© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

No.

I.
sum:

0001
2379

¯

Chapter ONE with
LATIN
and
Tagalog!

The parts Dào and have been interchanged in the Mǎwángduī scripts: chs. 1-37 follow chs. 38-81; furthermore, ch. 24 precedes chs. 22 and 23, chs. 40 and 41 have been interchanged, and chs. 80 and 81 are placed after ch. 66.

Die Teile Dào und sind in den Mǎwángduī-Texten insgesamt vertauscht: 1–37 folgen 38–81; außerdem erscheint Kap. 24 vor 22 und 23, Kap. 40 und 41 sind vertauscht und Kap. 80 und 81 nach 66 platziert.

Dào 1–37

 

Modern:
 Picture

The WAY / Der WEG

Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture Picture Picture

Seal – Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture Picture Picture

© Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014.

etymology =  "The head in motion; the motion of thoughts which are diverse; traveling through life with one's attention on the duality of unity with nature" / "Das Haupt in Bewegung; die Bewegung der Gedanken, welche mannigfaltig sind; durch das Leben reisen mit der Aufmerksamkeit für die Dualität der Einheit mit der Natur" [Nina Correa, p. 267].

etymology =  "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268].

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
dì yī zhāng

 

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

BONUS: Ch. 1+ with LATIN! + Tagalog!

 

01.a
001
024

 MNEMONICS / MERKHILFEN):

Inconceivable Dào
Unbegreifliches Dào

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

"The intellect ...
"does not want god inasmuch as he is God.
Why? Because, as such, he still carries a name.
And even if there were a thousand gods,
it would still break beyond:
it wants him where he has no name.
It wants something more noble, something better
than God as having a name."

Meister Eckhart's Mystical Philosophy.
Translation and commentary by Reiner Schürmann.
Lindisfarne Books, Great Barrington MA, 2001. 

 

 

01 - The Mystical Way

 Laozi used the two meanings of Dào as a pun to introduce his agnosticism, which, so early on, is only comparable to the Rigveda and to Protagoras.

 

 01-06:

 A Dào you can explain

 is not the timeless Dào.

 

 Concepts you can conceive

 are not the timeless concepts.

 

 World's beginning is inconceivable, 

 conceivable only as everything's origin.

 

Since "Dào" is a mere (auxiliary) designation for the unfathomable, that timeless transcendent primordial basis of all being and non-being, it cannot be explained in principle.

 

Accordingly, comprehensible concepts cannot be timeless for that unfathomable original beginning, because this ultimate original beginning of being from non-being and non-being from transcendent nothingness is unintelligible.

 

The Question of Being ("Why is something and not nothing?" - Leibniz et al.) remains timelessly metaphysical: the unfathomable can only be set as the origin of all forms of being (abstractions, things, events, living beings).

 

01-02 To explain means to situate in time and space, which is thus feasible with phenomena within our limited spacetime.

 Outside space and time, beyond the realm of reality, any claim to situate something ends up in the imaginary, inconceivably timeless abyss of absolute nothingness.

 03-04 Correspondingly, within the subjective world of consciousness, the principle of naming as designation is suspended.

 Concepts of the inconceivable transcendence are vain un-words for imaginary timelessness; designations are only of use since the point at which nothingness emerged into any sort of beingness within spacetime.

 05-06 Time started simultaneously as a projection of spacetime, hence time 'zero' is not understandable intellectually, but imaginable only as the primordial mother of 'every-thing'.

 

 07-10:

 Therefore: Without permanent desire,

 contemplate its deep secret;

 with permanent desire,

 contemplate its limitations.

 07-10 As long as our awareness is driven by desires, we perceive the surface and limitations of the phenomena of this mortal world; but when our consciousness is freed from desires, we behold and consciously perceive the subtleties and the mystery in the depths.

 To adhere to the outline of the outer world lets us reveal the wonders of being; to be in harmony with the inner world of contemplation lets us illuminate the mystery of nothingness.

 

 11-15:

 These both emerge from one,

 but differ in names:

 together call them dark.

 

 Darkness' even deeper darkness –

 all mysteries' gate.

