© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dào Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

09
001
039

 

sum:

0426
0464

第九章
dì jiǔ zhāng

 

Letting Go

Loslassen

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

09.a
001
016

Not Overdoing Things – Let Go!

Nicht übertreiben die Dinge – lass los!

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

09 - Letting Go

 In light of the cyclical dance of the Yin Yang duality in all Nature, human attempts to maximize ways and means constitute short-lived episodes, which are doomed to fail.

 

 01-04:

 Maintaining and also overdoing things –

 not as good as letting them end.

 

 Polishing while sharpening –

 cannot protect for long!

 01-02 To hold a vessel with both hands and to fill it to the brim, to preserve something and to overdo it, to use something and to overstretch it at the same time – better to let it be.

 "'To maintain' refers to [what in Laozi 38 is called] 'not to let go of the receipt / capacity.' If [he] already does let go of this capacity, but still adds on to it, [this results in] a situation where there is an unavoidable danger of being toppled." [*王弼 Wáng Bì / Wagner].

 03-04 To polish and to grind a blade, to temper and to over-sharpen a double-edged sword the path of perfection will not protect for long.
 "If one has already polished the tip [of a sword] so that it becomes pointed, and grinds it in addition so that it becomes sharp, a situation [arises] where it is unavoidable that one will suffer a defeat."
[*].

 

 05-08:

 Nobody can guard palaces

 filled with gold and jade.

 

 Wealthy and honored, yet haughty

 self-surrendering one's calamity.

 After some useful equipment in war and peace, now wealth and fame get clarified:

 05-06 Never display your treasures: precious things in palaces cannot be preserved for long... not as good as having nothing.

 07-08 Also never display your merits: like wealth, also fame and honor are often linked to haughty arrogance.

 This will bring calamity and disaster upon you pride comes before the fall.

 

 09-10:

 Retreat after your work is done:

 the Way of Nature.

 Dào as Mother of every-thing is also method, process, procedure – as the Way of Heaven, as the Way of Nature.

 09-10 When the task is accomplished, the work completed...

 [ The Way of Dào demonstrates to a wise ruler how hereafter to withdraw oneself: Dào goes back to its invisible origin.

 [ "The four seasons alternate, when the task [of one of them] is completed, there is a change [to the next one]." [*].

 [ Both sages and wise leaders also return to their point of departure – and to the next phase in the everlasting cycle.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

09 - Loslassen

 Angesichts des zyklischen Tanzes der Yin-Yang-Dualität in aller Natur stellen die Versuche der Menschen, Mittel und Wege zu maximieren, kurz-lebige Episoden dar, die zum Scheitern verurteilt sind.

 

 01-04:

 Etwas erhalten und zugleich übersteigern

 nicht so gut wie es belassen.

 

 Zugleich polieren und schärfen

 vermag nicht lange zu beschützen!

 01-02 Ein Gefäß beidhändig zu ergreifen und gleichzeitig bis zum Rand zu füllen, etwas bewahren und übertreiben, gebrauchen und zugleich überspannen – lass' es besser sein.
 " 'Aufrechterhalten' bezieht sich auf [was in Laozi 38 heißt] 'nicht loslassen aus Erhalt / Kapazität.' Falls [er] bereits loslässt aus seiner Kapazität, aber noch immer hinzufügt, [resultiert dies in] einer Situation, wo es eine unvermeidbare Gefahr gibt, gestürzt zu werden." [*王弼 Wáng Bì / Wagner].

 03-04 Eine Klinge polieren und gleichzeitig schärfen, ein zweischneidiges Schwert härten und zu-gleich überschärfen der Pfad der Perfektion wird nicht lange beschützen.
 "Wenn jemand bereits die Spitze [eines Schwertes] poliert hat, derart, dass sie gespitzt wird, und schleift sie darüberhinaus, so dass sie scharf werde, [entsteht] eine Situation, in welcher es unvermeidlich ist, dass man eine Niederlage erleidet." [*].

