Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

No.

I.
sum:

0001
2379

The parts Do and D have been interchanged in the Mǎwngduī scripts: chs. 1-37 follow chs. 38-81; furthermore, ch. 24 precedes chs. 22 and 23, chs. 40 and 41 have been interchanged, and chs. 80 and 81 are placed after ch. 66.

Die Teile Do und D sind in den Mǎwngduī-Texten insgesamt vertauscht: 137 folgen 3881; auerdem erscheint Kap. 24 vor 22 und 23, Kap. 40 und 41 sind vertauscht und Kap. 80 und 81 nach 66 platziert.

Do  137

 

Modern:
 Picture

The WAY  /  Der WEG

Bronze Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014.

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wng B  王弼 (226249) < +250
H:  Hshng Gōng  河上公  > +100
F:   F Y  傅奕 (554−639) +574 / < -202

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdin  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwngduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwngduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi D 北大  ~ -150, ~ -100

 

BONUS:

Chapter ONE with
LATIN
and
Tagalog!

below!

 
Prof.  Timbreza Tagalog/Filipino (!):

Ang Tao Te Ching ni Lao Tzu sa Filipino is highly recommended to everybody who is able to read Tagalog!

I am sure, Prof. Timbreza won't mind that I present you the following excerpt = ch. 1 - with comparisons between Laozi + Jesus!

verifiably close to verbatim...

do (English) 1 syllable dow
do (German) 2 syllables d-o

meter:
iambs/trochees, 4 stresses,

rhymed: as Chinese Original
*
*
 except of  
ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 
?!
Karlgren,
The poetical parts in Lao
-tsϊ. 

POETIC!

poetic!

see below!

(etymology) =  "The head in motion; the motion of thoughts which are diverse; travelling through life with one's attention on the duality of unity with nature" / "Das Haupt in Bewegung; die Bewegung der Gedanken, welche mannigfaltig sind; durch das Leben reisen mit der Aufmerksamkeit fr die Dualitt der Einheit mit der Natur" [Nina Correa, p. 267].

(etymology) =  "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268].

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
d yī zhāng

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Congenial graphics by Loni Liebermann:

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi D 01

B: 道可道,    非恒道名可也。                        *
     無名萬物之始也;有名萬物之母也。
     無欲
    以觀其眇有欲    以觀其
     此兩者    同出    異名    同謂
     玄之眾眇之門
              [ y archaic final particle] *

 

馬王堆 Mǎwngduī  01

M:道可道也∠     也∠ 名可名
     無名
    萬物之始也∠ 有名    萬物之母
      □ 無欲以觀其眇有欲以觀       
     兩者    同出    異名           
         之有玄        眾眇之    

 

馬王堆 Mǎwngduī  01

m: 道可道也     □ □ □       □ □ □      
     無名    萬物之始有名    萬物之母
     無欲 □  □ □  □     恆又以觀亓       
     兩者    同出    異名           
         之又玄        眾眇之門   

 

 Guōdin 01

G: * * *

 

王弼 Wng B 01

W:道可道    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無欲    以觀其妙常有欲    以觀其   
     此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

河上公 Hshng Gōng 01

H: 道可道    非常道    名可名非常名
     無名天地之始有名萬物之母
     故常無欲以觀其妙常有欲以觀其   
     此兩者同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    衆妙之門

 

傅奕 F Y 01

F: 道可道,    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無欲    以觀其妙常有欲    以觀其   
    
此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngem

 

Die Vernnftigkeit will nicht Gott, als er Gott ist. Warum? Da hat er Namen; und wren tausend Gtter, sie bricht immer mehr durch, wie will ihn da, da er nicht Namen hat. 
Meister Eckharts mystische Schriften, bertr. v. Gustav Landauer, Berlin 1903, S.16

 

01 - The Mystical Way

A Do you can explain is not the timeless Do. Concepts you can conceive are not the timeless concepts. World's beginning is inconceivable,  conceivable only as origin of the myriad things.

Therefore, without permanent desire, see its deep secret; with permanent desire, its limitations.

These both emerge from one, but differ in names: together call them dark. Darkness' even deeper darkness all mysteries' gate.

 

01 - Der Mystische Weg

Kann man Do erklren, ist es nicht jenes zeitlose Do. Kann man Begriffe begreifen, sind es nicht jene zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Uranfang der Welt, begreiflich nur als Ursprung der abertausend Dinge.