 11-12 'Both of these' have been interpreted and referred to differently throughout the centuries, as:

 [ Being & Nothingness (Buddhism),

 [ beginning & mother [Wáng Bì]

 [ with desire & without desire [et.al.],

 [ nameless & named [v. Strauß],

 [ mystery & limitations [h.a.]:

 all those opposites bear different names, but emerge from out of the same origin: the great unity of opposites

 13-15 Therefore, this unity may be called dark and obscure, profound and hidden, mysterious and mystical.

 Dark as obscure and silent, made the beginning and that 'mother' arise: not 'defined' by Lǎozĭ, but merely 'designated' as the dark:

 "The 'Dark' ... can not be designated as 'being thus' [and nothing else]. Should one designate it as 'being thus' [and nothing else], it would definitely [sic!] not be allowed to define it as one [specific] Dark.

 Defining it as a [specific] dark, and nothing else, would be a definition, and that would be far off the mark. That is why Lǎozĭ says 'Dark and Dark-Again'." [Wáng Bì / Wagner 2003 p. 122-123].

 The darkest of all darkness – this color of infinity; the last possible gate to 'Absolute Nothingness'... to the creative potential of transcendent Dào.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

Die Vernunft ...
"will auch Gott
nicht, sofern er Gott ist.
 Warum? Weil er da (als solcher noch) einen Namen hat..
Und gäbe es tausend Götter,
sie bricht immerfort hindurch,
sie will ihn dort, wo er keinen Namen hat:
sie will etwas Edleres, etwas Besseres
als Gott, sofern er (noch) Namen hat."
Meister Eckhart. Die deutschen Werke.
Herausgegeben und übersetzt von Josef Quindt,
W. Kohlhammer, Stuttgart, 1971.
 

01 - Der Mystische Weg

 Laozi nutzte die beiden Bedeutungen von Dào als Wortspiel, um seinen Agnostizismus einzuführen, der so früh nur mit dem Rigveda und mit Protagoras vergleichbar ist.

 

 01-06:

 Kann man Dào erklären,

 ist es nicht jenes zeitlose Dào.

 

 Kann man Begriffe begreifen,

 sind es nicht jene zeitlosen Begriffe.

 

 Unbegreiflich ist der Uranfang der Welt,

 begreiflich nur als aller Dinge Ursprung.

 

Da „Dào“ eine bloße (Hilfs-)Bezeichnung für das Unergründliche ist, jenen zeitlos transzendeten Urgrund allen Seins und Nichtseins, kann es prinzipiell nicht erklärbar sein.

 

Entsprechend können begreifbare Begriffe nicht zeitlos für jenen unergründlichen Uranfang sein, denn dieser ultimative Uranfang des Seins aus dem Nichtsein und des Nichtseins aus dem transzendenten Nichts ist inintelligibel.

 

Die Seinsfrage („Warum ist Etwas und nicht etwa Nichts?“ – Leibniz et al.) bleibt zeitlos metaphysisch: das Unergründliche kann bloß als aller Seinsformen Ursprung (Abstraktionen, Dinge, Ereignisse, Lebewesen) gesetzt werden.

 

 01-02 Erklären meint einordnen in Zeit und Raum, so machbar mit Phänomenen innerhalb unserer begrenzten Raumzeit. 
 Außerhalb von Raum und Zeit, jenseits des Reiches der Realität, endet jeglicher Anspruch, etwas in den imaginären, unvorstellbar zeitlosen Abgrund des absoluten Nichts
einzuordnen.

 03-04 Dazu korrespondierend, wird innerhalb der subjektiven Welt des Bewusstseins das Prinzip des Benennens als Bezeichnen außer Kraft gesetzt.
 Begrifflichkeiten zur unvorstellbaren Transzendenz sind eitle Un-Wörter für die imaginäre Zeitlosigkeit; Bezeichnungen sind nur von Nutzen, seitdem das Nichts hervortrat in jegliche Seiendheit innerhalb der Raumzeit.

 05-06 Die Zeit begann gleichzeitig als Projektion der Raumzeit, daher ist die Zeit Null verstandesmäßig nicht zu begreifen, sondern nur vorstellbar als Urmutter aller Dinge.

