© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020    best colors: Internet Explorer! good: Google ChromeOpera!  All Rights Reserved Impressum 

28
001
086

 

sum:

1725
1810

第二十八章
dì èr shí bā zhāng

Visionary Power

Visionäre Kraft

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 28

B: 其雄守其雌
     為天下谿                   
    
為天下谿德不離     
     復歸於嬰    其白守其
     為天下                  

     為天下恒得乃足
     復歸於    守其
     為天下
                  
     為天下不貣 
     復歸於樸散則為

     聖人用    則為官長     大制無 畍。               [大制無畍。=29]

 

馬王堆 Mǎwángduī  28

M:知其雄    守其雌   
     為天下溪    德不   
     為天下溪    德不                   [為﹦天﹦下﹦溪﹦恆﹦德
不﹦雞﹦ ]
     復歸        嬰兒    知其白    守其
     為天下
                 

     為天下                              [為﹦天﹦下﹦浴{=}{=}德﹦乃﹦ ]
    
     □  □  □  □  □   知其           
   
 為天下式恆不貸     
     為天下式恆不貸                      [為﹦天﹦下﹦式﹦恆﹦德﹦不﹦貸﹦ ]
     復歸於 □  □
     □    

      □ 人用    則為官長       

 

馬王堆 Mǎwángduī  28

m:        
     為天下雞    德不     
     
為天下雞    德不                  [為﹦天﹦下﹦雞﹦恆﹦德不﹦雞﹦ ]
     
□ □  □  □         守亓辱
     為天下恆德    乃足

     為天下恆德    乃足       [為﹦天﹦下﹦ 浴﹦恆﹦德﹦乃﹦足﹦ ]
     復歸於               
   
 為天下不貸                       [為﹦天﹦下﹦式﹦恆﹦德﹦不﹦貸﹦ ]   
   
 為天下不貸                       [為﹦天﹦下﹦式﹦恆﹦德﹦不﹦貸﹦ ]
     復歸於        散則為
       

     聖人用    則為官長       

 

 Guōdiàn 28

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 28

W:知其雄守其雌
    
為天下谿
                  
     為天下谿
常德不離復歸於嬰   
     知其白守其黑
    
為天下式
                  

     為天下式常德不忒
     復歸於無極
知其榮守其辱
     為天下谷
                  
     為天下谷常德乃足
     復歸於
    樸散則為   
     聖人用則為官長
故大制不割

 

河上公 Héshàng Gōng 28

H: 知其雄守其雌
    
為天下谿
                  
    
為天下谿常德不離
     復歸於嬰    知其白守其黑
     為天下式
                  

     為天下式常德不忒
     復歸於無極
知其榮守其辱
     為天下谷
                  
     為天下谷常德乃足
     復歸於
    樸散則為   

     聖人用則為官長故 大制不割

 

傅奕 Fù Yì 28

F: 知其雄    守其雌   
     爲天下谿                   
     爲天下谿常徳不離
     復歸於嬰    知其白守其黒   
     爲天下式                   

     爲天下式常徳乃忒
     復歸於無極
     知其榮    守其辱    爲天下谷
     爲天下谷常徳乃足
     復歸於    樸散則爲   

     聖人用之則爲官長    大制

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

28.a
001
023

Know the Male, Keep the Female: the World’s Riverbed

Kenne das Männliche, bewahre das Weibliche: Strombett der Welt

 

28 - Visionary Power

Know your manhood,  keep your womanhood:  to become world's riverbed. Becoming world's riverbed, constant Inner Power will not leave you: to return, home to childlikeness.

Know your lightness, keep your darkness:  to become world's model. Becoming world's model, constant Inner Power will not deviate: to return, home to limitlessness.

Know your favor, keep your disfavor: become world's valley floor. Becoming world's valley floor, then constant Inner Power is ample: to return, home to nativeness.

Nativeness, once dispersed: a tool; then wise men develop them to officials and elders; for "Great carvings arise without shavings".

 

28 - Visionäre Kraft

Kenne deine männlichen, bewahre deine weiblichen Züge: bilde das Strombett der Welt. Bilde das Strombett der Welt, und beständige Innere Kraft dich wird nicht verlassen: zurückzukehren, heim zur Kindlichkeit.

Kenne deine helle, bewahre deine dunkle Seite: bilde das Leitbild der Welt. Bilde das Leitbild der Welt, und beständige Innere Kraft wird nicht weichen: zurückzukehren, heim zur Unendlichkeit.

