© Hilmar Alquiros  Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

78
001
064

 

sum:

5062
5125

第七十八章
dì qī shí bā zhāng

The Wisdom of Water

Die Weisheit des Wassers

  01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà 78

B: 天下莫柔弱於水
     而功堅強者
   莫之能也,
     以其無以易之也。之勝剛
     之勝天下莫
     而莫
        莫能行聖人之言云

   "    受國之訽是謂社𥚾  ("..." = quotation)
     受國不恙是謂天下
     "正言若反

 

馬王堆 Mǎwángduī  78

M:天下莫柔 □  □  □     
      □ □  堅強        莫之能 也   
     以亓無      □  □  □  □ 
 
      □  □ □  □  □  □  
  
          □  □  □ 也                        聖人言云

     之詬     社稷   
     不祥     天下    
      □  □ 若反

 

馬王堆 Mǎwángduī  78

m: 天下莫柔弱於水
      □  □  □ □  □      □ □  □        
         無以易之
        之朕剛
     弱之朕強天下莫
     □ □  □  □ 也                    聖人之言
  

     受國之詬    社稷   
     受國不祥    天下   
     正言若反   

 

 Guōdiàn 78

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 78

W:天下莫柔弱於水
     而攻堅強者
莫之能勝       
     其無以易之        之勝強   
    
柔之勝剛天下莫不知    
             能行                   是以聖人   

         受國之垢    是謂社稷   
     受國    不祥    天下   
     正言若反   

 

河上公 Héshàng Gōng 78

H: 天下莫柔弱於水
     而攻堅強者    莫之能勝,   
     其無以易之    之勝強
     勝剛天下莫
             能行                   是以聖人   

         受國之垢是謂社稷   
     受國    不祥天下   
     正言若反   

 

傅奕 Fù Yì 78

F: 天下莫柔弱於水
     而攻堅    莫之能,   
     以其無以易之也。    之勝
     之勝天下莫不知
     能行                   聖人

         受國之垢    是謂社稷
     受國不祥    天下
     正言若反也。

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

78.a
001
021

Soft and Yielding Water: Nothing can Surpass it

Das weiche und nachgiebige Wasser: nichts kann es übertreffen

 

78 - The Wisdom of Water

There is worldwide nothing softer and weaker than water, and yet: in attacking the firm and strong, nothing can surpass it, for these have nothing accordingly to replace it.

The weak overcomes the strong, the soft overcomes the hard. In all world is no one who wouldn't know it, yet no one can practice it.

Therefore wise men's saying: He, who bears the country's filth, is called Lord of shrine and tilth"; "he, who bears the realm's disaster, is called all world's master.”  

True words sound paradoxical...

 

78 - Die Weisheit des Wassers

Nichts ist weltweit weicher und schwächer als Wasser, und doch: im Angriff  auf Festes und Starkes ist keines imstande, es zu übertreffen, denn diese haben nichts, es entsprechend zu ersetzen.  

Schwaches besiegt Starkes, Weiches bezwingt Hates. Weltweit ist niemand, der es nicht wüsste, doch niemand kann danach handeln.

Darum, weiser Menschen Sprichwort: „Trägt jemand des Reiches Schande gern, heißt Herr des Schreines und Ackers"; "wer trägt, wo das Reich ins Unglück fällt, heißt König aller Welt.“

Wahre Worte klingen paradox...

 

Commentary
Kommentar

In progress! / in Bearbeitung!

 

Comparison of characters: see below! / Vergleich der Schriftzeichen: s. unten!

 

 

*more s. below! / *mehr s. unten!

 

78.01.
001
007

天下
tiān xià


mò 

柔弱
róu ruò

於水;
yú shuǐ;

天下 (all) World {= "Heaven / under"} / (aller) Welt
{= "Himmel / unter"}.

nothing / nichts.

soft, supple, flexible, yielding / weich, geschmeidig (biegsam), biegsam (geschmeidig), nachgiebig.

weak, soft, feeble, inferior / schwach, weich, kraftlos, un-terlegen.

柔弱 = weak, delicate / schwach, zart; lit.: softer and weaker; but: “more yielding” = positive meaning! / weicher und schwächer; jedoch: „nachgiebiger“ = positiver Sinn!

than / als.

water / Wasser.

