© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

18
001
026

 

sum:

1015
1040

第十八章
dì shí bā zhāng

 

The Omen of Decay

Zeichen des Verfalls

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

18.a
001
026

Righteousness, Hypocrisy, Obedience, Patriotism

Rechtschaffenheit, Heuchelei, Gehorsam, Patriotismus

+ 莊子 Zhuangzi by David H. Cheng & Viktor Kalinke, s. below!

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

18 - The Omen of Decay

 The break in symmetry of the primordial Dào had started the evolution of things in the physical universe, as well as, later on, the differentiation of values in the social world.

 

 01-02: 

 Great Dào abandoned:
 humaneness
and righteousness
emerge.

 Shrewdness and sophistry arise:
 
there is
great hypocrisy.

 01  This loss of original harmony, this paradise of "nobody wants anything" [河上公 Héshàng Gōng], leads firstly to "positive" attempts to compensate: idealized systems of values and formal regimentations of social behavior as Confucian 仁 rén humaneness or benevolence and 禮 lǐ ritual or ceremony.
 The circular Dào reprobates to rectilinear rectitude or righteousness [Abbot], concerning civilization and culture. Beauty and ugliness originate from the same source (ch. 2) ...

 02 More and more forced compliance leads, secondly, to competitive usage of intelligence: in close relations as cunning and ruse.
 Compulsory participation will give rise to counter-movements and evasive strategies within society, the usage of wisdom will degenerate into sophistry and hypocrisy.
 

 

 03-04: 

 Close relatives not harmonizing,
 
filial piety and paternal benevolence come up.

 Are land and folk in confusion and chaos,
 loyal patriots appear.

 03 Already inside the social core unit of the family, corresponding patters determine the role behaviour of the basic relationships (father and son, older and younger brother, husband and wife).
 This will be euphemistically expressed as piety and benevolence, embedded in rites and constraints.

 04 At the summit of the state, the renunciation of the Dào will all the more so result in the loss the art of leadership without interference and in the moral confusion of the ruler.
 Hence, to avoid chaos, he will adopt desperate measures to force law and order; thereby,
the ruler's surveillance apparatus and the subsequent evasive
behaviour of the subjects [Wagner] form a never-ending spiral.
 Artificial conceptions of devotion arise, followed by a veritable army of officials and sycophants, who finally end up spying out each other with mutual distrust.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

18 - Zeichen des Verfalls

 Der Symmetriebruch des uranfänglichen Dào hatte die Evolution der Dinge im physikalischen Uni-versum begonnen, und später ebenso die Aus-differenzierung der Werte in der sozialen Welt.

 

 01-02: 

 Ist das große Dào verlassen, so tauchen auf
 Menschlichkeit
und
Rechtschaffenheit.

 Treten Scharfsinn und Spitzfindigkeit auf,
 entsteht große Heuchelei.

 01 Dieser Verlust der ursprünglichen Harmonie, dieses Paradies des "Niemand wünscht irgendetwas" [河上公 Héshàng Gōng], führt erstens zu "positiven" Versuchen, zu kompensieren: idealisierten Wertsystem und formalen Regle-mentierungen des Sozialverhaltens, wie etwa die Konfuzianischen Begriffe  rén Menschlichkeit oder Wohlwollen und  lǐ Ritual oder Zeremonie.
 
Zivilisation und Kultur betreffend,
verkommt das zirkelhafte Dào zu geradliniger Rechtschaffenheit [Abbot]. Schönheit und Hässlichkeit entstammen der gleichen Quelle (ch. 2)...

 02 Mehr und mehr aufgezwungene Befolgung führt zweitens zu wetteiferndem Gebrauch der Intelligenz: in näheren Beziehungen als Schläue und Gerissenheit.
 Erzwungene Mitwirkung wird Gegenbewegungen und Vermeidungsstrategien innerhalb der Gesell-schaft nach sich ziehen, der Gebrauch der Weisheit
wird zu Spitzfindigkeit und Heuchelei ausarten.

