© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

22
001
078

 

sum:

1289
1366

第二十二章
dì èr shí èr zhāng

The Wisdom of Yieldingness

Weisheit der Nachgiebigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 22

B: 曲則全枉則則盈
     敝則新少則得多則是以聖人   
     為天下牧不自見故明不自
   
     不自故有功
            。
     夫唯無爭故天下莫能與之爭

     古之所謂        全者           
     誠全    歸之也。

 

馬王堆 Mǎwángduī  22

M:曲則枉則則盈   
     敝則新
少則得多則惑是以聲人   
     為天下
       故明    不自見           
     不自伐    故有功          
    
夫唯不爭
            莫能與之爭   

     □ □  □     □  □  □  □                     
     誠金
    歸之
                                                       [or for ]

 

馬王堆 Mǎwángduī  22

m: 曲則    汪則    則盈   
     敝則新    少則得    多則惑    是以聖人   
    
為天下    不自        不自見       
    
不自伐    故有功                   
    
夫唯不爭            莫能與之爭   

     古之所胃        全者                    
    
誠金    歸之   

 

 Guōdiàn 22

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 22

W:曲則全枉則窪則盈
     敝則新    少則得多則惑是以聖人抱一
         為天下式不自見   故明不自是        故彰
     不自伐    故有功不自矜           
     夫唯不爭天下莫能與之爭

     古之所謂曲則全者    豈虛        
     誠全而歸之

 

河上公 Héshàng Gōng 22

H: 曲則全枉則窪則盈
     則新少則得多則惑是以聖人抱一   
         為天下式不自見   故明不自是        故彰
     不自伐    故有功不自矜           
    
夫唯不爭天下莫能與之爭

     古之所謂    曲則全者豈虛        
     誠全而歸之

 

傅奕 Fù Yì 22

F: 曲則全枉則窪則盈
     則新少則得多則惑        聖人袌一
     為天下式不自故明不自是    故彰
     不自伐故有功不自矜       
     夫唯不爭故天下莫能與之爭

     古之所謂    曲則全者豈虛    
     誠全而歸之

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

22.a
001
018

Yielding Perfection, Empty Fullness

Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle

 

22 - The Wisdom of Yieldingness

Partial, then complete, crooked, then straight; empty, then filled,  worn out, then new; having little, then obtaining much, too much, then confused.

Hence, wise men keep to the unity of opposites and set an example for all world: not self-attentive, therefore enlightened; not self-righteous, therefore prominent; not self-faming, therefore meritorious; not self-admiring, therefore enduring; just for not competing, nobody worldwide can compete with them.

The ancient's saying: Partial, then complete:  how could that be idle talk, indeed? Truly whole they return to Dào.

 

22 - Weisheit der Nachgiebigkeit

Teilweise, dann vollständig,  krumm, dann gerade; leer, dann gefüllt,  verbraucht, dann neu; wenig haben, dann Viel erlangen, doch zu viel, dann folgt Verwirrung.

Darum halten sich Weise an die Einheit der Gegensätze und werden aller Welt zum Vorbild: nicht selbstgefällig, darum erleuchtet, nicht selbstgerecht, darum herausragend, nicht selbstrühmend, darum verdienstvoll; nicht selbstbewundernd, darum überdauernd; gerade weil nie im Wettstreit, darum kann niemand auf der Welt mit ihnen streiten.

Der Spruch der Alten: Teilweise, dann vollständig, wie könnte das wohl leeres Gerede sein! Wahrhaft ungeteilt kehren sie zurück zum Dào.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

22.01.
001
003


則全,
zé quán,

"synclinal" bent / "muldenförmig" gebogen [說文解字,  Shuōwén jiězì], partial, incomplete, fragmentary {half} / teilweise, unvollkommen, fragmentarisch {halb}; "hiding"/ "versteckend" s. 22.07.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

complete {whole} / vollständig {ganz}.*
  馬王堆
Mǎwángduī  A:
jīn = gold / Gold.

Partial {half},
then
{leads_to} complete {whole},

Teilweise {halb},
dann {führt_zu} vollständig {ganz},

Partial, then complete,

Teilweise, dann vollständig,

First partial, whole then,                       

Zum Teil, dann ganz,                           

22.02.
004
006


wǎng

則直,
zé zhí,

crooked {bent, twisted} / krumm {gebogen, verdreht} s. 22.07.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

straight / gerade.
  馬王堆
Mǎwángduī  A:
dìng = fixed / repariert.
 