 

 05-08:

 Mit Gold- und Jade gefüllte Paläste

 kann niemand bewachen.

 

 Reich und geehrt, doch hochmütig

 sich selbst seinem Unglück auszuliefern.

 Nach einiger nützlichen Ausstattung in Krieg und Frieden werden nun Reichtum und Ruhm verdeutlicht:

 05-06 Stelle niemals deine Schätze zur Schau: die Kostbarkeiten in den Palästen können nicht für lange Zeit bewahrt werden ... nicht so gut wie nichts zu haben.

 07-08 Auch rühme dich nie deiner Verdienste: wie Wohlstand, sind auch Ruhm und Ehre häufig mit hochnäsiger Arroganz verknüpft.
 Dies wird Unheil und Verhängnis über dich bringen Hochmut kommt vor dem Fall.

 

 09-10:

 Sich zurückziehen nach vollbrachter Tat:

 der Weg der Natur.

 Dào als Mutter aller Dinge ist auch Methode, Ablauf und Verfahren – als Weg des Himmels, als Weg der Natur.

 09-10 Wenn die Aufgabe bewerkstelligt, das Werk vollendet ist ...

 [ zeigt der Weg des Dào einem weisen Herrscher, wie man sich hernach zurückzieht: das Dào kehrt zurück in seinen unsichtbaren Ursprung.

 [ "Die vier Jahreszeiten wechseln, wenn die Aus-gabe [von einer von ihnen] efüllt ist, gibt es eine Veränderung [zur nächsten]." [*].

 [ Auch Weise und ebenso kluge Anführer kehren zurück zu ihrem Ausgangspunkt – und zur nächsten Phase im immerwährenden Zyklus.

 

© hilmar alquiros, 2017

 

09.01.
001
004


chí


ér

盈之*
yíng zhī

to maintain {hold, cling} [something; "a vessel"] / aufrechterhalten {festhalten} [etwas; ein "Gefäß"].

and_also / und_auch, und_zugleich.
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

 or: [河上公 line] chí / vessel / Gefäß [Lau] fill to the brim; to overstretch a *bow [?!] / überfüllen; den *Bogen (?!) [Arthur Waley];  überspannen; to adhere to (hold on to) and overdo something / etwas festhalten und es übertreiben. We follow here / wir folgen hier 王弼 Wáng Bì. (Wagner, p.144-6).

/'s [its], /'s [their] 's of [genitive] / [dessen, deren, von]
[(sächsischer) Genitiv]; "something" / "etwas".

[By] maintaining {holding, clinging} [something; "a vessel"]
and
_also [even]

overdoing
{adding_to; filling} it:

aufrechterhalten {festhalten} [etwas; ein "Gefäß"]
und
_zugleich
übersteigern {überspannen; hinzufügen; füllen} es:

Maintaining and also overdoing

Aufrechterhalten und zugleich übersteigern

Maintaining, but to do too much

Erhalten, doch zuviel verwenden

09.02.
005
008

不如
bù rú

其己;
qí yǐ *;

not / nicht {un-}.

[as good] as / [so gut] wie.

it / es.

end [cease, finish] / beenden [aufhören, schließen.

not [as good] as
{to let] it
end;

nicht [so gut] wie
es
beenden [lassen];

not as to let it end;

nicht wie es enden lassen;

is not as let it end as such;
ist nicht so gut wie es beenden;

09.03.
009
012


chuǎi


ér

銳之
zhuō zhī

to polish; to assess [to over-sharpen a blade]; / polieren; abschätzen [die Klinge überschärfen].
and_also (then) / und_auch, (dann).
etym.: roots or beard / Wurzeln oder Bart.

to sharpen [grind] / schleifen {schärfen}.

it / es; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

(by) polishing [weapons; a sword]
and_also {then} (furthermore)
sharpening [grinding] it:

[Waffen; ein Schwert] polieren
und_auch {dann (überdies)}

schleifen {schärfen} es
:

polishing and also sharpening –

polieren und zugleich schärfen –

to polish it and sharpen, too,

Polieren und auch schärfen  

09.04.
013
016

不可
bù kě

長保;
cháng bǎo;

not / nicht {un-}.

able / fähig.
etym.: exhale an approving breath / einen zustimmenden (anerkennenden) Atemzug aushauchen.