Kenne deine Gunst, bewahre deine Ungunst: werde der Welt Talgrund. Bilde den Talgrund aller Welt, dann wird beständige Innere Kraft reichlich: zurückzukehren, heim zur Ursprünglichkeit.

Das Ursprüngliche, einmal aufgelöst, wird Werkzeug; Weise formen es dann zu Amtsträgern und Ältesten;  denn „Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne".

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

28.01.
001
003

知其雄,
zhī qí xióng,

aware_of {knows} / (er-)_kennen.

your, their / deine, ihr(-e).

or: manhood [= male traits; cock] / oder: Männlichkeit [= männlichen Züge; Hahn].

Know your manhood [= male traits],

Kenne deine Männlichkeit [= männlichen Züge],

Know your manhood,

Kenne deine männlichen,

Know manhood,                             

All deine Männlichkeit erfahre,                        

28.02.
004
006

守其雌,
shǒu qí ,

to keep / (be-)wahre.

your, their / deine, ihr(-e).

womanhood [= female traits; hen] / Weiblichkeit [= weiblichen Züge; Henne]; or: female, feminine / oder: Weibliches.

keep your womanhood [= female traits],

wahre deine Weiblichkeit [= weiblichen Züge],

keep your womanhood:

bewahre deine weiblichen Züge:

                           keep your womanhood,

                    doch deine Weiblichkeit bewahre:

28.03.
007
010

為天下
wéi tiān xià

谿。   [...]

here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bilden {formen}; dienen_als.

天下 world's {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

谿 riverbed {stream, flow; valley} / Strombett {Strom, Strömung; Tal}.

to become {form} world's {= "Heaven / under"}
riverbed {stream, flow}.

zu bilden der Welt {= "Himmel / unter"}
Strombett {Strom, Strömung}.

become world's riverbed.

werde der Welt Strombett.

become world's riverbed for good.

der Welt als Strombett zu geschehen.

28.04.
011
014

為天下
wéi tiān xià

谿,
,

here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als.

天下 world's {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

谿 riverbed {stream, flow} / Strombett {Strom, Strömung}.

Becoming {forming} world's {= "Heaven / under"}
riverbed {stream, flow},

Bilden der Welt {= "Himmel / unter"}
Strombett {Strom, Strömung},

Becoming world's riverbed,

Als Strombett der Welt

Become world's riverbed, and be

Als Strombett aller Welt gesehen,

28.05.
015
018


cháng

不離,
,

constant {lasting} / beständig {dauerhaft}.

Inner_Power / Innere_Kraft.

not / nicht {un-}.

to leave / verlassen; or: to desert (to let down); to quit / oder: verlassen (im Stich lassen); aufgeben;

不離 “to endure, to prevail” / oder: „überdauern, sich durchsetzen“.

constant {lasting} Inner_Power
will not leave you:

beständige {dauerhafte} Innere_Kraft
wird dich
nicht verlassen:

constant Inner Power will not leave you:
wird beständige Innere Kraft dich nicht verlassen:

with Inner Power constantly:
wird stetig
Innere Kraft bestehen:

28.06.
019
023

復歸於
guī yú
兒。
yíng
ér。

to return / zurückkehren.

to go back (home) / zurückgehen (heim).

to [the state of an] / zu [zum Zustand eines].

newborn / neugeborenen.

child [son] [= baby; ~childlikeness] / Kind_[-es] {Sohn_[-es]} [= Klein/kind_[-es]; ~Kindlichkeit].*

to return, home {back} to [the state of an]

newborn / child [son] [= baby; ~childlikeness].

zurückkehren, heim {zurück} [zum Zustand eines]

neugeborenen / Kind_[-es] {Sohn_[-es]} [= Klein/kind_[-es]; ~Kindlichkeit].

to return, home to childlikeness.

zurückzukehren, heim zur Kindlichkeit.

return, again like babishly.

zurück, zum Kindsein heimwärts gehen.

 

 

*復歸 [to the state of an] newborn child [son] [= baby; ~childlikeness] / zum Zustand eines] neugeborenen Kind_[-es] {Sohn_[-es]} [= Klein/kind_[-es]; ~Kindlichkeit] s. 14 12. s. 王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p.214-215).

 

 

 

28.b
024
046

Know the Bright, Keep the Dark: the Example for the World

Kenne das Helle, bewahre das Dunkle: Vorbild der Welt

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

28.07.
024
026

知其白,
zhī qí bái,

aware_of {knows} / (er-)_kennen.

your, their / deine, ihr(-e).

lightness {"whiteness"} / Helles {"Weißes"}.

