© Hilmar Alquiros  道 德 經 Dào Dé Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

81
001
057

 

sum:

5241
5297

第八十一章
dì bā shí yī zhāng

True Words

Wahre Worte

 Sound 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Dào     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

 

81.a
001
008

True Words and Beautiful Words

Wahre Worte und schöne Worte

See below:

+ 莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

   

 

81 - True Words

 In three elegant short paradoxes after all again, the 'Old Master', 老子 Lǎo Zĭ, gets to the point three elementary traps in human thought itself:
 [ to contaminate truth by pleasing adornment,
 [ to lose the simple truth by quantity in dispute,
 [ to sacrifice depth of cognition to the breadth of mere knowledge.

 Not deluded by all that, rather giving instead of pointless accumulation is the heart of life in Dào and Dé: following the way of heaven, 
 do good, do not harm,
 do create, do not compete.

 

 01-02:

 True words are not beautiful,

 beautiful words are not true.

 01-02 "Credible words are not beautified. The essential is in the [unadorned] substance.
 Beautified words are not credible."
[*Wáng Bì / Wagner].

 True words are not sweet, lovely, pleasing, pleasant – pleasing words are not true.

  xìn loyal, faithfulness, to trust: in the Chinese ethic a behavior-oriented basic word, decisive also for the relationship between ruler and people (s. also ch. 08, 17, 21, 38, 49, 63).

 

 03-06:

 Good ones do not argue,

 arguing ones are not good;

 knowing ones are not learned,

 learned ones are not knowing.

 03-04 "He who is good, does not talk factitiously, he who talks factitiously, is not good.
 He who is good speaks the truth, and the consciousness that it (the truth) does not strike men, can not cause him to talk cunningly and sophistically to people what they want to hear.
 Rather, he who does this is not morally good, he lacks the serious moral foundation." [
** v. Strauss 1870 p. 344].

 05-06 "Someone [truly] knowledgeable is not broadly [learned], Someone broadly [learned] is not [truly] knowledgeable. The root is in the Unadorned." [*].

 "Whoever recognizes is not a know-it-all, and whoever knows a lot does not recognize."
 : "One who has seen, heard and unrecog-nized much.
 Such a person, whose knowledge only goes into the broad and not into the depths of true knowledge, we call '
know-it-all'."
 河上公
Héshàng Gōng
[**].

 

 07-09:

 Wise men do not hoard:

 Thus, by doing for others,
 they themselves have the more;

 thus, by giving to others,
 
they themselves have the more in excess.

 By 'accumulating' are meant primarily spiritual-moral goods, which one "should not pile up as a dead treasure, but only truly possesses, if one uses it for others, and which become then only a lot or more (to), if one gives them to others." [**].

 07-09 "Someone who does go, does not go in for quantity. The absolute is in the One. Someone who goes in for quantity does no good. That is why the Sage is without accumulation.
 Without having self-interest he has [things] spontaneously; he does nothing but give to the good and just puts himself into the service of other entities.
 Thus because of acting for others, he has more himself. That is, he is being honored by the other entities.
 Thus by giving to others, there will  be more with him. That is, he is the one to whom the other entities submit themselves."
[*].

 "A wise person not only wants to know or only act, he wants to realize himself as a spiritual being by combining knowledge and action.
 That is why he is not concerned with accu-mulating possession or prestige, since this is only external.
 He rather spends and gives himself away, and thereby takes on himself in his inner substance, which ultimately matters alone. "[
Braunsperger, p. 244-245].

 

 10-11:

 Heaven's Way:
 
to benefit and not to harm,

 Wise men's Way:
 
to create and not to
argue (compete).

 10-11 "It is the Way of Heaven to be beneficial and not harmful. In its movement it constantly generates and perfects [and never harms] them [the entities].
 It is the Way of the Sage to act but not to struggle. He adapts to Heaven's being beneficial and will not hurt other [entities]." [
*].

