© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

No.

I.
sum:

0001
2379

¯

Chapter ONE with
LATIN
and
Tagalog!

The parts Dào and have been interchanged in the Mǎwángduī scripts: chs. 1-37 follow chs. 38-81; furthermore, ch. 24 precedes chs. 22 and 23, chs. 40 and 41 have been interchanged, and chs. 80 and 81 are placed after ch. 66.

Die Teile Dào und sind in den Mǎwángduī-Texten insgesamt vertauscht: 1–37 folgen 38–81; außerdem erscheint Kap. 24 vor 22 und 23, Kap. 40 und 41 sind vertauscht und Kap. 80 und 81 nach 66 platziert.

Dào  1–37

 

Modern:
 Picture

The WAY  /  Der WEG

Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal – Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

© Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014.

(etymology) =  "The head in motion; the motion of thoughts which are diverse; travelling through life with one's attention on the duality of unity with nature" / "Das Haupt in Bewegung; die Bewegung der Gedanken, welche mannigfaltig sind; durch das Leben reisen mit der Aufmerksamkeit für die Dualität der Einheit mit der Natur" [Nina Correa, p. 267].

(etymology) =  "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268].

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
dì yī zhāng

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Congenial graphics by Loni Liebermann:

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

 

 

BONUS:

Chapter ONE with
LATIN
and
Tagalog!

below!

 
Prof.  Timbreza Tagalog/Filipino (!):

Ang Tao Te Ching ni Lao Tzu sa Filipino is highly recommended to everybody who is able to read Tagalog!

I am sure, Prof. Timbreza won't mind that I present you the following excerpt = ch. 1 - with comparisons between Laozi + Jesus!

verifiably close to verbatim...

dào (English) 1 syllable dow
dào (German) 2 syllables dà-o

meter:
iambs/trochees, 4 stresses,

rhymed: as Chinese Original
*
*
 except of  
ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 
?!
Karlgren,
The poetical parts in Lao
-tsϊ. 

POETIC!

poetic!

see below!

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

„Die Vernünftigkeit – will nicht Gott, als er Gott ist. Warum? Da hat er Namen; und wären tausend Götter, sie bricht immer mehr durch, sie will ihn da, da er nicht Namen hat.“ 
Meister Eckharts mystische Schriften, übertr. v. Gustav Landauer, Berlin 1903, S.16

01 - The Mystical Way

 A Dào you can explain is not the timeless Dào.
 Concepts you can conceive are not the timeless concepts.
 World's beginning is inconceivable, conceivable only as origin of the myriad things.

 Laozi used the two meanings of Dào as a pun to introduce his agnosticism, which is comparable so early only with the Rigveda and with Protagoras.

 01-02 To explain means to pin down to time and space, so feasible to phenomena inside our limited spacetime.
 Outside space and time, beyond the realm of reality, all claim of pinning down some-thing ends in the imaginary unimaginably timeless abyss of absolute nothingness.

 03-04 Within the subjective world of con-sciousness, correspondingly ends the principle of na-ming as designation.
 C
oncepts of the inconceivable transcendence are conceited non-words for the imaginary timelessness; designations are usable only since the outing of nothingness into every-thing of beingness within spacetime.

 05-06 Time started simultaneously as a projection of spacetime, hence time zero is unintelligible, only imaginable as primordial mother of every-thing.

 

 Therefore, without permanent desire, see its deep secret; with permanent desire, its limitations.

 07-10 If our awareness is still driven by any desires, we perceive surface or limitings of the phenomena of this mortal world; yet when our consciousness is free of any desires, we contemplate and apperceive subtlety and mystery in the depth and in the beyond.
 To stick to the silhouette of the outer world lets disclose the wonders of
beingness, to comply with the inner world of contemplation lets enlighten the miracle of nothingness.

 

 These both emerge from one, but differ in names: together call them dark.
 Darkness' even deeper darkness – all mysteries' gate.

 11-12 All those opposites: the named and the unnamed, with and without desire, being and nothing, silhouettes and profoundness - they have different designations, yet they emerge from the same origin: grand unity of opposites.

 13-15 Hence, this unity might be called dark and obscure, profound and hidden, mysterious and mystic.
 The darkest of all darkness
that color of infinity; the ultimate gate to the Absolute Nothingness... the creative potential of transcendent Dào.

© hilmar alquiros, 2017

 

01 - Der Mystische Weg

 Kann man Dào erklären, ist es nicht jenes zeitlose Dào. Kann man Begriffe begreifen, sind es nicht jene zeitlosen Begriffe.
 Unbegreiflich ist der Uranfang der Welt, begreif-lich nur als Ursprung der abertausend Dinge.

 Laozi nutzte die beiden Bedeutungen von Dào als Wortspiel, um seinen Agnostizismus einzuführen, der so früh nur mit dem Rigveda und mit Protagoras vergleichbar ist.

 01-02 Erklären meint einordnen in Zeit und Raum, so machbar mit Phänomenen innerhalb unserer be-grenzten Raumzeit. 
 Außerhalb von Raum und Zeit, jenseits des Reiches der Realität, endet jeglicher Anspruch, etwas einzu-ordnen in den imaginären, unvorstellbar zeitlosen Abgrund des absoluten Nichts.

 03-04 Innerhalb der subjektiven Welt des Be-wusstseins endet dazu korrespondierend das Prinzip des Benennens als Bezeichnen. 
 Begrifflichkeiten zur unvorstellbaren Transzendenz sind eitle Un-Wörter für die imaginäre Zeitlosigkeit; Bezeichnungen sind nur von Nutzen, seitdem das Nichts hervortrat in jegliche Seiendheit innerhalb der Raumzeit.

 05-06 Die Zeit begann gleichzeitig als Projektion der Raumzeit, daher ist die Zeit Null verstandesmäßig nicht zu begreifen, nur vorstellbar als Urmutter aller Dinge.

 

 So entdecke ohne ständiges Begehren sein Ge-heimnis, mit stetem Begehren seine Begrenzun-gen.

 07-10 Falls unsere Bewusstheit von Begehr-lichkeiten getrieben ist, nehmen wir Oberfläche und Begrenzungen der Phänomene in der Welt des Dies-seits wahr; doch wenn unser Bewustsein befreit ist von den Begehrlichkeiten, erschauen wir die Fein-sinnigkeiten in der Tiefe, erschließt sich uns das Mysterium des Jenseitigen.
 Sich an den Umriss der äußeren Welt halten lässt uns die Wunder des Seins enthüllen, mit der inneren Welt der Kontemplation in Einklang stehen lässt uns das Geheimnis des Nichts erhellen.

