© Hilmar Alquiros Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018 Impressum Datenschutzerklärung |
||||||
28
sum:
1725 |
第二十八章 |
Visionary Power Visionäre Kraft |
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
|||
28.a |
Know the Male, Keep the Female: the World’s Riverbed Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche: Strombett der Welt |
+ 耶穌 Yē sū |
||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
Analogous |
|
|
28 - Visionary Power [ Dào lets the Inner Power of Dé work from below, and the harmony of Yin and Yang work from within, to lead creatures home to limitlessness and primordiality. [ As rulers, wise men, in the unadorned spirit of Dào, masterfully lead all entities, out of lowest riverbed (ch. 61), in lenient devotion. [
Perfectly
parallel, the first three
paragraphs follow the poetic pattern:
01-06: Know your manhood, keep your womanhood: become world's riverbed.
Becoming world's riverbed, constant Inner Power will not leave you: return, home to childlikeness.
The soul is androgynous, with Yin and Yang in
harmonious development.
01-03 Aware of its male traits, but preserving the female traits, Yang is wisely mellowed by Yin, and proves to be the bottom of the valley, the world's riverbed: confluence of all rivers and of all spirits (ch. 61, 66). 04-06 As world's riverbed, Inner Power will continuously and sustainably serve the other entities to return to the irreproachableness of a newborn child (ch. 55), and at the same time, serve large empires to flow downwards below the small states to win them (ch. 61).
07-12: Know your lightness, keep your darkness: to become world's model.
Becoming world's model, constant Inner Power will not deviate: to return, home to limitlessness. 07-09 To be aware of Yang's brightness, clarity, and lucidity, but preserving Yin's obscurity, vagueness, and diffuseness: thus wise men become a model for the world. 10-12 As the world's model, Inner Power will not diverge from the Great One: hidden and inconspicuous, the power of integrity and virtue will, without ulterior motive and impartially, help the other beings to return to the Ultimate Nothingness. [“Infinity” Mair 1990, p.93]
13-18: Know your favor, keep your disfavor: become world's valley floor.
Becoming world's valley floor, then constant Inner Power is ample: to return, home to nativeness.
13-15
Aware of Yang's favour, fame, and grandeur, but
preserving Yin's
disfavour, anonymity, and humility: 16-18 As the bottom of the valley of the world, they will have enough and sufficient Inner Power, to return to the original simplicity of 樸 pǔ, that 'raw wood' of unadorned primordiality (ch. 32, 37, 57).
19-22:
Nativeness, once dispersed, When wise rulers use it, then they develop it to officials and elders: For 'Great carvings arise without shavings'. The Unadorned is the truth of simplicity in na-turalness.
19-21
Once dispersed, this no-frills 'raw
wood' of the unadorned becomes
a mere tool, an
instrument with an intention, like officials as
tools of the state; hence, the genuine simplicity will be
destroyed. 22 Hence, the sage does not lead through sheer knowledge and political gamesmanship, but by way of ingenious plainness, ruling with leniency and in an undemanding fashion, in devoted humility: "A master craftsman is able to restrict himself!" _______________ * "eldest officials"
© hilmar alquiros, 2017
28 - Visionäre Kraft [ Dào lässt die Innere Kraft des Dé von unten und die Harmonie von Yin und Yang von innen wirken, die Geschöpfe heimzuführen zu Unbe-grenztheit und Ursprünglichkeit. [ Als Herrscher führen Weise im schlichten Geist des Dào, von niederstem Strombett aus (Kap. 61), meisterlich alle Wesen in milder Hingabe.
[
Die ersten drei Abschnitte folgen perfekt par-allel dem poetischen
Muster:
01-06: Kenne deine männlichen, bewahre deine weiblichen Züge: bilde das Strombett der Welt.
Bilde das Strombett der Welt, beständige Innere Kraft verlässt dich nicht: Kehre zurück, heim zur Kindlichkeit.
Die Seele ist androgyn, mit Yin und Yang in
harmonischer Entfaltung.