 "The Heaven's Taò (Taò in Heaven)

 [ does well, and does no damage; the Taò of the holy man (Taò in the holy man) does, and does not argue.
 [ If Heaven is attributed to doing good and doing no harm, then the action of the holy man points to this in the following parallel theorem, because, as Héshàng Gōng recalls, what Heaven does is the saint's role model and law.
 [ He denies anything to anyone, for his polemic and apologetics consists only in doing and being.
 [ 
The purpose of this statement is probably that Laò-tsè ... also wanted to have acted as the holy man did, and in the end he wanted to imply to the reader: Go and do the same." [**].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

 

81 - Wahre Worte

 In drei eleganten Kurzparadoxien bringt der 'Alte Meister', 老子 Lǎo Zĭ, zum Ende noch einmal drei elementare Fallen im menschlichen Denken selbst auf den Punkt:
 
[ die Wahrheit durch Gefälligkeit zu verun-reinigen,
 
[ die einfache Wahrheit durch Quantität im Dis-put zu verlieren,
 
[ die Tiefe der Erkenntnis der Breite bloßen Wissens zu opfern.

 Von alledem unverblendet steht vielmehr das Geben anstelle sinnlosen Anhäufens im Zentrum eines Lebens in Dào und Dé: dem Weg des Himmels folgend
 wohltun, nicht schaden,
 wirken, nicht wettstreiten.

 

 01-02:

 Wahre Worte sind nicht schön,

 schöne Worte sind nicht wahr.

 01-02 "Glaubwürdige Worte sind nicht geschönt.
 Das Wesentliche liegt in der [schmucklosen] Sub-stanz.
 
Geschönte Worte sind nicht glaubwürdig." [
* Wáng Bì / Wagner].

 Wahre Worte sind nicht süßlich, lieblich, gefällig, angenehm - gefällige Worte sind nicht wahr.

  xìn treu, Treue, vertrauen: in der chinesischen Ethik ein verhaltensnahes Basiswort entscheidend auch für das Verhältnis zwischen Herrscher und Volk (s. auch in Kap. 08, 17, 21, 38, 49, 63).
 

 03-06:

 Gute zerreden nicht,

 Zerredende sind nicht gut.

 Wissende sind nicht hochgelehrt,

 Hochgelehrte nicht wissend.

 03-04 "Wer gut ist, redekünstelt nicht; wer redekünstelt, ist nicht gut.
 Wer gut ist, redet die Wahrheit, und das Be-wusstseyn, dass diese die Menschen nicht anmu-thet, kann ihn nicht veranlassen, listig sophi-stisirend [sic!] den Leuten nahc dem Munde zu reden.
 Vielmehr wer diess thut, ist nicht sittlich gut, ihm mangelt der ernste sittliche Untergrund." [
** v. Strauß 1870 p. 344].

 05-06 "Jemand, der [wirklich] kenntnisreich ist, ist nicht allgemein [gelehrt], Jemand, der weitgehend [gelehrt] ist, ist nicht [wirklich] kenntnisreich. Die Wurzel liegt im Ungeschönten." [*].

 "Wer erkennt, ist kein Vielwisser; wer Vielwisser ist erkennt nicht."
 
: "Einer, der vieles gesehen, gehört und nicht erkannt.
 Einen Solchen, dessen Wissen nur in die Breite und nicht in die Tiefe wahrer Erkenntnisse geht, nennen wir 'Vielwisser'."
 
河上公 Héshàng Gōng. [**].

 

 07-09:

 Weise Menschen häufen nichts an:

 Je mehr sie so für andere tun,
 desto mehr besitzen
sie selbst,

 je mehr sie anderen geben,
 desto mehr gehört
ihnen selbst im Überfluss.

 Mit 'anhäufen' sind vornehmlich geistig-sittliche Güter gemeint, die man "auch nicht als einen todten Schatz aufhäufen soll, sonndern dann erst wahrhaft besitzt, wenn man sie für Andere verwendet, und die dann erst viel oder mehr werden (tō), wenn man sie Andren giebt." [**].

 07-09 "Jemand, der wirklich geht, geht nicht in Quantität hinein. Das Absolute ist in dem Einen. Jemand, der auf Quantität Wert legt, tut nichts Gutes. Deshalb ist der Weise ohne Anhäufung.
 [ Ohne Eigeninteressen zu haben, besitzt er [Dinge] spontan; er tut nichts, als dem Guten zu geben und stellt sich einfach in den Dienst anderer Wesenheiten.
 [ Weil er für andere handelt, hat er selbst mehr. Das bedeutet, er wird von den anderen Entitäten geehrt.
 [ Wenn wir also anderen etwas geben, wird es mehr mit ihm geben. Das heißt, er ist derjenige, dem sich die anderen Wesenheiten fügen." [*].