Worldwide {= "Heaven / under"},
(there is)
nothing more
soft {supple} and weak {soft}
than water
,

Auf der Welt {= "Himmel / unter"}
(da ist) nichts
weicher {geschmeidiger } und schwächer{weicher}
als Wasser,

There is worldwide nothing
soft
er
and weaker than water,

Nichts in aller Welt ist weicher und  schwächer als Wasser,

There's nothing softer all worldwide,
and weaker, too, than water's guide,

Wohl nichts ist auf der Welt so weich
wie Wasser,
und so schwach zugleich,

78.02.
008
012

而攻
ér gōng

堅強者
jiān qiáng zhě

and_yet / und_doch; but [also], {yet} / aber [auch], (je-)_doch.

to attack {to accuse, to study} / angreifen {anklagen, studieren}.

 firm, {strong, solid, hard, unyielding} / fest (standhaft), {stark (kräftig), fest (stabil), hart, unnachgiebig}.

 strong, rigid, violent, powerful, vigorous / stark, kräftig, starr, gewaltsam, kräftig (mächtig), kraftvoll.

堅強 staunch, strong / entschieden, standhaft; stark, krä-ftig.

(this) [thing] / (dieses) [Ding].

and_yet: in [ruler's!] attacking
the firm {hard} and s
trong {(violently) rigid} [things]

und_doch: im Angriff [= des Herrschers!]
auf Fest/es und gewaltsam Starr/es [Dinge]

and yet: in attacking the firm and strong,

und doch: im Angriff auf Festes und Starkes

does firm and strong things yet attack,

doch greift es Festes, Starkes an,

78.03.
013
016

莫之
mò zhī

能勝,
néng shèng,

nothing {nobody} / nichts {niemand}.

here: of_them / hier: von_ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.

to overcome, to surpass {to conquer, to master} / über-winden, übertreffen {erobern, meistern}.*

no/thing [of_them]
can surpass
it [= these features],

ist kein/es [von_ihnen]
imstande,
es [diese Eigenschaften] zu übertreffen,

nothing can surpass it,

ist keines imstande, es zu übertreffen,

then nothing can surpass its track,

nichts kann es übertreffen dann,

78.04.
017
021

[以]其無
[yǐ]  qí wú


易之[也]
yì zhī [yě]

[以] (Mǎwángduī A+B for.../ denn ...)

here: these / hier: diese.

without (no) {non-being, nothing_(-ness) / ohne (kein) {nicht-sein, Nichts}.

accordingly {thus; by_means_of} [= making_use_of] / entsprechend {somit; mittels} [= nutzbar].

to match [it] {replace, (ex-)_change; to alter;  easy; amiable} / (ihm) gleichkommen {ersetzen; (aus-)_tauschen; leicht; liebenswert}.

here: it [= the water!] / hier: es [= dem Wasser!]; lit: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

[也] [too / auch] in Classical Chinese: final particle implying affirmation / im klassischen Chinesisch: Schlusspartikel, der Bestätigung impliziert.**

for these have nothing
accordingly {thus; by_means_of}
[= making_use_of]

to
match {replace, (ex-)_change; alter} it
[= the water!].

denn diese haben nichts,
entsprechend {somit; mittels} [= nutzbar]

zu ersetzen es {gleichzukommen ihm}
[= dem Wasser!].

for these have nothing thus to replace it.

denn diese haben nichts, es somit zu ersetzen.

so nothing to replace it back.

nichts, das ihm so entsprechen kann.

 

 

* Variety by / Vielfalt durch cf.. Kalinke (2), 2000 p. 73:

"Es gibt nichts, was an seine Stelle treten kann." / ~ "There is nothing what can supercede it." [Wang Bi / P. J. Lin; Wing-tsit Chan; D. C. Lau; Ch'u Ta Kao; V. v. Strauß; E. Rousselle].
"Es gibt nichts Vergleichbares" / "There is nothing comparable." [Gia-Fu Feng & J. English; H. Knospe & O. Brändli].

~ "Es gibt nichts, was es verändert." / ~ "There is nothing that changes it." [R. Wilhelm; E. Schwarz; J. Ulenbrook; H.-G. Möller].
"Durch das Nicht-Seiende fällt ihm dies leicht." / ~ "By means of Non-Being it comes naturally to it." [G. Debon].
"Nothing can change place with it" / "Nichts kann den Ort mit ihm wechseln". [Ellen M. Chen, 1989 p. 225].