 

 03-04: 

 Leben enge Verwandte nicht in Harmonie,
 kommen kindlicher Gehorsam
 und elterliche Fürsorge auf.

 Sind Land und Leute in Verwirrung und Chaos,
 erscheinen treue Patrioten.

 03 Bereits innerhalb der sozialen Kerneinheit der Familie bestimmen entsprechende Muster das Rollenverhalten elementarer Beziehungen (Vater und Sohn, älterer und jüngerer Bruder, Ehemann und Ehefrau).
 Beschönigt wird dies als Frömmigkeit und Wohlwollen, eingebettet in Riten und Beschränkungen.

 04 Umso mehr wird an der Spitze des Staates der Abfall vom Dào die Kunst der Leitung ohne einzu-greifen verlieren und zur sittlichen Verwirrung des Herrschers führen.  
 Daher wird er, um Chaos zu vermeiden, verzweifelte Maßnahmen ergreifen, Recht und Ordnung zu erzwingen; der Überwachungsapparat des Herrschers und das anschließende Ausweichverhalten der Untertanen [Wagner] bilden dabei eine endlose Spirale.
 Gekünstelte Auffassungen von Ergebenheit kommen auf, gefolgt von einer wahren Armee von Beamten und Speichelleckern, die schlussendlich einander mit Misstrauen ausspionieren.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

18.01.
001
006

大道廢
dà dào fèi

yǒu rén

義;
yì;

[+   [= hence / daher] in 馬王堆 Mǎwángduī, +古 in 郭店 Guōdiàn [= (since) ancient (times) / von Alters her];
ch.
17. + 18. + 19. belonging together / zusammengehörig!

great, big / groß_(-artig).

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to abandon / verlassen.

to have, there_is, exist / haben, es_gibt, existieren.

humaneness, benevolence  / Menschlichkeit, Wohlwollen {Gutmenschentum}.

righteousness {justice} [= (moral)_rectitude] / Recht-schaffenheit {Gerechtigkeit} [= Biedersinn; starry-eyed_-idealism].

(When) the Great Dào is abandoned,
there_are humaneness (and)
righteousness {justice};

(Wenn) das große Dào verlassen wird,
gibt_es Menschlichkeit
(und)
Rechtschaffenheit {Gerechtigkeit};

When the Great Dào is abandoned, there are humaneness and righteousness;

Wird das große Dào verlassen, gibt es Menschlichkeit und Rechtschaffenheit,  

Great Dào abandoned once, implies,
that justice and huma
neness rise;

Das Große Dào: so verloren,
sind Menschlichkeit und
Recht geboren;

18.02.
007
012


huì

智出
zhì chū

有大偽。
yǒu dà wěi。

shrewdness {perspicacity} / Schläue {Scharfsinn}.

sophistry {cleverness} / Spitzfindigkeit {Gewandheit}.

to arise / aufkommen, entstehen.

to have, there_is, exist / haben, es_gibt, existieren

great, big / groß.

{false, artificial} hypocrisy [Erkes, 1958 p. 40+156; Lau, 1963; Rump, 1979 p. 56; Ren, 1993 p. 33] /
{falsch, künstlich} Heuchelei [von Strauß, 1958 p. 78; Lin, 1955 p. 68; Schwarz, 1980 p. 68; Julien (hypocrisie), 2000 p. 24 et.al.].

(if) shrewdness {perspicacity} (and)
sophistry {cleverness} arise,
there_ is great hypocrisy.

(wenn) Schläue {Scharfsinn} (und)
Spitzfindigkeit {Gewandheit} aufkommen,
gibt_es große Heuchelei.
 

when shrewdness and sophistry arise, there is great hypocrisy.

wenn Schläue und Spitzfindigkeit aufkommen, große Heuchelei.

rise shrewdness there and sophistry:
then there is great hypocrisy.

sind Schläue und Gewandheit frei,
dann
gibt es große Heuchelei.