 "Ein Weiser will nicht nur Erkennen oder nur handeln, er will sich selbst als Geistwesen verwirklichen, indem er Erkennen und Handeln verbindet.
 Darum geht es ihm nicht darum, Besitz oder Ansehen anzusammeln, da dies nur Äußerliches ist.
 Er schwendet und verschenkt sich vielmehr und nimmt dadurch selbst in seiner inneren Substanz zu, auf die es schließlich allein ankommt." [
Braun-sperger p. 244-245].

 

 10-11:

  Des Himmels Weg:
  wohltun und nicht schaden,

  des Weisen Weg:
  wirken und nicht (wett-) streiten.

 10-11 "Es ist der Weg des Himmels, nützlich und nicht schädlich zu sein. In seiner Bewegung erzeugt und vervollkommnet er ständig [und schadet] ihnen [den Entitäten] nie.
 Es ist der Weg des Weisen, zu handeln, aber nicht zu streiten. Er passt sich dem Nutzen des Himmels an und wird andere [Wesenheiten] nicht
verletzt." [*].

 "Des Himmels Taò (Taò im Himmel)
 
[ 
thut wol, und beschädiget nicht; des heiligen Menschen Taò (Taò im heiligen Menschen) thut, und streitet nicht.
 [ Wird dem Himmel Wolthun und Nicht- Wehethun zugeschrieben, so weiset das Thun des heiligen Menschen in dem folgenden Parallelsatze hierauf zurück, da, wie Héshàng Gōng erinnert, das was der Himmel thut des Heiligen Vorbild und Gesetz ist.
 [ Er bestreitet Niemanden etwas, denn seine Polemik und Apologetik besteht lediglich in Thun und Seyn.
 [ Der Zweck dieses Ausspruchs dürfte seyn, dass auch Laò-tsè ... verfahren haben wolle, wie der heilige Mensch verfährt , und dass er dem Leser zum Schluss andeuten wollte: Gehe hin und thue desgleichen.“ [**].

 

© hilmar alquiros, 2017

 

    Global Dào     Buttons!

81.01.
001
004

信言
xìn yán

不美,
bù měi,

true {credible} / wahr.

word(-s) / Wort(-e).

not / nicht {un-}.

fine {beautiful} / schön.*

True {credible} words
are
not fine, beautiful {sweet, lovely},

Wahre Worte
sind nicht schön {süß, lieblich}

True words are not beautiful,

Wahre Worte sind nicht schön,

True words not fine, 

Wahre Worte sind nicht schön,

81.02.
005
008

美言
měi yán

不信。
bù xìn。

fine {beautiful} / schön.

word(-s) / Wort(-e).

not / nicht {un-}.

true {credible} / wahr.*

fine {beautiful} words
are
not true {credible}.

schöne Worte
sind nicht wahr.

beautiful words are not true.

schöne Worte sind nicht wahr.

                        fine words not true.

schöne nicht als wahr zu sehn.

 

 

* "Credible words are not beautified, beautified words are not crdible." / "Glaubwürdige Worte sind nicht geschönt, ge-schönte sind nicht glaubwürdig." PLUS 4 characters: "The essential is in the [unadorned] substance." /

PLUS 4 Schriftzeichen: "The essential is in the [unadorned] substance.  / "Das Wesentliche liegt inder (ungeschmückten) Substanz". [s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 385-386].

Commentary / Kommentar: "The root is in the Unadorned."  / ~"Die Wurzel liegt in [schnörkelloser] Schlichtheit."[s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

 

81.b
009
024

Proficient, yet not Arguing; Knowing, yet not Learned

Fähig, doch nicht streitend; wissend, doch nicht gelehrsam

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

81.03.
009
012

善者
shàn zhě

不辯,
biàn,

good / gut.

ones [they] / .../en [sie].

not / nicht {un-}.

to argue {eloquent} / zerreden, streiten {wortgewandt}.*

Good ones [they]
do
not argue {eloquent},

Die Gut/en [sie]
werden nicht zerreden {streiten},

Good ones do not argue,

Gute zerreden nicht,

Not arguing the good ones do,

Die Guten, sie zerreden nie,

81.04.
013
016

辯者
biàn zhě

不善;
shàn;

to argue {eloquent} / zerreden, streiten {wortgewandt}.*

ones [they] / .../en [sie].

not / nicht {un-}.

good / gut.

arguing {eloquent} ones [they]
are
not good;