So entdecke ohne stndiges Begehren sein Geheimnis, mit stetem Begehren seine Begrenzungen.

Diee beiden erwachsen aus Einem, doch unterschiedlich bezeichnet: nennen wir sie gemeinsam tief und dunkel. Der Tiefe immer Unergrndlicheres aller Geheimnisse Pforte.

 

Commentary
Kommentar

 

In progress! / in Bearbeitung!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

01.a
001
024

 MNEMONICS / MERKHILFEN):

Inconceivable Do
Unbegreifliches Do

01.01.
001
003

道可道,
do kě do,

Do {Way} / Do {Weg}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fhig_zu.

to speak / sprechen
A word play with two meanings of / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von .

A Do that can be defined {told},

Do kann man es definieren,

Could Do be defined

Knnte man Do definieren

A Do that could be well-defined

Ein Do, kann man es verstehen,

01.02.
004
006

非常道。
fēi chng do.

not_(at all), contradicting / (berhaupt)_nicht, im Widerspruch zu. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_stndig, dauerhaft {zeitlos, ewig}. 馬王堆 Mǎwngduī  hng: da eternal / ewig = taboo / tabu  in 179 BC ff. [emperor / Kaiser Li Hng!].

Do {Way} / Do {Weg}.

is not the timeless {eternal} Do;

ist es nicht das zeitlose {ewige} Do;

it were no timeless Do;

wre es kein zeitloses Do;

a Do not of a timeless kind;

ist nicht als zeitlos anzusehen;

01.03.
007
009

名可名,
mng kě mng,

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

can {could, able to} / kann {knnte, fhig_zu}. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to name (be named) / benennen (bezeichnet werden}.

literally (lit.) Names that can be named... / wrtlich: Namen, kann man sie benennen ...

concepts that can be conceived,

Begriffe kann man sie begreifen,

can concepts be conceived

kann man Begriffe begreifen  

a concept that could be conceived,

begreifbare Begrifflichkeiten:

01.04.
010
012

非常名。
fēi chng mng.

not_(at all) {contradicting} / (berhaupt)_nicht {im Widerspruch zu}. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_stndig, dauerhaft {zeitlos, ewig}.

. name {designation} / Name {Bezeichnung}.

are not timeless {eternal} concepts!

sind sie nicht zeitlose {ewige} Begriffe!

no timeless concepts!

keine zeitlosen Begriffe!

no timeless concept thus retrieved!

Begriffe nicht fr alle Zeiten!

01.05.
013
018

無名
w mng

天地
tiān d


zhī shĭ.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt {= "Himmel / unter"}.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(schsischer) Genitiv].

origin / Ursprung. etym.: beginning in and by a woman / Beginn in und von (mit) einer Frau.*

In/conceivable are
Heaven/'s
and Earth/'s [their]
origin,

Un/begreiflich sind
der Welt {
des
Himmel/s und der Erde} [deren] Ursprung,

Inconceivable world's origin,

Unbegreiflich der Welt Anfang,

Not to conceive all world's begin:

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

01.06.
019
024

有名
yŏu mng

萬物
wn w


zhī mŭ.

to have, to be; Being; with / haben, sein; Sein (Seiendes); mit. here: there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}; to have {possess} / haben {besitzen}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

ten_thousand {all_(of_them)}  / zehntausend {alle, smtliche}. etym.: swarm of insects / Insektenschwarm.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschpfe}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschpfe {zehn_tausend Wesen}.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(schsischer) Genitiv].

mother / Mutter. etym.: kneeling woman breast-feeding a child / knieende Frau stillt ein Kind.*

it is conceivable [= there is a designation] as the myriad things/' {ten_thousand entities/'}
[their] mother.

er ist begreiflich [= es gibt eine Bezeichnung]
als der
abertausend Dinge {zehn_tausend Wesen}
[deren] Mutter
.

conceivable as everything's mother.

begreiflich als Mutter aller Wesen.

as mother of just everything.

als Urgrund allen Seins zu sehen.

 

 

*lit.: Without name {or: named "Nothing"} (are) Heaven's and Earth's Origin / Ohne Namen {oder: "Nichts" genannt}  (sind) des Himmels und der Erde Ursprung,

 

**lit. ten_thousand {all_(of_them)}  / lit.: zehntau-send {alle, smtliche}. with name is the myriad_things' [their] mother /  mit Namen ist der Abertausend Dinge [deren] Mutter.

