© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

22
001
078

 

sum:

1289
1366

第二十二章
dì èr shí èr zhāng

The Wisdom of Yieldingness

Weisheit der Nachgiebigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

22.a
001
018

Yielding Perfection, Empty Fullness

Nachgiebige Vollkommenheit, leere Fülle

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

22 - The Wisdom of Yieldingness

 "True words sound paradoxical..." (ch. 78): using the might and power of paradoxes provides us insight into the dynamics of development, as well as into the unity of opposites.

 

 01-06:

 Partial, then complete,

 crooked, then straight;

 

 empty, then filled,

 worn out, then new.

 

 Having little, then obtaining much

 yet too much, then confused!

 Quotes of ancient aphoristic sayings, with their "balancing wisdom" [LaFargue] prepare the way for the application by a wise ruler.
 
Wáng Bì 王弼 correlates 01-04 to 09-16(!), as follows:

 01-04 Maxims:

 [ First maxim of the sages: fragments build a whole, even when they at first hide the results in the completed form: without showing themselves, they become complete (in their enlightenment).

 [ Second maxim of the sages: thus bending results toward correctness, and doing so without self-righteousness, their being right shines forth.

 [ Third maxim of the sages: a depression (in a riverbed) will be filled, without bragging their achievements will therefore be uncontested.

 [ Fourth maxim of the sages: that which is worn out leads to something new, thus, without praising themselves, their capacity grows.
 

 05-06 From four points of view on quality, the quantitative power of paradoxes are disclosed in the most incisive fashion: "Reduction results in attaining, increase results in delusion"!

 For clarification, Wáng Bì 王弼 makes use of the metaphor of a tree: the higher the top of a tree, the further away it is from its root, the lower it is, however, the better it preserves the root...
 Reducing allows the root to be preserved; increasing means: further away from one's true nature, hence
in confused delusion.

 

 07-18:

 Hence: wise men keep to the Oneness,

 and set an example for all world:

 

 Not self-attentive,

 therefore enlightened;

 

 not self-righteous,

 therefore prominent;

 

 not self-faming,

 therefore meritorious;

 

 not self-admiring,

 therefore enduring.

 

 Just for not competing,

 nobody worldwide can
 compete with
them.

 07-08 These elucidations in all its qualitative and quantative facets are now to be tansferred to the ruling of an ideal leader: when they are able to embrace the One and cherish the unity of opposites, then they can be regarded as examples, then they can act als wise rulers, making the empire exemplary.

 09-16 Wáng Bì's 王弼 abovementioned four maxims of not being

 [ self-involved,

 [ self-righteous,

 [ self-praising, and

 [ self-admiring

 lead wise rulers to enlightenment, prominence, and merit, as well as to endurance and constancy.

 17-18 Acting by non-acting, the humility of non-interference, the high art of non-competing (ch. 73) allow leaders to lead by not leading: unobtrusive and almost unnoticed, their subjects enjoy self-regulation and peace.
 Only because sages never compete, nobody can enter in competition with them (
pacifism)!
 "Negative Morality", defined by what is not to do, can have positive goals and objectives, being reminiscent of the
Sermon of the Mount [
Wing-tsit Chan].

 

 19-21:

 The ancient's saying:
 '
Partial, then complete':

 How could that be idle talk, indeed?

 Truly, whole... 
 they return to Dào.

 19-21 The quotes of ancient times are confirmed again: Lǎozĭ asks rhetorically, if From the Part to the Whole and the other examples could be mere empty words?
 Because of their true, genuine wholeness, all entities (leaders and subjects) will return home, back to their roots, embracing the Oneness, home into the womb of Dào.
 The Dào as a tool: like a
compass, the Great One "observes the destiny under Heaven" [
Ren, 1993].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

22 - Weisheit der Nachgiebigkeit

 "Wahre Worte klingen sinnverkehrt ..." (ch. 78): Macht und Kraft der Paradoxien zu nutzen schenkt uns Einsicht in die Dynamik der Entwicklung, ebenso in die Einheit der Gegensätze.

 

 01-06:

 Teilweise, dann vollständig,  

 krumm, dann gerade;

 

 leer, dann gefüllt,  

 verbraucht, dann neu.

 

 Wenig haben, dann viel erlangen

 doch zu viel, dann folgt Verwirrung!

