© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
36
sum:
2274 |
第三十六章 |
The Power of the Paradox Kraft der Paradoxie |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
36.a |
Give at First: Subtle Enlightenment Zuerst Geben: subtile Erleuchtung |
+
Hán Fēizǐ
韓非子
(280-233)
- W. K. Liao:
+
|
||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
36 - The Power of Paradox [ Lǎozĭ takes an unequivocal stand on not using weapons and violence (ch. 30, 31), he illustrates the practicability of pacifism (ch. 32), how to overcome oneself, to find endurance and longevity (ch. 33), to follow Dŕo's unselfish grandeur (ch. 34), and to preserve the peaceful, inexhaustible Great Image (ch. 35) [cf. v. Strauß' outline]. [ But now, he emphasizes the secret power of paradox intervention and how leniency and meek-ness to prevail, without showcasing one's superiority.
01-09:
Should
you
just intend you must definitely first expand it;
should
you
just
intend you must definitely first strengthen it;
should
you
just
intend you must definitely first let flourish it;
should
you
just
intend you must definitely first give it: This is called subtle insight. 01-08 As one of the (Dŕoist) principles of paradox, one again Heraclitus' enantiodromia – 'every-thing' is flowing, changing and transforming itself reversibly into its opposite (ch. 2) – is used in four variations(!) to illustrate a hidden Law of Nature, here even applicable like a "crisis as opportunity" by way if "paradox intervention" [Kalinke]. [ Wise men (and rulers) with patient timing (starting with 無為 wú wéi) certainly achieve best results efficiently and effortlessly. [ This principle was misused by Legalists like Hán Fēizǐ 韓非子 as a Machiavellian strategy to conquer states, but of course "such self-serving manipulation is not consistent with Daoist sensibilities" [Ames & Hall]. [ On the other side, these recommendations can be applied to wipe out the "violent and brutal'" and to "do away with upheavals and riots" by way of self-destruction instead of physical pu-nishment; but expansion that goes further than is required is also dangerous, "because of the growing hostility of the violent" [ *Wáng Bě 王弼 / Wagner].09 To know this paradox and its application means subtle clarity ("reconditum clarere") [**v. Strauß], insight in the concealed secret behind it, "wonderfully minute and obscure, yet brilliant" [Chang], "insight in the minute" (the nature of entities) [*].
10-13: Soft and weak overcome hard and strong.
Fish never should
be
taken off accordingly the state's sharp tools should never be displayed to the people. 10 "Soft overcomes hard, weak overcomes strong" has come to epitomize Dŕoist philosophy: [ "... in the whole world, nothing is softer and weaker than water, and yet: in attacking the firm and strong, nothing can surpass it"; but... [ "In the whole world, there is no one who would not know it, yet no one can put it into practice" (ch. 78). [ Why is the yielding superior to the unyielding, the delicate to the rigid?! "Hence, rigidity and strength are companions of death, softness and slightness are companions of life" (ch. 76).
11-13
A fish out of the deep water "will necessarily be lost", not being
in its natural element anymore; similarly, if the ruler displays his
practical
instruments
(for example, those for physical punishment) out for display, threatening
with weapons and violence, that "inevitably, it will also be a failure",
and will evoke a counter strike [*]:
© hilmar alquiros, 2017
36 - Kraft der Paradoxie
[
Lǎozĭ
bezieht eindeutig Stellung,
keine Waffen-gewalt
zu benutzen
(ch.
30, 31),
er erläutert die Durchführbarkeit des
Pazifismus
(ch.
32),
wie man
sich selbst überwindet
und Dauer und Langlebigkeit findet
(ch.
33),
Dŕo's selbstloser Größe folgt
(ch.
34)
und das friedvolle, unerschöpfliche
Große Bild
bewahrt (ch.
35)
[cf.
v. Strauß'
Überblick].