 

 07-10:

 Daher: Ohne ständiges Begehren

 erschaue sein Geheimnis,

 mit stetem Begehren

 erschaue seine Begrenzungen.

 07-10 Solange unsere Bewusstheit von Begehrlichkeiten getrieben ist, nehmen wir Oberfläche und Begrenzungen der Phänomene in der Welt des Diesseits wahr; doch wenn unser Bewusstsein befreit ist von den Begehrlichkeiten, erschauen wir und nehmen bewusst die Feinsinnigkeiten und das Geheimnis in der Tiefe wahr.
 Sich an den Umriss der äußeren Welt halten lässt uns die Wunder des Seins enthüllen, mit der inneren Welt der Kontemplation in Einklang stehen lässt uns das Geheimnis des Nichts erhellen.

 

 11-15:

 Diese beiden erwachsen aus Einem,

 doch unterschiedlich bezeichnet:

 gemeinsam nenne sie tief und dunkel.

 

 Der Tiefe immer Unergründlicheres –

 aller Geheimnisse Pforte.

 11-12 'Diese beiden' wurden durch die Jahrhunderte hindurch unterschiedlich interpretiert und bezogen,
als:

 [ Sein & Nichts (Buddhismus),

 [ Beginn & 'Mutter [Wáng Bì],

 [ mit Begehren & ohne Begehren [et.al.],

 [ Namensloses & Namen-Habendes [v. Strauß],

 [ Geheimnis & Begrenzungen [h.a.],

 all jene Gegensätze führen unterschiedliche Bezeichnungen, treten jedoch heraus aus dem gleichen Ursprung: der großen Einheit der Gegensätze.

 13-15 Daher mag diese Einheit dunkel und unklar genannt werden, tiefgründig und verborgen, ge-heimnisvoll und mystisch.

 Dunkel als obskur und schweigend, ließ den Anfang und jene 'Mutter' entstehen: von Lǎo-zĭ nicht 'definiert', sondern bloß 'bezeichnet' als das Dunkle:
 "Das 'Dunkle' ... kann nicht bezeichnet werden als Sosein [und nichts anderes]. Sollte man es bezeichnen als
Sosein [und nichts anderes], wäre es definitiv [sic!] nicht erlaubt, es als ein [spezifisches] Dunkles zu definieren.
 Wenn man es
definieren sollte als ein [spezifisches] Dunkles zu sein und nichts anderes, wäre dies eine Definition, und dies wäre weit gefehlt. Darum also sagt Lǎozĭ 'Dunkles und wiederum Dunkles'." [Wáng Bì / Wagner 2003 p. 122-123].

 Das Dunkelste alles Dunklen diese Farbe der Unendlichkeit; das letztmögliche Tor zum absoluten Nichts ... jenem schöpferischen Potential des transzendenten Dào.

© hilmar alquiros, 2017

01.01.
001
003

道可道,
dào kě dào,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.

to speak / sprechen
A word play with two meanings of / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von .

A Dào that can be defined {told},

Dào kann man es definieren,

Could Dào be defined

Könnte man Dào definieren –

A Dào that could be well-defined

Ein Dào, kann man es verstehen,

01.02.
004
006

非常道。
fēi cháng dào.

not_(at all), contradicting / (überhaupt)_nicht, im Widerspruch zu. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal} / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}. 馬王堆 Mǎwángduī  héng: da eternal / ewig = taboo / tabu in 179 BC ff. [emperor / Kaiser Liú Héng!].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

is not the timeless {eternal} Dào;

ist es nicht das zeitlose {ewige} Dào;

it were no timeless Dào;

wäre es kein zeitloses Dào;

a Dào not of a timeless kind;

ist nicht als zeitlos anzusehen;

01.03.
007
009

名可名,
míng kě míng,

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to name (be named) / benennen (bezeichnet werden}.

literally (lit.) Names that can be named... / wörtlich: Namen, kann man sie benennen ...

concepts that can be conceived,

Begriffe kann man sie begreifen,

can concepts be conceived –

kann man Begriffe begreifen –

a concept that could be conceived,

begreifbare Begrifflichkeiten:

01.04.
010
012

非常名。
fēi cháng míng.

not_(at all) {contradicting} / (überhaupt)_nicht {im Widerspruch zu}. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal} / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}.