 

 Diese beiden erwachsen aus Einem, doch unterschiedlich bezeichnet: nennen wir sie ge-meinsam tief und dunkel.
 Der Tiefe immer Unergründlicheres – aller Ge-heimnisse Pforte.

 11-12 All jene Gegensätze: Benanntes und Unbenanntes, Begehrlichkeit und Begehrlosigkeit, Sein und Nichts, Umriss und Tiefgründiges sie führen unterschiedliche Bezeichnungen, treten jedoch heraus aus dem gleichen Ursprung: der großen Einheit der Gegensätze.

 13-15 Daher mag diese Einheit dunkel und unklar genannt werden, tiefgründig und verborgen, ge-heimnisvoll und mystisch.
 Das Dunkleste alles Dunklen
jene Farbe der Unendlichkeit; das letztmögliche Tor zum absoluten Nichts ... dem schöpferischen Potential des trans-zendenten Dào.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

01.a
001
024

 MNEMONICS / MERKHILFEN):

Inconceivable Dào
Unbegreifliches Dào

01.01.
001
003

道可道,
dào kě dào,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.

to speak / sprechen
A word play with two meanings of / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von .

A Dào that can be defined {told},

Dào kann man es definieren,

Could Dào be defined

Könnte man Dào definieren –

A Dào that could be well-defined

Ein Dào, kann man es verstehen,

01.02.
004
006

非常道。
fēi cháng dào.

not_(at all), contradicting / (überhaupt)_nicht, im Widerspruch zu. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}. 馬王堆 Mǎwángduī  héng: da eternal / ewig = taboo / tabu  in 179 BC ff. [emperor / Kaiser Liú Héng!].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

is not the timeless {eternal} Dào;

ist es nicht das zeitlose {ewige} Dào;

it were no timeless Dào;

wäre es kein zeitloses Dào;

a Dào not of a timeless kind;

ist nicht als zeitlos anzusehen;

01.03.
007
009

名可名,
míng kě míng,

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to name (be named) / benennen (bezeichnet werden}.

literally (lit.) Names that can be named... / wörtlich: Namen, kann man sie benennen ...

concepts that can be conceived,

Begriffe kann man sie begreifen,

can concepts be conceived –

kann man Begriffe begreifen – 

a concept that could be conceived,

begreifbare Begrifflichkeiten:

01.04.
010
012

非常名。
fēi cháng míng.

not_(at all) {contradicting} / (überhaupt)_nicht {im Widerspruch zu}. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}.

. name {designation} / Name {Bezeichnung}.

are not timeless {eternal} concepts!

sind sie nicht zeitlose {ewige} Begriffe!

no timeless concepts!

keine zeitlosen Begriffe!

no timeless concept thus retrieved!

Begriffe nicht für alle Zeiten!

01.05.
013
018

無名
wú míng

天地
tiān dì


zhī shĭ.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

origin / Ursprung. etym.: beginning in and by a woman / Beginn in und von (mit) einer Frau.*

In/conceivable are
Heaven/'s
and Earth/'s [their]
origin,

Un/begreiflich sind
der Welt {
des
Himmel/s und der Erde} [deren] Ursprung,

Inconceivable world's origin,

Unbegreiflich der Welt Anfang,

Not to conceive all world's begin:

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

01.06.
019
024

有名
yŏu míng

萬物
wàn wù


zhī mŭ.

to have, to be; Being; with / haben, sein; Sein (Seiendes); mit. here: there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}; to have {possess} / haben {besitzen}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

ten_thousand {all_(of_them)}  / zehntausend {alle, sämtliche}. etym.: swarm of insects / Insektenschwarm.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

mother / Mutter. etym.: kneeling woman breast-feeding a child / knieende Frau stillt ein Kind.*

it is conceivable [= there is a designation] as the myriad things/' {ten_thousand entities/'}
[their] mother.

er ist begreiflich [= es gibt eine Bezeichnung]
als der
abertausend Dinge {zehn_tausend Wesen}
[deren] Mutter
.

conceivable as everything's mother.

begreiflich als Mutter aller Wesen.

as mother of just everything.

als Urgrund allen Seins zu sehen.

 

 

*lit.: Without name {or: named "Nothing"} (are) Heaven's and Earth's Origin / Ohne Namen {oder: "Nichts" genannt}  (sind) des Himmels und der Erde Ursprung,

**lit. ten_thousand {all_(of_them)}  / lit.: zehn_tausend {alle, sämtliche}. with name is the myriad_things' [their] mother /  mit Namen ist der Abertausend Dinge [deren] Mutter.

 

 

01.b
025
039

Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.07.
025
028


無 / *,
cháng wú / yù,

therefore {hence, thus} / daher {folglich, so}. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.
forever without desire {constantly having no wishes} / beständig ohne Begehren {hat man ständig keine Wünsche} = 1) "ethical interpretation" / 1)"moralische (ethische) Interpretation" *!

Therefore, always [constantly]
without
desire,

Folglich: stets [beständig]
ohne Begehren,

Therefore, constantly without desire,

Folglich: beständig ohne Begehren,

And thus, without desire, see

Stets ohne ein Begehren dann,

01.08.
029
032

*以觀
yĭ guān

其妙。
miào,

  accordingly [so] {using, considering] / {demgemäß} [so] {gebrauchend, betrachtend}

to contemplate {see} / erschauen {erblicke].

  its / seine.

mystery {marvellousness, subtlety, essence} (s. Ch. 15, 27)  / Geheimnis {Wunderbares, Feinsinn, Wesenheit} (s. Kap. 15, 27).

accordingly {so} contemplate {see}
its mystery {subtlety; wonder};

so {demgemäß} erschauen {erblicke]
sein Mysterium {Feinsinnigkeit, Feinheit;  Wunder};

so see its subtlety;

so erblicke seine Feinsinnigkeit;  

accordingly its subtlety;

so schaut man seine Feinheit an;

01.09.
033
035

有 /*,
cháng yŏu / yù,

constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}.

with, to have  / mit, haben.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

常有欲 forever with desire {constantly having wishes} / beständig mit Begehren {hat man ständig Wünsche}.
= 1)
"ethical interpretation" / 1)"moralische (ethische) Interpretation" *!**!

always [constantly] with desire,

stets [beständig] mit Begehren,

constantly with desire,

beständig mit Begehren,

yet always with desire's sting,

einher stets mit Begehren gehn,

01.10.
036
039

*以觀
yĭ guān

其徼。
jiăo.

accordingly [so] {= using, considering / so {demgemäß} [= gebrauchend, angesichts].

to contemplate {see} / erblicken {erschauen}.

  its / seine.

limiting {outward, surface} / Begrenzung {Äußeres, Oberfläche}.

so {accordingly} see {contemplate}
its
limiting.

so {demgemäß} erblicke {erschaue}
seine
Begrenzung.

so see its limiting.

so erblicke seine Begrenzung.

you just see so its limiting.

so wird man seine Grenzen sehn.