01-09:
Solltest
du gerade beabsichtigen,
musst du es sicher erst dehnen;
Solltest
du gerade beabsichtigen,
musst du es sicher erst stärken;
Solltest
du gerade beabsichtigen,
musst du es sicher erst erblühen lassen;
Solltest
du gerade beabsichtigen,
musst du es sicher erst hingeben: Dies nennt man feinsinnige Einsicht. 01-08 Als eines der (Dŕoistischen) Prinzipien der Paradoxie, wird wieder Heraklits Enantiodromie – alles fließt, wandelt und verwandelt sich umkehrbar in sein Gegenteil (ch. 2) – in vier Variationen (!) benutzt, um ein verborgenes Naturgesetz zu veranschaulichen, hier sogar anwendbar wie eine "Krise als Chance" durch (die in der modernen Psychotherapie bekannte) Paradoxe Intervention [Kalinke]. [ Weise Menschen (und Herrscher) mit gedul-digem Timing (beginnend mit 無為 wú wéi) erzielen gewiss wirksam und mühelos beste Ergebnisse.
[
Dieses Prinzip wurde von Legalisten wie
Hán Fēizǐ
韓非子
als
Machiavellische
Strategie
missbraucht, um Staaten zu erobern; aber natürlich sind
"solche selbstbedienenden Manipulationen nicht mit Daoistischem
Zartgefühl übereinstimmend" [Ames
& Hall]. 09 Dieses Paradoxon und seine Anwendung zu kennen, bedeutet feinsinnige Klarheit ("recon-ditum clarere") [**v. Strauß], Einsicht in das verborgene Geheimnis dahinter, "wundervoll minutiös und dunkel, und doch brilllant" [Chang], "Einsicht in das Allerfeinste" (die Natur der Wesen) [*].10-13:
Weiches und
Schwaches
überwinden
Fische sollten nie der Tiefe entnommen, des Staates scharfe Gerätschaften entsprechend nie dem Volk gezeigt werden. 10 "Weiches überwindet Hartes, Schwaches be-siegt Starkes" ist ein Inbegriff Daoistischer Phi-losophie geworden: [ "Nichts ist weltweit weicher und schwächer als Wasser, und doch: im Angriff auf Festes und Starkes ist keines imstande, es zu übertreffen"; aber ... [ "Weltweit ist niemand, der es nicht wüsste, doch niemand kann danach handeln" (ch. 78). [ Warum ist das Nachgiebige dem Unnachgie-bigen überlegen?! "Somit sind Starre und Stärke Gefährten des Todes, Weichheit und Schwäche Gefährten des Lebens" (ch. 76).
11-13
Ein Fisch, aus dem tiefen Wasser heraußen, "wird notwendigerweise
verloren sein",
so er sich nicht mehr in seinem natürlichen Element befindet;
ähnlich, falls der Herrscher seine
zweckdienlichen Instrumente
ausstellt (z.B. solche zur körperlichen Bestrafung), und mit Waffen
und Gewalt droht, dies "wird unausweichlich auch ein Fehlschlag
sein" und "Gegenschläge heraufbeschwören" [*]:
© hilmar alquiros, 2017 |
||||
36.01. |
將
欲
歙之, |
將 should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls]; lit.: going to, “if … soon” (in the) future, henceforth / im Begriff zu; „wenn … bald“, demnächst, künftig. 欲 to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}. 將欲 = “in order to”, “if (you) wish” / = „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. cf. 29, 01. 歙 to contract {to shrink} / zusammenziehen {schrumpfen}.
之
them
{it; something} /
sie {es; etwas};
of
[Genitive]
/
von
|
Should {shall, will} [=
if] you
Solltest {sollst, willst} [=
falls] du |
Should you intend to contract something, Solltest du beabsichtigen, etwas zusammenzuziehen, |
You want it to contract – foresee: Ist es zusammenzieh'n dein Sehnen – |
|
36.02. |
必固
張之; |
必 must {to need, necessary} / musst {brauchen, notwendig}. etym.: “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“. 固 e.g.: necessary, therefore, thoroughly, surely / notwendig, daher, gründlich, sicherlich; or: first (for the time being) / oder: zunächst (einstweilen, vorerst). 張 to expand {to stretch} / ausdehnen {strecken}.
之
them
{it; something} /
sie {es; etwas};
of
[Genitive]
/
von
|
you must definitely
{certainly}
musst du durchaus
{sicherlich} |
you must definitely first expand it; dann musst du es durchaus erst dehnen; |
you first must stretch it certainly; dann musst du sicher es erst dehnen; |
|
36.03. |
將
欲
弱之,
ruň zhī, |
將 should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls]; lit.: going to, “if … soon” (in the) future, henceforth / im Begriff zu; „wenn … bald“, demnächst, künftig. 欲 to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}. 將欲 = “in order to”, “if (you) wish” / = „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. cf. 29, 01. 弱 to weaken / schwächen.