01-03 In Bewusstheit seiner männlichen Züge, jedoch die weiblichen Züge bewahrend, wird Yang weise von Yin abgemildert, und erweist sich als Talgrund, als der Welt Strombett: Zusammenfluss aller Ströme und aller Geister (Kap. 61, 66). 04-06 Als Strombett der Welt wird die Innere Kraft stetig und nachhaltig den anderen Wesen dabei dienstbar sein, zur Makellosigkeit eines neugeborenen Kindes zurückzukehren (Kap. 55), großen Reichen dabei, unter die kleinen Staaten hinabzufließen, um sie zu gewinnen (Kap. 61).
07-12: Kenne deine helle, bewahre deine dunkle Seite: Bilde das Leitbild der Welt.
Bilde das Leitbild der Welt, beständige Innere Kraft wird nicht weichen: Kehre zurück, heim zur Unendlichkeit. 07-09 In Bewusstheit der Helligkeit, Klarheit und Prägnanz des Yang, doch unter Wahrung der Dunkelheit, Unklarheit und Weitschweifigkeit des Yin: so werden weise Menschen zum Vorbild der Welt. 10-12 Als Vorbild der Welt wird die Innere Kraft nicht vom Großen Einen abweichen: verborgen und unscheinbar wird die Kraft der Integrität und Tugendhaftigkeit, unbefangen uns frei von Absicht, zum Ultimativen Nichts zurückkehren. [„Unendlichkeit“, Mair 1990, S. 93] 13-18: Kenne deine Gunst, bewahre deine Ungunst: werde der Welt Talgrund.
Bilde den Talgrund aller Welt, so wird beständige Innere Kraft reichlich: kehre zurück, heim zur Ursprünglichkeit. 13 -15 In Bewusstheit der Gunst, des Ruhmes und der Größe des Yang, jedoch unter Wahrung der Ungunst, Namenlosigkeit und Bescheidenheit des Yin:so werden weisen Menschen zum Talbett der Welt. 16-18 Als Talbett der Welt werden sie hinrei-chend genug Innere Kraft besitzen, zur ursprüng-lichen Einfachheit des 樸 pǔ zurückzukehren, jenem 'Rohholz' der schlichten Natürlichkeit (Kap. 32, 37, 57).
19-22:
Das
Ursprüngliche, einmal aufgelöst, Weise Menschen aber werden zu wahren Hoheiten. Denn Großes Schnitzwerk reift ohne Späne. Das Schmucklose ist die Wahrheit der Einfach-heit in der Natürlichkeit.19-21 Einmal zergliedert, wird dieses schnörkel-lose 'Rohholz' zu einem bloßen Werkzeug, zum Instrument einer Absicht, wie Beamte als Mittel des Staates; somit wird die ursprüngliche Ein-fachheit zerstört. Weise aber entfalten sich dann zu hohen Würdenträgern, als Herrscher zu einer wahren Hoheit auf lange Zeit. 22 Daher führt der Weise nicht durch schieres Wissen und politische Gerissenheit, sondern durch geniale Schlichtheit und herrscht mittels Milde und Anspruchslosigkeit, in hingebungsvoller Demut:"In der Beschränkung zeigt sich der Meister! _______________ * "Älteste Beamte"
© hilmar alquiros, 2017
|
||||
28.01. |
知其雄, |
知 aware_of {knows} / (er-)_kennen. 其 your, their / deine, ihr(-e). 雄 or: manhood [= male traits; cock] / oder: Männlichkeit [= männlichen Züge; Hahn]. |
Know your manhood [= male traits], Kenne deine Männlichkeit [= männlichen Züge], |
Know your manhood, Kenne deine männlichen, |
Know manhood, All deine Männlichkeit erfahre, |
|
28.02. |
守其雌, |
守 to keep / (be-)wahre. 其 your, their / deine, ihr(-e). 雌 womanhood [= female traits; hen] / Weiblichkeit [= weiblichen Züge; Henne]; or: female, feminine / oder: Weibliches. |
keep your womanhood [= female traits], wahre deine Weiblichkeit [= weiblichen Züge], |
keep your womanhood: bewahre deine weiblichen Züge: |
keep your womanhood, doch deine Weiblichkeit bewahre: |
|
28.03. |
為天下
谿。
[...] |
為 here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bilden {formen}; dienen_als. 天下 world's {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}. 谿 riverbed {stream, flow; valley} / Strombett {Strom, Strömung; Tal}. |
to become
{form}
world's
{= "Heaven / under"}
zu
bilden der
Welt
{= "Himmel / unter"} |
become world's riverbed. werde der Welt Strombett. |
become world's riverbed for good. der Welt als Strombett zu geschehen. |
|
28.04. |
為天下
谿, |
為 here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als. 天下 world's {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}. 谿 riverbed {stream, flow} / Strombett {Strom, Strömung}. |