. name {designation} / Name {Bezeichnung}.

are not timeless {eternal} concepts!

sind sie nicht zeitlose {ewige} Begriffe!

no timeless concepts!

keine zeitlosen Begriffe!

no timeless concept thus retrieved!

Begriffe nicht für alle Zeiten!

01.05.
013
018

無名
wú míng

天地
tiān dì


zhī shĭ.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

origin / Ursprung. etym.: beginning in and by a woman / Beginn in und von (mit) einer Frau.*

In/conceivable are
Heaven/'s
and Earth/'s [their]
origin,

Un/begreiflich sind
der Welt {
des
Himmel/s und der Erde} [deren] Ursprung,

Inconceivable world's origin,

Unbegreiflich der Welt Anfang,

Not to conceive all world's begin:

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

01.06.
019
024

有名
yŏu míng

萬物
wàn wù


zhī mŭ.

to have, to be; Being; with / haben, sein; Sein (Seiendes); mit. here: there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}; to have {possess} / haben {besitzen}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

ten_thousand {all_(of_them)} / zehntausend {alle, sämtliche}. etym.: swarm of insects / Insektenschwarm.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

mother / Mutter. etym.: kneeling woman breast-feeding a child / knieende Frau stillt ein Kind.*

it is conceivable [= there is a designation] as the myriad things/' {ten_thousand entities/'}
[their] mother.

er ist begreiflich [= es gibt eine Bezeichnung]
als der
abertausend Dinge {zehn_tausend Wesen}
[deren] Mutter
.

conceivable as everything's mother.

begreiflich als Mutter aller Wesen.

as mother of just everything.

als Urgrund allen Seins zu sehen.

 

 

*lit.: Without name {or: named "Nothing"} (are) Heaven's and Earth's Origin / Ohne Namen {oder: "Nichts" genannt} (sind) des Himmels und der Erde Ursprung,

**lit. ten_thousand {all_(of_them)} / lit.: zehn_tausend {alle, sämtliche}. with name is the myriad_things' [their] mother / mit Namen ist der Abertausend Dinge [deren] Mutter.

 

 

01.b
025
039

Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.07.
025
028


無 / *,
cháng wú / yù,

therefore {hence, thus} / daher {folglich, so}. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.
forever without desire {constantly having no wishes} / beständig ohne Begehren {hat man ständig keine Wünsche} = 1) "ethical interpretation" / 1)"moralische (ethische) Interpretation" *!

Therefore, always [constantly]
without
desire,

Folglich: stets [beständig]
ohne Begehren,

Therefore, constantly without desire,

Folglich: beständig ohne Begehren,

And thus, without desire, see

Stets ohne ein Begehren dann,

01.08.
029
032

*以觀
yĭ guān

其妙。
miào,

  accordingly [so] {using, considering] / {demgemäß} [so] {gebrauchend, betrachtend}

to contemplate {see} / erschauen {erblicke].

its / seine.

mystery {marvellousness, subtlety, essence} (s. Ch. 15, 27) / Geheimnis {Wunderbares, Feinsinn, Wesenheit} (s. Kap. 15, 27).

accordingly {so} contemplate {see}
its mystery {subtlety; wonder};

so {demgemäß} erschauen {erblicke]
sein Mysterium {Feinsinnigkeit, Feinheit; Wunder};

so see its subtlety;

so erblicke seine Feinsinnigkeit;

accordingly its subtlety;

so schaut man seine Feinheit an;

01.09.
033
035

有 /*,
cháng yŏu / yù,

constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}.

with, to have / mit, haben.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

常有欲 forever with desire {constantly having wishes} / beständig mit Begehren {hat man ständig Wünsche}.
= 1)
"ethical interpretation" / 1)"moralische (ethische) Interpretation" *!**!

always [constantly] with desire,

stets [beständig] mit Begehren,

constantly with desire,

beständig mit Begehren,

yet always with desire's sting,

einher stets mit Begehren gehn,

01.10.
036
039

*以觀
yĭ guān

其徼。
jiăo.

accordingly [so] {= using, considering / so {demgemäß} [= gebrauchend, angesichts].

to contemplate {see} / erblicken {erschauen}.

its / seine.

limiting {outward, surface} / Begrenzung {Äußeres, Oberfläche}.

so {accordingly} see {contemplate}
its
limiting.

so {demgemäß} erblicke {erschaue}
seine
Begrenzung.

so see its limiting.

so erblicke seine Begrenzung.

you just see so its limiting.

so wird man seine Grenzen sehn.