之
them
{it; something} /
sie {es; etwas};
of
[Genitive]
/
von
|
should {shall, will} [=
if] you
solltest {sollst, willst} [=
falls] du |
should you intend to weaken something, solltest du beabsichtigen, etwas zu schwächen, |
you wish to weaken it at length – und möchtest du es schwächer machen – |
|
36.04. |
必固
強之; |
必 must {to need, necessary} / musst {brauchen, notwendig}. etym.: “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“. 固 definitely {certainly} / durchaus {sicherlich}. 強 to strengthen / stärken.
之
them
{it; something} /
sie {es; etwas};
of
[Genitive]
/
von
|
you must definitely
{certainly}
musst du durchaus
{sicherlich} |
you must definitely first strengthen it; musst du es durchaus erst stärken; |
you surely first must raise its strength; musst sicher es erst stark entfachen; |
|
36.05. |
將
欲 廢之, fči zhī, |
將 should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls]; lit.: going to, “if … soon” (in the) future, henceforth / im Begriff zu; „wenn … bald“, demnächst, künftig. 欲 to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}. 將欲 = “in order to”, “if (you) wish” / = „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. cf. 29, 01. 廢 to abolish {to abandon, to reject} / abschaffen {aufgeben, ablehnen}.*
之
them
{it; something} /
sie {es; etwas};
of
[Genitive]
/
von
|
should
{shall,
will}
[= if]
you
solltest {sollst, willst} [=
falls]
du
|
should you intend to abolish something, solltest du beabsichtigen, etwas abzuschaffen, |
and if you wish it to reject – und möchtest du es von dir weisen – |
|
36.06. |
必固
興之; |
必 must {to need, necessary} / musst {brauchen, notwendig}. etym.: “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“. 固 definitely {certainly} / durchaus {sicherlich}. 興 to (let) flourish {exalt} / erblühen (lassen) {fördern}.
之
them
{it; something} /
sie {es; etwas};
of
[Genitive]
/
von
|
you must
definitely {certainly}
musst
du
durchaus {sicherlich}
|
you must definitely first let flourish it; musst du es durchaus erst erblühen lassen; |
you must promote it, first, in fact; so musst du sicher es erst preisen; |
|
36.07. |
將
欲 奪之, duó zhī |
將 should {shall, will} [= if] / solltest {sollst, willst} [= falls]; lit.: going to, “if … soon” (in the) future, henceforth / im Begriff zu; „wenn … bald“, demnächst, künftig. 欲 to intend {to want, to wish, to desire} / beabsichtigen {wollen, wünschen}. 將欲 = “in order to”, “if (you) wish” / = „um … zu“, „wenn (man) wünscht“. cf. 29, 01. 奪 to take_away [from] / wegzunehmen (von).
之
them
{it; something} /
sie {es; etwas};
of
[Genitive]
/
von
|
should {shall, will} [=
if] you
solltest {sollst, willst} [=
falls] du |
should you intend to take away from something, solltest du beabsichtigen, etwas wegzunehmen, |
to take away it, you intend – ist etwas nehmen dein Bestreben – |
|
36.08. |
必固
與之; |
必 must {to need, necessary} / musst {brauchen, notwendig}. etym.: “hands over heart” / wörtl.: „Hand aufs Herz“. 固 definitely {certainly} / durchaus {sicherlich}. 與 to give [to add to] / [hinzu-]_geben.