(for)_long / lange [Zeit].
etym.: person with long hair / Person mit langem Haar.

to protect_(oneself) /  (sich)_zu_beschützen. s. 王弼Wáng Bì / Wagner, p.144-5.

(so) [one is] un/able
(for)_long to protect_(oneself);

(so) [ist man] un/fähig
lange
[Zeit] (sich)_zu_beschützen;

unable to protect oneself for long. 

unfähig sich lange zu beschützen.

can not protect you in long view!

                                            kann
nicht
lange mehr beschützen dann!

 

* , not  

(themselves / selbst); s. 81.08.-81.09.!

 

 

 

09.b
017
032

Pride goes before a Fall

Hochmut kommt vor dem Fall

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

09.05.
017
020

金玉
jīn yù

滿堂
mǎn táng

gold / Gold.

jade / Jade.
etym.: jade disks strung together / zusammengeschnürte Jadescheiben.

滿 filled / gefüllt.

halls {palace} / Hallen {Palast}.

(With) Gold and jade
filled halls {palace}:

(Mit) Gold und Jade
gefüllte Hallen {Palast}:

Halls, filled with gold and jade:

Hallen gefüllt mit Gold und Jade:  

With gold and jade to fill the hall:

Mit Gold und Jade füllt die Halle:

09.06.
021
024

莫之
mò zhī

能守;
néng shǒu;

none / niemand.

[who] / [, welcher]; of [genitive] / [(sächsischer) Genitiv].

can, could; able_to / kann, könnte; fähig_zu.
etym.: powerful bear / kräftiger (mächtiger) Bär.

to guard / bewachen.

none [who]
can guard (them);

niemand [, welcher]
könnte
(sie)
bewachen;

no one can guard them.  

keiner kann sie bewachen.

there's no one who can guard them all;

doch niemand kann bewachen alle;

09.07.
025
028

富貴
fù guì

而驕,
ér jiǎo

wealthy / reich {wohlhabend}.

honored {noble, precious} / geehrt {edel, wertvoll}.
 
etym.: cowrie shell, used as money, and basket / Kaurischale, als Geld genutzt, und Korb. [Kauir = Meeresschnecke].
but [also] {yet} / aber [auch] }{(je-)_doch}.

haughty {boastful, arrogant} / hochmütig {überheblich, arrogant}.

wealthy and honored {noble, precious},
(
and)_yet
haughty {boastful, arrogant}:

reich {wohlhabend} und geehrt {edel, wertvoll} [= geschätzt],
aber {(und)_doch} hochmütig {überheblich, arrogant}:

Wealthy and honored, yet haughty:

Wohlhabend und geehrt, doch hochmütig:

be honored, rich, yet haughtily,

geehrt und reich doch prahlerisch:

09.08.
029
032



其咎。
qí jiù。

self- {on_its_own; by_oneself} / sich_selbst {von_selbst}.

to surrender {bring_upon} / (sich) ausliefern, überlassen.

one's [own] / seinem.

[mistake], calamity / [Fehler], Unglück.

self- {on_its_own; by_oneself}
surrendering
{brings_upon}
one's
[own] calamity.

sich_selbst {von_selbst}
liefert_aus man
seinem
Unglück.

self-surrendering one's calamity.

liefert man sich selbst seinem Unglück aus.

thus self-surrendering you fall
there in your own calamity.

so liefert wie von selbst man sich
in seine eigne Unglücksfalle.