 

馬王堆 Mǎwángduī  01+02

give the separation after (!), therefore we prefer the Ethical Interpretation! /

馬王堆 Mǎwángduī  01+02
geben das Trennungszeichen nach (!), daher bevorzugen wir die Ethische Deutung!

Cf. in great detail e.g.
Kalinke p. 11-13 &
Simon p. 11-13
!

*/**! separated and starting the next line, gives the 2) "ontological interpretation", often preferred by Chinese authors / getrennt und die nächste Zeile beginnend, ergibt die 2) "ontologische Deutung", oft von Chinseischen Autoren bevorzugt:
*2)  "Therefore, [keeping oneself] always in non-being, you wish accordingly to contemplate its mystery" / "[Hält man sich] folglich beständig im Nicht-Sein, so wünscht man sein Mysterium zu erschauen"; [e.g. Ch'u Tao-kao, Duyvendak, Liou Kia-hway, Wu].
**
2) "
[keeping oneself] always in being, you wish accordingly to see its limiting" / "[Hält man sich] folglich beständig im Sein, so wünscht man seine Begrenzung zu sehen".
but... "precluded/ausgeschlossen in the
Mǎ-wáng-tuī texts by the fact that wu-yü and yu-yü are grammatically set off for emphasis/mit Nachdruck hervorgehoben." [(!) Henricks, 1889 p. 189].

Hegel (!), Heidelberg, 1816:
Hegel
sah die lateinische Übersetzung in Wien*; er bezieht "Mysterium" und "Begrenzung" auf den vorangehenden Vers ("Mutter aller Wesen"): / Hegel refers "mystery" and "limiting" to the previous verse ("everything's Mother")  Hegel saw the Latin translation in Vienna.

*"Die Hauptschrift von ihm haben wir noch, und in Wien ist sie übersetzt worden; ich habe sie selbst da gesehen."

G.E.W. Hegel, Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie. in: www.zeno.org ./ [G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125.]

"Eine Hauptstelle ist besonders häufig ausgezogen" / »Ohne Namen ist Tao das Prinzip des Himmels und der Erde; mit dem Namen ist es die Mutter des Universums. Mit Leidenschaften betrachtet man sie nur in ihrem unvollkommenen Zustande; wer sie erkennen will, muß ohne Leidenschaft sein.«

"One special passage is frequently taken from them:":»Without a name Tao is the beginning of Heaven and Earth, and with a name she is the Mother of the Universe. It is only in the imperfact state that she is considered with affection; who desires to know her must be devoid of passions.« 

Tao: ... das Höchste, das Letzte, das Ursprüngliche, das Erste, der Ursprung aller Dinge / ...the highest and the origin of all things to the Chinese:

"... ist das Nichts, das Leere, das ganz Unbestimmte (das abstrakt Allgemeine); es wird auch Tao, die Vernunft, genannt." /

"... is nothing, emptiness, the altogether undertermined, the abstract universal, and this is called Tao, or reason." /
 

"Abel Rémusat sagt, am besten würde es sich im Griechischen ausdrücken lassen: logos." /

"Abel Rémusat says that taken at its best this might be expressed by the Greek in όογος." /

01.c
040
059

Common Origin: The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.11.
040
044

此兩者
cĭ liăng zhě

同出,
tóng chū,

these / diese.

two  / zwei. etym.: two things of the same kind next to each other / zwei Dinge der gleichen Sorte nah beieinander.

兩者 two [ones] / zwei {Beide} {diese beiden [Dinge]}.

[subst.] / [subst.]  with  punctuation / in der Interpunktion nach 王弼 Wáng Bì:.

together / zusammen.

arisen  / entstanden {entsprungen}; origin / Ursrpung [von Strauß].

These two [ones, things]:
together
emerging,

Diese beiden [Dinge]:
gemeinsam
entstanden,

These two: together emerging,

Gemeinsam sind diese zwei entstanden,

These two, together made, the same:

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

01.12.
045
047

而異名,
ér yì míng –

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

differently {other} / unterschiedlich {anders}.

named / benannt.

yet differing in names

doch unterschiedlich benannt

yet differing in names –

so unterschiedlich wir sie fanden

yet being different in name –

doch unterschiedlich ihre Worte

01.13.
048
051

同謂之
tóng wèi zhī

玄。
xuán.

together / zusammen.

call {name} / (be-)_nennen.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv]. here: them / sie.

mysterious, mystic; dark, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, mystisch; dunkel, obskur, tiefgründig, verborgen; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

together call them {= name them]
dark.

gemeinsam nennt (man) sie {= Name deren}
dunkel
.

together call them dark.

gemeinsam sie dunkel nannten.

as dark together to proclaim.

vereint sie tief und dunkel fanden.

01.14.
052
055

玄之
xuán zhī

又玄,
yòu xuán

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

again {even_more] / nochmals {noch_mehr}. etym.: open right hand / geöffnete rechte Hand.

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].*

Darkness/' its
again {
even_more] darkness

Dunkles, dessen
nochmals {noch_mehr} Dunkles

Darkness and its even deeper darkness –

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

As darkest darkness to locate:

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

01.15.
056
059


zhòng miào

之門。
zhī mèn

all / alle.

Subtlety {Mystery} / Feinsinn {Geheimnisvolles; Wunderbers}; etym.: "woman" + "few" {little} / = "Frau" + "wenig"; see 01.08.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

= gate_(-way) / Tor_(-weg). etym.: two-winged door / zweiflügelige Tür.

眾妙之門 lit.: “the gate to the essence of everything!” /  “die Pforte zur Essenz aller Dinge!” [Star, 2001].**

all Subtlety/'s {Mysteries/'}
[their] Gate.

all/en Feinsinn/s {Geheimnisvoll/en; Wunderber/en}
[dessen]
Pforte.

all Mysteries' Gate.

all jenes Wunderbaren Pforte ...

to all those Mysteries the Gate...

all jenes Wunderbaren Pforte ...

   

* (genitive): Profoundness' even more profound”, "Darkness' even more darkness" / "Der Tiefe noch Tiefgründigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres".

** lit.: “all mysteries' Gate”, “the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” =grand unification theory”; h.a.].

 

POETIC!

poetic!