之
them
{it; something} /
sie {es; etwas};
of
[Genitive]
/
von
|
you must
definitely {certainly}
musst
du
durchaus {sicherlich}
|
you must definitely first give it: musst du es durchaus erst hinzugeben: |
you surely have it first to spend: musst sicher es erst mehr noch geben: |
|
36.09. |
是謂
微明*。 |
是 this is / dies ist (wird). 謂 called {means} / nennt_man {meint, heißt}. 微**subtle {minute}; ~minute, tiny [here: = nature of entities] / feinsinnig {winzig}; ~minutiös, winzig {hier: Natur der Wesen]. 明** insight; also: opposite!; bright, clear, enlightened / auch: Gegenteil!; hell, klar, erleuchtet. |
this is called
{means}
dies nennt_man
{meint, heißt} |
this is called subtle insight. dies nennt man feinsinnige Einsicht. |
as subtle clarity it's meant. wird feinste Einsicht es geheißen. |
|
36.01.-36.08. "... Reihe paradoxer Sprüche, die in iherer praktischen Anwendung von macchiavel-llistischer Kühnheit sind" [R. Wilhelm, 1910/1956 p. 141]. |
*廢 zerstören / to destroy [Ernst Schwarz]; vernichten / to annihilate [Wing-tsit Chan, R. Wilhelm]; fallen / to fall [V. v. Strauß]. |
**微明 lit: twilight / Zwielicht; or (traditional, ancient saying!): subtle insight; clarity of the hidden / oder: (traditionelle, uralte Redensart!): feinsinnige Einsicht; Klarheit über das Verborgene {Unsichtbare}; |
"insight in the minute [the nature of entities]" / "Einsicht in das Allerkleinste (die Natur der Wesen]" [王弼 Wáng Bě / Wagner (2003, p.234). |
cf.
Kalinke (2), 2000 p. 45
("im Keim erkennen"; "die Einsicht des
Kleinen"; "das unbegreifbar Klare"). |
||
36.b |
The Soft and the Yielding Overcome the Hard and the Rigid Weiches und Nachgiebiges siegen über Hartes und Starres |
|||||
No. |
Wáng Bě 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
36.10. |
柔弱
勝
剛強。 |
柔 (the) soft / weich (das Weiche). 弱 (the) weak [= yielding, delicate] / schwach (das Schwache) [= Nachgiebige, Zarte]. 勝 overcome / überwinden; or: to take_in, to assimilate / in sich aufnehmen * 剛 (the) hard / hart (das Harte).
強
(the)
strong [= unyielding, rigid] /
stark (das
Starke)
|
The
soft
and
weak
[= yielding, delicate]
Das Weiche
und
Schwache
[= Nachgiebige, Zarte] |
Soft and weak overcome hard and strong. Weiches und Schwaches überwinden Hartes und Starkes. |
The soft and weak beat hard and strong.
Wird Weiches sich
und Schwaches finden, |
|
36.11. |
魚不可
脫於
淵, |
魚 fish / Fisch. 不 not / nicht {un-}. 可 here: should instead of could, can / hier: sollte statt könn-te, kann. 不可 "not able" = cannot / "nicht fähig" = kann (man) nicht.** 脫 be taken_(off)_from {leave} / entnehmen {heraus~}_aus {verlassen}; sometimes / zuweilen. 於 from [= preposition indicating location, motion etc.] / aus [= Präposition, die Lage oder Bewegung anzeigt etc.]. 淵 depths [= deep_water] / Tiefe [= tiefem_Wasser]. |
[A]
Fish
never should
[Einen]
Fisch(-e)
nie sollte
[man]
|
Fish never should be taken off from the depths; Fische sollten nie der Tiefe entnommen werden; |
From depth, no fish do take along; Soll Fisch nie aus der Tiefe steigen; |
|
36.12. |
國之
利器 |
國 realm {country, state) / Staat {Land, Staat). 之 /'s, its / dessen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. 利 sharp / scharf. 器 implements {tools} / Gerätschaften {Werkzeuge}. 利器 “sharp devices” (weapons) / „scharfe Geräte“ (Waf-fen); superior means / überlegene Mittel.*** [Jacobs p. 114]. 莊子 / 庄子 |
the
realm/'s (state's) [its]
des Reiches (Staat/es) [dessen] |
and realm's sharp weapons des Staates scharfe Gerätschaften |