 

 

 

 

 

 

09.c
033
039

Natural Withdrawal

Natürlicher Rückzug

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

09.09.
033
036

[ ]*
gōng


suì

身退,
shēn tuì,

work {task} / Werk {die Aufgabe}.

completed {accomplished} / vollendet {erfüllt}.

oneself {with-one's_person} / sich_(selbst) {mit_sei-ner_Person}.
etym.: pregnant woman in profile / schwan-gere Frau im Profil.

退 to withdraw / zurückziehen.

[Once] your work {task}
completed {accomplished}
, [then]
oneself {with-one's_person}
withdrawing:

Das Werk {die Aufgabe}
vollendet
{erfüllt}, [dann]
sich_(selbst) {
mit_seiner_Person} zurückziehen:

One's task achieved, to withdraw oneself:

Sein Werk vollendet, sich zurückziehen:

If once your task is done, allow
yourself to leave...  

Zurück, sobald das Werk vollbracht –

09.10.
037
039

天之道。
tiān zhī dào。

Heaven / Himmel.

/'s, its / dessen; of [genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

Way [Dào] / Weg [Dào].

+ zài: described (as), such is... / beschrieben (als), so ist...

Heaven/'s [its] Way.

des Himmel/s [dessen] Weg.

the Way of Heaven.

der Weg des Himmels.

                             like Heaven's Dào.

ganz wie's des Himmels Dào macht.

 

* text variations with: chéng míng

* to succeed, to complete / Erfolg haben, vervollständigen.
* name {designation} / Name {Bezeichnung}.

("the work succeeded, the name completed / "das Werk erfolgreich, den Namen erfüllt").

 

 
 

http://www.tao-te-king.org/large-Blue-arrow-166.6-2393%5b1%5d.gif 9, 05-06

金玉滿堂
jīn yù mǎn táng

莫之能守;
mò zhī néng shǒu;

 

老子 Lǎozĭ Dàodéjīng 9, 05-06

With gold and jade to fill the hall:

there's no one who can guard them all.

Mit Gold und Jade füllt die Halle:

doch niemand kann bewachen alle.

金玉滿堂莫之能守;
jīn yù mǎn táng mò zhī néng shǒu.

Yē sū Matthew 6:19

19 Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.

19「不要為自己積攢財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。

 Bùyào wèi zìjǐ jīzǎn cáibǎo zài dìshàng, dìshàng yǒu chóngzi yǎo, néng xiù huài, yěyǒu zéi wā kūlóng lái tōu.

           

09
001
039

 

sum:

0426
0464

第九章
dì jiǔ zhāng

Letting Go

Loslassen

01 02 03 04 05 06 07 08 09

10 11 12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 32 33 34 35 36

37 38 39 40 41 42 43 44 45

46 47 48 49 50 51 52 53 54

55 56 57 58 59 60 61 62 63

64 65 66 67 68 69 70 71 72

73 74 75 76 77 78 79 80 81 

 

北大 Běi Dà 09

B: 持而盈之不如其已
    
        可長葆    
     金玉    能守    。富貴而驕
     自遺   
。            功遂    身退天之道也。

 

馬王堆 Mǎwángduī  09

M:植而盈之    □  □ □      □ □ □     
     可長葆之   
   
金玉莫之    也∠  貴富而驕   
    自遺    也∠
        功遂
        □  □       

 

馬王堆 Mǎwángduī  09

m: 植而盈之    不若亓已    鍛而   
    
不可長葆   
     金玉盈室
    莫之能守    貴富而驕   
     自遺
                功遂    身退    天之道   

 

 Guōdiàn A20 = 9

G: 而盈之而不若湍而
     不可長保也。
     金玉    也。    福喬
     自遺    也。        攻述    身退天之道也。

 

 

 

王弼 Wáng Bì 09

W:持而盈之    不如其己揣而銳之   
             可長保    ;   
     金玉滿堂    莫之能守;    富貴而驕
     自遺其咎。            功遂    身退天之道    。

 