 

 

01.b
025
039

Mystery and Surface

Mysterium und Oberflche

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.07.
025
028


g

常無欲,
chng w y,

therefore {hence, thus} / daher {folglich, so}. etym.: ancient and follow / altertmlich (uralt) und folgen.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

constant {eternal} / (be-)_stndig {ewig}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Therefore, always
without
desire,

Folglich: bestndig
ohne Begehren,

Therefore, always without desire,

Folglich: bestndig ohne Begehren,

And thus, without desire, see

Stets ohne ein Begehren dann,

01.08.
029
032

以觀
yĭ guān

其妙。
q mio,

  accordingly [so] {using, considering] / {demgem} [so] {gebrauchend, betrachtend}

to contemplate {see} / erschauen {erblicke].

  its / seine.

mystery {marvellousness, subtlety , essence} (s. Ch. 15, 27)  / Geheimnis {Wunderbares, Feinsinn, Wesenheit} (s. Kap. 15, 27).

accordingly {so} contemplate {see}
its mystery {subtlety; wonder};

so {demgem} erschauen {erblicke]
sein Mysterium {Feinsinnigkeit, Feinheit;  Wunder};

so see its subtlety;

so erblicke seine Feinsinnigkeit;  

accordingly its subtlety;

so schaut man seine Feinheit an;

01.09.
033
035

常有欲,
chng yŏu y,

constant {eternal} / (be-)_stndig {ewig}.

with, to have  / mit, haben.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

常有欲 forever with desire {constantly having wishes} / bestndig mit Begehren {hat man stndig Wnsche}.

forever with desire,

bestndig mit Begehren,

forever with desire,

bestndig mit Begehren,

yet always with desire's sting,

einher stets mit Begehren gehn,

01.10.
036
039

以觀
yĭ guān

其徼。
q jiăo.

accordingly [so] {= using, considering / so {demgem} [= gebrauchend, angesichts].

to contemplate {see} / erblicken {erschauen}.

  its / seine.

limiting {outward, surface} / Begrenzung {ueres, Oberflche}.

so {accordingly} see {contemplate}
its
limiting.

so {demgem} erblicke {erschaue}
seine
Begrenzung.

so see its limiting.

so erblicke seine Begrenzung.

you just see so its limiting.

so wird man seine Grenzen sehn.

 

 

 

 

 

 

01.c
040
059

Common Origin: The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.11.
040
044

此兩者
cĭ liăng zhě

同出,
tng chū,

these / diese.

two  / zwei. etym.: two things of the same kind next to each other / zwei Dinge der gleichen Sorte nah beieinander.

兩者 two [ones] / zwei {Beide} {diese beiden [Dinge]}.

[subst.] / [subst.]  with  punctuation / in der Interpunktion nach 王弼 Wng B:.

together / zusammen.

arisen  / entstanden {entsprungen}; origin / Ursrpung [von Strau].

These two [ones, things]:
together
emerging,

Diese beiden [Dinge]:
gemeinsam
entstanden,

These two: together emerging,

Gemeinsam sind diese zwei entstanden,

These two, together made, the same:

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

01.12.
045
047

而異名,
r y mng

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

differently {other} / unterschiedlich {anders}.

named / benannt.

yet differing in names

doch unterschiedlich benannt

yet differing in names

so unterschiedlich wir sie fanden

yet being different in name

doch unterschiedlich ihre Worte

01.13.
048
051

同謂之
tng wi zhī

玄。
xun.

together / zusammen.

call {name} / (be-)_nennen.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(schsischer) Genitiv]. here: them / sie.

mysterious, mystic; dark, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, mystisch; dunkel, obskur, tiefgrndig, verborgen; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

together call them {= name them]
dark.

gemeinsam nennt (man) sie {= Name deren}
dunkel
.

together call them dark.

gemeinsam sie dunkel nannten.

as dark together to proclaim.

vereint sie tief und dunkel fanden.

01.14.
052
055

玄之
xun zhī

又玄,
yu xun

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(schsischer) Genitiv].

again {even_more] / nochmals {noch_mehr}. etym.: open right hand / geffnete rechte Hand.