 

馬王堆 Mǎwángduī 01+02

give the separation after (!), therefore we prefer the Ethical Interpretation! /

馬王堆 Mǎwángduī 01+02
geben das Trennungszeichen nach (!), daher bevorzugen wir die Ethische Deutung!

Cf. in great detail e.g.
Kalinke p. 11-13 &
Simon p. 11-13
!

*/**! separated and starting the next line, gives the 2) "ontological interpretation", often preferred by Chinese authors / getrennt und die nächste Zeile beginnend, ergibt die 2) "ontologische Deutung", oft von Chinseischen Autoren bevorzugt:
*2) "Therefore, [keeping oneself] always in non-being, you wish accordingly to contemplate its mystery" / "[Hält man sich] folglich beständig im Nicht-Sein, so wünscht man sein Mysterium zu erschauen"; [e.g. Ch'u Tao-kao, Duyvendak, Liou Kia-hway, Wu].
**
2) "
[keeping oneself] always in being, you wish accordingly to see its limiting" / "[Hält man sich] folglich beständig im Sein, so wünscht man seine Begrenzung zu sehen".
but... "precluded/ausgeschlossen in the
Mǎ-wáng-tuī texts by the fact that wu-yü and yu-yü are grammatically set off for emphasis/mit Nachdruck hervorgehoben." [(!) Henricks, 1889 p. 189].

Hegel (!), Heidelberg, 1816:
Hegel
sah die lateinische Übersetzung in Wien*; er bezieht "Mysterium" und "Begrenzung" auf den vorangehenden Vers ("Mutter aller Wesen"): / Hegel refers "mystery" and "limiting" to the previous verse ("everything's Mother") Hegel saw the Latin translation in Vienna.

*"Die Hauptschrift von ihm haben wir noch, und in Wien ist sie übersetzt worden; ich habe sie selbst da gesehen."

G.E.W. Hegel, Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. in: www.zeno.org ./ [G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125.]

"Eine Hauptstelle ist besonders häufig ausgezogen" / »Ohne Namen ist Tao das Prinzip des Himmels und der Erde; mit dem Namen ist es die Mutter des Universums. Mit Leidenschaften betrachtet man sie nur in ihrem unvollkommenen Zustande; wer sie erkennen will, muß ohne Leidenschaft sein.«

"One special passage is frequently taken from them:":»Without a name Tao is the beginning of Heaven and Earth, and with a name she is the Mother of the Universe. It is only in the imperfact state that she is considered with affection; who desires to know her must be devoid of passions.«

Tao: ... das Höchste, das Letzte, das Ursprüngliche, das Erste, der Ursprung aller Dinge / ...the highest and the origin of all things to the Chinese:

"... ist das Nichts, das Leere, das ganz Unbestimmte (das abstrakt Allgemeine); es wird auch Tao, die Vernunft, genannt." /

"... is nothing, emptiness, the altogether undertermined, the abstract universal, and this is called Tao, or reason." /
 

"Abel Rémusat sagt, am besten würde es sich im Griechischen ausdrücken lassen: logos." /

"Abel Rémusat says that taken at its best this might be expressed by the Greek in όογος." /

01.c
040
059

Common Origin: The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.11.
040
044

此兩者
cĭ liăng zhě

同出,
tóng chū,

these / diese.

two / zwei. etym.: two things of the same kind next to each other / zwei Dinge der gleichen Sorte nah beieinander.

兩者 two [ones] / zwei {Beide} {diese beiden [Dinge]}.