Zerreden/de {Streiten/de} [sie]
sind nicht gut;

arguing ones are not good;

Zerredende sind nicht gut.

not good are arguing ones, too;

Zerredende nicht gut sind sie;

81.05.
017
020

知者
zhī zhě

不博,
bù bó,

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

ones [they] / .../en [sie].

not / nicht {un-}.

widely learned”, widespread, highly educated, compre-hensive / weit gelehrt, breit gefächert,  hochgebildet, um-fassend.**

[truly] knowing ones [they]
are not [widely, broadly] learned,

Wissende [sie]
sind nicht [hoch-] gelehrt,

knowing ones are not learned,
Wissende sind nicht hochgelehrt,

are knowing ones not learned, although:
wer weiß, braucht nicht Gelehrtsein missen,

81.06.
021
024

博者
bó zhě

不知。
bù zhī。

widely learned”, widespread, highly educated, compre-hensive / weit gelehrt, breit gefächert,  hochgebildet, um-fassend.**

ones [they] / .../en [sie].

not / nicht {un-}.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

[widely, broadly] learned ones [they]
do not [truly] know.

[Hoch-] Gelehrte [sie]
sind nicht wissend.

learned ones are not knowing.

Hochgelehrte nicht wissend.

the learned ones do not truly know.

ein Hochgelehrter muss nicht wissen.

 

 

* "Someone [truly] knowledgeable is not broadly [learned], Someone broadly [learned] is not [truly] knowledgeable]." (The root is in the Unadorned.); [s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 386]. "redekünsteln" [von Strauß].

** 2) to gamble; board game "Liubo" / spielen (um Geld), Brettspiel Luibo:  "He who knows, does not game. / He who games, knows not." / Wer weiß, spielt nicht. / Wer spielt, weiß nicht." [Duyvendak, 1954 p. 164[.

 

 

81.c
025
042

Giving to Others is Inner Richness...

Anderen geben ist innerer Reichtum...

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

81.07.
025
028

聖人
shèng rén

不積
bù jī:

wise / weise.

men / Menschen.

not / nicht {un-}.

to hoard / horten.

Wise men
do not hoard:

Weise Menschen
werden
nicht horten:

Wise men do not hoard:

Weise Menschen häufen nichts an:

No wise men hoard: 

Die Weisen häufen auch nichts an:

81.08.
029
035

既以為人
jì yǐ wéi rén

己*
 

愈有
yù yǒu:

thus {since, already} / so {da, bereits}.

by, with, for, by means of, because of / weil, mit; denn, mittels.

to act for / handeln für; to serve_as / dienen_als.

here: other(s), men, (the) people / hier; andere; Menschen, Leute, Volk.

(they) themselves / sie selbst. [not / nicht: . *.愈 the_more... / umso_mehr...

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}.

thus, by doing for others,
they
themselves
the_more they have, too;

so, weil sie (be-)_wirken für andere,
sie selbst
werden
umso_
mehr haben;

thus, by doing for others, they themselves have the more;

je mehr sie so für andere tun, desto mehr besitzen sie selbst,

                                   thus, when they do
for others, they the more have, too;

so, wer für andre wirkt, alsdann
selbst umso mehr
noch haben kann.

81.09.
036
042

既以與人
jì yǐ yǔ rén

*
 

愈多。
 yù duō。

thus {since, already} / so {da, bereits}.

by, with, for, by means of, because of / weil, mit; denn, mittels.

to give / geben.

other(s), men, (the) people / andere; Menschen, Leute, Volk.

(they) themselves / sie selbst. [but not / aber nicht: .*

the_more... / desto_mehr...

much, many {excess} / viel, viele {Überfluss}. 愈多**

thus, by giving to others,
they themselves (have)
the_more in_excess.*

so, weil sie geben_(her) für andere,
sie
selbst (haben)
umso_mehr im_Überfluss.*

thus, by giving to others, they themselves have the more in excess.

je mehr sie anderen geben, desto mehr gehört ihnen selbst im Überfluss.

thus, when they give to other men,
they
get themselves the more, by then.

denn gibt man andren etwas her,
erhält man selbst dann umso mehr.

 

 

* s. 09.02.! [= to end, to cease, to finish] / beenden, aufhören, schliessen].

** 愈多 lit.: more (greater) + much (abundance, richness) / mehr (größer) + viel (Fülle, Reichtum). 馬王堆 Mǎwángduī  81 B: 既以予人己俞多 therefore / daher ...