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].*

Darkness/' its
again {
even_more] darkness

Dunkles, dessen
nochmals {noch_mehr} Dunkles

Darkness and its even deeper darkness

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

As darkest darkness to locate:

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

01.15.
056
059


zhng mio

之門。
zhī mn

all / alle.

Subtlety {Mystery} / Feinsinn {Geheimnisvolles; Wunderbers}; etym.: "woman" + "few" {little} / = "Frau" + "wenig"; see 01.08.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(schsischer) Genitiv].

= gate_(-way) / Tor_(-weg). etym.: two-winged door / zweiflgelige Tr.

眾妙之門 lit.: the gate to the essence of everything! /  die Pforte zur Essenz aller Dinge! [Star, 2001].**

all Subtlety/'s {Mysteries/'}
[their] Gate.

all/en Feinsinn/s {Geheimnisvoll/en; Wunderber/en}
[dessen]
Pforte.

all Mysteries' Gate.

all jenes Wunderbaren Pforte ...

to all those Mysteries the Gate...

all jenes Wunderbaren Pforte ...

   

* (genitive): Profoundness' even more profound, "Darkness' even more darkness" / "Der Tiefe noch Tiefgrndigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres".

 

** lit.: all mysteries' Gate, the collective Enigma's Gate, the Enigma of Everything / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rtsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: GUT = grand unification theory; h.a.].

 

POETIC!

poetic!

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdin  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwngduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwngduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi D 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wng B  王弼 (226249) < +250
H:  Hshng Gōng  河上公  > +100
F:
  F Y  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:道可道,非恒道殹;名可命,非恒名也。無名,萬物之始也;有名,萬物之母也。故恒無欲以觀其眇,恒有欲以觀其所僥。此兩者同出,異名同謂。玄之有玄之,眾眇之門。
殹(也), 眇(妙), 僥(徼), 有(又), 眇(妙).

M:道可道也∠非恆道也∠名可名也‧非恆名也無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□

m::道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也 有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門

G: * * *

W:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始。有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名﹐同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

H:道可道,非常道。名可名,非常名。無名,天地之始。有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。

F:可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。

    (?!)  

Mǎwngduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwngduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

 

BONUS: Chapter ONE with LATIN and Tagalog:

No.

I.
sum:

0001
2379

The parts Do and D have been interchanged in the Mǎwngduī scripts: chs. 1-37 follow chs. 38-81; furthermore, ch. 24 precedes chs. 22 and 23, chs. 40 and 41 have been interchanged, and chs. 80 and 81 are placed after ch. 66.

Die Teile Do und D sind in den Mǎwngduī-Texten insgesamt vertauscht: 137 folgen 3881; auerdem erscheint Kap. 24 vor 22 und 23, Kap. 40 und 41 sind vertauscht und Kap. 80 und 81 nach 66 platziert.

Do  137

 

Modern:
 Picture

The WAY  /  Der WEG

Bronze Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014.

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wng B  王弼 (226249) < +250
H:  Hshng Gōng  河上公  > +100
F:   F Y  傅奕 (554−639) +574 / < -202

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdin  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwngduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwngduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi D 北大  ~ -150, ~ -100

 

BONUS:

Chapter ONE with
LATIN
and
Tagalog!

below!

 
Prof.  Timbreza Tagalog/Filipino (!):

Ang Tao Te Ching ni Lao Tzu sa Filipino is highly recommended to everybody who is able to read Tagalog!

I am sure, Prof. Timbreza won't mind that I present you the following excerpt = ch. 1 - with comparisons between Laozi + Jesus!

verifiably close to verbatim...

do (English) 1 syllable dow
do (German) 2 syllables d-o

meter:
iambs/trochees, 4 stresses,

rhymed: as Chinese Original
*
*
 except of  
ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 
?!
Karlgren,
The poetical parts in Lao
-tsϊ. 

POETIC!

poetic!

see below!

(etymology) =  "The head in motion; the motion of thoughts which are diverse; travelling through life with one's attention on the duality of unity with nature" / "Das Haupt in Bewegung; die Bewegung der Gedanken, welche mannigfaltig sind; durch das Leben reisen mit der Aufmerksamkeit fr die Dualitt der Einheit mit der Natur" [Nina Correa, p. 267].

(etymology) =  "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268].