Becoming {forming}
world's
{= "Heaven / under"}
Bilden
der
Welt
{= "Himmel / unter"} |
Becoming world's riverbed, Als Strombett der Welt |
Become world's riverbed, and be Als Strombett aller Welt gesehen, |
|
28.05. |
常德
不離, |
常 constant {lasting} / beständig {dauerhaft}. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 不 not / nicht {un-}. 離 to leave / verlassen; or: to desert (to let down); to quit / oder: verlassen (im Stich lassen); aufgeben; 不離 “to endure, to prevail” / oder: „überdauern, sich durchsetzen“. |
constant {lasting}
Inner_Power
beständige {dauerhafte}
Innere_Kraft |
constant
Inner Power
will
not leave
you: |
with
Inner Power
constantly: |
|
28.06. |
復歸於 |
復 to return / zurückkehren. 歸 to go back (home) / zurückgehen (heim). 於 to [the state of an] / zu [zum Zustand eines]. 嬰 newborn / neugeborenen. 兒 child [son] [= baby; ~childlikeness] / Kind_[-es] {Sohn_[-es]} [= Klein/kind_[-es]; ~Kindlichkeit].* |
to return, home {back} to [the state of an] newborn / child [son] [= baby; ~childlikeness]. zurückkehren, heim {zurück} [zum Zustand eines]
neugeborenen
/ Kind_[-es]
{Sohn_[-es]}
|
to return, home to childlikeness. zurückzukehren, heim zur Kindlichkeit. |
return, again like babyishly. zurück, zum Kindsein heimwärts gehen. |
|
|
*復歸於 [to the state of an] newborn child [son] [= baby; ~childlikeness] / zum Zustand eines] neugeborenen Kind_[-es] {Sohn_[-es]} [= Klein/kind_[-es]; ~Kindlichkeit] s. 14 12. s. 王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p.214-215). |
|
|
|
||
28.b |
Know the Bright, Keep the Dark: the Example for the World Kenne das Helle, bewahre das Dunkle: Vorbild der Welt |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
28.07. |
知其白, |
知 aware_of {knows} / (er-)_kennen. 其 your, their / deine, ihr(-e). 白 lightness {"whiteness"} / Helles {"Weißes"}. |
Know your lightness {"whiteness"}, Kenne dein Helles {"Weißes"}, |
Know your lightness, Kenne deine helle Seite, |
Your lightness know, Dein Helles kennen, |
|
28.08. |
守其黑, |
守 to keep / (be-)wahre. 其 your, their / deine, ihr(-e). 黑 darkness {"blackness"} / Dunkles {"Schwarzes"}. |
keep your darkness {"blackness"}: wahre dein Dunkles {"Schwarzes"}: |
keep your darkness: bewahre deine dunkle Seite: |
your darkness hold: Dunkles wahren: |
|
28.09. |
為天下
式;
[...] |
為 here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als. 天下 world's {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 式 (role-)_model / Leitbild {Vorbild}. |
become_(unfold) {form}
world's
{= "Heaven / under"}
bilde
{werde} der Welt
{= "Himmel / unter"}
|
become all world's role model. bilde der Welt Leitbild. |
as all world's model to unfold. als Leitbild dich der Welt erfahren. |
|
28.10. |
為天下
式 |
為 here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als. 天下 world's {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}. 式 (role-)_model / Leitbild {Vorbild}. |
becoming
{forming}
world's
{= "Heaven / under"}
Bilden
der Welt
{= "Himmel / unter"}
|
Becoming world's role model, Bilde der Welt Leitbild, |
Become world's model, Als Leitbild dich der Welt ergründen, |
|
28.11. |
常德
不忒, |
常 constant {lasting} / beständig {dauerhaft}. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 不 not / nicht {un-}. 忒 to fail {to err} [= to stray_from; to deviate] / fehlgehen {irren} [= abweichen]. |
constant {lasting}
Inner_Power
beständige {dauerhafte}
Innere_Kraft
|
constant
Inner Power will
not deviate: |
failing
never |
|
28.12. |
復歸於 |
復 to return / zurückkehren. 歸 to go back (home) / zurückgehen (heim). 於 to [the state of an] / zu [zum Zustand eines]. 無 without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}. 極 limits {limit/lessness} [= in/exhautibility] / Grenzen {Un/-begrenztheit} [= Unerschöpflichkeit; Unendlichkeit]. |
to return, home {back} to [the state of an] [the state of] without limits {limit/lessness} [= in/exhautibility].