and realm's sharp weapons ein Staat, dem scharfe Waffen eigen, |
|
36.13. |
不可
以示人。 |
不 not {never} / nicht {nie}. 可 here: should instead of could, can / hier: sollte statt könn-te, kann. 以 accordingly, according to / entsprechend, gemäß. 示 or: to display, to demonstrate, to reveal / oder: vorzeigen, demonstrieren, enthüllen. 人 men, (the) people / Menschen, Leute, Volk. ("No corporal punishment!") [Rump, 1979, p. 106]. 36.12.-36.13. |
never should
["not able" = cannot]
nie sollten
sie
["nicht fähig" = kann nicht] |
never should accordingly be displayed to the people. sollten entsprechend nie dem Volk gezeigt werden. |
shouldn't
be so soll er nie dem Volk sie zeigen. |
|
{or: 36.12.+36.13. one line}. |
* "Das Weiche nimmt das Stärkere in sich auf." [Shen Shanzheng, 2004 p.585]. ** [cf. Kalinke (2), 2000 p. 45]: "kannst du nicht" (aus dem tiefe Wasser ziehen); or: "soll nicht" (das tiefe Wasser verlassen) [P. Carus, D. C. Lau; V. v. Strauß, E. Schwarz, H. Knospe & O. Brändli] or: "sollst du nicht" (aus dem tiefen Wasser holen) [Wing-tsit Chan, E. Rouselle, R. Wilhelm, J. Ulenbrook]. |
... "scharf"_sinnige Waffen
/ ..."sharp"_minded weapons! [h.a.]. |
*** 36.12.-.36.13. quoted / zitiert in 莊子 / 庄子 (369-286 BC) [ch. 10].: 利器 sharp weapons = "Sages", here = non-dŕoist sophisticated ones / scharfe Waffen = "Weise" = hier: nicht-dŕoistische Ausgeklügelte (Neunmalkluge)... :-) cf. DDJ ch. 19 + 38. |
|||
+
Hán Fēizǐ
|
21 喻老第二十一 |
勢重者,人君之淵也。君人者,勢重於人臣之間,失則不可復得也。 簡公失之於田成,晉公失之於六卿,而邦亡身死。故曰:「魚不可脫於深淵。」
賞罰者,邦之利器也。在君則制臣,在臣則勝君。君見賞, 臣則損之以為德;君見罰,臣則益之以為威。人君見賞,而人臣用其勢;人君見罰, 人臣乘其威。故曰:「邦之利器,不可以示人。」
越王入宦於吳,而觀之伐齊以弊吳。吳兵既勝齊人於艾陵,張之於江、濟,強之於黃池, 故可制於五湖。故曰:「將欲翕之,必固張之;將欲弱之,必固強之。」
晉獻公將欲襲虞,遺之以璧馬;知伯將襲仇由,遺之以廣車。故曰:「將欲取之,必固與之。」
起事於無形,而要大功於天下,是謂微明。處小弱而重自卑〔損〕,謂(損)弱勝強也。
36.3.
賊莫大乎德有心而心有眼,及其有眼也而內視,內視而敗矣。凶德有五,中德為
首。何謂中德?中德也者,有以自好也而吡其所不為者也。窮有八極,達有三
必,形有六府。美、髯、長、大、壯、麗、勇、敢,八者俱過人也,因以是窮。
緣循、偃佒、困畏不若人,三者俱通達。知慧外通,勇動多怨,仁義多責,[六者
所以相刑也]。達生之情者傀,達於知者肖;達大命者隨,達小命者遭。
Kalinke
p. 679
莊子
Zhuāngzǐ
(369-286 BC).
南華眞經
-Nanhua Zhenjing.
True Classic of Southern Florescence
Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 36.3.
Es gibt keine größere Tücke, als wenn die Lebenskraft vom Herz-Geist beherrscht wird und der Herz-Geist von den Augen; wird er von den Augen beherrscht, sieht man das Innere; wer das Innere sieht, ruiniert sich. Es gibt fünf [Arten] gefährlicher Lebenskräfte; die mittlere Lebenskraft ist die wichtigste. Worin besteht die mittlere Lebenskraft? Die mittlere Lebenskraft beruht auf Selbstliebe und auf Verunglimpfung derer, die dem widersprechen. Es gibt acht Extreme, die ins Unglück stürzen, drei Voraussetzungen für Erfolg und sechs Quellen für die [Entfaltung der] Persönlichkeit. Schönheit, Bart, Größe, Umfang, Stärke, Eleganz, Wagemut und Tatendrang – wer in diesen acht [Eigenschaften] die anderen Menschen übertrifft, stürzt sich ins Unglück. Den Gegebenheiten folgen, sich verbeugen und [respektvoll] aufblicken, die Furcht eindämmen, anderen nicht zu gleichen – wer diese drei [Eigenschaften] in sich trägt, wird Erfolg haben. Wer Wissen anhäuft, bleibt verhaftet in Äußerlichem; wer die Dinge forsch vorantreibt, hat viel Kummer; wer Menschlichkeit und Rechtschaffenheit [schätzt], hat viele Pflichten – wer diese sechs [Eigenschaften] hat, ist gestraft. Wer Lebensgefühl erlangt, ist beispielhaft; wer Verständnis erlangt, ist vorbildlich; wer die Große Bestimmung kennt, kann ihr folgen; wer die Kleinen Bestimmungen kennt, nimmt, was kommt.
Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 680
The position that is influential is the deep to the ruler of men. Who rules men, his position must be more influential than the ministers' position. Once lost, it would not be recovered. After Duke Chien lost it to T`ien Ch`ęng and the Duke of Chin lost it to the Six Nobles, their states went to ruin and they were put to death. Hence the saying: "The fish should not escape from the deep."
True, reward and punishment are the state's sharp tools. If held in the hands of the ruler, they control the ministers. If held in the hands of the ministers, they control the ruler. If the ruler shows the tool of reward, the ministers will minimize it and thereby distribute private favours. If the ruler shows the tool of punishment, the ministers will aggravate it and thereby overawe the people. Since if the ruler of men shows the tool of reward, the ministers will abuse his position, and if he shows the tool of punishment, they will utilize his authority, hence the saying: "The state's sharp tools should not be shown to anybody."
The King of Yüeh, after surrendering himself to Wu, showed its ruler how to invade Ch`i with a view to exhausting its strength. The troops of Wu, having defeated Ch`i's men at the Mugwort Mound, expanded their forces from the Chiang and the Ch`i and displayed their strength at the Yellow Pool. As a result, it became possible for the King of Yüeh to rout Wu's men at Lake Five. Hence the saying: "When you are about to weaken anything, you would strengthen it."
When Duke Hsien of Chin was about to raid Yü, he presented to them a jade and a team of horses. When Earl Chih was about to raid Ch`ou-yu, he presented to them grand chariots. Hence the saying: "When you are about to take, you would give."
To carry out a plan before it takes shape and thereby accomplish a great achievement in All-under-Heaven, is "a revelation of secrets". To be small and weak but willing to keep humble, is the way "the weak conquer the strong".
Numbers = Notes in:
http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
36
001
056
sum:
2274
2329
第三十六章
dě sān shí liů zhāng
The Power of the Paradox
Kraft der Paradoxie
北大 Běi Dŕ 36
B:
將欲欱之,必古張之;將欲弱之,必古強之;
將欲廢之,必古舉之;將欲奪之,必古予之,
是謂微眀。耎弱勝
強。
魚不可說於淵,國之利器
不可以視人。
馬王堆 Mǎwángduī 36
M:將欲拾之
必古張之
將欲弱之
□ □ 強之
將欲去之
必古與之 ∠ 將欲奪之
必古予之
是胃微明 ∠ 柔弱勝 強
魚不可說於淵
國
利器
不可以視人‧
馬王堆 Mǎwángduī 36
m:
將欲翕之
必古張之
將欲弱之
必古 ○
強之
將欲去之
必古與之
將欲奪之
必古予 □
是胃微明
柔弱朕 強
魚不可說於淵
國
利器
不可以視人
郭店 Guōdiŕn
01
G: * * *
王弼 Wáng Bě 36
W:將欲歙之,必固張之。將欲弱之,必固強之。
將欲廢之,必固興之。將欲取之,必固與之。
是謂微明。柔弱勝剛強。
魚不可脫於淵,國之利器
不可以示人。
河上公 Héshŕng Gōng 36
H:
將欲歙之,必固張之。將欲弱之,必固強之。
將欲廢之,必固興之。將欲奪之,必固與之。
是謂微明。柔弱勝剛強。
魚不可脫於淵,國之利器,不可以示人。
傅奕 Fů Yě 36
F:
將欲翕之,必固張之。將欲弱之,必固強之。
將欲廢之,必固興之。將欲奪之,必固與之。
是謂微明。柔之勝剛,弱之勝彊。
魚不可脫於淵,邦之利器,不可以示人。
Raw texts s. below /
Rohtexte s. unten!