           

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
dì yī zhāng

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Congenial graphics by Loni Liebermann:

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 01

B: 道可道,    非恒道名可也。                        *
     無名萬物之始也;有名萬物之母也。
    
[ ]    以觀其眇有欲    以觀其
     此兩者    同出    異名    同謂
     玄之眾眇之門
              [ yì archaic final particle] *

 

馬王堆 Mǎwángduī  01

M:道可道也∠     也∠ 名可名
     無名
    萬物之始也∠ 有名    萬物之母
      □ [ ]以觀其眇有欲以觀       
     兩者    同出    異名           
         之有玄        眾眇之    

 

馬王堆 Mǎwángduī  01

m: 道可道也     □ □ □       □ □ □      
     無名    萬物之始有名    萬物之母
     [ ] □  □ □  □     恆又以觀亓       
     兩者    同出    異名           
         之又玄        眾眇之門   

 

 Guōdiàn 01

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 01

W:道可道    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常[ ]    以觀常有欲    以觀其   
     此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

河上公 Héshàng Gōng 01

H: 道可道    非常道    名可名非常名
     無名天地之始有名萬物之母
     故常無[ ]以觀其妙常有欲以觀其   
     此兩者同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    衆妙之門

 

傅奕 Fù Yì 01

F: 道可道,    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無
[ ]    以觀其妙常有欲    以觀其   
    
此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100
     (?!)

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:道可道,非恒道殹;名可命,非恒名也。無名,萬物之始也;有名,萬物之母也。故恒無欲以觀其眇,恒有欲以觀其所僥。此兩者同出,異名同謂。玄之有玄之,眾眇之門。
殹(也), 眇(妙), 僥(徼), 有(又), 眇(妙).

M:道可道也∠非恆道也∠名可名也‧非恆名也無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□

m::道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也 有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門

G: * * *

W:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始。有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名﹐同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

H:道可道,非常道。名可名,非常名。無名,天地之始。有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。

F:可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。

   

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

01

Etymological Notes:

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 可 may can -able; possibly. From 口 kǒu (Meaning: pronounced like mouth; open end; entrance gate) and phonetic 丂 kǎo (possibly a cane obstruction of breath (qi) as it seeks release; variant of other characters).

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.

From hand 攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.Simple pictograph 以.

From see 见見 and phonetic 又雚. Meaning: to see.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound.

From woman 女 and phonetic 少[few]. Meaning: mysterious.

Composition:Left: right: .

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 两 兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

tóng Composition:Top left and right: 𠔼 mǎo + 1 stroke bottom: kǒu mouth; open end; entrance gate. same similar; together with tóng like same similar together alike with

Composition:Top: sprout; KangXi radical 45 bottom: receptacle; KangXi radical 17. = go out send out; stand; produce

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 異. From remnant mask 田 and remnant man with hands 共. Meaning: different. (as in with a mask)Simple pictograph 異.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

etym.: Primitive pictograph 玄. A string, died black, abstract. Meaning: profound.

Simple pictograph 又. The right hand.Simple pictograph 又. The right hand.

Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses.Deletion remnant 众(t眾).

Simple pictograph 门門. A two liefed swing door.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

BONUS: Chapter ONE with LATIN and Tagalog:

No.

I.
sum:

0001
2379

¯

The parts Dào and have been interchanged in the Mǎwángduī scripts: chs. 1-37 follow chs. 38-81; furthermore, ch. 24 precedes chs. 22 and 23, chs. 40 and 41 have been interchanged, and chs. 80 and 81 are placed after ch. 66.

Die Teile Dào und sind in den Mǎwángduī-Texten insgesamt vertauscht: 1–37 folgen 38–81; außerdem erscheint Kap. 24 vor 22 und 23, Kap. 40 und 41 sind vertauscht und Kap. 80 und 81 nach 66 platziert.

Dào  1–37

 

Modern:
 Picture

The WAY  /  Der WEG

Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal – Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

© Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014.

(etymology) =  "The head in motion; the motion of thoughts which are diverse; travelling through life with one's attention on the duality of unity with nature" / "Das Haupt in Bewegung; die Bewegung der Gedanken, welche mannigfaltig sind; durch das Leben reisen mit der Aufmerksamkeit für die Dualität der Einheit mit der Natur" [Nina Correa, p. 267].

(etymology) =  "The steps of a perfected heart/mind, a straight footstep from the heart/mind" / "Die Schritte eines vervollkommneten (vollendeten) Herzens/Geistes" [Nina Correa, p. 268].

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
dì yī zhāng

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Congenial graphics by Loni Liebermann:

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: 
 
 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings.*

 

 

BONUS:

Chapter ONE with
LATIN
and
Tagalog!

below!

 
Prof.  Timbreza Tagalog/Filipino (!):

Ang Tao Te Ching ni Lao Tzu sa Filipino is highly recommended to everybody who is able to read Tagalog!

I am sure, Prof. Timbreza won't mind that I present you the following excerpt = ch. 1 - with comparisons between Laozi + Jesus!

verifiably close to verbatim...

dào (English) 1 syllable dow
dào (German) 2 syllables dà-o

meter:
iambs/trochees, 4 stresses,

rhymed: as Chinese Original
*
*
 except of  
ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 
?!
Karlgren,
The poetical parts in Lao
-tsϊ. 

POETIC!

poetic!

see below!

 
No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

„Die Vernünftigkeit – will nicht Gott, als er Gott ist. Warum? Da hat er Namen; und wären tausend Götter, sie bricht immer mehr durch, wie will ihn da, da er nicht Namen hat.“ 
Meister Eckharts mystische Schriften, übertr. v. Gustav Landauer, Berlin 1903, S.16

 

01 - The Mystical Way

 A Dào you can explain is not the timeless Dào.
 Concepts you can conceive are not the timeless concepts.
 World's beginning is inconceivable, conceivable only as origin of the myriad things.

 Laozi uses a pun to introduce his agnosticism, comparable only with the Rigveda and with Prota-goras.

 01-02 To explain means to pin down to time and space, so feasible to phenomena inside our limited spacetime.
 Outside space and time, beyond the realm of reality, all claim of pinning down some-thing ends in the imaginary unimaginably timeless abyss of absolute nothingness.

 03-04 Within the subjective world of consciousness, correspondingly ends the principle of na-ming as designation.
 C
oncepts of the inconceivable transcendence are conceited non-words for the imaginary timelessness; designations are usable only since the outing of nothingness into every-thing of beingness within spacetime.

 05-06 Time started simultaneously as a projection of spacetime, hence time zero is unintelligible, only imaginable as primordial mother of every-thing.

 

 Therefore, without permanent desire, see its deep secret; with permanent desire, its limitations.

 07-10 If our awareness is still driven by any desires, we see and perceive surface or limitings of the phenomena of this mortal world; yet when our consciousness is free of any desires, we contemplate and apperceive subtlety and mystery in the depth and in the beyond.
 To stick to the silhouette of the outer world lets disclose the wonders of
beingness, to comply with the inner world of contemplation lets enlighten the miracle of nothingness.