馬王堆 Mǎwángduī  B: zhèng = straight / gerade.

crooked {bent, twisted},
then {leads_to} straight;

krumm {gebogen, verdreht},
dann {führt_zu}
gerade;

crooked, then straight;

krumm, dann gerade;

                                 crooked, then straight,

                                 gebeugt, dann gerade;

22.03.
007
009


則盈,
zé yíng,

empty {hollow; deepened} / leer {hohl; vertieft} s. 22.07.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

filled / gefüllt.

empty {hollow; deepened},
then {leads_to} filled,

leer {hohl; vertieft},
dann {führt_zu}
gefüllt,

empty, then filled,

leer, dann gefüllt,

first empty – filled,                               

leer voll dann,                                       

22.04.
010
012


則新,
zé xīn,

old {worn_out} /alt {abgenutzt} s. 22.07. {"to discard a garment"/ "ein Gewand wegwerfen"}.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

new {renewed} / neu {erneuert}.

old {worn_out},
then {leads_to} new {renewed};

alt {abgenutzt},
dann {führt_zu}
neu {erneuert};

worn out, then new;

verbraucht, dann neu;

                            worn out novate;

                       alt, dann neue Pfade;

22.05.
013
015


shǎo

則得,
zé dé,

little / wenig.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

to get {to obtain, to achieve} / {führt_zu} bekommen {erlangen, erreichen}.

[have] little,
then {leads_to} get {obtain},

[habe] wenig,
dann {führt_zu}
bekommen {erlangen, erreichen},

little, then obtain,

wenig haben, dann viel bekommen,

at first have little, then obtain,

erst wenig und dann viel erringen,

22.06.
016
018


duō

則惑。
zé huò。

(too)_much / (zu)_viel.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

confused {delusional} / verwirrt {wahnhaft}.

(too)_much,
then {leads_to} confused {delusional}.

(zu)_viel,
dann {führt_zu}
verwirrt {wahnhaft}.

too much, then confused.

zu viel, dann verwirrt.

have much – but then confused again.

zu viel wird dann Verwirrung bringen.

 

 

*"Ce qui est incomplet devient entier." / "Was unvollkommen ist, wird ganz_(heitlich)." [Julien, 2000 p. 29].

 

 

 

22.b
019
061

Unity of Opposites, Grandeur without Competition

Einheit der Gegensätze, Größe ohne Wettstreit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

22.07.
019
024

是以聖人
shì yǐ shèng rén


bào


是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

man, men; people / Menschen, Leute.

embrace {to hold_on} [= cherish] / umarmen {sich_halten_-an} [= schätzen]; 馬王堆 Mǎwángduī A+B: zhí {to hold_on} / {sich_halten_-an}.

One_(-ness) {unity} / das Eine {Einheit}.

"The One is the Way" / "Das (All-)_Eine ist der WEG". [Duyvendak, 1954 p. 60].

There/fore: wise men
embrace {hold_on} [= cherish]
the One_(-ness) {unity},

Da/rum: weise Menschen
umarmen {halten
_sich_an} [= schätzen]
das Eine {Einheit},

Therefore wise men embrace the One,

Darum halten sich Weise an das Eine

Hence: wise men cherish unity,

Drum Weise jenes Eine achten,

22.08.
025
028


wéi

天下
tiān xià

式:
shì:

here: to become / hier: werden; also: acting_as; taken_as {considered, rated_as} / auch: wirken_als;  betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit
{= "Himmel / unter"}
.

(role)_model / Vorbild. 馬王堆 Mǎwángduī A+B: = shepherd; "government official" (old); to herd / Hirte; Regierungsbeamter (alt); hüten. *

為天下式: or: "makes the empire [take it as] a model" / or "macht das Reich zum Vorbild"  [王弼 Wáng Bì / Wag-ner, 2003, p. 191].

(and) become
worldwide
{= "Heaven / under"}
a
(role)_model:

(und) werden
weltweit
{= "Himmel / unter"}
zum Vorbild:

and become all world's role model:

und werden aller Welt Vorbild:

a model for the world to be:

zum Vorbild aller Welt sich machten:

22.09.
029
031

不自見,
bù zì jiàn,

not / nicht {un-}.

self- / [sich] selbst-.

here: -regarding {~seeing, display} [= -attentive] / hier: beachtend {~ -sehend, ~ -zeigend}. ~16.09.–16.16. ; ~24.03.