18.03.
013
019

六親
liù qīn

不和
bù hé

有孝
yǒu xiào

慈;
cí;

six / sechs.

blood_relatives / Blutsverwandte
六親:
six blood_relatives / sechs Blutsverwandte:

= father / Vater,
son / Sohn,
xiōng = elder brother / älterer Bruder,
= younger brother / jüngerer Bruder,
= husband / Ehemann,
= wife / Ehefrau. [Rump, 1979 p. 56 et.al.].

not / nicht {un-}.

harmony / einig, harmonisch [etym.: standing grain and mouth / stehendes Korn und Mund].

to have, there_is, exist / haben, es_gibt, existieren.

filial_piety, filiality / kindliche_Pietät, Kindesgehorsam, ~pflicht. [etym.: young serving an elder]. *

: [parental, paternal, motherly]_love} / [Eltern-, väterliche ~, mütterliche ~]_Liebe: positive in 19.04., negative in 18.06.! [Confucian sense of family / konfuzianischer Familiensinn!].

國家 "land and folk" / "Land und Leute". **

(When) the six blood_relatives have
no harmony
[with each other],

there_are
filial_piety {filiality} (and)
[parental]_love} {paternal ~}
[= "(filial) obedience
and (parental) benevolence"];

(Wenn) die sechs Blutsverwandten
nicht einig s
ind,
gibt_es kindliche_Pietät {Kindesgehorsam, ~pflicht}

und [Eltern-]_Liebe {väterliche ~}
[= "(kindlichen) Gehorsam
und (elterliches) Wohlwollen"];

When the six blood relatives do not harmonize, there are filial piety and paternal benevolence.

Wenn die sechs Blutsverwandten nicht harmonieren, gibt es Kindesgehorsam und Elternfürsorge.

In family no harmony,
means parents' love, filiality;

Doch harmoniert Famlie nicht:
folgt Elternliebe, Kindespflicht;

18.04.
020
026

國家
guó jiā


hūn
luàn

yǒu zhōng

臣。
chén。

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}. ***

people {families} / Volk {Familien}.

confusion {decay} / Verwirrung {Verfall}.

chaos {mess} / Chaos {Zerrüttung}.

to have, there_is, exist / haben, es_gibt, existieren.

loyal, law-abiding / gesetzestreue, loyal. Refers to太上 / bezieht sich auf 太上. ****

(state) officials [= patriots] / (Staats-, Landes-) Beamte {treue Gesetzesdiener} [= Patrioten].

(are) realm and people {families}
[= land
and folk]
in
confusion {decay} and chaos {mess}:
there_are loyal
officials [= patriots].

(sind) Reich und Volk {Familien}
[= Land
und Leute]
in
Verwirrung {Verfall} und Chaos {Zerrüttung},
gibt_es gesetzestreue
Beamte
{treue Gesetzesdiener} [= Patrioten]. 

Are land and folk in confusion and chaos, there are loyal officials.

Sind Land und Leute in Verwirrung und Chaos, gibt es treue Gesetzesdiener.

confused in chaos folk and land,
officials loyally at hand.

sind Land und Leute wirr-chaotisch,
sind die Beamten
patriotisch.

 

 18.01. - 18.04.: + àn
(in 馬王堆 Mǎwángduī A) + ān (in 馬王堆 Mǎwángduī B & in 郭店 Guōdiàn)
to emphase the cyclic structure / um die zyklische Struktur zu betonen.
= "it is then that" [Henricks, 1990 p. 222].

馬王堆 Mǎwángduī A: : to raise, education / groß ziehen, Erziehung.*

孝慈 = "(filial) obedience and (parental) benevolence" /
= "(kindlichen) Gehorsam und (elterliches) Wohlwollen".**

*** In 馬王堆 Mǎwángduī A & in 郭店 Guōdiàn: bāng; taboo! / Tabu! [Hernricks] in B avoided for / in B vermieden wegen Liu Bāng (206-194) [first emperor of the / erster Kaiser der 漢朝 Hàn cháo dynasty / Dynastie; later / später 高祖 Gāozǔ. [s. Bernhard Karlgren: "Portrait of A Scholar", p. 262].