Know your lightness {"whiteness"},

Kenne dein Helles {"Weißes"},

Know your lightness,

Kenne deine hellen Seite,

Your lightness know,                             

Dein Helles kennen,                          

28.08.
027
029

守其黑,
shǒu qí hèi,

to keep / (be-)wahre.

your, their / deine, ihr(-e).

darkness {"blackness"} / Dunkles {"Schwarzes"}.

keep your darkness {"blackness"}:

wahre dein Dunkles {"Schwarzes"}:

keep your darkness:

bewahre deine dunkle Seite:

                                     your darkness hold:

                                Dunkles wahren:

28.09.
030
033

為天下
wéi tiān xià

式;   [...]
shì;

here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als.

 天下 world's {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

(role-)_model / Leitbild {Vorbild}.

become_(unfold) {form} world's {= "Heaven / under"}
(role-)_model;

bilde {werde} der Welt {= "Himmel / unter"}
Leitbild {Vorbild};

become all world's role model.

bilde der Welt Leitbild.

as all world's model to unfold.

als Leitbild dich der Welt erfahren.

28.10.
034
037

為天下
wéi tiān xià


shì

here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als.

天下 world's {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / unter"}.

(role-)_model / Leitbild {Vorbild}.

becoming {forming} world's {= "Heaven / under"}
(role-)_model:

Bilden der Welt {= "Himmel / unter"}
Leitbild
{Vorbild}:

Becoming world's role model,

Bilde der Welt Leitbild,

Become world's model,                          

Als Leitbild dich der Welt ergründen,

28.11.
038
041


cháng

不忒,
bù tài,

constant {lasting} / beständig {dauerhaft}.

Inner_Power / Innere_Kraft.

not / nicht {un-}.

to fail {to err} [= to stray_from; to deviate] / fehlgehen {irren} [= abweichen].

constant {lasting} Inner_Power
will not fail {err}
[= stray_from; deviate],

beständige {dauerhafte} Innere_Kraft
wird nicht fehlgehen {irren} [= abweichen],

constant Inner Power will not deviate:
wird beständige Innere Kraft nicht fehlgehen:

                               failing never
as Inner Power so forever:
lässt stete Innere Kraft nicht schwinden,

28.12.
042
046

歸於
guī yú
無極。
wú jí。

to return / zurückkehren.

to go back (home) / zurückgehen (heim).

to [the state of an] / zu [zum Zustand eines].

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

 limits {limit/lessness} [= in/exhautibility] / Grenzen {Un/-begrenztheit} [= Unerschöpflichkeit; Unendlichkeit].

to return, home {back} to [the state of an]

[the state of] without limits {limit/lessness} [= in/exhautibility].

zurückkehren, heim {zurück} zum [Zustand]
ohne Grenzen
{Un/begrenztheit} [= Unerschöpflichkeit; Unendlichkeit].

to return, home to limitlessness.

zurückzukehren, heim zur Unbegrenztheit.

return, and home to limitless.

zur Unbegrenztheit heimwärts finden.

 

 

 

 

 

 

28.c
047
068

Know the Glory, Keep Humility: the World’s Wellspring

Kenne den Ruhm, bewahre Demut: Quellgrund der Welt

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

28.13.
047
049

知其榮,
zhī qí róng,

aware_of {knows} / (er-)_kennen.

your, their / deine, ihr(-e).

favor {grace; honor; glory} / Gunst {Gnade; Ehre; Ruhm}.

Know your favor {grace; honor; glory},

Kenne deinen Gunst {Gnade; Ehre; Ruhm},

Know your favor,

Kenne deine Gunst,

Your favor know,                          

Die Gunst erkennen,                              

28.14.
050
052

守其辱,
shǒu qí ,

to keep / (be-)wahre.

your, their / deine, ihr(-e).

disfavor {disgrace, dishonor,  humiliation / Ungunst {Ungnade; Schmach; Demütigung} s. ch. 13! / s. Kap. 13!

keep your disfavor {disgrace, dishonor,  humiliation},

wahre deine Ungunst {Ungnade; Schmach; Demütigung},

keep your disfavor,

bewahre deine Ungunst,

                     disfavor keep:

                         Ungunst wahren:

28.15.
053
056

為天下
wéi tiān xià

;   [...]
;

here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als.

天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

or: valley_ (bottom), ravine, gorge / oder: Tal_(-grund), Schlucht, Klamm.

become {form} world's {= "Heaven / under"}
valley_
(bottom);

bilde der Welt {= "Himmel / unter"}
Tal_(-grund);

become world's valley floor.

werde der Welt Talgrund.

as all world's valley floor to reap.

als Talgrund dich der Welt erfahren.