Erich Fromm: (Liebe, das Vermögen zu hegen und zu geben) / (Love, the capability to care and to give). [Chen Guying, 1984 p. 363 f.].

王弼 Wáng Bì Commentaries / Kommentare:
"Without having self-interest he has [things] spontaneously; he does nothing but give to the good and just puts himself into the service of other entities." / ~ "Ohne Eigeninteressen zu haben, hat er [die Dinge] auf spontane Weise; er tut nichts, doch gibt er den Guten und stellt sich selbst in den Dienst der anderen Wesen."
[s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

In its movement it constantly generates and perfects [and never harms] them [the entities]."  / ~ "In seiner Bewegung bringt es ständig hervor und vervollkommnet sie [die Wesen] [und schadet nie]." [s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

"The absolute is in the One." / ~ "Das Absolute liegt im [All-]_Einen." [s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

"That is, he is being honored by the other entities." / ~ "Das heißt, er wird von den anderen Wesen geehrt." [s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

"That is, he is the one to whom the other entities submit themselves." / ~ "Das heißt, er ist derjenige, dem sich die anderen Wesen unterwerfen. "

81.d
043
057

Dào: Use without Harming, Create without Competing!

Dào: nutze ohne zu schaden; wirke ohne Wettstreit!

No.
sum

Wáng Bì 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

81.10.
043
049

天之
tiān zhī dào


 lì

而不害,
ér bù hài,

Heaven(-ly) / Himmel, himmlisch.

here: /'s, its / hier: dessen, sein; or: of [genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to benefit {to_be_beneficial} / wohltun {nutzen}.

and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch].

not / nicht {un-}.

to harm {being_harmful} / schaden.

81.10.+81.11. here: Dào or WAY / Dào oder WEG.*

Heavenly {Heaven/'s} Dào:
to benefit {to_be_beneficial}
but not
to harm {being harmful},

Des Himmel/s Dào:
wohl tun {nutzen},
doch nicht schaden,

Heaven's Dào: to benefit and not to harm,

Des Himmels Dào: wohltun und nicht schaden,

Gives Heaven's Dào a helpful treat,

Des Himmels Weg wirkt schadlos weit,

81.11.
050
057

聖人之
shèng rén zhī dào


wéi

而不爭。
ér bù zhēng。

wise / weise.

men / Menschen.

here: /'s, their / hier: dessen, ihr; or: of [genitive] / oder: von (sächsischer) Genitiv].

Dào {Way} / Dào {Weg}.

to create {to act} / wirken {bewirken}.

and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch].

not / nicht {un-}.

to compete {to argue, to debate} / (wett-)_streiten {debattieren}.

wise men/'s [their] Dào:
to
create {act}
but not to argue {compete}.

weise/r Mensch/en [deren] Dào:
wirken {bewirken},
aber
nicht (wett-)_streiten.

wise men's Dào: to create and not to argue.

des Weisen Dào: wirken ohne (Wett-) Streit.

men's Dào creates, does not compete.

des Weisen Weg wirkt ohne Streit.

 

 

  01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

* Commentary / Kommentar: "He adapts to Heaven's being beneficial and will not hurt other [entities]." / ~ "Er gleicht sich dem Gütigsein des Himmel an und wird anderen [Wesen] nie schaden." [s. 王弼 Wáng Bì, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

 

verifiably close to verbatim...

dào (English) 1 syllable dow
dào (German) 2 syllables dà-o

meter: iambs/trochees, 4 stresses, 
rhymed: as Chinese Original 
except of  ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 ?! 
Karlgren, The poetical parts in Lao-tsϊ. 

POETIC!

poetic!

 

 

 

 

81.3.

荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意 而忘言。吾安得忘言之人而與之言哉?

Kalinke p. 596

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / Die Weisheit des Laozi 81.3.

 Das Netz ist da, um zu fischen; ist der Fisch gefangen, gerät das Netz in Vergessenheit; die Falle ist da, um Hasen zu jagen, ist der Hase gefangen, gerät die Falle in Vergessenheit; Worte sind da, um Gedanken zu fassen, hat man den Gedanken gefaßt, geraten die Worte in Vergessenheit. Wo finde ich einen Menschen, der die Worte vergessen hat und dennoch mit mir spricht?