Raw texts / Rohtexte:
G:
Guōdiŕn 郭店 ~ -300
~ Textus Receptus: 1 2 3
W:
Wáng Bě 王弼 (226–249) < +250
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
Ch.
XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.*
= DDJ
46, 54, 26, 36, 63, 64,
52, 71, 64, 47, 41, 33, 27
B:將欲欱之,必古張之;將欲弱之,必古強之;將欲廢之,必古舉之;將欲奪之,必古予之,是謂微眀。耎弱勝強。魚不可說於淵,國之利器不可以視人。
欱( 翕),
古(固), 古(固), 古(固), 古(固), 說(脫), 視(示).
M:將欲拾之必古張之將欲弱之□□強之將欲去之必古與之∠將欲奪之必古予之是胃微明∠柔弱勝強魚不脫於瀟邦利器不可以視人‧
m:將欲翕之必古張之將欲弱之必古○強之將欲去之必古與之將欲奪之必古予□是胃微明柔弱朕強魚不可說於淵國利器不可以示人
G: * * *
W:將欲歙之,必固張之。將欲弱之,必固強之。將欲廢之,必固興之。將欲取之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。
H:將欲歙之,必固張之。將欲弱之,必固強之。將欲廢之,必固興之。將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器,不可以示人。
F:將欲翕之,必固張之。將欲弱之,必固彊之。將欲廢之,必固興之。將欲奪之,必固與之。是謂微明。柔之勝剛,弱之勝彊。魚不可悦於淵,邦之利器,不可以示人。
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.
Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.
Etymological Notes:
將 From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.
欲 Composition:Left: 谷 valley gorge ravine right: 欠 owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend
歙 etym.:Composition:Left: 翕 agree right: 欠. owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . = to suck; a county's name in anhui
之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.
必 Simple pictograph 必. Probably a comgination of dividers 弋 and separation 八. Meaning: comparison.
故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.
張 From bow 弓 and phonetic (also Meaning: long) 长長. Meaning: streach.
弱 Simple pictograph 弱. Two wings of a baby bird. Meaning: fragile.
強 From insect 虫 and phonetic 弘. Meaning: strong. (see 虽)
廢 From shed 广 and phonetic 发. Meaning: to collapse.
興 Super cursive remnant 兴興. Many hands 舁 and 同 (from 井 phonetic (also Meaning: well) and 口 indicating it is pronounced like 井). Meaning: to work together and thrive.
取 From ear 耳 and right hand 又. Meaning: to summon someone as to call them co come forward.
與 Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.
是 From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.
謂 From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:
微 From road 彳 and phonetic 𢼸. Original Meaning: to walk clandestinely.
明 From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.
柔 From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant.From tree 木 (switch) and phonetic 矛. Meaning: pliant
勝 Composition:Left: 月 moon; month right: 劵 certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.
剛 From knife 刂刀 and phonetic 冈岡. Meaning: hard.
魚 Simple pictograph 鱼魚. A fish
不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.
可 Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.
脫 From meat 月肉 and phonetic 兑兌. Meaning: to take off as in show yourself.
於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.
淵 From water 氵水 and phonetic Simple pictograph of water in an enclosure. Meaning: deep.
國 From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country.
利 From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.
器 From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.
以 Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.
示 Simple pictograph 示. An altar indicating things related to god. Now Meaning: to show.
人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.
Sources:
http://www.thetao.info/tao/big5.htm,
http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D
http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
Literature:
Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.
Fů Yě
傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiŕn 郭店 ~ -300.
Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.
Héshŕng Gōng
河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).
Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.
Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.
Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).
Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.
Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.
Wáng Bě
王弼 (226–249) < 250.Yě Jīng 易經 (Book of Change) .
Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) .
=
道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.
傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .
郭店 Guōdiŕn ~ -300.
韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).
河上公 Héshŕng Gōng > 100 .
孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).
老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.
列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.
論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.
馬王堆 Mǎwángduī A < -206.
馬王堆 Mǎwángduī B < -179.
王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.
易經 Yě Jīng (Book of Change) .
莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].
Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .
Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.
Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.
Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).
Chan, Wing-tsit,
The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.
Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.
Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.
Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].
Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .
Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.
Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.
Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .
Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.
Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.
Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.
Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .
(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].
Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.
Von Strauß [und Torney], Victor
LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .
Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.
Wáng Bě → Wagner.
Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .
Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.
Wittgenstein Ludwig:
Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.