 Zitate altler aphoristischer Sprüche, mit ihres "ausgleichenden Weisheit" [LaFargue] bereitet die Anwendung durch einen weisen Herrscher vor.
 
Wáng Bì 王弼 setzt 01-04 zu 09-16(!) in Bezie-hung wie folgt:

 01-04 Leitsätze:

[ Erster Leitsatz der Weisen: Teilstücke bilden ein Ganzes, sogar wenn sie zunächst die Ergebnisse in der Vollendung verbergen: ohne sich zu zeigen werden sie (in ihrer Erleuchtung) vollendet.

 [ Zweiter Leitsatz der Weisen: so Ergebnisse zur Korrektheit neigen, und da ohne Selbst-gerechtigkeit, leuchtet ihr im Recht sein auf.

 [ Dritter Leitsatz der Weisen: eine Vertiefung (in einem Flussbett) wird gefüllt werden, gerade ohne Prahlen werden daher ihre Leistungen unbestritten sein.

 [ Vierter Leitsatz der Weisen: Abgenutztes führt zu Neuem, so wird, ohne sich selbst zu preisen, ihre Kapazität wachsen.

 

 05-06 Nach vier Gesichtspunkten zur Qualität wird die quantitative Macht des Paradoxen auf prägnanteste Weise enthüllt: "Reduktion resultiert in Erlangen, Zuwachs in Verblendung"!

 Zur Verdeutlichung bedient sich Wáng Bì 王弼 der Metapher des Baumes: je höher der Baumwipfel, umso weiter ist er von der Wurzel entfernt, je niedriger aber, umso besser erhält er die Wurzel ...
 Vermindern lässt die Wurzel erhalten, steigern bedeutet: weiter von seiner wahren Natur entfernt, daher in wirrer Verblendung.

 

 07-18:

 Darum halten sich Weise an die Einheit,

 und werden aller Welt zum Vorbild:

 

 Nicht selbstgefällig,

 darum erleuchtet,

 

 nicht selbstgerecht,

 so herausragend,

 

 nicht selbstrühmend,

 darum verdienstvoll;

 

 nicht selbstbewundernd,

 so überdauernd.

 

 Gerade weil nie im Wettstreit,

 darum kann niemand auf der Welt
 mit ihnen streiten.

 07-08 Diese Erläuterungen in all ihren quali-tativen und quantitativen Facetten werden nun auf das Herrschen eines idealen Anführers übertragen: wenn sie dem Einen innewohnen können und die Einheit der Gegensätze in Ehren halten, dann können sie als Vorbilder angesehen werden, dann können sie als weise Herrscher agieren und das Reich vorbildlich gestalten.

 09-16 Wáng Bì's 王弼 obengenannten vier Maxime, nicht

 [ auf sich selbst bedacht,

 [ selbstgerecht,

 [ sich selbst rühmend und

 [ bewundernd zu sein,

 führt weise Herrscher zu Erleuchtung, Hervor-treten, Verdiensten und ebenso zu Stehvermögen und Standhaftigkeit.

 17-18 Handeln durch Nichthandeln, die Selbst-bescheidung durch Nichteingreifen, die hohe Kunst des Nichtwettstreitens (ch. 73) lässt Lei-tende leiten durch Nichtleiten: unaufdringlich und fast unbemerkt, genießen ihre Untertanen Selbst-regulierung und Frieden.
 
Nur da Weise niemals wettstreiten, kann niemand mit ihnen in Wettstreit treten (Pazifismus)!
 "Negative Tugendhaftigkeit", bestimmt durch das was man unterlässt, vermag positive Ziele und Zwecke zu setzen, mit Anklängen an die Bergpredigt [
Wing-tsit Chan].

 

 19-21:

 Der Spruch der Alten:
 '
Teilweise, dann vollständig',

 wie könnte das wohl leeres Gerede sein!

 Wahrlich, ungeteilt ...
 kehren sie zurück
zum Dào.

 19-21 Die Zitate aus uralter Zeiten werden wiederum bestätigt; Lǎozĭ stellt die rhetorische Frage, ob Vom Teil zum Ganzen und die anderen Beispiele denn bloß leere Worte sein könnten?
 Aufgrund ihrer wahren, echten Ganzheit werden alle Wesen (Anführer und Untertanen) heim-kehren, zurück zu ihren Wurzeln, das Eine zu empfangen, heim in den Schoß des Dào.
 Das Dào als Werkzeug: einem
Kompass gleich, "wacht das große Eine über die Bestimmung unter dem Himmel"
[Ren, 1993].