Not self-/regarding {~seeing, display} [= self-attentive],

Nicht [sich] selbst/beachtend {~ sehend, ~ zeigend},

Not self-regarding,

nicht selbst-gefällig,

Not self-regarding,                               

Nicht eitel,                                 

22.10.
032
033

故明;
gù míng;

hence / daher.

bright {enlightened} / erhellend. ~24.03.

therefore bright {enlightened};

darum erhellend;

hence enlightened,                     darum erleuchtet,

                                 therefore brightened;

                    drum erhellend war,

22.11.
034
036

不自是,
bù zì shì,

not / nicht {un-}.

self- / [sich] selbst-

-righteous {self/ish_being} / (-gerecht) {selbst/isch _seiend}~24.04.

not self-/(righteous),

nicht selbst-/(gerecht),

not self-righteous,

nicht selbst-gerecht,

for not self-righteous,                           

nicht selbstgerecht man,                          

22.12.
037
038

故彰;
gù zhāng;

hence / daher.

prominent {clear}, [= enlightend} / herausragend [klar} [= aufgeklärt]. ~24.04.

hence prominent {clear}, [= enlightend};

darum herausragend [klar} [= aufgeklärt];

hence prominent;

darum herausragend;

                                     so enlightened;

                                       so höchst klar;

22.13.
039
041

不自伐
bù zì fá,

not / nicht {un-}.

self- / [sich] selbst-

-praising {~faming} [= bragging] / -rühmend [= prahlend]~24.05.

not self-/praising {~faming} [= bragging],

nicht selbst/rühmend [= prahlend],

not self-praising,

nicht selbst-rühmend,

for not self-praising,                                 

kein Eigenlob,                                       

22.14.
042
044

故有功;
gù yǒu gōng;

hence / daher.

Being / Sein (Seiendes);  to be; to have / sein, haben.

merits; achievement, result / Verdienste; Leistung, Er-gebnis ~24.05.

therefore having merits;

darum besitzen sie Verdienste;

hence having merits,

darum besitzen sie Verdienste,

                                  merits' straightness;

                         verdienstvoll schweigen,

22.15.
045
047

不自矜,
bù zì jīn,

not / nicht {un-}.

self- / [sich] selbst-

-admiring {~praising} / -bewundernd {~lobend. ~24.06.

not self-/admiring {~praising},

nicht selbst/bewundernd {~lobend},

not self-admiring,

nicht selbst-bewundernd,

not self-admiring,                          

nicht selbstbewundernd,                         

22.16.
048
049

故長;
gù zhǎng;

hence / daher.

enduring {outstanding; or chief, Supreme Head} [= lasting_greatness] /  über-dauernd {hervorragend; oder O berhaupt} [= bleibende_Größe]. ~24.06.

therefore enduring {outstanding} [= lasting_greatness];

darum überdauernd {hervorragend} [= bleibende_Größe];

hence enduring;

darum überdauernd;

                             lasting greatness;

                                        Größe zeigen;

22.17.
050
053

夫唯
fú wéi

不爭,
bù zhēng,

here: because / hier: weil.**

 just {only} / eben {nur, gerade}.

夫唯 here:  for only (just), because of just {only} / hier: denn nur (gerade), weil eben {nur, gerade}.

not / nicht {un-}.

competing / wettstreitend.***

because of just {only}
not competing,

weil eben {nur, gerade}
nicht wettstreitend
,

because of just not competing,

weil eben nicht wettstreitend,

just no competing to precede,

Weil eben nicht zum Streit bereit,

22.18.
054
061

故天下
gù tiān xià

莫能
mò néng

與之爭。
yǔ zhī zhēng。

hence  / daher.

天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"}.

no_one / niemand.

here: able / hier: imstande; can, could, able_to  / kann, könnte, fähig_zu.

with {againt} / mit {gegen}.

here: them {it} / hier: sie {es}; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

to compete / [wett-]streiten.***

hence worldwide {= "Heaven / under"},
no_one
is able
with {againt} them
to compete.

daher ist weltweit {= "Himmel / unter"}
niemand imstande,

mit
ihnen {gegen sie} zu [wett-]streiten.

therefore nobody in the world can compete with them.

darum kann weltweit niemand mit ihnen wettstreiten.

so no one in the world, indeed,
is able with them
to compete.

ist darum niemand, weltenweit,
mit ihnen fähig je zu Streit.

 

 

* [Shen, 2004 p. 410; Mair, 1990 p. 87; hence Simon p.78-79] "seduced" several translators to creative interpretations / "verführte" einige Übersetzer zu kreativen Interpretationen:
"Therefore the sage embraces the Oneness (of the universe) making it his testing for everything under Heaven" [Joseph Needham, 1956 p. 46];
"Therefore the sage takes Tao (the One) as the instrument to observe destiny under Heaven?"
[Ren, 1993 p. 37].

** (husband, man, worker); Classical chinese:  this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 *** 22.17. + 22.18.: ~ 66.09. + 66.10.! + ~ 08.03., 08.13.!