 **** In 馬王堆 Mǎwángduī: zhēn = (ironical!) sincere, honest / (ironisch!) aufrichtig, ehrlich; in 郭店 Guōdiàn: zhèng = straight_(away), upright / gerade_(-wegs), aufrecht.

 
 

 

 

 

Kalinke:

9.2

及至聖人,蹩躠為仁,踶跂為義,而天下始疑矣;澶漫為樂,摘僻為禮,而天下始分矣。故純樸不殘,孰為犧尊!白玉不毀,孰為珪璋!道德不廢,安取仁義!性情不離,安用禮樂!五色不亂,孰為文采!五聲不亂,孰應六律!夫殘樸以為器,工匠之罪也;毀道德以為仁義,聖人之過也。

9.3

夫赫胥氏之時,民居不知所為,行不知所之,含哺而熙,鼓腹而遊,民能以此矣。及至聖人,屈折禮樂以匡天下之形,縣跂仁義以慰天下之心,而民乃始踶跂好知,爭歸於利,不可止也。此亦聖人之過也。

9.1

馬,蹄可以踐霜雪,毛可以禦風寒,齕草飲水,翹足而陸。此馬之真性也。雖有義臺、路寢,無所用之。及至伯樂,曰:我善治馬。燒之剔之,刻之雒之,連之以羈馽,編之以皁棧,馬之死者十二三矣;飢之渴之,馳之驟之,整之齊之,前有橛飾之患,而後有鞭筴之威,而馬之死者已過半矣。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*   18, 01-02

大道廢有仁義;
dà dào fèi yǒu rén yì;

慧智出有大偽。
huì zhì chū yǒu dà wěi

 

LAO TZU AND CHUANG TZU COMPARED

By David H. Cheng

 When the big Tao is destroyed, clarity and duty arise; when wisdom appears, the big hypocrisy follows (Lao Tzu, Ch. 18) 

 Horses Hooves / Dictatorship

 When the Sages appeared crawling in charity and limping with justice, doubt and confusion entered the minds of people. The Sages insisted upon making music to cheer people, and enforced subjective class distinctions by means of ceremony, and the empire became divided against itself. If white jade were left uncut, who would make sacrificial vessels? If Tao and Virtue were not destroyed, what need would there be for charity and justice? The error of the Sages was in destroying Tao and Virtue for the sake of charity and justice.

 In old times, people did nothing in particular at home and never ventured far away. Having food, they happily tapped their bellies. When people's basic needs were met, they were satisfied. But at ceremonies the Sages made them bow and bend in order to regulate their external form, and simultaneously dangled the lessons of charity and justice before them in order to keep their minds in submission. Then people began to acquire and develop self-serving knowledge, and to fight and struggle amongst themselves in their endless desire to benefit themselves and get ahead. This was also due to the error the Sages

 Horses have hooves to carry them over frost and snow, and hair to protect them from wind and severe winters. They eat grass and drink water, and fling up their tails and gallop when they wish. Such is the true nature of horses. One day Polo, the self-claimed horse trainer, appeared saying: "I am good at training horses." So he bound the horses' hair and clipped it, and pared their hooves. He put halters on their backs and shackles around their legs, and branded numbers on their bodies to indicate their stables. Very soon two or three out of ten horses died. He kept them hungry and thirsty, trotting them and galloping them, and having them run in formation. The horses suffered the tasseled bridle in front and feared the strong whips from behind, until more than half of the remaining horses died. Clearly the performance by this horse expert left much to be desired. But he had neither reason nor desire to improve because he felt he was already so successfully controlling the horses with unchallenged power.

 Therefore it is said: "When the big Tao is destroyed, charity and justice arise; when wisdom appears, the big hypocrisy follows."

www.networkchinese.com/others/note_sub6.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 18, 01-02

Great Dào abandoned once, implies,
that justice and humaneness rise;

rise shrewdness there and sophistry:
then there is great hypocrisy.

Das Große Dào: so verloren,
sind Menschlichkeit und Recht geboren;

sind Schläue und Gewandheit frei,
dann gibt es große Heuchelei.