 

 These both emerge from one, but differ in names: together call them dark.
 Darkness' even deeper darkness – all mysteries' gate.

 11-12 All those opposites: the named and the unnamed, with and without desire, being and nothing, silhouettes and profoundness they have different designations, yet they emerge from the same origin: grand unity of opposites.

 13-15 Hence, this unity might be called dark and obscure, profound and hidden, mysterious and mystic.
 The darkest of all darkness
that color of infinity; the ultimate gate to the Absolute Nothingness... the creative potential of transcendent Dào.

© hilmar alquiros, 2017

 

01 - Der Mystische Weg

 Kann man Dào erklären, ist es nicht jenes zeitlose Dào. Kann man Begriffe begreifen, sind es nicht jene zeitlosen Begriffe.
 Unbegreiflich ist der Uranfang der Welt, begreif-lich nur als Ursprung der abertausend Dinge.

 Mit einem Wortspiel führt Laozi seinen Agnosti-zismus ein, vergleichbar nur mit dem Rigveda und mit Protagoras.

 01-02 Erklären meint einordnen in Zeit und Raum, so machbar mit Phänomenen innerhalb unserer be-grenzten Raumzeit. 
 Außerhalb von Raum und Zeit, jenseits des Reiches der Realität, endet jeglicher Anspruch, etwas einzu-ordnen in den imaginären, unvorstellbar zeitlosen Abgrund des absoluten Nichts.

 03-04 Innerhalb der subjektiven Welt des Be-wusstseins endet dazu korrespondierend das Prinzip des Benennens als Bezeichnen. 
 Begrifflichkeiten zur unvorstellbaren Transzendenz sind eitle Un-Wörter für die imaginäre Zeitlosigkeit; Bezeichnungen sind nur von Nutzen, seitdem das Nichts hervortrat in jegliche Seiendheit innerhalb der Raumzeit.

 05-06 Die Zeit begann gleichzeitig als Projektion der Raumzeit, daher ist die Zeit Null verstandesmäßig nicht zu begreifen, nur vorstellbar als Urmutter aller Dinge.

 

 So entdecke ohne ständiges Begehren sein Ge-heimnis, mit stetem Begehren seine Begrenzun-gen.

 07-10 Falls unsere Bewusstheit von Begehr-lichkeiten getrieben ist, nehmen wir Oberfläche und Begrenzungen der Phänomene in der Welt des Dies-seits wahr; doch wenn unser Bewustsein befreit ist von den Begehrlichkeiten, erschauen wir die Feinsinnigkeiten in der Tiefe, erschließt sich uns das Mysterium des Jenseitigen.
 Sich an den Umriss der äußeren Welt halten lässt uns die Wunder des Seins enthüllen, mit der inneren Welt der Kontemplation in Einklang stehen lässt uns das Geheimnis des Nichts erhellen.

 

 Diese beiden erwachsen aus Einem, doch unterschiedlich bezeichnet: nennen wir sie ge-meinsam tief und dunkel.
 Der Tiefe immer Unergründlicheres – aller Ge-heimnisse Pforte.

 11-12 All jene Gegensätze: Benanntes und Unbenanntes, Begehrlichkeit und Begehrlosigkeit, Sein und Nichts, Umriss und Tiefgründiges sie führen unterschiedliche Bezeichnungen, treten jedoch heraus aus dem gleichen Ursprung: der großen Einheit der Gegensätze.

 13-15 Daher mag diese Einheit dunkel und unklar genannt werden, tiefgründig und verborgen, ge-heimnisvoll und mystisch.
 Das Dunkleste alles Dunklen
jene Farbe der Unendlichkeit; das letztmögliche Tor zum absoluten Nichts ... dem schöpferischen Potential des trans-zendenten Dào.

© hilmar alquiros, 2017

 

 

01.a
001
024

 (MNEMONICS / MERKHILFEN):

Inconceivable Dào
Unbegreifliches Dào

01.01.
001
003

道可道,
dào kě dào,

Dào {Way} / Dào {Weg}.

[that]_can, able_to / [die_man]_kann, fähig_zu.

to speak / sprechen
A word play with two meanings of / Wortspiel mit zwei Bedeutungen von .

Ang Tao na maaaring banggitin

A Dào that can be defined {told},

Dào kann man es definieren,

 

Ratio quæ potest ratiocinando comprehendi ... Ein Vernunftgrund, welcher durch Schlussfolgern begriffen werden kann, ...

Could Dào be defined

Könnte man Dào definieren –

A Dào that could be well-defined

Ein Dào, kann man es verstehen,

01.02.
004
006

非常道。
fēi cháng dào.

not_(at all), contradicting / (überhaupt)_nicht, im Widerspruch zu. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}. 馬王堆 Mǎwángduī  héng: da eternal / ewig = taboo / tabu  in 179 BC ff. [emperor / Kaiser Liú Héng!].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

ay hindi ang walang-hanggang Tao.

is not the timeless {eternal} Dào;

ist es nicht das zeitlose {ewige} Dào;

 

.. non est æterna Ratio. /
 
... ist nicht der ewige Vernunftgrund.

it were no timeless Dào;

wäre es kein zeitloses Dào;

a Dào not of a timeless kind;

ist nicht als zeitlos anzusehen;

01.03.
007
009

名可名,
míng kě míng,

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

can {could, able to} / kann {könnte, fähig_zu}. etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

to name (be named) / benennen (bezeichnet werden}.

literally (lit.) Names that can be named... / wörtlich: Namen, kann man sie benennen ...

Ang pangalang maaaring pangalanan

concepts that can be conceived,

Begriffe kann man sie begreifen,

 

Nomen quod potest nominari, ... /
 
 Ein Name, der genannt werden kann, ...

can concepts be conceived –

kann man Begriffe begreifen – 

a concept that could be conceived,

begreifbare Begrifflichkeiten:

01.04.
010
012

非常名。
fēi cháng míng.

  not_(at all) {contradicting} / (überhaupt)_nicht {im Widerspruch zu}. etym.: wings of a bird / die Schwingen eines Vogels.

constant {timeless, eternal}  / (be-)_ständig, dauerhaft {zeitlos, ewig}.

. name {designation} / Name {Bezeichnung}.

ay hindi yaong walang-hanggang pangalan.

are not timeless {eternal} concepts!

sind sie nicht zeitlose {ewige} Begriffe!

 

Nomen quod potest nominari, ... /
 
 ... ist nicht der ewige Name.

no timeless concepts!

keine zeitlosen Begriffe!

no timeless concept thus retrieved!