 

© hilmar alquiros, 2017

22.01.
001
003


則全,
zé quán,

"synclinal" bent / "muldenförmig" gebogen [說文解字,  Shuōwén jiězì], partial, incomplete, fragmentary {half} / teilweise, unvollkommen, fragmentarisch {halb}; "hiding"/ "versteckend" s. 22.07.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

complete {whole} / vollständig {ganz}.*
 馬王堆
Mǎwángduī A:
jīn = gold / Gold.

Partial {half},
then
{leads_to} complete {whole},

Teilweise {halb},
dann {führt_zu} vollständig {ganz},

Partial, then complete,

Teilweise, dann vollständig,

First partial, whole then

Zum Teil, dann ganz,  

22.02.
004
006


wǎng

則直,
zé zhí,

crooked {bent, twisted} / krumm {gebogen, verdreht} s. 22.07.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

straight / gerade.
 馬王堆
Mǎwángduī A:
dìng = fixed / repariert.
 
馬王堆 Mǎwángduī B: zhèng = straight / gerade.

crooked {bent, twisted},
then {leads_to} straight;

krumm {gebogen, verdreht},
dann {führt_zu}
gerade;

crooked, then straight;

krumm, dann gerade;

                           crooked, then straight,

                             gebeugt, dann gerade;

22.03.
007
009


則盈,
zé yíng,

empty {hollow; deepened} / leer {hohl; vertieft} s. 22.07.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

filled / gefüllt.

empty {hollow; deepened},
then {leads_to} filled,

leer {hohl; vertieft},
dann {führt_zu}
gefüllt,

empty, then filled,

leer, dann gefüllt,

past empty – filled, 

leer voll dann, 

22.04.
010
012


則新,
zé xīn,

old {worn_out} /alt {abgenutzt} s. 22.07. {"to discard a garment"/ "ein Gewand wegwerfen"}.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

new {renewed} / neu {erneuert}. **

old {worn_out},
then {leads_to} new {renewed}.

alt {abgenutzt},
dann {führt_zu}
neu {erneuert}.

worn out, then new.

verbraucht, dann neu.

                            worn out novate.

                       alt, dann neue Pfade.

22.05.
013
015


shǎo

則得,
zé dé,

little / wenig.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

to get {to obtain, to achieve} / {führt_zu} bekommen {erlangen, erreichen}.

[Have] little,
then {leads_to} get {obtain},

[Habe] wenig,
dann {führt_zu}
bekommen {erlangen, erreichen},

Little, then obtain,

Wenig haben, dann viel bekommen,

At first have little, then obtain,

Erst wenig und dann viel erringen,

22.06.
016
018


duō

則惑。
zé huò。

(too)_much / (zu)_viel.

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

confused {delusional} / verwirrt {wahnhaft}.

(too)_much,
then {leads_to} confused {delusional}.

(zu)_viel,
dann {führt_zu}
verwirrt {wahnhaft}.

too much, then confused.

zu viel, dann verwirrt.

have much – but then confused again.

zu viel wird dann Verwirrung bringen.

 

 

* "Ce qui est incomplet devient entier." / "Was unvollkommen ist, wird ganz_(heitlich)." [Julien, 2000 p. 29].

** V. Strauß feels reminded of Isaiah 40:4 / fühlt sich erinnert an Jesaja 40,4:  "Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain." /

"Alle Täler sollen erhöht werden, und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und was uneben ist, soll gerade, und was hügelig ist, soll eben werden."

 

22.b
019
061

Unity of Opposites, Grandeur without Competition

Einheit der Gegensätze, Größe ohne Wettstreit

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

22.07.
019
024

是以聖人
shì yǐ shèng rén


bào


是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

man, men; people / Menschen, Leute.

embrace {to hold_on} [= cherish] / umarmen {sich_halten_-an} [= schätzen]; 馬王堆 Mǎwángduī A+B: zhí {to hold_on} / {sich_halten_-an}.

One_(-ness) {unity} / das Eine {Einheit}.

"The One is the Way" / "Das (All-)_Eine ist der WEG". [Duyvendak, 1954 p. 60].
s.