** Mǎwángduī A+B: (以其無以易之); for... is missing in the standard version / denn ... fehlt in der Stan-dardversion; not in

 

78.b
022
037

The Weak Defeats the Strong, Yieldingness Overcomes Rigidity

Das Schwache besiegt das Starke, Nachgiebigkeit bezwingt Härte

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

78.05.
022
025

弱之
ruò zhī

勝強,
shèng qiáng,

weak, soft, feeble, inferior / schwach, weich, kraftlos, unterlegen;

 strong, rigid, violent, powerful, vigorous / stark (kräftig), starr, gewaltsam, kräftig (mächtig), kraftvoll.

here: of_them / hier: von_ihnen; or: /'s  /s',  of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

to overcome, to surpass {to conquer, to master} / über-winden, übertreffen {erobern, meistern}.

 strong, rigid, violent, powerful, vigorous / stark, kräftig, starr, gewaltsam, kräftig (mächtig), kraftvoll.

The weak {yielding} [of_them]
overcomes
the strong {unyielding},

Schwach/es [von_ihnen]
besiegt
das Starke {Starre},

The weak overcomes the strong,

Schwaches besiegt Starkes,

The weak will overcome the strong,

Wie Schwaches gegen Starkes siegt,

78.06.
026
029

柔之
róu zhī

勝剛。
shèng gāng。

soft, supple,  flexible, yielding / weich, geschmeidig (biegsam),  biegsam (geschmeidig), nachgiebig.

here: of_them / hier: von_ihnen; or: of [Genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

to overcome, to surpass {to conquer, to master} / überwinden, übertreffen {erobern, meistern}.

hard, firm, strong, rigid / hart, fest, stark, starr.*

the soft {tender} [of_them]
overcomes
the hard {rigid}.

Weich/es [von_ihnen]
bezwingt
das Harte {Starre}.

the soft overcomes the hard.

Weiches bezwingt Hartes.

the soft beats hardest all along.

so Starres Weichem unterliegt.

78.07.
030
034

天下
tiān xià


不知,
bù zhī,

天下 (all) World {= "Heaven / under"} / (aller) Welt
{= "Himmel / unter"}.

nobody {nothing} / niemand {nichts}.

not / nicht {un-}.

to understand {know} / verstehen {erkennen}.

un/known / un/bekannt.

Worldwide {= "Heaven / under"}
is (that) nobody
un/known,

Weltweit {= "Himmel / unter"}
ist
das niemandem
un/bekannt,

In the world is no one who wouldn't know it,

Weltweit ist niemand, der es nicht wüsste,

There's none on Earth who wouldn't know,

Zwar niemand weiß das nicht weltweit –

78.08.
035
037


能行。
néng xíng。

nobody {nothing} / niemand {nichts}.

can, could, able_to  / kann, könnte; fähig, imstande.

to practice {to follow} / (aus-)_üben {es befolgen, prak-tizieren}.

(yet) nobody
can practice {follow}
it.

(doch) keiner
kann
es (aus-)_üben
{es befolgen, praktizieren}.

yet no one can practice it.

doch niemand kann danach handeln.

yet none can practise it, although.

doch keiner kann es tun derzeit.

 

 

*柔之勝剛 or: “Yieldingness overcomes rigidity” / oder: „Nachgiebigkeit besiegt Unnachgiebigkeit“.

 

 

 

78.c
038
060

How to Become a Sovereign or a World Ruler

Wie man Landesherr oder Weltherrscher werden kann

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

78.09.
038
042

是以聖人
shì yǐ shèng rén

云:
yún:

是以 there/fore / da/rum.

wise / weise.

men / Menschen.

say_(-ing) / sagen {Spruch}.