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 596

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

莊子 Zhuāngzǐ (369-286 BC). 南華眞經 -Nanhua Zhenjing.

True Classic of Southern Florescence

Yin Lutang / The Wisdom of Laozi 81.3.

 The net is there to fish; if the fish is caught, the net is forgotten; the trap is there to hunt hares, if the hare is caught, the trap is forgotten; Words are there to think, if one has grasped the thought, the words fall into oblivion. Where can I find a person who has forgotten the words and yet speaks to me?

Kalinke, Viktor, Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien, © Leipziger Literaturverlag 2017 p. 596 [h.a.]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

81
001
057

 

sum:

5241
5297

第八十一章
dì bā shí yī zhāng

True Words

Wahre Worte

 Sound 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dà  81

B: 信言 不美美言不信智者不博
     者 不  
 者不者不
     聖人 以為人己俞有
    
      
     之道利而弗害

          之道為而弗也。

 

馬王堆 Mǎwángduī  81

m:  □ □  □ □       □  □      □  者不   
      □ 者不     □  □  □  □         者不
     聖人
     以為 □  □  □  □     
      □  □  □  □         □  □  □        
      □  □  □  □      □ □  □       

      □  □  □  □      □ □  □  □        

 

馬王堆 Mǎwángduī  81

m: 信言不美    ﹦言不信    者不   
    
者不           者不    者不   
     聖人積既以為人己俞有
   
     既以
       
     天之道   
利而不害   

         人之道    為而弗爭       

 

 Guōdiàn 81

G: * * *

 

王弼 Wáng Bì 81

W:信言不美美言不信善者不辯
     辯者不
    知者不博博者不知
     聖人不積既以為人己愈有
     既以與人        己愈多    
     天之道
    利而不害

     聖人之道    為而不爭   

 

河上公 Héshàng Gōng 81

H: 信言不美美言不信善者不辯
     辯者不    知者不博博者不知
     聖人不積既以為人己愈有
     既以與人        己愈多    
     天之道利而不害

     聖人之道為而不爭   

 

傅奕 Fù Yì 81

F: 信言不美美言不信善者不辯
     辯者不    知者不博博者不知
     聖人既以爲人己愈有
     既以與人        己愈多    
     天之道
利而不害

     聖人之道為而不爭    。

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

© 2016 Hilmar Alquiros

           
 

Raw texts / Rohtexte:
 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdiàn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dà 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wáng Bì  王弼 (226–249) < +250
H:  Héshàng Gōng  河上公  > +100
F:
  Fù Yì  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:信言不美,美言不信;智者不博,博者不智;善者不辯,辯者不善。聖人無責,氣以為人,己俞有;氣以予人,己俞多。天之道,利而弗害;人之道,為而弗爭也。
責(積), 氣(既), 俞(愈), 氣(既), 俞(愈).

M:□□□□□□不□□者不博□者不知善□□□□者不善‧聖人無積□以為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

m:信言不美﹦言不信知者不博﹦者不知善者不多﹦者不善聖人無積
既以為人己俞有既以予人矣己俞多故天之道利而不害人之道為而弗爭

G: * * *

W:信言不美。美言不信。善者不辯。辯者不善。知者不博。博者不知。聖人不積。既以為人己愈有。既以與人己愈多。天之道利而不害。聖人之道為而不爭。

H:信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

F:信言不美,美言不信。善言不辯,辯言不善。知者不博,博者不知。聖人無積,既以爲人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害,聖人之道,爲而不爭。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

81

Etymological Notes:

 

From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

Compound pictograph 美. From a man 大 with a sheep skin hat 羊. Meaning: beautiful.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”

From speech 讠言 and phonetic (also with difficulty 辛) 辡. Meaning: dispute.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From ten (to calculate) 十 and phonetic (also Meaning to grab a bell) 尃. Meaning to gamble.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From grain 禾 and phonetic 只. Meaning to accumulate.

Simple pictograph 既. A man who turns away 旡 after having eaten food 皀. Meaning: finished already since.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 己. (thought to be the wift of a loom). Usual meaning I.

From heart 心 and phonetic 俞. Originally Meaning: to recover from an illness.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From building 宀 (inside a house) and remnant tally stick 丰丯 (to lie) and mouth 口 (to lie about). Meaning: to harm.

又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Composition:Bottom-left: 辶 chuò walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dà 北大 ~ -150, ~ -100.

Dàodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fù Yì 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiàn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshàng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dàodéjīng 道德經.

Lièzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bì 王弼 (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

北大 Běi Dà ~ -150, ~ -100.

道德經 Dàodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fù Yì (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiàn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshàng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dàodéjīng 道德經.

列子 Lièzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bì (226–249) < 250.

Yì Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoïstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. siècle avant notre ère, qui a professé les opinions communément attribuées à Pythagore, à Platon et à leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mèlanges asiatiques, Sèrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tê-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauss. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bì → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.

 

meter:      iambs/trochees, 4 stresses!
close:       to verbatim, verifiable!

rhymed
*: as Chinese Original!

 

   poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed... /
Poesie
 des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt.

Klaus, Hilmar   = Hilmar Alquiros

Das Tao der Weisheit
老子 Lǎozĭ 道德經 Dàodéjīng.

 

Aachen: Hochschulverlag / Mainz Verlag, IX 2008, 548 p. Bibliographie 140 S. [hardcover ISBN 978-3-8107-0032-2 & XI 2008 softcover 978-3-8107-0041-4].

[German edition of The Tao of Wisdom, comparing the three German translations (verbatim, analogous, poetic) in opposite pages; German commentaries in the bibliography.]

www.tao-te-king.org + http://www.tao-te-king.org/Das_Tao_der_Weisheit.htm

*

  Karlgren, Bernhard,
The poetical parts in Lao-tsϊ.  In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45; Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964; 

 Sound and symbol in Chinese. 
Hong Kong: University Press 1962, 1971. 
 The World’s Manuals. Language and Literature Series, Oxford: C. T. Onions, The Clarendon Press, 1923.

Klaus, Hilmar   = Hilmar Alquiros

The Tao of Wisdom.
老子
Lǎozĭ 道德經 Dàodéjīng. Chinese - English - German.

 

Aachen: Hochschulverlag / Mainz Verlag, IX 2009, 548 p. [ISBN 978-3-8107-0032-2 & 978-3-8107-0041-4].

First trilingual edition, comparing verbatim + analogous English + German transl., bibliography 140 p.

www.tao-te-king.org + http://www.tao-te-king.org/the_tao_of_wisdom.htm

 Karlgren, Bernhard, Notes on Lao-tse. In: BMFEA, Stockholm: 1975

 

 Karlgren, Bernhard, Schrift und Sprache der Chinesen. Berlin-Heidelberg-New York: Verständliche Wissenschaft. Springer-Verlag, 1975, 119 S.

100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in  www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81:

 

thanks for electing my translation out of more than 300 English ones, but is it really in the spirit of Dào to adorn yourself with borrowed plumes?! ;-)

  © Dr. Hilmar Alquiros

feedback welcome!  hilmar.alquiros@gmail.com

© translations & comments & design:
©  All Rights Reserved   Impressum
The Philippines 2002 ff.

 

Index

 

 

Bronze – Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal – Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

Modern:
 Picture

© Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014. http://icbi.weebly.com/etymology-of-the-ideogram-lsquodaorsquo.html

www.icbi.weebly.com/icbi-projects.html  Qianfeng Daoism (UK) - Introduction Etymology of the Ideogram ‘Dao’

 

 

Anhang: "Taiyi shengshui" = "The Great One Gave Birth to Water":

  大一生水,水反輔大一,是以成天。天反輔大一,是以成地。天地也,是以成神明。神明復相輔也,是以成陰陽。陰陽復相輔也,是以成四時。四時復相輔也,是以成寒然。寒然復相輔也。是以成濕澡。濕澡復相輔也,成歲而止。

  古歲者,濕澡之所生也。濕澡者,寒然之所生也。寒然者,四時者,陰陽之所生也。陰陽者,神明之所生也。神明者,天之所生也。天地者,大一之所生也。

  是古大一藏於水,行於時。周而或萬勿母。能塊能盈,以忌為萬勿經。此天之所不能殺,地之所不能埋,陰陽之所不能成。君子知此之胃。

  下土也,而胃之地。上氣也,而胃之天。道亦其字也。青昏其名。以道從事者,必托其名,古事成而身長。聖人之從事也,亦托其名,古功成而身不剔。

  天地名稱並立,古化其方,不田相當。於西北,其下高以強。地天不足東南,其上者,又餘於下;不足於下者,又餘於上。

  天道貴溺,雀成者以益生者。伐於強,安於……。