There/fore: wise men
embrace {hold_on} [= cherish]
the One_(-ness) {unity},

Da/rum: weise Menschen
umarmen {halten
_sich_an} [= schätzen]
das Eine {Einheit},

Therefore wise men embrace the One,

Darum halten sich Weise an das Eine

Hence: wise men cherish unity,

Drum Weise jenes Eine achten,

22.08.
025
028


wéi

天下
tiān xià

式:
shì:

here: to become / hier: werden; also: acting_as; taken_as {considered, rated_as} / auch: wirken_als;  betrachtet_als {angesehen, gelten_als}.

天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit
{= "Himmel / unter"}
.

(role)_model / Vorbild.
馬王堆 Mǎwángduī A+B: = shepherd; "government official" (old); to herd / Hirte; Regierungsbeamter (alt); hüten. *

為天下式: or: "makes the empire [take it as] a model" / or "macht das Reich zum Vorbild"  [王弼 Wáng Bì / Wag-ner, 2003, p. 191].

(and) become
worldwide
{= "Heaven / under"}
a
(role)_model:

(und) werden
weltweit
{= "Himmel / unter"}
zum Vorbild:

and become all world's role model:

und werden aller Welt Vorbild:

a model for the world to be:

zum Vorbild aller Welt sich machten:

22.09.
029
031

不自見,
bù zì jiàn,

not / nicht {un-}.

self- / [sich] selbst-.

-attentive {~displaying} / -beachtend {~zeigend}. here: -regarding {~seeing, display} [= -attentive] / hier: beachtend {~ -sehend, ~ -zeigend}. . ~16.09.–16.16. ; ~24.03.

Not self-/regarding {~seeing, display}
[= s
elf-attentive],

Nicht [sich] selbst/beachtend {~ sehend, ~ zeigend},

Not self-regarding,

nicht selbst-gefällig,

Not self-regarding

Nicht eitel

22.10.
032
033

故明;
gù míng;

hence / daher.

bright {enlightened} / erhellend, erleuchtet. ~24.03.

therefore bright {enlightened};

darum erhellend;

hence enlightened,

 darum erleuchtet,

                                 therefore brightened;

                    drum erhellend war,

22.11.
034
036

不自是,
bù zì shì,

not / nicht {un-}.

self- / [sich] selbst-

righteous {self/ish_being} / (-gerecht) {selbst/isch _seiend}. ~24.04.

not self-/(righteous),

nicht selbst-/(gerecht),

not self-righteous,

nicht selbst-gerecht,

for not self-righteous

nicht selbstgerecht man,

22.12.
037
038

故彰;
gù zhāng;

hence / daher.

lit.: bright, clear; shine_forth {to brighten; to distinnguish} / hell, klar; erhellen {aufleuchten; sich_auszeichnen}; prominent {clear}, [= enlightend} / herausragend [klar} [= aufgeklärt].~24.04.

hence prominent {clear}, [= enlightend};

darum herausragend [klar} [= aufgeklärt];

hence prominent;

darum herausragend;

                                     so enlightened;

                                       so höchst klar;

22.13.
039
041

不自伐
bù zì fá,

not / nicht {un-}.

self- / [sich] selbst-

to boast / (sich) rühmen; -praising {~faming} [= bragging] / -rühmend [= prahlend]. ~24.05.

not self-/praising {~faming} [= bragging],

nicht selbst/rühmend [= prahlend],

not self-praising,

nicht selbst-rühmend,

for not self-praising

kein Eigenlob

22.14.
042
044

功;
gù yǒu gōng;

hence / daher.

Being / Sein (Seiendes);  to be; to have / sein, haben.

merits; achievement, result / Verdienste; Leistung, Ergebnis.  ~24.05.

therefore having merits;

darum besitzen sie Verdienste;

hence having merits,

darum besitzen sie Verdienste,

                                  merits' straightness;

                         verdienstvoll schweigen,

22.15.
045
047

不自矜,
bù zì jīn,

not / nicht {un-}.

self- / [sich] selbst-

to praise / loben; -admiring {~praising} / -bewundernd {~lobend. ~24.06.

not self-/admiring {~praising},

nicht selbst/bewundernd {~lobend},

not self-admiring,

nicht selbst-bewundernd,

not self-admiring,

nicht selbstbewundernd

22.16.
048
049

故長;
gù zhǎng;

hence / daher.