There/fore wise men's
saying {say}:

Da/rum, weise/r Menschen
Spruch {sagen}:

Therefore wise men's saying:

Darum, weiser Menschen Sprichwort:

And therefore wise men's word it says:

Des Weisen Sprichwort so erwägt:

78.10.
043
046


shòu

國之
guó zhī

垢,
gòu,

to bear {to take on} / trägt {auf_sich_nimmt}; to shoulder (to take on) [better with “calamity”], to accept / schultern (auf sich nehmen) [besser bei „Unglück“], hinnehmen.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

here: /'s, its, their / hier: dessen, ihre; or: of [Genitive] / oder: des, von (sächsischer) Genitiv].

humiliation {disgrace; "filth", "dust"} / Demütigung {Schande; "Unrat", "Staub"}; or: disgrace, (dirt) / oder: Ungnade, (Schmutz, Unflat).

"Who is bearing {taking on}
realm/'s [its]

humiliation {
disgrace; "filth", "dust"},

Wer trägt {auf_sich_nimmt}
(des) Reich/es
[dessen]
Demütigung {
Schande; "Unrat", "Staub"},

He, who bears the country's humiliation,

„Trägt jemand des Reiches Schande gern,

"He, who is bearing realm's disgrace,

Wer diees Reiches Schande trägt,

78.11.
047
051

是謂
shì wèi


shè


[];
zhǔ [wáng];

this is  / dies ist {wird}.

called {means} / nennt_man {meint, heißt}.*

land {soil} / Land {Schrein; Erde}.

grain [= millet] {field} [= altar!] / Korn [=  Hirse] {Acker}  [= Altar!]; panicled_millet / Rispen-Hirse.

lord {god} / Herr {Gott}. Var.: 王; später: "Hoher Staatsmann"  / later: "High statesman" [Kalinke (2) 2000 p. 73].

lit.: “Lord over land and grain” (of agriculture) / der Erd- und Ackergötter Herr“ (des Ackerbaus); “Master of soil sacrifices” (altar for sacrifices).**

this is called {means}:  
land
's {soil's}

and grain's [= millet's] {field's} [= altar's!]
lord
{god}
*";

dies nennt_man {meint, heißt}:
(des) Landes {des Schreines; der Erde} und (des) Kornes [= (der) Hirse] {des Ackers}  [= Altars!]
Herr
{Gott}
*";

is called Lord of shrine and tilth";

heißt Herr des Schreines und Ackers";

as 'Lord of land and grain' to praise";

er heiße 'Land-und-Kornes Herrn' ...";

78.12.
052
055

受國
shòu guó

祥,
xiáng,

to bear {to take on} / trägt {auf_sich_nimmt}; to shoulder (to take on) [better with “calamity”], to accept / schultern (auf sich nehmen) [besser bei „Unglück“], hinnehmen.

state {realm, country, nation} / Staat [Reich, Land, Nation}.

not / nicht {un-}

auspicious, propitious / glückverheißend, verheißungs-voll.

dis/aster {calamity} / Un/glück {Un/heil}.

受國不祥 lit.: “He, who bears the realm's non-blessing” / „wer trägt des Reiches Nicht-Segen“.

"who is bearing realm/'s
dis/aster {calamity},

wer trägt (des) Reich/es
Un/glück {Un/heil},

"he, who bears the realm's disaster,

"wer trägt, wo das Reich ins  Unglück fällt,

"And he, who bears the realm's disaster,

So Trag' des Reiches Unglück gern:

78.13.
056
060

是謂
shì wèi 

天下
tiān xià

王。
wáng

this is  / dies ist {wird}.

called {means} / nennt_man {meint, heißt}. 78.10.-78.13. *

Saying in rhymes like in the original [“assonances”]  / Sprichwort in Reimen wie im Original [“Assonanzen”].
*
**

天下 (all) World {= "Heaven / under"} / (aller) Welt
{= "Himmel / unter"}.

king / König.

天下 lit.: king of the world [Heaven-under] / König der Welt [Himmel-unter].

this is called {means}:
all_world's
{= "Heaven / under"}
king"
.

dies nennt_man {meint, heißt}:
aller
_Welt {= "Himmel / unter"}
König".

is called all world's master.” 

heißt König aller Welt.“

he will be called then all world's master".

und sei als Herr der Welt verehrt".

 

 

* 78.11.-78.13 or: : to be called, to work (to act) / oder: „heißen“ resp. „wirken“; in Mǎwángduī A+B: yún “says”, “reads” / „lautet“, „liest sich“.