28.16.
057
060


wéi

天下
tiān xià

谷;
;

here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als.

天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

or: valley_ (bottom), ravine, gorge / oder: Tal_(-grund), Schlucht, Klamm.

becoming {forming} world's {= "Heaven / under"}
[flat] valley_
(bottom, ~floor);

bilde der Welt {= "Himmel / unter"}
Tal_(-grund, -niederung);

Becoming world's valley floor,

Bilde den Talgrund aller Welt,

World's valley be,                

Der Welt als Talgrund sich gebaren,

28.17.
061
064


cháng

乃足,
nǎi ,

constant {lasting} / beständig {dauerhaft}.

Inner_Power / Innere_Kraft.

then / dann.

ample {sufficient} / reichlich {hinreichend;  genügend}.

constant {lasting} Inner_Power
is then ample {sufficient}:

beständige {dauerhafte} Innere_Kraft
ist dann reichlich {hinreichend;  genügend}:

constant Inner Power is then  ample:

dann wird beständige Innere Kraft reichlich:

                                     eternally
let ample
Inner Power be:

so stete Innere Kraft genügt:

28.18.
065
068

復歸於
guī yú

樸。

to return / zurückkehren.

to go back (home) / zurückgehen (heim).

to [the state of an] / zu [zum Zustand eines].

復歸*

nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz].
**

to return, home {back} to [the state of an]
nativeness {
(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block].

zurück_kehren, heim {zurück} zum [Zustand der]
Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz].

to return, home to nativeness.

zurückzukehren, heim zur Ursprünglichkeit.

return, your nativeness to see.

sie heim, zum Ursprung wieder, fügt.

 

28.07. - 28.15. not quoted in Zhuāng zǐ, so added later?! (Gāo Míng, 1996 p. 372).

28.13. - 28.18. see 40.

*s. 王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p.214-215).

**lit.:  untrimmed wood (natural integrity); un-adorned / unbehauener Holzklotz  (naturbelassene Integrität); schlicht s. 57.14.].

Parallels: manhood 28.01., lightness 28.07., glory 28.13. "Ths Sage, after relating back to [the negative] has been completed, will achieve it to completly fill his position." (s. 王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p. 215).

28.d
069
086

Nativeness or Usefulness: Great Carving is Done Chiplessly

Natürlichkeit oder Nützlichkeit: Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

28.19.
069
073



sàn

則為
zé wéi

器;
;

Nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block] / Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit}
[= unbehauenes_Naturholz].

to disperse {"cut"} / aufgelösen {"gefällt"}.

then / dann.

here: to become {to form}; to serve_as / hier: werden, bil-den {formen}; dienen_als.

tools [implements, methods, instruments} / Werkzeug {Gerät, Methode, Instrumente}; lit.: vessel, device (instrument) / Gefäß, Gerät.

Nativeness {(natural)_simplicity} [= uncarved_wood, ~ block]:
once
dispersed {"cut"},
then
it becomes [mere]
tools [implements, methods, instruments};

Ursprünglichkeit {(naturbelassene)_Einfachheit} [= unbehauenes_Naturholz]:
einmal
aufgelöst {"gefällt"},
dann wird sie zum [bloßen]

Werkzeug {Gerät, Methode, Instrumente};

Nativeness, once dispersed: becomes a tool;

Ursprünglichkeit, einmal aufgelöst, wird dann ein Werkzeug;

If nativeness is once dispersed,
it will become a tool at first;

Löst sich das Ursprüngliche erst auf,
wird
es zum Werkzeug bald darauf;

28.20.
074
077

聖人,
shèng rén yòng zhī,

wise / weise.

men / Menschen.

to use {to employ} / verwenden {gebrauchen}.

here: it / hier: es; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv]. not in Mǎwángduī  馬王堆 A+B ["is the wise used" / wird der Weise gebraucht" - Robert G. Henricks]

(28.20.+28.21.):  might be the beginn].ing of the next chapter (n. Song Qifa) / evtl. Anfang des nächsten Kapitels.

wise men use {employ} it,

weise Menschen verwenden {gebrauchen} es

when wise men use it,

Weise Menschen verwenden es,

it will be formed, used by wise men,

verwendet in des Weisen Plänen,

28.21.
078
081

則為
zé wéi

官長
guān zháng

then / dann.

here: develop, to become {to form}; to serve_as / hier: entwickeln, werden, bilden {formen}; dienen_als.

officials  / Amtsträger or: sovereigny, government / Sou-verän(-ität), Regierung; officers, magistrates / oder: (leitende) Verantwortliche (Beamte).

elders / Älteste.