[subst.] / [subst.] with punctuation / in der Interpunktion nach 王弼 Wáng Bì:.

together / zusammen.

arisen / entstanden {entsprungen}; origin / Ursrpung [von Strauß].

These two [ones, things]:
together
emerging,

Diese beiden [Dinge]:
gemeinsam
entstanden,

These two: together emerging,

Gemeinsam sind diese zwei entstanden,

These two, together made, the same:

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

01.12.
045
047

而異名,
ér yì míng –

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

differently {other} / unterschiedlich {anders}.

named / benannt.

yet differing in names

doch unterschiedlich benannt

yet differing in names –

so unterschiedlich wir sie fanden

yet being different in name –

doch unterschiedlich ihre Worte

01.13.
048
051

同謂之
tóng wèi zhī

玄。
xuán.

together / zusammen.

call {name} / (be-)_nennen.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv]. here: them / sie.

mysterious, mystic; dark, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, mystisch; dunkel, obskur, tiefgründig, verborgen; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

together call them {= name them]
dark.

gemeinsam nennt (man) sie {= Name deren}
dunkel
.

together call them dark.

gemeinsam sie dunkel nannten.

as dark together to proclaim.

vereint sie tief und dunkel fanden.

01.14.
052
055

玄之
xuán zhī

又玄,
yòu xuán

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

again {even_more] / nochmals {noch_mehr}. etym.: open right hand / geöffnete rechte Hand.

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].*

Darkness/' its
again {
even_more] darkness

Dunkles, dessen
nochmals {noch_mehr} Dunkles

Darkness and its even deeper darkness –

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

As darkest darkness to locate:

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

01.15.
056
059


zhòng miào

之門。
zhī mèn

all / alle.

Subtlety {Mystery} / Feinsinn {Geheimnisvolles; Wunderbers}; etym.: "woman" + "few" {little} / = "Frau" + "wenig"; see 01.08.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

= gate_(-way) / Tor_(-weg). etym.: two-winged door / zweiflügelige Tür.

眾妙之門 lit.: “the gate to the essence of everything!” / “die Pforte zur Essenz aller Dinge!” [Star, 2001].**

all Subtlety/'s {Mysteries/'}
[their] Gate.

all/en Feinsinn/s {Geheimnisvoll/en; Wunderber/en}
[dessen]
Pforte.

all Mysteries' Gate.

all jenes Wunderbaren Pforte ...

to all those Mysteries the Gate...

all jenes Wunderbaren Pforte ...

   

* (genitive): Profoundness' even more profound”, "Darkness' even more darkness" / "Der Tiefe noch Tiefgründigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres".

** lit.: “all mysteries' Gate”, “the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” =grand unification theory”; h.a.].

   
 

+ Hán Fēizǐ
韓非子 (280-233)

20 解老第二十

凡理者,方圓、短長、麤靡、堅脆之分也,故理定而後可得道也。故定理有存亡, 有死生,有盛衰。夫物之一存一亡,乍死乍生,初盛而後衰者,不可謂常。唯夫與天(與)地之剖判也具生, 至天地之消散也不死不衰者謂「常」(者)。而常〔者〕,無攸易,無定理。無定理,非在於常所,是以不可道也。 聖人觀其玄虛,用其周行,強字之曰「道」,然而可論。故曰:「道之可道,非常道也。」

 

1.2.

古之人,其知有所至矣。惡乎至?有以為始有物者,至矣盡矣,不可以加矣。 其次以為有物矣,而始有封也。其次以為有封焉,而始有是非也。是非之彰 也,道之所以虧也。

道之所以虧,愛之所以成。

Kalinke p. 129-130

 

1.3.

死生,命也,其有夜旦之常,也。人之有所不得與,皆物之情也。彼特以為 父,而身猶愛之,而況其卓乎!人特以有君為愈乎己,而身猶死之,而況其真乎!

泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。與其譽堯而非 桀,不如兩忘而化其道。大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死。故 善吾生者,乃所以善吾死也。藏舟於壑,藏山於澤,謂之固矣。然而夜半有力 者負之而走,昧者不知也。

Kalinke p. 213-214

 

1.4.