** „Herr bei Erdopfern“ (Altar für Opfer); altar for soil and millet / Erd- und Hirsealtar (des Landes) [Rainald Simon, Reclam, 2009, p. 237]; "lord of the altars of the nation / Herr des Altars der Nation" [ 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 379].
78.10.-78.12. "Who loves the dirt of the country is called lord of the altar." / "Wer die Schande {"den Schmutz"} des Landes liebt, wird Herr des Altars genannt." [E. Erkes, 1958 p. 246].

78.10.-78.13.  "[Only] he who takes on himself the humiliation of the state I call the lord of the altars of the nation; [only] he who takes upon himself the misfortune of the state I call the king of All Under Heaven." /
~ "[Nur] wer die Demütigung des Staates auf sich  nimmt, [den] nenne ich Herr [über den] Altar der Nation; [nur] wer das Unglück des Staates auf sich nimmt, [den] nenne ich König der Welt."
[ 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 379].

*** 78.11.-78.13. saying in rhymes – like in the original...! [“assonances”] / Sprichwort in Reimen – wie im Original! [“Assonanzen”].

78.d
061
064

True Words Sound Paradoxical

Wahre Worte klingt oft sinnverkehrt

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

78.14.
061
064

正言
zhèng yán


ruò


fǎn

true {straight} / wahr {geradlinig}.

word(-s) / Wort(-e).

seem {are like} [= sound] / sinnwidrig {gegenteilig, pa-radox}.

paradoxical {converse, opposite} / sinnwidrig {gegentei-lig, paradox}.*

True {straight} words
seem {
are like} [= sound]
paradoxical {converse, opposite}...

Wahre {geradlinige} Worte
scheinen {
sind wie} [= klingen]
sinnwidrig {gegenteilig,
paradox} ...

True words sound paradoxical...

Wahre Worte klingen paradox...

Like paradox sounds true word's phrase...

"Wer Wahrheit lehrt, spricht wie verkehrt."

 

 

*lit.: consorted, inverted, “resisting” (contradictory), crooked / verkehrt, umgekehrt, „sich widersetzend“ (wi-dersprüchlich, sinnverkehrt), verdreht:
[cf. Kalinke (2), 2000 p. 73-74]:
"Perverted" / ~ "verdreht" {irregeführt} [E. Erkes].
"Gegenteil" /
~ "opposite"
[Wing-tsit Chan; V. v. Strauß; E. Schwarz].
"Gegensatz" /
~ "contrast"
[~ Wang Bi / P. J. Lin; D. C. Lau; H. Knospe & O. Brändli].

"Straight words seem paradoxical." / "Ehrliche Worte scheinen widersprüchlich {paradox}." [Wáng Bì  王弼 / Wagner, 2003b p. 379].

 

POETIC!

poetic!

 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:天下莫柔弱於水,而功堅強者莫之能失也,以其無以易之也。故水之勝剛,弱之勝強,天下莫弗智,而莫能居,莫能行。故聖人之言云:“受國之訽,是謂社𥚾之主;受國之不恙,是謂天下之王。”正言若反。
[= 42 a] 功(攻), 失<先>, 智(知), 𥚾(稷), 恙(祥).

M:天下莫柔□□□□□堅強者莫之能□也以亓無□易□□□□□□□勝強∠天□□□□□□□行也故聖人之言云∠曰受邦之詬是胃社稷之主受邦之不祥是胃天下之王□□若反∠

m:天下莫柔弱於水□□□□□□□□□以亓無以易之也水之朕剛也弱之朕強也天下莫弗知也而□□□□也是故聖人之言云曰受國之詬是胃社稷之主受國之不祥是胃天下之王正言若反

G: * * *

W:天下莫柔弱於水。而攻堅強者,莫之能勝,以其無以易之。弱之勝強。柔之勝剛。天下莫不知莫能行。是以聖人云,受國之垢是謂社稷主。受國不祥是為天下王。正言若反。

H:天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,以其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。是以聖人云:受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是為天下王。正言若反。

F:天下莫柔弱於水,而攻堅彊者莫之能先,以其無以易之也。柔之勝剛,弱之勝彊,天下莫不知,而莫之能行。故聖人之言云,受國之垢是謂社稷之主,受國之不祥是謂天下之主。正言若反也。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.