Begriffe nicht für alle Zeiten!

01.05.
013
018

無名
wú míng

天地
tiān dì


zhī shĭ.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

天下 all_World {= "Heaven / under"} / alle_Welt
{= "Himmel / unter"}.

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

origin / Ursprung. etym.: beginning in and by a woman / Beginn in und von (mit) einer Frau.*

Ang walang-pangalan ay siyang pinagmulan
ng langit at lupa;

In/conceivable are
Heaven/'s
and Earth/'s
[their] origin,

Un/begreiflich sind
der Welt {
des
Himmel/s und der Erde} 
[deren]Ursprung,

 

Non Ens appellatur Cæli et Terræ Principium: /
 
Das Nicht-Sein wird Ursprung des Himmels und der Erde genannt.

Inconceivable world's origin,

Unbegreiflich der Welt Anfang,

Not to conceive all world's begin:

Beginn der Welt: nicht zu verstehen,

01.06.
019
024

有名
yŏu míng

萬物
wàn wù


zhī mŭ.

to have, to be; Being; with / haben, sein; Sein (Seiendes); mit.

here: there_are {subsist} / hier: gibt_es {existieren}; to have {possess} / haben {besitzen}.

name {designation} / Name {Bezeichnung}.

ten_thousand {all_(of_them)}  / zehntausend {alle, sämtliche}. etym.: swarm of insects / Insektenschwarm.

Being, entity {creature} / Wesen {Geschöpfe}.

myriads of creatures {ten_thousand entities} / Abertausend Geschöpfe {zehn_tausend Wesen}.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

mother / Mutter. etym.: kneeling woman breast-feeding a child / knieende Frau stillt ein Kind.*

Ang may-pangalan ay siyang Ina
ng sampung libong bagay.

it is conceivable as the
myriad
things/' {ten_thousand entities/'}
[their] mother.

er ist begreiflich als der
abertausend
Dinge {zehn_tausend Wesen}
[deren] Mutter
.

 

Ens vocatur onmium rerum mater.. /
 
Das Sein wird Mutter aller Dinge genannt.

conceivable as everything's origin.

begreiflich als Ursprung von allem.

as mother of just everything.

als Urgrund allen Seins zu sehen.

 

 

*lit.: Without name {or: named "Nothing"} (are) Heaven's and Earth's Origin / Ohne Namen {oder: "Nichts" genannt}  (sind) des Himmels und der Erde Ursprung,

**lit. ten_thousand {all_(of_them)}  / lit.: zehntau-send {alle, sämtliche}. with name is the myriad_things' [their] mother /  mit Namen ist der Abertausend Dinge [deren] Mutter.

 

 

01.b
025
039

Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.07.
025
028

故常
gù cháng

無欲,
wú yù ,

therefore {hence, thus} / daher {folglich, so}. etym.: ancient and follow / altertümlich (uralt) und folgen.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) [ / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

Samakatwid,
kinakailangang laging may di-bagay

Therefore, always
without
desire,

Folglich: beständig
ohne Begehren,

 

Itaque æternum Non Ens concupiscit ... ./
 
Deshalb begehrt, (erregt sich,) [setzt sich das ewige Nicht-Sein seinen ersten Bewegungsanstoß] ...

Therefore, always without desire,

Folglich: beständig ohne Begehren,

So, without desire, see

Frei von Begehren stetsdaher:

01.08.
029
032

以觀
yĭ guān

其妙
qí miào,

accordingly [so] {using, considering] / {demgemäß} [so] {gebrauchend, betrachtend}

to contemplate {see} / erschauen {erblicke].

  its / seine.

mystery {marvellousness, subtlety, essence} (s. Ch. 15, 27)  / Geheimnis {Wunderbares, Feinsinn, Wesenheit} (s. Kap. 15, 27).

upang mapagmasdan natin ang kahiwagaan.

so see
its mystery;

so erblicke
sein Mysterium;

 

... per contemplationem suarum perfectionum.. /
 
... durch die Betrachtung seiner Vollkommenheiten.

so see its mystery;

so erblicke sein Mysterium;  

therefore just its subtlety;

so schaut man sein Geheimnis mehr;

01.09.
033
035

常有欲,
cháng yŏu yù,

  constant {eternal} / (be-)_ständig {ewig}.

with, to have  / mit, haben.

desire {wish} / Begehren {Wunsch}.

常有欲 forever with desire {constantly having wishes} / beständig mit Begehren {hat man ständig Wünsche}.

At dapat laging may bagay

forever with desire,

beständig mit Begehren,

 

Ǽternum Ens concupiscit ... . /
 
 Das ewige Sein (hingegen) regt sich an <d.h. setzt sich seinen ersten Bewegungsanstoß>

forever with desire,

beständig mit Begehren,

always with desire's sting,

beständig mit Begehren dann,

01.10.
036
039

以觀
yĭ guān

其徼
qí jiăo.

accordingly [so] {= using, considering / so {demgemäß} [= gebrauchend, angesichts].

to contemplate {see} / erblicken {erschauen}.

  its / seine.

limiting {outward, surface} / Begrenzung {Äußeres, Oberfläche}.

pang mapagmasdan
ang
kanilang kahihinatnan.

so see
its
limiting.

so erblicke
seine
Begrenzung.

 

...per considerationem suorom terminorum. /
 
 ... durch die Betrachtung seiner Bestimmtheiten.

so see its limiting.

so erblicke seine Begrenzung.

so see just its limiting.

so schaut man seine Grenzen an.

 

 馬王堆 Mǎwángduī  01+02
give the separation after (!), therefore we prefer the Ethical Interpretation! /

馬王堆 Mǎwángduī  01+02
geben das Trennungszeichen nach (!), daher bevorzugen wir die Ethische Deutung!

Cf. in great detail e.g.
Kalinke p. 11-13 &
Simon p. 11-13
!

*/**! separated and starting the next line, gives the "ontological interpretation", often preferred by Chinese authors / getrennt und die nächste Zeile beginnend, ergibt die "ontologische Deutung", oft von Chinseischen Autoren bevorzugt:
*(2)  "Therefore, [keeping oneself] always in non-being, you wish accordingly to contemplate its mystery" / "[Hält man sich] folglich beständig im Nicht-Sein, so wünscht man sein Mysterium zu erschauen"; [e.g. Ch'u Tao-kao, Duyvendak, Liou Kia-hway, Wu].
**
"
[keeping oneself] always in being, you wish accordingly to see its limiting" / "[Hält man sich] folglich beständig im Sein, so wünscht man seine Begrenzung zu sehen".

but... "precluded/ausgeschlossen in the Mǎ-wáng-tuī texts by the fact that wu-yü and yu-yü are grammatically set off for emphasis/mit Nachdruck hervorgehoben." [(!) Henricks, 1889 p. 189].