zurückkehren,
heim {zurück}
zum
[Zustand] |
to return, home to limitlessness. zurückzukehren, heim zur Unbegrenztheit. |
return, and home - no limit told. zur Unbegrenztheit heimwärts finden. |
|
|
|
|
|
|||
28.c |
Know the Glory, Keep Humility: the World’s Wellspring Kenne den Ruhm, bewahre Demut: Quellgrund der Welt |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
28.13. |
知其榮, |
知 aware_of {knows} / (er-)_kennen. 其 your, their / deine, ihr(-e). 榮 favor {grace; honor; glory} / Gunst {Gnade; Ehre; Ruhm}. |
Know your favor {grace; honor; glory}, Kenne deinen Gunst {Gnade; Ehre; Ruhm}, |
Know your favor, Kenne deine Gunst, |
Your favor know, Die Gunst erkennen, |
|
28.14. |
守其辱, |
守 to keep / (be-)wahre. 其 your, their / deine, ihr(-e). 辱 disfavor {disgrace, dishonor, humiliation / Ungunst {Ungnade; Schmach; Demütigung} s. ch. 13! / s. Kap. 13! |
keep your disfavor {disgrace, dishonor, humiliation}, wahre deine Ungunst {Ungnade; Schmach; Demütigung}, |
keep your disfavor, bewahre deine Ungunst, |
disfavor keep: Ungunst wahren: |
|
28.15. |
為天下
谷;
[...] |
為 here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als. 天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}. 谷 or: valley_ (bottom), ravine, gorge / oder: Tal_(-grund), Schlucht, Klamm. |
become {form}
world's
{= "Heaven / under"}
bilde
der Welt
{= "Himmel / unter"}
|
become world's valley floor. werde der Welt Talgrund. |
as all world's valley floor to reap. als Talgrund dich der Welt erfahren. |
|
28.16. |
為
天下
谷; |
為 here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als. 天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}. 谷 or: valley_ (bottom), ravine, gorge / oder: Tal_(-grund), Schlucht, Klamm. |
becoming {forming}
world's
{= "Heaven / under"}
bilde
der Welt
{= "Himmel / unter"}
|
Becoming world's valley floor, Bilde den Talgrund aller Welt, |
World's valley be, Der Welt als Talgrund sich gebaren, |
|
28.17. |
常德 |
常 constant {lasting} / beständig {dauerhaft}. 德 Inner_Power / Innere_Kraft. 乃 then / dann. 足 ample {sufficient} / reichlich {hinreichend; genügend}. |
constant {lasting}
Inner_Power
beständige {dauerhafte}
Innere_Kraft
|
constant Inner Power is then ample: dann wird beständige Innere Kraft reichlich: |
eternally so stete Innere Kraft genügt: |
|
28.18. |
復歸於
樸。 |
復 to return / zurückkehren. 歸 to go back (home) / zurückgehen (heim). 於 to [the state of an] / zu [zum Zustand eines]. 復歸於*
樸
nativeness {(natural)_simplicity}
[= uncarved_wood, ~ block] /
Ursprünglichkeit
{(naturbelassene)_Einfachheit}
|
to
return,
home {back} to [the state of an]
zurück_kehren,
heim {zurück}
zum
[Zustand der] |
to return, home to nativeness. zurückzukehren, heim zur Ursprünglichkeit. |
return, your nativeness to see. sie heim, zum Ursprung wieder, fügt. |
|
28.07. - 28.15. not quoted in 莊子 Zhuāng zǐ, so added later?! (Gāo Míng, 1996 p. 372). 28.13. - 28.18. see 40. |
*s. 王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p.214-215). |
**lit.: untrimmed wood (natural integrity); un-adorned / unbehauener Holzklotz (naturbelassene Integrität); schlicht s. 57.14.]. |
Parallels: manhood 28.01., lightness 28.07., glory 28.13. "Ths Sage, after relating back to [the negative] has been completed, will achieve it to completly fill his position." (s. 王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p. 215). |
|||
28.d |
Nativeness or Usefulness: Great Carving is Done Chiplessly Natürlichkeit oder Nützlichkeit: Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne |
|||||
No. |
Wáng Bì 王弼 |
Characters |
Analysis |
Verbatim |
Poetic |
|
28.19. |
樸
散
則為
器; |
樸
Nativeness
{(natural)_simplicity}