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
d yī zhāng

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Congenial graphics by Loni Liebermann:

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi D 01

B: 道可道,    非恒道名可也。                        *
     無名萬物之始也;有名萬物之母也。
     無欲
    以觀其眇有欲    以觀其
     此兩者    同出    異名    同謂
     玄之眾眇之門
              [ y archaic final particle] *

 

馬王堆 Mǎwngduī  01

M:道可道也∠     也∠ 名可名
     無名
    萬物之始也∠ 有名    萬物之母
      □ 無欲以觀其眇有欲以觀       
     兩者    同出    異名           
         之有玄        眾眇之    

 

馬王堆 Mǎwngduī  01

m: 道可道也     □ □ □       □ □ □      
     無名    萬物之始有名    萬物之母
     無欲 □  □ □  □     恆又以觀亓       
     兩者    同出    異名           
         之又玄        眾眇之門   

 

 Guōdin 01

G: * * *

 

王弼 Wng B 01

W:道可道    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無欲    以觀其妙常有欲    以觀其   
     此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

河上公 Hshng Gōng 01

H: 道可道    非常道    名可名非常名
     無名天地之始有名萬物之母
     故常無欲以觀其妙常有欲以觀其   
     此兩者同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    衆妙之門

 

傅奕 F Y 01

F: 道可道,    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無欲    以觀其妙常有欲    以觀其   
    
此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngem

 

Die Vernnftigkeit will nicht Gott, als er Gott ist. Warum? Da hat er Namen; und wren tausend Gtter, sie bricht immer mehr durch, wie will ihn da, da er nicht Namen hat. 
Meister Eckharts mystische Schriften, bertr. v. Gustav Landauer, Berlin 1903, S.16

 

Analogous
Sinngem

 

01 - The Mystical Way

A Do you can explain is not the timeless Do. Concepts you can conceive are not the timeless concepts. World's beginning is inconceivable,  conceivable only as origin of the myriad things.

Therefore, without permanent desire, see its deep secret; with permanent desire, its limitations.

These both emerge from one, but differ in names: together call them dark. Darkness' even deeper darkness all mysteries' gate.

 

01 - Der Mystische Weg

Kann man Do erklren, ist es nicht jenes zeitlose Do. Kann man Begriffe begreifen, sind es nicht jene zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Uranfang der Welt, begreiflich nur als Ursprung der abertausend Dinge.

So entdecke ohne stndiges Begehren sein Geheimnis, mit stetem Begehren seine Begrenzungen.

Diee beiden erwachsen aus Einem, doch unterschiedlich bezeichnet: nennen wir sie gemeinsam tief und dunkel. Der Tiefe immer Unergrndlicheres aller Geheimnisse Pforte.

 

Commentary
Kommentar

 

 

01.a
001
024

 (MNEMONICS / MERKHILFEN):

Inconceivable Do
Unbegreifliches Do

01.01.
001
003

道可道,
do kě do,

Do {Way} / Do {Weg}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fhig_zu.

to speak / sprechen
A word play with two meanings of / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von .

Ang Tao na maaaring banggitin

A Do that can be defined {told},

Do kann man es definieren,

 

Ratio qu potest ratiocinando comprehendi ... Ein Vernunftgrund, welcher durch Schlussfolgern begriffen werden kann, ...

Could Do be defined

Knnte man Do definieren

A Do that could be well-defined

Ein Do, kann man es verstehen,

01.02.
004
006

非常道。
fēi chng do.

not_(at all), contradicting / (berhaupt)_nicht, im Widerspruch zu. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_stndig, dauerhaft {zeitlos, ewig}. 馬王堆 Mǎwngduī  hng: da eternal / ewig = taboo / tabu  in 179 BC ff. [emperor / Kaiser Li Hng!].

Do {Way} / Do {Weg}.

ay hindi ang walang-hanggang Tao.

is not the timeless {eternal} Do;

ist es nicht das zeitlose {ewige} Do;

 

.. non est terna Ratio. /
 
... ist nicht der ewige Vernunftgrund.

it were no timeless Do;

wre es kein zeitloses Do;

a Do not of a timeless kind;

ist nicht als zeitlos anzusehen;

01.03.
007
009

名可名,
mng kě mng,

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

can {could, able to} / kann {knnte, fhig_zu}. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to name (be named) / benennen (bezeichnet werden}.

literally (lit.) Names that can be named... / wrtlich: Namen, kann man sie benennen ...