(out-)_last {grow, develop, mature} / überdauern {wachsen, sich_entwickeln, reifen}; enduring {outstanding; or chief, Supreme Head} [= lasting_greatness] /  über-dauernd {hervorragend; oder Oberhaupt} [= bleibende_Größe]. ~24.06.

therefore enduring {outstanding}
[= lasting_greatness
];

darum überdauernd {hervorragend}
[= bleibende
_Größe];

hence enduring;

darum überdauernd;

                             lasting greatness;

                                        Größe zeigen;

22.17.
050
053

夫唯
fú wéi

不爭,
bù zhēng,

here: because / hier: weil.**

 just {only} / eben {nur, gerade}.

夫唯 here:  for only (just), because of just {only} / hier: denn nur (gerade), weil eben {nur, gerade}.

not / nicht {un-}.

competing / wettstreitend.***

because of just {only}
not competing,

weil eben {nur, gerade}
nicht wettstreitend
,

because of just not competing,

weil eben nicht wettstreitend,

just no competing to precede,

Weil eben nicht zum Streit bereit,

22.18.
054
061

故天下
gù tiān xià

莫能
mò néng

與之爭。
yǔ zhī zhēng。

hence / daher.

天下 worldwide {= "Heaven / under"} / weltweit {= "Himmel / unter"}.

no_one / niemand.

here: able / hier: imstande; can, could, able_to  / kann, könnte, fähig_zu.

with {againt} / mit {gegen}.

here: them {it} / hier: sie {es}; of [Genitive] / von [(säch-sischer) Genitiv].

to compete / [wett-]streiten.***

hence worldwide {= "Heaven / under"},
no_one
is able
with {againt} them
to compete.

daher ist weltweit {= "Himmel / unter"}
niemand imstande,

mit
ihnen {gegen sie} zu [wett-]streiten.

therefore nobody in the world can compete with them.

darum kann weltweit niemand mit ihnen wettstreiten.

so no one in the world, indeed,
is able with them
to compete.

ist darum niemand, weltenweit,
mit ihnen fähig je zu Streit.

 

 *** 22.17. + 22.18.:
~
66.09., 66.10.!
~ 08.03., 08.13.!
~ 73.07!

* [Shen, 2004 p. 410; Mair, 1990 p. 87; hence Simon p.78-79] "seduced" several translators to creative interpretations / "verführte" einige Übersetzer zu kreativen Interpretationen:
"Therefore the sage embraces the Oneness (of the universe) making it his testing for everything under Heaven" [Joseph Needham, 1956 p. 46];
"Therefore the sage takes Tao (the One) as the instrument to observe destiny under Heaven?"
[Ren, 1993 p. 37].

** (husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 

 

22.c
062
078

Yieldingness, Perfection, Dào

Nachgiebigkeit, Vollkommenheit, Dào

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

22.19.
062
069

古之
gǔ zhī

所謂
suǒ wèi

曲則
qǔ zé

者。*
quán zhě。

antiquity / Altertum.

/'s, their / dessen; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

actually, place, that which [particle introducing a relative clause or passive] / eigentlich, Ort; das, was [Partikel, der einen Relativsatz oder eine Passivform einführt].

to speak; saying / sprechen; Spruch.

so-called -/ [= saying] / sogenannt(-er) [= Spruch].

"synclinal" bent / "muldenförmig" gebogen [說文解字,  Shuōwén jiězì], partial, incomplete, fragmentary {half} [/ teilweise, unvollkommen, / fragmentarisch {halb}; "hiding"/ "versteckend" s. 22.07.!

then {is_followed_by; leads_to} / dann {gefolgt_von; führt_zu}.

complete {whole} / vollständig {ganz}.

old; (this) [thing] / alt; (dieses) [Ding]; also: used at the end of a command / auch: benutzt am Ende eines Befehls.*

The ancient/'s [their]
so-/called
{saying}:
"Partial {half} hiding,
then
complete/ness {whole/ness}"*,

Des Altertum/s [dessen]
so-genannt(-er) [= Spruch]:

"Teilweise {halb} versteckend,
dann Vollständig/keit {Ganz/heit}"
*,

The ancient's saying: Partial, then complete:

Der Spruch der Alten: Teilweise, dann vollständig,

First part, then whole, from Ancients learn!