大道廢有仁義; 慧智出有大偽。
dà dào fèi yǒu rén yì; huì zhì chū yǒu dà wěi

莊子 Zhuangzi. Der Gesamttext und Materialien.

Aus dem Chinesischen übertragen und kommentiert von Viktor Kalinke.

© Leipziger Literaturverlag, 2018. p. 268-269, 270, 265-266.

9.2, 9.3, 9.1

 Dann erscheint der Weise [und verkündet]: Verletzte und Hinkefüße verdienen Menschlichkeit; sich auf Zehenspitzen zu stellen, gilt als Rechtschaffenheit – und zum ersten Mal erscheint unterm Himmel der Zweifel; plätscherndes Wasser dient als Musik; das Besondere zu suchen, wird zum Ritual – und zum ersten Mal werden unterm Himmel Unterschiede gemacht. Wenn man, was sich im ursprünglichen Zustand befindet, nicht bearbeitet, wie kann man dann Opfergefäße fertigen? Wenn man reine Jade nicht bricht, wie kann man daraus Zepter und Medaillen fertigen? Wenn das Dao und die Lebenskraft nicht fallen gelassen werden, wozu brauchte man dann Menschlichkeit und Rechtschaffenheit?

 Wenn der natürliche Zustand unzerteilt [erhalten] bleibt, wozu braucht man dann Rituale und Musik? Wenn die fünf Farben keine Verwirrung stiften, : 269 : wer fertigt dann schöne Ornamente? Wenn die fünf Töne keine Verwirrung stiften, wer hielte sich dann an die sechs Harmonien? Das ursprünglich Gegebene zu bearbeiten, um daraus Waren zu fertigen, ist der Fehler des Handwerkers; das Dao und die Lebenskraft fallen zu lassen, um dann Menschlichkeit und Rechtschaffenheit zu fordern, ist der Fehler des Weisen.

 Zur Zeit des [Königs] Hexu blieb das Volk zu Hause und wußte nicht, was zu tun ist, es lief herum und wußte nicht wohin; es aß, was es zwischen die Zähne bekam und war zufrieden, es füllte sich den Bauch und spazierte umher – dazu war es fähig und das war genug. Dann erschienen die Weisen, um mit Ritualen und Musik alles unterm Himmel zurecht zu biegen und zurecht zu rücken; sie ließen dem Land Menschlichkeit und Rechtschaffenheit angedeihen, um den Herz-Geist von allen unterm Himmel zu beruhigen – und das Volk begann, sich auf die Zehenspitzen zu stellen in seiner Gier nach Wissen, es wetteiferte im Erzielen von Gewinn und konnte damit nicht mehr aufhören. Das ist der Fehler der Weisen.

 Pferde können mit den Hufen durch Schnee und Frost laufen, sich mit dem Fell vor Wind und Kälte schützen, sie fressen Gras und saufen Wasser, heben den Fuß und galoppieren davon. Darin besteht die ursprüngliche Natur der Pferde. Auch wenn sie Terrassen und passable Schlafzimmer zur Verfügung hätten, würden sie diese nicht benutzen. Dann erschien [der Pferdegutachter] Bo Le (Onkel Wonne) und sprach: „Ich weiß gut mit Pferden umzugehen.“ Er sengte und scherte ihnen das Fell ab; schnitt ihnen die Mähne, band sie zusammen mit Zaumzeug und Zügel, fesselte sie, damit sie im dunklen Stall [stehen blieben]; zwei oder drei von zehn Pferden starben dabei; er ließ sie hungern und dürsten, ließ sie galoppieren und traben in geordneter Formation, vorne an ein fürchterliches Joch [gebunden], von hinten mit einer Peitsche angetrieben, und dabei starb mehr als die Hälfte der Pferde.

 

Yē sū …Matthew 32:14

14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.