出無本,入無竅。有實而無乎處,有長而無乎本剽,有所出而無竅者有實。有實 而無乎處者,宇也;有長而無本剽者,宙也。有乎生,有乎死,有乎出,有乎 入,入出而無見其形,是謂門。門者,無有也,萬物出乎無有。有不能以有 為有,必出乎無有,而無有一無有。聖人藏乎是。

Kalinke p. 524

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

. Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 1.2.

 Das Wissen der Menschen im Altertum reichte bis an den Ursprung zurück. Was war der Ursprung? Manche betrachten das Nichtseiende als Anfang der Dinge am äußersten Ursprung, unmöglich, darüber hinauszugehen. Als Nächstes, glaubte man, entstanden die Dinge, anfangs noch ohne Grenzen. Als Nächstes, glaubte man, entstanden die Grenzen, anfangs noch ohne Unterschied zwischen Richtig und Falsch. Die Unterscheidung von „richtig“ und „falsch“ schwächte die Wirkung des Dao.

 Als die Wirkung des Dao geschwächt war, entstanden die Vorlieben.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 129-130

 

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 1.3.

 Über Sterben und Leben bestimmt das Schicksal; seine Beständigkeit darin rührt [wie der Wechsel zwischen] Nacht und Tag von der Natur her. Es ist dem Menschen wie allen Lebewesen nicht gegeben, daran etwas zu ändern. Manche betrachten den Himmel (die Natur) als Vater und lieben ihn, als wäre er eine Person – wieviel [liebenswerter] ist, was noch darüber steht! Manche betrachten ihren Herrscher als etwas Höheres und opfern ihr Leben für ihn – wieviel mehr [sollten sie opfern] für das Wahrhaftige!

 Wenn die Quellen versiegen, liegen die Fische beieinander an Land, hecheln einander ein paar Tropfen zu, befeuchten sich gegenseitig mit ihrem Schleim – aber wäre es nicht [besser für sie], sie könnten einander vergessen und [schwimmen] in Flüssen oder Seen? Für den, der [Kaiser] Yao preist und [den Tyrannen] Jie verdammt, wäre es nicht [besser], er könnte beide vergessen und sich stattdessen mit dem Dao wandeln. Die große Erde schenkt uns den Körper, die Mühen des Lebens, die Muße im Alter, ein Ruhebett, wenn wir sterben. Daher ist, was gut für uns ist, solange wir leben, auch gut für uns, wenn wir sterben. Ein Boot läßt sich in einem Tal verbergen; ein Fischernetz läßt sich in einem Sumpf verbergen – es heißt, das sei sicher. Aber um Mitternacht kommt ein kräftiger Mann und schleppt es davon im Verborgenen, ohne daß man es merkt.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 213-214

 

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 1.4.

 Es tritt hervor ohne Wurzel, dringt ein ohne Lücke. Es ist wirklich da, aber befindet sich nirgendwo; es dauert an, ohne Anfang und Ende; wenn es hervortritt, ist es lückenlos wirklich da. Was wirklich da ist, sich aber nirgendwo befindet – das ist der Raum; was andauert, aber weder Anfang noch Ende hat – das ist die Zeit. Was lebt, stirbt; was hervortritt, kehrt wieder ein; was einkehrt und hervortritt, ohne daß seine Form zu sehen ist – das wird Tor des Himmels genannt. Das Tor des Himmels ist das Nichtseiende; die zehntausend Lebewesen treten aus dem Nichtseienden hervor. Was da ist, kann aus dem, was da ist, nicht entstehen; es muß aus Nichtseiendem hervortreten; und Nichtseiendes ist nur eines: Nichtseiendes – der Weise verbirgt sich darin.