Ang pangalang maaaring pangalanan

concepts that can be conceived,

Begriffe kann man sie begreifen,

 

Nomen quod potest nominari, ... /
 
 Ein Name, der genannt werden kann, ...

can concepts be conceived

kann man Begriffe begreifen  

a concept that could be conceived,

begreifbare Begrifflichkeiten:

01.04.
010
012

非常名。
fēi chng mng.

  not_(at all) {contradicting} / (berhaupt)_nicht {im Widerspruch zu}. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_stndig, dauerhaft {zeitlos, ewig}.

. name {designation} / Name {Bezeichnung}.

ay hindi yaong walang-hanggang pangalan.

are not timeless {eternal} concepts!

sind sie nicht zeitlose {ewige} Begriffe!

 

Nomen quod potest nominari, ... /
 
 ... ist nicht der ewige Name.

no timeless concepts!

keine zeitlosen Begriffe!

no timeless concept thus retrieved!

Begriffe nicht fr alle Zeiten!

01.05.
013
018

無名
w mng

天地
tiān d


zhī shĭ.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(schsischer) Genitiv].

origin / Ursprung. etym.: beginning in and by a woman / Beginn in und von (mit) einer Frau.*

Ang walang-pangalan ay siyang pinagmulan
ng langit at lupa;

In/conceivable are
Heaven/'s
and Earth/'s
[their] origin,

Un/begreiflich sind
der Welt {
des
Himmel/s und der Erde} 
[deren]Ursprung,

 

Non Ens appellatur Cli et Terr Principium: /
 
Das Nicht-Sein wird Ursprung des Himmels und der Erde genannt.

Inconceivable world's origin,

Unbegreiflich der Welt Anfang,

Not to conceive all world's begin:

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

01.06.
019
024

有名
yŏu mng

萬物
wn w


zhī mŭ.

to have, to be; Being; with / haben, sein; Sein (Seiendes); mit.

here: there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}; to have {possess} / haben {besitzen}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

ten_thousand {all_(of_them)}  / zehntausend {alle, smtliche}. etym.: swarm of insects / Insektenschwarm.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschpfe}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschpfe {zehn_tausend Wesen}.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(schsischer) Genitiv].

mother / Mutter. etym.: kneeling woman breast-feeding a child / knieende Frau stillt ein Kind.*

Ang may-pangalan ay siyang Ina
ng sampung libong bagay.

it is conceivable as the
myriad
things/' {ten_thousand entities/'}
[their] mother.

er ist begreiflich als der
abertausend
Dinge {zehn_tausend Wesen}
[deren] Mutter
.

 

Ens vocatur onmium rerum mater.. /
 
Das Sein wird Mutter aller Dinge genannt.

conceivable as everything's origin.

begreiflich als Ursprung von allem.

as mother of just everything.

als Urgrund allen Seins zu sehen.

 

 

*lit.: Without name {or: named "Nothing"} (are) Heaven's and Earth's Origin / Ohne Namen {oder: "Nichts" genannt}  (sind) des Himmels und der Erde Ursprung,

**lit. ten_thousand {all_(of_them)}  / lit.: zehntau-send {alle, smtliche}. with name is the myriad_things' [their] mother /  mit Namen ist der Abertausend Dinge [deren] Mutter.

 

 

01.b
025
039

Mystery and Surface

Mysterium und Oberflche

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.07.
025
028

故常
g chng

無欲,
w y ,

therefore {hence, thus} / daher {folglich, so}. etym.: ancient and follow / altertmlich (uralt) und folgen.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

constant {eternal} / (be-)_stndig {ewig}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Samakatwid,
kinakailangang laging may di-bagay

Therefore, always
without
desire,

Folglich: bestndig
ohne Begehren,

 

Itaque ternum Non Ens concupiscit ... ./
 
Deshalb begehrt, (erregt sich,) [setzt sich das ewige Nicht-Sein seinen ersten Bewegungsansto] ...