河上公 Héshàng Gōng 09

H: 持而盈之不如其已揣而銳之
             可長保    。   
     金玉滿堂莫之能守。    富貴而驕
     自遺其咎。            功遂身退天之道    。

 

傅奕 Fù Yì 09

F: 持而盈之不如其己Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/013290.gif而梲之
             可長保      
     金玉滿堂莫之能守富貴而驕
     自遺其咎    成名功遂    身退天之道    。

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

   

         
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bì 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshàng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:持而盈之,不如其已。梪而允之,不可長葆。金玉盈室,莫能守。富貴而驕,自遺咎。功遂身退,天之道也。
梪(揣), 葆(保), 允(捃).

M:植而盈之不□□□□□□之□之□可長葆之∠金玉盈室莫之守也∠貴富而驕自遺咎也∠功遂身芮天□□□

m:植而盈之不若亓已鍛而允之不可長葆也金玉盈室莫之能守也貴富而驕自遺咎也功遂身退天之道也

G(A20)= 09:困而盈之,而不若已。湍而群之,不可長保也。金玉盈室,莫能獸也。貴福喬,自遺咎也。攻述身退,天之道也。

W:持而盈之不如其己;揣而銳之不可長保;金玉滿堂莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天之道。

H:持而盈之,不如其已。揣而梲之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功成、名遂、身退,天之道。

F:持而盈之,不如其已Description: http://web.archive.org/web/20110514213516im_/http:/home.pages.at/onkellotus/Bilder/013290.gif而梲之,不可長保。金玉滿室,莫之能守,富貴而驕,自遺其咎。成名功遂身退,天之道。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

09

Etymological Notes:

 

From hand 扌手 and phonetic 寺. Meaning: to support.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From bowl 皿 and phonetic (also Meaning: success) 夃. Meaning: full.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic (woman) 女. Meaning: “if”.

Simple pictograph 其. A basket being held by two hands. Borrowed for sound. Meaning: his.

Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己.

From hand 扌手 and phonetic 耑. Meaning: to measure.

From metal 钅金 and phonetic 兑兌. Meaning: sharp.From metal 钅金 and phonetic 兑兌. Meaning: sharp.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Simple pictograph 长長. A man with long hair. Meaning: long.

Simple pictograph 保𠈃𠊻. A woman 亻人 with a baby 呆𤓽孚 in her hand 爪. Meaning: to protect.

Simple pictograph 金. A bell indicating metal. Now Meaning: gold.

Simple pictograph 王玉. Pictograph of a 琮 a type of ritual jade object. Meaning: jade. Dot added to distinguish it from 王.

滿 From water 氵水 and phonetic (also Meaning: a full yolk) 䓣㒼. Meaning: to fill.

From earth 土 and phonetic 尚. Meaning: government hall.

From grass 艹艸 and sun or mouth 日口 and more grass 大艸. Originally Meaning: “not” or “dusk” probably from the sun lost in the grass.

Simple pictograph 能. A bear which is strong with mouth 厶 with meat 月肉 and feet 匕匕. Meaning: able.

From building 宀 and hand 寸. Meaning: to defend.

From building 宀 (which contains stuff) and phonetic (also Meaning: jugs of stuff) 畐. Meaning: abundent.

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

From horse 马馬 and phonetic 乔喬. Meaning: a spirited horse.

Simple pictograph 自. A nose. Chinese point to their nose when they say I. Meaning: myself.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 贵貴. Meaning: to loose articles.

jiù Composition:Top: chù place locale; department bottom: . kǒu mouth; open end; entrance gate = fault defect; error mistake.

From strength 力 and phonetic (also Meaning: work) 工. Meaning: work.

From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 㒸. Meaning: to comply with.

Simple pictograph 身. A fat man or pregnant woman 身. Meaning: body.

退 From walking on a road 辶辵(彳止) and phonetic 艮. Meaning: to retreat.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 也. Unclear origin (1) original of 匜 (2) a snake and othrs ?. Modern Meaning: also.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.