14 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。因此,你們將受到更重的懲罰。

`Jīng wénshì hé fǎ lì sài rén nǎ, nǐmen zhèxiē wèishàn de rén yǒu huòle! Yīnwèi nǐmen qīntūn guǎfù de jiāchǎn, yòu jiǎyì zuò hěn zhǎng de dǎogào. Yīncǐ, nǐmen jiāng shòudào gèng zhòng de chéngfá.

18
001
026

 

sum:

1015
1040

第十八章
dì shí bā zhāng

The Omen of Decay

Zeichen des Verfalls

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 18

B: 大道廢    有仁義智惠出有大偽
     六親不和有孝國家捪亂   

 

馬王堆 Mǎwángduī  18

M:故大道廢     ‧ 有仁義    知快有大偽   
     六親不和
    有畜茲    家昏亂   

 

馬王堆 Mǎwángduī  18

m: 故大道廢    有仁義    知慧    □ □    
     六親不和
    孝茲    國家昏亂       

 

郭店 Guōdiàn C1=18 (9–11)

G: 大道廢    安有仁義                                   
     不和有孝慈家昏亂又正

 

 

王弼 Wáng Bì 18

W:    大道廢            有仁義慧智出        有大偽
     六親不和        有孝慈國家昏亂        有忠臣

 

河上公 Héshàng Gōng 18

H:     大道廢       有仁義慧智出    有大偽
     六親不和    有孝慈國家昏亂    有忠臣

 

傅奕 Fù Yì 18

F:      大道廢        有仁義智慧    焉有大僞
     六親不和
        有孝慈國家昏亂        有貞臣

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:故大道廢,安有仁義。智惠出,安有大偽;六親不和,安有孝茲;國家捪亂,安有貞臣
安(焉), (焉), 安(焉), 茲(慈), 捪(昏), 安(焉).

M:故大道廢‧案有仁義知快出∠案有大偽六親不和案有畜茲邦家昏亂∠案有貞臣

m:故大道廢安有仁義知慧出安有□□六親不和安又孝茲國家昏亂安有貞臣

G(C1)=18 (9–11):古大道廢,安有仁義六新不和,安有孝慈?邦家昏亂,安又正臣?

W:大道廢有仁義;慧智出有大偽;六親不和有孝慈;國家昏亂有忠臣。

H:大道廢,有仁義。智慧出,有大偽。六親不和,有孝慈。國家昏亂,有忠臣。

F:大道廢焉有仁義。智慧出焉有大僞。六親不和有孝慈。國家昏亂有貞臣。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

18

Etymological Notes:

 

Simple pictograph 大. Front prifile of a man 大. Meaning: large.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

From shed 广 and phonetic 发. Meaning: to collapse.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

From person 亻人 who may relate to another person and two people 二. Meaning: benevolence

Super cursive remnant 义義. From my 我 and goat 羊. The generocity of giving a goat as a sacrifice each year to the poor. Meaning: generocity.

From to know (also a phonetic) 知 and to speak 曰. Meaning: wisdom.

From heart 心 and phonetic 彗. Meaning: intelligent.

Composition:Top: sprout; KangXi radical 45 bottom: receptacle; KangXi radical 17. = go out send out; stand; produce

From person 亻人 who may be a liar and phonetic 为*. Meaning: false.

Simple pictograph 六. A yurt pronounced like liu. Meaning: 6.

Deletion remnant 亲(t親). From see 见見 and phonetic 亲. Meaning: pairents.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From phonetic 禾 and mouth 口 Meaning: pronounced like 禾. Meaning: harmony.

Compound pictograph 孝. From an old man with long hair 耂leaning on a chld 子. Meaning: filial piety.

From heart 心 and phonetic 兹. Meaning: kind.

From walls 囗 and riches 玉. Meaning: country.

From building 宀 and phonetic (also Meaning: pig) 豕. Meaning: house. (note: 豕 pig used to live under the house which were on stilts).

From low 氏 and sun 日. Meaning: dusk.

From tongue 舌(twisted threads 𤔔) and remnant string乚. Meaning: confusion.

From heart 心 is centered 中. Meaning: loyalty.

Simple pictograph 臣. An eye 目 (modified form) that watches over you. Meaning: minister.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.