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 524

+ Hán Fēizǐ 韓非子 (280-233) 20 解老第二十

 In general, principles are what distinguish the square from the round, the short from the long, the coarse from the fine, and the hard from the brittle. Accordingly, it is only after principles become definite that things can attain Tao. Thus, definite principles include those of existence and extinction, of life and death, and of rise and fall. Indeed, anything that first exists and next goes to ruin, now lives and then dies, and prospers at the beginning and declines afterward, cannot be said to be eternal. Only that which begins with the creation of heaven and earth and neither dies nor declines till heaven and earth disappear can be said to be eternal. What is eternal has neither a changing location nor a definite principle and is not inherent in an eternal place. Therefore the eternal cannot be traced as a way. The saintly man, looking at its mysterious emptiness and dwelling upon its universal course, forcibly gave it the name Tao. Only thereafter it can be talked about. Hence the saying: "The Tao that can be traced as a way is not the eternal Tao."

http://www2.iath.virginia.edu:8080/exist/cocoon/xwomen/texts/hanfei/d2.20/1/0/bilingual
 

 

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
dì yī zhāng

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 01

B: 道可道,  非恒道名可也。                         *
     無名萬物之始也;有名萬物之母也。
    
[ ]    以觀其眇有欲    以觀其
     此兩者    同出    異名    同謂
     玄之眾眇之門
              [ yì archaic final particle] *

 

馬王堆 Mǎwángduī  01

M:道可道也∠     也∠ 名可名
     無名
    萬物之始也∠ 有名    萬物之母
      □ [ ]以觀其眇有欲以觀       
     兩者    同出    異名           
         之有玄        眾眇之    

 

馬王堆 Mǎwángduī  01

m: 道可道也     □ □ □       □ □ □      
     無名    萬物之始有名    萬物之母
     [ ] □  □ □  □     恆又以觀亓       
     兩者    同出    異名           
         之又玄        眾眇之門   

 

 Guōdiàn 01

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 01

W:道可道    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常[ ]    以觀常有欲    以觀其   
     此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

河上公 Héshàng Gōng 01

H: 道可道    非常道    名可名非常名
     無名天地之始有名萬物之母
     故常無[ ]以觀其妙常有欲以觀其   
     此兩者同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    衆妙之門

 

傅奕 Fù Yì 01

F: 道可道,    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無
[ ]    以觀其妙常有欲    以觀其   
    
此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:道可道,非恒道殹;名可命,非恒名也。無名,萬物之始也;有名,萬物之母也。故恒無欲以觀其眇,恒有欲以觀其所僥。此兩者同出,異名同謂。玄之有玄之,眾眇之門。
殹(也), 眇(妙), 僥(徼), 有(又), 眇(妙).

M:道可道也∠非恆道也∠名可名也‧非恆名也無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□

m::道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也 有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門

G: * * *

W:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始。有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名﹐同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

H:道可道,非常道。名可名,非常名。無名,天地之始。有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。

F:可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。

   

(?!)

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

01

Etymological Notes:

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 可 may can -able; possibly. From 口 kǒu (Meaning: pronounced like mouth; open end; entrance gate) and phonetic 丂 kǎo (possibly a cane obstruction of breath (qi) as it seeks release; variant of other characters).

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

無 wú mó 火+ 8 strokes negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.

From hand 攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.Simple pictograph 以.

From see 见見 and phonetic 又雚. Meaning: to see.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound.

From woman 女 and phonetic 少[few]. Meaning: mysterious.

Composition:Left: right: .

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 两 兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

tóng Composition:Top left and right: 𠔼 mǎo + 1 stroke bottom: kǒu mouth; open end; entrance gate. same similar; together with tóng like same similar together alike with

Composition:Top: sprout; KangXi radical 45 bottom: receptacle; KangXi radical 17. = go out send out; stand; produce

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 異. From remnant mask 田 and remnant man with hands 共. Meaning: different. (as in with a mask)Simple pictograph 異.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

etym.: Primitive pictograph 玄. A string, died black, abstract. Meaning: profound.

Simple pictograph 又. The right hand.Simple pictograph 又. The right hand.

Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses.Deletion remnant 众(t眾).

Simple pictograph 门門. A two liefed swing door.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.

 

Index

 

Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture Picture Picture

Seal – Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture Picture Picture

Modern:
 Picture

© Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014. http://icbi.weebly.com/etymology-of-the-ideogram-lsquodaorsquo.html

www.icbi.weebly.com/icbi-projects.html Qianfeng Daoism (UK) - Introduction Etymology of the Ideogram ‘Dao’