人,三者俱通達。知慧外通,勇動多怨,仁義多責,[六者 所以相刑也]。達生之情者傀,達於知者肖;達大命者隨,達小命者遭。

Kalinke p. 679

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 36.3.

 Es gibt keine größere Tücke, als wenn die Lebenskraft vom Herz-Geist beherrscht wird und der Herz-Geist von den Augen; wird er von den Augen beherrscht, sieht man das Innere; wer das Innere sieht, ruiniert sich. Es gibt fünf [Arten] gefährlicher Lebenskräfte; die mittlere Lebenskraft ist die wichtigste. Worin besteht die mittlere Lebenskraft? Die mittlere Lebenskraft beruht auf Selbstliebe und auf Verunglimpfung derer, die dem widersprechen. Es gibt acht Extreme, die ins Unglück stürzen, drei Voraussetzungen für Erfolg und sechs Quellen für die [Entfaltung der] Persönlichkeit. Schönheit, Bart, Größe, Umfang, Stärke, Eleganz, Wagemut und Tatendrang – wer in diesen acht [Eigenschaften] die anderen Menschen übertrifft, stürzt sich ins Unglück. Den Gegebenheiten folgen, sich verbeugen und [respektvoll] aufblicken, die Furcht eindämmen, anderen nicht zu gleichen – wer diese drei [Eigenschaften] in sich trägt, wird Erfolg haben. Wer Wissen anhäuft, bleibt verhaftet in Äußerlichem; wer die Dinge forsch vorantreibt, hat viel Kummer; wer Menschlichkeit und Rechtschaffenheit [schätzt], hat viele Pflichten – wer diese sechs [Eigenschaften] hat, ist gestraft. Wer Lebensgefühl erlangt, ist beispielhaft; wer Verständnis erlangt, ist vorbildlich; wer die Große Bestimmung kennt, kann ihr folgen; wer die Kleinen Bestimmungen kennt, nimmt, was kommt.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 680

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) 21 喻老第二十一

 The position that is influential is the deep to the ruler of men. Who rules men, his position must be more influential than the ministers' position. Once lost, it would not be recovered. After Duke Chien lost it to T`ien Ch`êng and the Duke of Chin lost it to the Six Nobles, their states went to ruin and they were put to death. Hence the saying: "The fish should not escape from the deep."

True, reward and punishment are the state's sharp tools. If held in the hands of the ruler, they control the ministers. If held in the hands of the ministers, they control the ruler. If the ruler shows the tool of reward, the ministers will minimize it and thereby distribute private favours. If the ruler shows the tool of punishment, the ministers will aggravate it and thereby overawe the people. Since if the ruler of men shows the tool of reward, the ministers will abuse his position, and if he shows the tool of punishment, they will utilize his authority, hence the saying: "The state's sharp tools should not be shown to anybody."

The King of Yüeh, after surrendering himself to Wu, showed its ruler how to invade Ch`i with a view to exhausting its strength. The troops of Wu, having defeated Ch`i's men at the Mugwort Mound, expanded their forces from the Chiang and the Ch`i and displayed their strength at the Yellow Pool. As a result, it became possible for the King of Yüeh to rout Wu's men at Lake Five. Hence the saying: "When you are about to weaken anything, you would strengthen it."

When Duke Hsien of Chin was about to raid Yü, he presented to them a jade and a team of horses. When Earl Chih was about to raid Ch`ou-yu, he presented to them grand chariots. Hence the saying: "When you are about to take, you would give."

To carry out a plan before it takes shape and thereby accomplish a great achievement in All-under-Heaven, is "a revelation of secrets". To be small and weak but willing to keep humble, is the way "the weak conquer the strong". 

Numbers = Notes in:

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
 

 

 

 Global Dào    Buttons!

 

36
001
056

 

sum:

2274
2329

第三十六章
dì sān shí liù zhāng

The Power of the Paradox

Kraft der Paradoxie

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 36

B: 將欲張之將欲弱之強之
     將欲廢之古舉
將欲
     是謂微眀
弱勝   
     魚不可說於淵國之利器    不可以

 

馬王堆 Mǎwángduī  36

M:將欲    張之    將欲弱之      □  □ 強之   
     將欲
    將欲    古予   
     微明柔弱
        
     魚不可說於淵        利器    不可以視人

馬王堆 Mǎwángduī  36

m: 將欲    張之    將欲弱之    強之   
     將欲
        將欲    古予   
     微明
    柔弱       
     魚不可說於淵        利器    不可以視人   

 

 Guōdiàn 01

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 36

W:將欲歙之必固張之將欲弱之必固強之
     將欲廢之必固興之將欲必固與之
     是謂微明
柔弱勝剛強
     魚不可脫於淵國之利器    不可以示人

 

河上公 Héshàng Gōng 36

H: 將欲歙之必固張之將欲弱之必固強之
     將欲廢之必固興之
將欲奪之必固與之
     是謂微明柔弱勝剛強
     魚不可脫於淵國之利器不可以示人

 

傅奕 Fù Yì 36

F: 將欲必固張之將欲弱之必固強之
     將欲廢之必固興之將欲必固與之
     是謂微明勝剛弱之勝彊
     魚不可脫於淵之利器不可以示人

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

B:將欲欱之,必古張之;將欲弱之,必古強之;將欲廢之,必古舉之;將欲奪之,必古予之,是謂微眀。耎弱勝強。魚不可說於淵,國之利器不可以視人。
欱( 翕), 古(固), 古(固), 古(固), 古(固), 說(脫), 視(示).

M:將欲拾之必古張之將欲弱之□□強之將欲去之必古與之∠將欲奪之必古予之是胃微明∠柔弱勝強魚不脫於瀟邦利器不可以視人‧

m:將欲翕之必古張之將欲弱之必古○強之將欲去之必古與之將欲奪之必古予□是胃微明柔弱朕強魚不可說於淵國利器不可以示人

G: * * *

W:將欲歙之,必固張之。將欲弱之,必固強之。將欲廢之,必固興之。將欲取之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。

H:將欲歙之,必固張之。將欲弱之,必固強之。將欲廢之,必固興之。將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器,不可以示人。

F:將欲翕之,必固張之。將欲弱之,必固彊之。將欲廢之,必固興之。將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔之勝剛,弱之勝彊。魚不可悦於淵,邦之利器,不可以示人。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

36

Etymological Notes:

 

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

etym.:Composition:Left: agree right: . owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . = to suck; a county's name in anhui

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From bow 弓 and phonetic (also Meaning: long) 长長. Meaning: streach.

Simple pictograph 弱. Two wings of a baby bird. Meaning: fragile.

From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)

From shed 广 and phonetic 发. Meaning: to collapse.

Super cursive remnant 兴興. Many hands 舁 and 同 (from 井 phonetic (also Meaning: well) and 口 indicating it is pronounced like 井). Meaning: to work together and thrive.

From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

From road 彳 and phonetic 𢼸. Original Meaning: to walk clandestinely.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

From knife 刂刀 and phonetic 冈岡. Meaning: hard.

Simple pictograph 鱼魚. A fish

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

From meat 月肉 and phonetic 兑兌. Meaning: to take off as in show yourself.

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

From water 氵水 and phonetic Simple pictograph of water in an enclosure. Meaning: deep.

From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Simple pictograph 示. An altar indicating things related to god. Now Meaning: to show.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.