Therefore, always without desire,

Folglich: bestndig ohne Begehren,

So, without desire, see

Frei von Begehren stets daher:

01.08.
029
032

以觀
yĭ guān

其妙
q mio,

accordingly [so] {using, considering] / {demgem} [so] {gebrauchend, betrachtend}

to contemplate {see} / erschauen {erblicke].

  its / seine.

mystery {marvellousness, subtlety , essence} (s. Ch. 15, 27)  / Geheimnis {Wunderbares, Feinsinn, Wesenheit} (s. Kap. 15, 27).

upang mapagmasdan natin ang kahiwagaan.

so see
its mystery;

so erblicke
sein Mysterium;

 

... per contemplationem suarum perfectionum.. /
 
... durch die Betrachtung seiner Vollkommenheiten.

so see its mystery;

so erblicke sein Mysterium;  

therefore just its subtlety;

so schaut man sein Geheimnis mehr;

01.09.
033
035

常有欲,
chng yŏu y,

  constant {eternal} / (be-)_stndig {ewig}.

with, to have  / mit, haben.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

常有欲 forever with desire {constantly having wishes} / bestndig mit Begehren {hat man stndig Wnsche}.

At dapat laging may bagay

forever with desire,

bestndig mit Begehren,

 

Ǽternum Ens concupiscit ... . /
 
 Das ewige Sein (hingegen) regt sich an <d.h. setzt sich seinen ersten Bewegungsansto>

forever with desire,

bestndig mit Begehren,

always with desire's sting,

bestndig mit Begehren dann,

01.10.
036
039

以觀
yĭ guān

其徼
q jiăo.

accordingly [so] {= using, considering / so {demgem} [= gebrauchend, angesichts].

to contemplate {see} / erblicken {erschauen}.

  its / seine.

limiting {outward, surface} / Begrenzung {ueres, Oberflche}.

pang mapagmasdan
ang
kanilang kahihinatnan.

so see
its
limiting.

so erblicke
seine
Begrenzung.

 

...per considerationem suorom terminorum. /
 
 ... durch die Betrachtung seiner Bestimmtheiten.

so see its limiting.

so erblicke seine Begrenzung.

so see just its limiting.

so schaut man seine Grenzen an.

 

 

 

 

 

 

01.c
040
059

Common Origin: The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.11.
040
044

此兩者
cĭ liăng zhě

同出,
tng chū,

these / diese.

two  / zwei. etym.: two things of the same kind next to each other / zwei Dinge der gleichen Sorte nah beieinander.

兩者 two [ones] / zwei {Beide} {diese beiden [Dinge]}.

[subst.] / [subst.]  with  punctuation / in der Interpunktion nach 王弼 Wng B:.

together / zusammen.

arisen  / entstanden {entsprungen}; origin / Ursrpung [von Strau].

Ang dalawa'y magkapareho.
Subalit pagkatapos nilang malikha'y

These two [ones, things]:
together
emerging,

Diese beiden [Dinge]:
gemeinsam
entstanden,

 

Ista duo (Non Ens et Ens) simul prodeunt:  /
 
Diese beiden (Nicht-Sein und Sein) gehen zugleich hervor: ...

These two: together emerging,

Gemeinsam sind diese zwei entstanden,

These two, together made as same,

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

01.12.
045
047

而異名,
r y mng

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

differently {other} / unterschiedlich {anders}.

named / benannt.

agkaroon sila ng iba-ibang mga pangalan.

yet differing in names

doch unterschiedlich benannt

 

... sed divers nominantur..  /
  
...werden aber in verschiedener Weise benannt.

yet differing in names

so unterschiedlich wir sie fanden

yet being different in name

doch unterschiedlich ihre Worte

01.13.
048
051

謂之
tng wi zhī


xun.

together / zusammen.

call {name} / (be-)_nennen.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(schsischer) Genitiv]. here: them / sie.

mysterious, mystic; dark, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, mystisch; dunkel, obskur, tiefgrndig, verborgen; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

Maaaring tagurian silang baliwag at masidhi,

together call them {= name their]
dark.

gemeinsam nennt (man) sie {= Name deren}
dunkel
.

 

Eadem (vero iis nominibus) appellatur profunditas profund .... /
 
 Derselbe, (doch unter diesen Namen), wird als abgrundtief durchdrungener, ... bezeichnet,

together call them dark.

vereint sie tief und dunkel nannten.

as dark together to proclaim.

vereint sie tief und dunkel nannten.

01.14.
052
055

玄之
xun zhī

又玄
yu xun

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(schsischer) Genitiv].

again {even_more] / nochmals {noch_mehr}. etym.: open right hand / geffnete rechte Hand.