Erst teils, dann ganz   der Spruch der Alten:

22.20.
070
073


虛言
xū yán

哉?
zāi!

how / wie.

empty / leer.

words {chatter} / Worte {Gerede}.

[indeed]? / fürwahr?

How [could these]
be
empty words {chatter} ,
[indeed]?

Wie [könnte(n) das]
leere Worte {(-s) Gerede}
sein
,
fürwahr?

How just empty words, indeed?

Wie bloß leeres Gerede, fürwahr?

How only empty words to earn?

Wie sie für leere Worte wohl halten?

22.21.
074
078

誠全
chéng quán


ér

歸之。
guī zhī 。

truly / wahrlich.

whole {complete} [= undivided] / ganz {vollständig} [= un-geteilt].

and_(then) / und_(dann); but [also] / aber [auch].

to return / zurückkehren.

they, their / sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

歸之 (return) to [root, One, Dào] / (Rückkehr) zum [Wurzel, Einen, Dào].**

Truly whole {complete, undivided}
and_(then)
returning_are they {return, their}.

Wahrlich ganz {vollständig, ungeteilt}
und_(dann)
kehren_zurück sie {"Rückkehr, deren"}.

Truly complete, then they return.

Wahrhaft vollkommen, dann kehren sie zurück.

When truly whole then they return.

Sie werden wahrlich Ganzheit lehren,
zum Dào dann zurückzukehren.

 

 

* 曲則全[者] or: surrender, thus preserved [it] / oder: ergeben, somit bewahrt [es]. 22.01.!

**22.19.-22.21. Many free translations - or interpretations / viele freie Übersetzungen - oder Interpretationen [cf. Kalinke 2, p.34] (without explicit use of )! / (ohne ausdrückliche Verwen-dung von )! [h.a.].
Scholion / Scholie?!
[Duyvendak, 1954 p. 61, Simon p. 79].

 

 
 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 22, 01-06

曲則全,
qū zé quán,

枉則直,
wǎng zé zhí,

窪則盈,
wā zé yíng,

敝則新,
bì zé xīn,

少則得,
shǎo zé dé,

多則惑。
duō zé huò

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 22, 01-06

First partial, whole then, crooked, then straight,

past empty – filled, worn out novate.

At first have little, then obtain,

have much but then confused again.

Zum Teil, dann ganz, gebeugt, dann gerade;

leer voll dann, alt, dann neue Pfade.

Erst wenig und dann viel erringen,

zu viel wird dann Verwirrung bringen.

曲則全,枉則直,
qū zé quán,wǎng zé zhí,

窪則盈,敝則新,
wā zé yíng,bì zé xīn,

少則得,多則惑。
shǎo zé dé,duō zé huò

Yē sū Matthew 19:30

30 But many who are first will be last, and the last will be first.…

30 Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.

30 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。

 Rán'ér, yǒu xǔduō zài qián de jiāngyào zài hòu, zài hòu de jiāngyào zài qián.

 

22
001
078

 

sum:

1289
1366

第二十二章
dì èr shí èr zhāng

The Wisdom of Yieldingness

Weisheit der Nachgiebigkeit

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 22

B: 曲則全枉則則盈
     敝則新少則得多則是以聖人   
     為天下牧不自見故明不自
   
     不自故有功
            。
     夫唯無爭故天下莫能與之爭

     古之所謂        全者           
     誠全    歸之也。

 

馬王堆 Mǎwángduī  22

M:曲則枉則則盈   
     敝則新
少則得多則惑是以聲人   
     為天下
       故明    不自見           
     不自伐    故有功          
    
夫唯不爭
            莫能與之爭   

     □ □  □     □  □  □  □                     
     誠金
    歸之
                                                       [or for ]

 

馬王堆 Mǎwángduī  22

m: 曲則    汪則    則盈   
     敝則新    少則得    多則惑    是以聖人   
    
為天下    不自        不自見       
    
不自伐    故有功                   
    
夫唯不爭            莫能與之爭   

     古之所胃        全者                    
    
誠金    歸之   

 

 Guōdiàn 22

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 22

W:曲則全枉則窪則盈
     敝則新    少則得多則惑是以聖人抱一
         為天下式不自見   故明不自是        故彰
     不自伐    故有功不自矜           
     夫唯不爭天下莫能與之爭

     古之所謂曲則全者    豈虛        
     誠全而歸之

 