[= uncarved_wood, ~ block] /
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} 散 to disperse {"cut"} / aufgelösen {"gefällt"}. 則 then / dann. 為 here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als. 器 tools [implements, methods, instruments} / Werkzeug {Gerät, Methode, Instrumente}; lit.: vessel, device (instrument) / Gefäß, Gerät. |
Nativeness
{(natural)_simplicity}
Ursprünglichkeit
{(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz]: |
Nativeness, once dispersed: becomes a tool; Ursprünglichkeit, einmal aufgelöst, wird dann ein Werkzeug; |
If
nativeness
is
once
dispersed,
Löst sich das Ursprüngliche
erst auf, |
|
28.20. |
聖人用之, |
聖 wise / weise. 人 men / Menschen. 用 to use {to employ} / verwenden {gebrauchen}. 之 here: it / hier: es; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. not in Mǎwángduī 馬王堆 A+B ["is the wise used" / wird der Weise gebraucht" - Robert G. Henricks] (28.20.+28.21.): might be the beginn].ing of the next chapter (n. Song Qifa) / evtl. Anfang des nächsten Kapitels. |
wise men use {employ} it, weise Menschen verwenden {gebrauchen} es |
when wise men use it, Weise Menschen verwenden es, |
it will be formed, used by wise men, verwendet in des Weisen Plänen, |
|
28.21. |
則為
官長 |
則 then (but) / dann (jedoch). 為 here: develop, to become {to form}; to serve_as / hier: entwickeln, werden, bilden {formen}; dienen_als. 官 officials / Amtsträger or: sovereigny, government / Sou-verän(-ität), Regierung; officers, magistrates / oder: (leitende) Verantwortliche (Beamte). 長 elders / Älteste. 官長 officials [and] elders / Amtsträger [und] Älteste or: “chief magistrate” (= king, governor) / oder: „Führungsspitze“ (= König, Gouverneur). 為官長 different interpretation:* |
then to develop {form}
dann zu entwickeln {formen}
|
then they develop it to officials and elders: dann zu Amtsträgern und Ältesten: |
for elders and officials then: wird man's in höchsten Ämtern wähnen: |
|
28.22. |
故
不割。 |
故 hence / denn. 大 great / groß. 制 carving, tailor; or: ruler, government {Royal order} / Schnitzen, Schneider; oder: Herrscher, Regierung {königlicher Befehl}. 不 not, without / nicht, keine {un-}. 割 shavings, splints / (Holz-)späne; or: [to split / spalten (Schwarz, Lau), to hurt / schmerzen (v. Strauß, Carus), to prune / beschneiden (Ulenbrook), not filed / ungefeilt (Debon)] 大制不割** |
hence:
denn: |
for "Great carvings arise without shavings". denn „Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne". |
"Great carvings: need no chips again"! „Reift großes Schnitzwerk frei von Spänen"! |
|
*„it [nativeness] creates lordship for a long time“ (long-las-ting, enduring) / andere Deutung: „verschafft sie [Natürlichkeit] Hoheit auf Dauer“ (lange, nachhaltig). „it [nativeness] creates lordship for a long time“ (longlasting, enduring) / andere Deutung: „verschafft sie [Natürlichkeit] Hoheit auf Dauer“ (lange, nachhaltig). |
**大制不割 idiomatic: (mastership of highest elegance) “... great works are not to be impeded!”; (“A master tailor doesn't cut”) / idiomatisch: (Meisterschaft in höchster Ökonomie) „... sind große Werke nicht aufzuhalten!“ ... |
(„Ein meisterhafter Schneider verschneidet nichts“); [Simon: "Regierungsmaßnahmen nicht ein-schneidend"]. "The Great Regulator" [the Sage] without [any] cutting off." (s. 王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p. 215). |
||||
28, 04-06
為天下谿,
常德不離,
復歸於嬰兒。 |
老子 Lǎozĭ 道 德 經 Dàodéjīng 28, 04-06 Become world's riverbed, and be with Inner Power constantly, return, again like babyishly. Als Strombett aller Welt gesehen, wird stetig Innere Kraft bestehen: zurück zum Kindsein heimwärts gehen.