Hegel (!), Heidelberg, 1816:
[G.E.W. Hegel, Hegel's Lectures on the History of Philosophy, Vol 1, trans. E.S. Haldane, The Humanities Press, New York, 1955, p. 124-125.]

Hegel refers "mystery" and "limiting" to the previous verse ("everything's Mother") / Hegel bezieht "Mysterium" und "Begrenzung" auf den vorangehenden Vers ("Mutter aller Wesen"):

Hegel saw the Latin translation in Vienna / er sah die lateinische Übersetzung in Wien ["Die Hauptschrift von ihm haben wir noch, und in Wien ist sie übersetzt worden; ich habe sie selbst da gesehen."]

"One special passage is frequently taken from them:" / "Eine Hauptstelle ist besonders häufig ausgezogen:"

»Without a name Tao is the beginning of Heaven and Earth, and with a name she is the Mother of the Universe. It is only in the imperfact state that she is considered with affection; who desires to know her must be devoid of passions.«  /
»Ohne Namen ist Tao das Prinzip des Himmels und der Erde; mit dem Namen ist es die Mutter des Universums. Mit Leidenschaften betrachtet man sie nur in ihrem unvollkommenen Zustande; wer sie erkennen will, muß ohne Leidenschaft sein.«

Tao:

[...the highest and the origin of all things to the Chinese / ... das Höchste, das Letzte, das Ursprüngliche, das Erste, der Ursprung aller Dinge]

"... is nothing, emptiness, the altogether undertermined, the abstract universal, and this is called Tao, or reason." /
"... ist das Nichts, das Leere, das ganz Unbestimmte (das abstrakt Allgemeine); es wird auch Tao, die Vernunft, genannt."

"Abel Rémusat says that taken at its best this might be expressed by the Greek in όογος." /
"Abel Rémusat sagt, am besten würde es sich im Griechischen ausdrücken lassen: 
logos."

01.c
040
059

Common Origin: The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung: aller Geheimnisse Pforte

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

01.11.
040
044

此兩者
cĭ liăng zhě

同出,
tóng chū,

these / diese.

two  / zwei. etym.: two things of the same kind next to each other / zwei Dinge der gleichen Sorte nah beieinander.

兩者 two [ones] / zwei {Beide} {diese beiden [Dinge]}.

[subst.] / [subst.]  with  punctuation / in der Interpunktion nach 王弼 Wáng Bì:.

together / zusammen.

arisen  / entstanden {entsprungen}; origin / Ursrpung [von Strauß].

Ang dalawa'y magkapareho.
Subalit pagkatapos nilang malikha'y

These two [ones, things]:
together
emerging,

Diese beiden [Dinge]:
gemeinsam
entstanden,

 

Ista duo (Non Ens et Ens) simul prodeunt:  /
 
Diese beiden (Nicht-Sein und Sein) gehen zugleich hervor: ...

These two: together emerging,

Gemeinsam sind diese zwei entstanden,

These two, together made as same,

Gemeinsam sind die zwei entstanden,

01.12.
045
047

而異名,
ér yì míng –

but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}. etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

differently {other} / unterschiedlich {anders}.

named / benannt.

agkaroon sila ng iba-ibang mga pangalan.

yet differing in names

doch unterschiedlich benannt

 

... sed diversè nominantur..  /
  
...werden aber in verschiedener Weise benannt.

yet differing in names –

so unterschiedlich wir sie fanden

yet being different in name –

doch unterschiedlich ihre Worte

01.13.
048
051

謂之
tóng wèi zhī


xuán.

together / zusammen.

call {name} / (be-)_nennen.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv]. here: them / sie.

mysterious, mystic; dark, obscure (recondite), profound, hidden / geheimnisvoll, mystisch; dunkel, obskur, tiefgründig, verborgen; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

Maaaring tagurian silang baliwag at masidhi,

together call them {= name their]
dark.

gemeinsam nennt (man) sie {= Name deren}
dunkel
.

 

Eadem (vero iis nominibus) appellatur profunditas profundè .... /
 
 Derselbe, (doch unter diesen Namen), wird als abgrundtief durchdrungener, ... bezeichnet,

together call them dark.

vereint sie tief und dunkel nannten.

as dark together to proclaim.

vereint sie tief und dunkel nannten.

01.14.
052
055

玄之
xuán zhī

又玄
yòu xuán

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].

/'s [its], /'s [their] 's of, [genitive] / [dessen], [deren], [von] [(sächsischer) Genitiv].

again {even_more] / nochmals {noch_mehr}. etym.: open right hand / geöffnete rechte Hand.

mysterious, mystic; dark / geheimnisvoll, mystisch; dunkel; "multi-layered", complex / vielschichtig [Kalinke].*

Higit na malalim, lalong masidhi

Darkness/' its
again {
even_more] darkness

Dunkles, dessen
nochmals {= noch_mehr} Dunkles

 

... penetrata iterum profundior. /
 
... noch tieferer Abgrund bezeichnet,

Darkness and its even deeper darkness –

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

The dark again of darkness be

Des Dunklen nochmals dunklen Orte

01.15.
056
059

眾妙
zhòng miào


zhī mèn

all / alle.

Subtlety {Mystery} / Feinsinn {Geheimnisvolles; Wunderbers}; etym.: "woman" + "few" {little} / = "Frau" + "wenig"; see 01.08.

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von] [(sächsischer) Genitiv].

= gate_(-way) / Tor_(-weg). etym.: two-winged door / zweiflügelige Tür.

眾妙之門 lit.: “the gate to the essence of everything!” /  “die Pforte zur Essenz aller Dinge!” [Star, 2001].**

Ang pintuan ng lahat ng kahiwagaan.

all Subtlety/'s {Mysteries/'}
[their] Gate.

all/en Feinsinn/s {Geheimnisvoll/en; Wunderber/en}
[dessen]
Pforte.

 

Omnium mirabilium porta. / Das Tor aller bewundernswerten Geheimnisse.

all Mysteries' Gate.

all jenes Wunderbaren Pforte...

the Gate to all that Subtlety…

all jenes Wunderbaren Pforte...

   

* (genitive): Profoundness' even more profound”, "Darkness' even more darkness" / "Der Tiefe noch Tiefgründigeres"; "des Dunklen noch Dunkleres".