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].*

Higit na malalim, lalong masidhi

Darkness/' its
again {
even_more] darkness

Dunkles, dessen
nochmals {= noch_mehr} Dunkles

 

... penetrata iterum profundior. /
 
... noch tieferer Abgrund bezeichnet,

Darkness and its even deeper darkness

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

The dark again of darkness be

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

01.15.
056
059

眾妙
zhng mio


zhī mn

all / alle.

Subtlety {Mystery} / Feinsinn {Geheimnisvolles; Wunderbers}; etym.: "woman" + "few" {little} / = "Frau" + "wenig"; see 01.08.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(schsischer) Genitiv].

= gate_(-way) / Tor_(-weg). etym.: two-winged door / zweiflgelige Tr.

眾妙之門 lit.: the gate to the essence of everything! /  die Pforte zur Essenz aller Dinge! [Star, 2001].**

Ang pintuan ng lahat ng kahiwagaan.

all Subtlety/'s {Mysteries/'}
[their] Gate.

all/en Feinsinn/s {Geheimnisvoll/en; Wunderber/en}
[dessen]
Pforte.

 

Omnium mirabilium porta. / Das Tor aller bewundernswerten Geheimnisse.

all Mysteries' Gate.

all jenes Wunderbaren Pforte...

the Gate to all that Subtlety

all jenes Wunderbaren Pforte...

   

* (genitive): Profoundness' even more profound, "Darkness' even more darkness" / "Der Tiefe noch Tiefgrndigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres".

 

** lit.: all mysteries' Gate, the collective Enigma's Gate, the Enigma of Everything / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rtsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: GUT = grand unification theory; h.a.].

verifiably close to verbatim...

do (English) 1 syllable dow
do (German) 2 syllables d-o

meter:
iambs/trochees, 4 stresses,

rhymed: as Chinese Original
*
*
 except of  
ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 
?!
Karlgren,
The poetical parts in Lao
-tsϊ. 

 

POETIC!

poetic!

   

Oldest european translation = Latin /
 lteste europische bersetzung = Latein:

 In: Collani, Claudia von [Hrsg.] Uroffenbarung und Daoismus.
Jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus. Eingeleitet, erstmalig herausgegeben, bersetzt und erlutert von Claudia von Collani, Harald Holz, Konrad Wegmann. Berlin, Bochum, London, Paris: European University Press, 2008 / Europischer Universittsverlag, 2008. 145 S. [Daodejing-Forschungen 1] - [Dehergne erwhnt in: Les historiens Jsuites du Taoisme (in: Actes du Colloque international de Sinologie I.) auch Jean-Francois Noelas (1669-1740) ]. 

Nolas, Jean-Francois (1669-1740):
 
Liber Sinicus. {sic!}
Tao Te Kim
inscriptus, in Latinum idioma Versus.
  [Daodejing] ~1720 (!). Textus undecim ex libro Tao Te  Kim excerpti, quibus probatur SS.m Trinitatis et Dei incarnati msteria Sinic genti olim nota fuisse. De SS. m Trinitate. 

 

→ erste handschriftliche bersetzungen des Tao Te King ins Lateinische und nach Frankreich gesandt (?); via Royal Society, London → British Library, London 

 

 
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdin  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwngduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwngduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi D 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wng B  王弼 (226249) < +250
H:  Hshng Gōng  河上公  > +100
F:
  F Y  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:道可道,非恒道殹;名可命,非恒名也。無名,萬物之始也;有名,萬物之母也。故恒無欲以觀其眇,恒有欲以觀其所僥。此兩者同出,異名同謂。玄之有玄之,眾眇之門。
殹(也), 眇(妙), 僥(徼), 有(又), 眇(妙).

M:道可道也∠非恆道也∠名可名也‧非恆名也無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□

m::道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也 有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門

G: * * *

W:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始。有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名﹐同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

H:道可道,非常道。名可名,非常名。無名,天地之始。有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。

F:可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。

    (?!)  

Mǎwngduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwngduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

 

Index

 

Bronze Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

Modern:
 Picture

Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014. http://icbi.weebly.com/etymology-of-the-ideogram-lsquodaorsquo.html

www.icbi.weebly.com/icbi-projects.html  Qianfeng Daoism (UK) - Introduction Etymology of the Ideogram Dao