為天下谿,
常德不離,
復歸於嬰兒。 |
耶穌 Yē sū Matthew 18:3-5 3 “Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. 4 Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me. 3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. 4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. 5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.… 3 說:「我實在告訴你們:你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。 4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。 5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。 3 Shuō:`Wǒ shízài gàosù nǐmen: Nǐmen ruò bù huízhuǎn, biànchéng xiǎo háizi de yàngshì, duàn bùdé jìn tiānguó. 4 Suǒyǐ, fán zìjǐ qiānbēi xiàng zhè xiǎo háizi de, tā zài tiānguó lǐ jiùshì zuìdà de. 5 Fán wèi wǒ de míng jiēdài yīgè xiàng zhè xiǎo háizi de, jiùshì jiēdài wǒ. |
||||
28
sum:
1725 |
第二十八章 |
Visionary Power Visionäre Kraft |
北大 Běi Dà 28
B:
智其雄,守其雌,
為天下谷,恒得乃足, 聖人用 則為官長。 大制無 畍。 [大制無畍。=29]
馬王堆 Mǎwángduī 28
M:知其雄
守其雌
為天下浴
恆德
乃
[為﹦天﹦下﹦浴{=}恆{=}德﹦乃﹦
] □ 人用 則為官長 夫大制無割
馬王堆 Mǎwángduī 28
m: 知亓雄
守亓雌
為天下 ○ 浴恆德
乃足
[為﹦天﹦下﹦ ○ 浴﹦恆﹦德﹦乃﹦足﹦
] 聖人用 則為官長 夫大制無割
郭店 Guōdiàn
28
G: * * *
|
王弼 Wáng Bì 28
W:知其雄,守其雌,
為天下式,常德不忒,
河上公 Héshàng Gōng 28
H:
知其雄,守其雌,
為天下式,常德不忒, 聖人用之則為官長。故 大制不割。
傅奕 Fù Yì 28
F:
知其雄
守其雌
爲天下式,常徳乃忒, 聖人用之則爲官長, 大制無割。
Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!
|
||
Raw texts / Rohtexte: |
G: Guōdiàn 郭店 ~ -300M: Mǎwángduī 馬王堆 A < -206 m: Mǎwángduī 馬王堆 B < -179 B: Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100
|
~ Textus Receptus: 1 2 3 W: Wáng Bì 王弼 (226–249) < +250H: Héshàng Gōng 河上公 > +100 F: Fù Yì 傅奕 (554−639) +574 / < -202
+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].
Ch.
XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:
= DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54 |
B:智其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,恒德不離,復歸於嬰兒。智其白,守其辱,為天下谷。為天下谷,恒得乃足,復歸於樸。智其白,守其黑,為天下武;為天下武,恒德不貣,復歸於無極。樸散則為成器,聖人用則為官長。(29:)
大制無畍(割)。
M:知其雄守其雌為﹦天﹦下﹦溪﹦恆﹦德不﹦雞﹦
m:知亓雄守亓雌為﹦天﹦下﹦雞﹦恆﹦德﹦不﹦離﹦
G: * * * |
W:知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之則為官長。故大制不割。 H:知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之則為官長。故大制不割。 F: 知其雄守其雌爲天下谿。爲天下谿,常徳不離,復歸於嬰兒。知其白守其黒爲天下式。爲天下式,常徳乃忒,復歸於無極。知其榮守其辱爲天下谷。爲天下谷,常徳乃足,復歸於樸。樸散則爲器,聖人用之則爲官長,大制無割。 |
||
|
|
|
|
Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66. Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66. |
|
|
Etymological Notes:
知 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 其 Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his. 雄 From bird 隹 and phonetic (also indicating strong) 厷. Meaning: the male of a species. 守 From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend. 雌 From bird 隹 and phonetic 此. Meaning: soft. 為 From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 下 Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down. 溪 From water 氵水 and phonetic 奚. Meaning: mountain stream. 天 Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky. 常 From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common. 德 From road 彳 and phonetic 悳. Meaning: ethics. (悳 means to go have a straight 直 heart 心) 不 Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”. 離 Simple pictograph 离. An animal. 復 Composition:Left: 彳 right: 复. 彳+ 9 strokes return; repeat; repeatedly. 歸 Deletion remnant 归(t歸). From a foot 止 (indicating to return) and broom 帚 (representing a woman 婦) and phonetic 𠂤. Meaning: to return. (woman returns home once a year) 於 Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in. 嬰 From cowry 贝貝 and woman 女. Meaning: baby (a woman with cowry beds for the baby.From cowry 贝貝 and woman 女. Meaning: baby (a woman with cowry beds for the baby. 兒 Simple pictograph 儿兒. A child with up-raised hands. 白 Simple pictograph 白. Of a white cotton bobin. Meaning: white. 辱 From hand 寸 and plow 辰. Meaning: humiliate. (possibly from low level work) 谷 Radical:谷+ 0 strokes = 7 strokes total. valley gorge ravine 乃 Simple pictograph 乃. Origin unclear. Meaning: then. 足 Simple pictograph 足. From remanat 口 (top of leg) and foot 止. Meaning: foot. 朴 Composition:Left: 木 right: 卜. simple unadorned; sincere; surname; a tree. 溪 Simple pictograph 黑. Fire going out a window or chimney. Meaning: black. 式 Simple pictograph 式. From dividers 弋 and square 工. Meaning: rule. 忒 心+3 excessive; too; very-usually of objectionable things; to err; to mistake; changeable 無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.] 極 From tree 木 and phonetic 及亟. Originally a cross beam rafter. 散 Cursive remnant 散. From meat (making dried stringed meat) 月肉 and 𢽳 [From hand 攵攴 and (separating) flax 𣏟]. Meaning: to dispurse. 則 From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife) 器 From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels. 聖 Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土. 人 Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person. 用 Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use. 之 Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward. 官 From building 宀 and wall𠂤. Meaning: official. 長 Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long. 故 From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason. 大 Simple pictograph 大. Front profile of a man 大. Meaning: large. 智 From to know (also a phonetic) 知 and to speak 曰. Meaning: wisdom. 割 From knife 刂刀 and phonetic (also Meaning: to cut a tally stick) 害. Meaning: to cut
Sources: http://www.thetao.info/tao/big5.htm, http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C [and more].
|
||||||
|
Literature: Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ. Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.Guōdiàn 郭店 ~ -300. Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21. Héshàng Gōng 河上公 > 100 .Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius). Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經. Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350. Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). Mǎwángduī 馬王堆 A < -206. Mǎwángduī 馬王堆 B < -179. Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.Yì Jīng 易經 (Book of Change) . Zhuāngzǐ 莊子 (-369-286) . = 道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ. 傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 . 郭店 Guōdiàn ~ -300. 韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233). 河上公 Héshàng Gōng > 100 . 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius). 老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經. 列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350. 論語 Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius. 馬王堆 Mǎwángduī A < -206. 馬王堆 Mǎwángduī B < -179. 王弼 Wáng Bì (226–249) < 250. 易經 Yì Jīng (Book of Change) . 莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .
|
Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26]. Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. . Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P. Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144. Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982). Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966. Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961. Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: → Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff. Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture]. Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. . Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed. Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al. Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. . Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p. Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980. Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p. Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. . (auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835]. Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p. Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. . Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942. Wáng Bì → Wagner. Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. . Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987. Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p. |