** lit.: “all mysteries' Gate”, “the collective Enigma's Gate”, “the Enigma of Everything” / aller Geheimnisse Pforte, das Tor zum kollektiven Rätsel, das Mysterium von Allem [Theory of Everything: “GUT” =grand unification theory”; h.a.].

verifiably close to verbatim...

dào (English) 1 syllable dow
dào (German) 2 syllables dà-o

meter:
iambs/trochees, 4 stresses,

rhymed: as Chinese Original
*
*
 except of  
ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 
?!
Karlgren,
The poetical parts in Lao
-tsϊ. 

 

POETIC!

poetic!

   

Oldest european translation = Latin /
 Älteste europäische Übersetzung = Latein:

 In: Collani, Claudia von [Hrsg.] Uroffenbarung und Daoismus.
Jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus.
Eingeleitet, erstmalig herausgegeben, übersetzt und erläutert von Claudia von Collani, Harald Holz, Konrad Wegmann. Berlin, Bochum, London, Paris: European University Press, 2008 / Europäischer Universitätsverlag, 2008. 145 S. [Daodejing-Forschungen 1] - [Dehergne erwähnt in: Les historiens Jésuites du Taoisme (in: Actes du Colloque international de Sinologie I.) auch Jean-Francois Noelas (1669-1740) …]. 

Noëlas, Jean-Francois (1669-1740):
 
Liber Sinicus. {sic!}
Tao Te Kim
inscriptus, in Latinum idioma Versus.
  [Daodejing] ~1720 (!). Textus undecim ex libro Tao Te  Kim excerpti, quibus probatur SS. Trinitatis et Dei incarnati msteria Sinicæ genti olim nota fuisse. De SS. Trinitate. 

 

→ erste handschriftliche Übersetzungen des Tao Te King ins Lateinische und nach Frankreich gesandt (?); via Royal Society, London → British Library, London 

 

 
           

01
001
059

 

sum:

0001
0059

 第一章
dì yī zhāng

The Mystical Way

Der Mystische Weg

Congenial graphics by Loni Liebermann:

Sound

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 01

B: 道可道,    非恒道名可也。                        *
     無名萬物之始也;有名萬物之母也。
     無欲
    以觀其眇有欲    以觀其
     此兩者    同出    異名    同謂
     玄之眾眇之門
              [ yì archaic final particle] *

 

馬王堆 Mǎwángduī  01

M:道可道也∠     也∠ 名可名
     無名
    萬物之始也∠ 有名    萬物之母
      □ 無欲以觀其眇有欲以觀       
     兩者    同出    異名           
         之有玄        眾眇之    

 

馬王堆 Mǎwángduī  01

m: 道可道也     □ □ □       □ □ □      
     無名    萬物之始有名    萬物之母
     無欲 □  □ □  □     恆又以觀亓       
     兩者    同出    異名           
         之又玄        眾眇之門   

 

 Guōdiàn 01

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 01

W:道可道    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無欲    以觀其妙常有欲    以觀其   
     此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

河上公 Héshàng Gōng 01

H: 道可道    非常道    名可名非常名
     無名天地之始有名萬物之母
     故常無欲以觀其妙常有欲以觀其   
     此兩者同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    衆妙之門

 

傅奕 Fù Yì 01

F: 道可道,    非常道    名可名非常名
     無名    天地之始有名    萬物之母
     故常無欲    以觀其妙常有欲    以觀其   
    
此兩者    同出    而異名同謂之玄
     玄之又玄    眾妙之門

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A
< -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

 

B:道可道,非恒道殹;名可命,非恒名也。無名,萬物之始也;有名,萬物之母也。故恒無欲以觀其眇,恒有欲以觀其所僥。此兩者同出,異名同謂。玄之有玄之,眾眇之門。
殹(也), 眇(妙), 僥(徼), 有(又), 眇(妙).

M:道可道也∠非恆道也∠名可名也‧非恆名也無名萬物之始也∠有名萬物之母也□恆無欲也以觀其眇∠恆有欲也以觀其所噭兩者同出異名同胃玄之有玄眾眇之□

m::道可道也□□□□□□□□恆名也無名萬物之始也 有名萬物之母也故恆無欲也□□□□恆又欲也以觀亓所噭兩者同出異名同胃玄之又玄眾眇之門

G: * * *

W:道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始。有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名﹐同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

H:道可道,非常道。名可名,非常名。無名,天地之始。有名,萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。

F:可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始,有名萬物之母。故常無欲以觀其妙。常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。

   

(?!)

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

01

Etymological Notes:

 

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 可 may can -able; possibly. From 口 kǒu (Meaning: pronounced like mouth; open end; entrance gate) and phonetic 丂 kǎo (possibly a cane obstruction of breath (qi) as it seeks release; variant of other characters).

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

From cloth 巾 (making cloth was the most common activity of the ancient world) and phonetic 尚. Meaning: common.

From moon 夕 and mouth 口. Meaning: name. (to say 口 your name at night 夕 so people will know who you are)

無 wú mó  火+ 8 strokes  negative no not; lack have no Simple pictograph Meaning: nothing. [无無. A dancer also pronounced wu. Borrowed for sound.]

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

From earth 土 and phonetic 也. Meaning: earth.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From woman 女 (from where we all start) and phonetic 台 (phonetic is 厶). Meaning: beginning

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 万萬. A scorpion later Meaning: 10000.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph 母. A womans brests with nipples. Meaning: mother.

From hand 攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Composition:Left: valley gorge ravine right: owe lack be deficient; KangXi radical number 76 . desire want long for; intend

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.Simple pictograph 以.

From see 见見 and phonetic 又雚. Meaning: to see.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound.

From woman 女 and phonetic 少[few]. Meaning: mysterious.

Composition:Left: right: .

From foot 止 and person standing there 匕. Meaning: this.

Simple pictograph 两 兩. A double ox harnis (yolk). Meaning: two.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

tóng Composition:Top left and right: 𠔼 mǎo + 1 stroke bottom: kǒu mouth; open end; entrance gate. same similar; together with tóng like same similar together alike with

Composition:Top: sprout; KangXi radical 45 bottom: receptacle; KangXi radical 17. = go out send out; stand; produce

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Simple pictograph 異. From remnant mask 田 and remnant man with hands 共. Meaning: different. (as in with a mask)Simple pictograph 異.

From speech 讠言 and phonetic 胃. Meaning: to tell..:

etym.: Primitive pictograph 玄. A string, died black, abstract. Meaning: profound.

Simple pictograph 又. The right hand.Simple pictograph 又. The right hand.

Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses.Deletion remnant 众(t眾).

Simple pictograph 门門. A two liefed swing door.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Index

 

Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal – Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

Modern:
 Picture

© Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014. http://icbi.weebly.com/etymology-of-the-ideogram-lsquodaorsquo.html

www.icbi.weebly.com/icbi-projects.html  Qianfeng Daoism (UK) - Introduction Etymology of the Ideogram ‘Dao’