河上公 Héshàng Gōng 22

H: 曲則全枉則窪則盈
     則新少則得多則惑是以聖人抱一   
         為天下式不自見   故明不自是        故彰
     不自伐    故有功不自矜           
    
夫唯不爭天下莫能與之爭

     古之所謂    曲則全者豈虛        
     誠全而歸之

 

傅奕 Fù Yì 22

F: 曲則全枉則窪則盈
     則新少則得多則惑        聖人袌一
     為天下式不自故明不自是    故彰
     不自伐故有功不自矜       
     夫唯不爭故天下莫能與之爭

     古之所謂    曲則全者豈虛    
     誠全而歸之

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:曲則全,枉則正;洼則盈,敝則新;少則得,多則或。是以聖人執一以為天下牧。不自見,故明;不自視,故章;不自發,故有功;弗矜,故長。夫唯無爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲全者,幾語邪?誠全歸之也。
或(惑), 視(是), 章(彰), 章(彰), 發(伐).

M:曲則金∠枉則定∠洼則盈敝則新∠少則得∠多則惑∠是以聲人執一以為天下牧不□視故明不自見故章不自伐故有功∠弗矜故能長∠夫唯不爭故莫能與之爭古□□□□□□□語才∠誠金歸之

m:曲則全汪則正洼則盈敝則新少則得多則惑是以聖人執一以為天下牧不自視故章不自見也故明不自伐故有功弗矜故能長夫唯不爭故莫能與之爭古之所胃曲全者幾語才誠全歸之

G: * * *

W:曲則全,  枉則直,窪則盈,敝則新少則得,多則惑。是以聖人抱一,為天下式。不自見故明;不自是故彰;不自伐故有功;不自矜故長;夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂:「曲則全者」豈虛言哉!誠全而歸之。

H:曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫惟不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉。誠全而歸之。虛無第二十三

F:曲則全,枉則正,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。聖人袌一,以爲天下式。不自見,故明。不自是,故彰。不自伐,故有功。不自矜,故長。夫惟不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虚言也哉。誠全而歸之。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

22

Etymological Notes:

 

Radical:曰+ 2 strokes crooked bent; wrong falseRadical:+ 2 strokes crooked bent; wrong false

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

Simple pictograph 全. Origin unclear from a pictograph of hands manipulating jade. Meaning: complete.

From tree 木 and phonetic 王. Meaning: crooked.

Simple pictograph 直. An eye and a line also pronounced zhi indicating the eye that sees straight. Lower part is remnant of the nose. Meaning: straight.

From water 氵水 and phonetic 圭. Meaning: swamp.

From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full.

From hand 攵攴 and phonetic (also means broken cloth) 㡀. Meaning: tattered.

From new 亲 (from tree 木 and phonetic 辛) and phonetic 斤. Meaning: new.

Augmented pictograph 少. Augmentation 丿to small 小. Meaning: less.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much.

From heart 心 and phonetic 或. Meaning: confuse.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From hand 扌手 and phonetic (Meaning: to hold in the arms) 包. Meaning: to hold in arms.

Simple pictograph 一. From a single line. Meaning: one.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

Simple pictograph 式. From dividers 弋 and square 工. Meaning: rule.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

Simple pictograph 见見. From eye 目 and human 儿. Meaning: to see.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

From window at night (not sun) 日囱 and moon 月. Meaning: bright.

From lines 彡 and phonetic 章. Meaning: clear.

From person 亻人 and weapon 戈. Meaning: to subjugate.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: work) 工. Meaning: work.

Composition:Left: right: . pity feel sorry for show sympathy

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 隹. Meaning: yes.

Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute.

From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 古. From mouth and straight 十丨 possibly Meaning: straight talk from old people . Meaning: old.

From door 户 and an ax to make a door 斤. Meaning: place.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

Radical:Radical:+ 2 strokes crooked bent; wrong false

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

Cursive remnant 岂豈. From remnant left hand 山又(left hand) and remnant drum 己豆. Original Meaning: joy.

From small mountain remnant 业丘 and phonetic 虍. Meaning: hill.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Composition:Top-right: 𢦏 zāi to cut wound hurt bottom-left: kǒu mouth; open end; entrance gate. = final exclamatory particle.

From speech 讠言 and phonetic 成. Meaning: sincere.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year)

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.