官長 officials and elders / Amtsträger und Älteste  or: “chief magistrate” (= king, governor) / oder: „Führungsspitze“ (= König, Gouverneur).

為官長 different interpretation:*

then to develop {form}
officials
and elders:

dann zu entwickeln {formen}
Amtsträger
und Älteste:

then they develop it to officials and elders:

dann zu Amtsträgern und Ältesten:

for elders and officials then:

wird man's in höchsten Ämtern wähnen:

28.22.
082
086




dà zhì

不割。
bù gē。

hence / denn.

great / groß.

carving, tailor; or: ruler, government {Royal order} / Schnitzen, Schneider; oder:  Herrscher, Regierung {königlicher Befehl}.

not, without / nicht, keine {un-}.

shavings, splints / (Holz-)späne; or: [to split / spalten (Schwarz, Lau),  to hurt / schmerzen (v. Strauß, Carus), to prune / beschneiden (Ulenbrook), not filed / ungefeilt (Debon)]

大制不割**

hence:
"great carvings [unrehearsed]
no shavings"

[=
the great regulates without any cutting_off (cull)].

denn:
„großes Schnitzwerk

[spontan] keine Späne"

[=
die Großen regeln ohne Abtrennung (Ausschuss)].

for "Great carvings arise without shavings".

denn „Großes Schnitzwerk entsteht ohne Späne".

"Great carvings: need no chips again"!

„Reift großes Schnitzwerk frei von Spänen"!

 

    [...]

cf.
Mǎwángduī  馬王堆 A+B!

*„it [nativeness] creates lordship for a long time“ (long-las-ting, enduring) / andere Deutung: „verschafft sie [Natürlichkeit] Hoheit auf Dauer“ (lange, nachhaltig). „it [nativeness] creates lordship for a long time“ (longlasting, enduring) / andere Deutung: „verschafft sie [Natürlichkeit] Hoheit auf Dauer“ (lange, nachhaltig).

**大制不割 idiomatic: (mastership of highest elegance) “... great works are not to be impeded!”; (“A master tailor doesn't cut”) / idiomatisch: (Meisterschaft in höchster Ökonomie) ... sind große Werke nicht aufzuhalten!“ ...

(„Ein meisterhafter Schneider verschneidet nichts“); [Simon: "Regierungsmaßnahmen nicht ein-schneidend"]. 

"The Great Regulator" [the Sage] without [any] cutting off." (s. 王弼 Wáng Bì / Wagner (2003, p. 215).

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:智其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,恒德不離,復歸於嬰兒。智其白,守其辱,為天下谷。為天下谷,恒得乃足,復歸於樸。智其白,守其黑,為天下武;為天下武,恒德不貣,復歸於無極。樸散則為成器,聖人用則為官長。(29:) 大制無畍(割)。
智(知), 智(知), 辱(𪑾), 智(知), 武<式>, 貣(忒)畍(割).

M:知其雄守其雌為﹦天﹦下﹦溪﹦恆﹦德不﹦雞﹦
復歸嬰兒知其白守其辱∠為﹦天﹦下﹦浴恆德﹦
乃﹦□□□□□知其守其黑為﹦天﹦下﹦式﹦恆德﹦不﹦
貣﹦復歸於無極∠幄散□□□□人用則為官長夫大制無割

m:知亓雄守亓雌為﹦天﹦下﹦雞﹦恆﹦德﹦不﹦離﹦
復□□□□□亓白守亓辱為﹦天﹦下﹦○浴﹦恆﹦德﹦
乃﹦足﹦復歸於樸知亓白守亓黑為﹦天﹦下﹦式﹦
恆﹦德﹦不﹦貸﹦復歸於無極樸散則為器聖人用則為
官長夫大28制無割

G: * * *

W:知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之則為官長。故大制不割。

H:知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。知其白守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒,復歸於無極。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足,復歸於樸。樸散則為器,聖人用之則為官長。故大制不割。

F:知其雄守其雌爲天下谿。爲天下谿,常徳不離,復歸於嬰兒。知其白守其黒爲天下式。爲天下式,常徳乃忒,復歸於無極。知其榮守其辱爲天下谷。爲天下谷,常徳乃足,復歸於樸。樸散則爲器,聖人用之則爲官長,大制無割。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.