 

22.c
062
078

Yieldingness, Perfection, Dào

Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

22.19.
062
069

古之
gǔ zhī

所謂
suǒ wèi

曲則
qǔ zé

者。*
quán zhě。

antiquity / Altertum.

/'s, their / dessen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

actually, place, that which [particle introducing a relative clause or passive] / eigentlich, Ort; das, was [Partikel, der einen Relativsatz oder eine Passivform einführt].

to speak; saying / sprechen; Spruch.

so-called -/ [= saying] / sogenannt(-er) [= Spruch].

"synclinal" bent / "muldenförmig" gebogen [說文解字,  Shuōwén jiězì], partial, incomplete, fragmentary {half} [/ teilweise, unvollkommen, / fragmentarisch {halb}; "hiding"/ "versteckend" s. 22.07.!

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

complete {whole} / vollständig {ganz}.

old; (this) [thing] / alt; (dieses) [Ding]; also: used at the end of a command / auch: benutzt am Ende eines Befehls.*

The ancient/'s [their]
so-/called
{saying}:
"Partial {half} hiding,
then
complete/ness {whole/ness}"*,

Des Altertum/s [dessen]
so-genannt(-er) [= Spruch]:

"Teilweise {halb} versteckend,
dann Vollständig/keit {Ganz/heit}"
*,

The ancient's saying: Partial, then complete:

Der Spruch der Alten: Teilweise, dann vollständig,

First part, then whole, from Ancients learn!

Erst teils, dann ganz   der Spruch der Alten:

22.20.
070
073


虛言
xū yán

哉?
zāi!

how / wie.

empty / leer.

words {chatter} / Worte {Gerede}.

[indeed]? / fürwahr?

How [could these]
be
empty words {chatter} ,
[indeed]?

Wie [könnte(n) das]
leere Worte {(-s) Gerede}
sein
,
fürwahr?

How just empty words, indeed?

Wie bloß leeres Gerede, fürwahr?

How only empty words to earn?

Wie sie für leere Worte wohl halten?

22.21.
074
078

誠全
chéng quán


ér

歸之。
guī zhī 。

truly / wahrlich.

whole {complete} [= undivided] / ganz {vollständig} [= un-geteilt].

and_(then)  / und_(dann); but [also] / aber [auch].

to return / zurückkehren.

they, their / sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

歸之 (return) to [Dào] / (Rückkehr) zum [Dào].**

Truly whole {complete, undivided}
and_(then)
returning_are they {return, their}.

Wahrlich ganz {vollständig, ungeteilt}
und_(dann)
kehren_zurück sie {"Rückkehr, deren"}.

Truly complete, then they return.

Wahrhaft vollkommen, dann kehren sie zurück.

When truly whole then they return.

Sie werden wahrlich Ganzheit lehren,
zum Dào dann zurückzukehren.

 

 

*曲則曲則全[者] surrender, thus preserved [it] / ergeben, somit bewahrt [es]. 22.01.!

**22.19.-22.21. Many free translations - or interpretations  / viele freie Übersetzungen - oder Interpretationen  [cf. Kalinke 2, p.34] (without explicit use of )! / (ohne ausdrückliche Verwendung von )! [h.a.].
Scholion / Scholie?!
[Duyvendak, 1954 p. 61, Simon p. 79].

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:曲則全,枉則正;洼則盈,敝則新;少則得,多則或。是以聖人執一以為天下牧。不自見,故明;不自視,故章;不自發,故有功;弗矜,故長。夫唯無爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲全者,幾語邪?誠全歸之也。
或(惑), 視(是), 章(彰), 章(彰), 發(伐).

M:曲則金∠枉則定∠洼則盈敝則新∠少則得∠多則惑∠是以聲人執一以為天下牧不□視故明不自見故章不自伐故有功∠弗矜故能長∠夫唯不爭故莫能與之爭古□□□□□□□語才∠誠金歸之

m:曲則全汪則正洼則盈敝則新少則得多則惑是以聖人執一以為天下牧不自視故章不自見也故明不自伐故有功弗矜故能長夫唯不爭故莫能與之爭古之所胃曲全者幾語才誠全歸之

G: * * *

W:曲則全,  枉則直,窪則盈,敝則新少則得,多則惑。是以聖人抱一,為天下式。不自見故明;不自是故彰;不自伐故有功;不自矜故長;夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂:「曲則全者」豈虛言哉!誠全而歸之。

H:曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫惟不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉。誠全而歸之。虛無第二十三

F:曲則全,枉則正,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。聖人袌一,以爲天下式。不自見,故明。不自是,故彰。不自伐,故有功。不自矜,故長。夫惟不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虚言也哉。誠全而歸之。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.