Hilmar Alquiros  道 德 經 Do D Jīng Project: 2000-2020  All Rights Reserved Impressum 

81
001
057

 

sum:

5241
5297

第八十一章
d bā sh yī zhāng

True Words

Wahre Worte

 Sound 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

    Global Do     Buttons!

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wng B  王弼 (226249) < +250
H:  Hshng Gōng  河上公  > +100
F:
  F Y  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdin  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwngduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwngduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi D 北大  ~ -150, ~ -100

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

2016 Hilmar Alquiros

 

81.a
001
008

True Words and Beautiful Words

Wahre Worte und schne Worte

 
No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngem

   

 

81 - True Words

 

 

 True words are not beautiful, beautiful words are not true.

 01-02

 

 

 Good ones do not argue, arguing ones are not good; knowing ones are not learned, learned ones are not knowing.

 03-06

 

 

 Wise men do not hoard: thus, by doing for others, they themselves have the more; thus, by giving to others, they themselves have the more in excess.

 07-09

 

 

 Heaven's Way: to benefit and not to harm, wise men's Way: to create and not to compete.

 

 10-11

 

hilmar alquiros, 2017

 

 

81 - Wahre Worte

 

 

 Wahre Worte sind nicht schn, schne Worte sind nicht wahr.

 01-02

 

 

 Gute zerreden nicht, Zerredende sind nicht gut. Wissende sind nicht hochgelehrt, Hoch-gelehrte nicht wissend.

 03-06

 

 Weise Menschen hufen nichts an: je mehr sie so fr andere tun, desto mehr besitzen sie selbst, je mehr sie anderen geben, desto mehr gehrt ihnen selbst im berfluss.

 07-09

 

 

 Des Himmels Weg: wohltun und nicht schaden, des Weisen Weg: wirken ohne Wettstreit.

 10-11

 

 

hilmar alquiros, 2017

 

81.01.
001
004

信言
xn yn

不美,
b měi,

true {credible} / wahr.

word(-s) / Wort(-e).

not / nicht {un-}.

fine {beautiful} / schn.*

True {credible} words
are
not fine {beautiful},

Wahre Worte
sind nicht schn,

True words are not beautiful,

Wahre Worte sind nicht schn,

True words not fine, 

Wahre Worte sind nicht schn,

81.02.
005
008

美言
měi yn

不信。
b xn。

fine {beautiful} / schn.

word(-s) / Wort(-e).

not / nicht {un-}.

true {credible} / wahr.*

fine {beautiful} words
are
not true {credible}.

schne Worte
sind nicht wahr.

beautiful words are not true.

schne Worte sind nicht wahr.

                        fine words not true.

schne nicht als wahr zu sehn.

 

 

* "Credible words are not beautified, beautified words are not crdible." / "Glaubwrdige Worte sind nicht geschnt, ge-schnte sind nicht glaubwrdig." PLUS 4 characters: "The essential is in the [unadorned] substance." /

PLUS 4 Schriftzeichen: "The essential is in the [unadorned] substance.  / "Das Wesentliche liegt inder (ungeschmckten) Substanz". [s. 王弼 Wng B, cf. Wagner, 2003b, p. 385-386].

Commentary / Kommentar: "The root is in the Unadorned."  / ~"Die Wurzel liegt in [schnrkelloser] Schlichtheit."[s. 王弼 Wng B, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

 

81.b
009
024

Proficient, yet not Arguing; Knowing, yet not Learned

Fhig, doch nicht streitend; wissend, doch nicht gelehrsam

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

81.03.
009
012

善者
shn zhě

不辯,
b bin,

good / gut.

ones [they] / .../en [sie].

not / nicht {un-}.

to argue {eloquent} / zerreden, streiten {wortgewandt}.*

Good ones [they]
do
not argue {eloquent},

Die Gut/en [sie]
werden nicht zerreden {streiten},

Good ones do not argue,

Gute zerreden nicht,

Not arguing the good ones do,

Die Guten, sie zerreden nie,

81.04.
013
016

辯者
bin zhě

不善;
b shn;

to argue {eloquent} / zerreden, streiten {wortgewandt}.*

ones [they] / .../en [sie].

not / nicht {un-}.

good / gut.

arguing {eloquent} ones [they]
are
not good;

Zerreden/de {Streiten/de} [sie]
sind nicht gut;

arguing ones are not good;

Zerredende sind nicht gut.

not good are arguing ones, too;

Zerredende nicht gut sind sie;

81.05.
017
020

知者
zhī zhě

不博,
b b,

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

ones [they] / .../en [sie].

not / nicht {un-}.

widely learned, widespread, highly educated, compre-hensive / weit gelehrt, breit gefchert,  hochgebildet, um-fassend.**

[truly] knowing ones [they]
are not [widely, broadly] learned,

Wissende [sie]
sind nicht [hoch-] gelehrt,

knowing ones are not learned,
Wissende sind nicht hochgelehrt,

are knowing ones not learned, although:
wer wei, braucht nicht Gelehrtsein missen,

81.06.
021
024

博者
b zhě

不知。
b zhī。

widely learned, widespread, highly educated, compre-hensive / weit gelehrt, breit gefchert,  hochgebildet, um-fassend.**

ones [they] / .../en [sie].

not / nicht {un-}.

to understand {to know} / verstehen {erkennen}.

[widely, broadly] learned ones [they]
do not [truly] know.

[Hoch-] Gelehrte [sie]
sind nicht wissend.

learned ones are not knowing.

Hochgelehrte nicht wissend.

the learned ones do not truly know.

ein Hochgelehrter muss nicht wissen.

 

 

* "Someone [truly] knowledgeable is not broadly [learned], Someone broadly [learned] is not [truly] knowledgeable]." (The root is in the Unadorned.); [s. 王弼 Wng B, cf. Wagner, 2003b, p. 386]. "redeknsteln" [von Strau].

** 2) to gamble; board game "Liubo" / spielen (um Geld), Brettspiel Luibo:  "He who knows, does not game. / He who games, knows not." / Wer wei, spielt nicht. / Wer spielt, wei nicht." [Duyvendak, 1954 p. 164[.

 

 

81.c
025
042

Giving to Others is Inner Richness...

Anderen geben ist innerer Reichtum...

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

81.07.
025
028

聖人
shng rn

不積
b jī:

wise / weise.

men / Menschen.

not / nicht {un-}.

to hoard / horten.

Wise men
do not hoard:

Weise Menschen
werden
nicht horten:

Wise men do not hoard:

Weise Menschen hufen nichts an:

No wise men hoard:                         

Die Weisen hufen auch nichts an:

81.08.
029
035

既以為人
j yǐ wi rn

己*
 

愈有
y yǒu:

thus {since, already} / so {da, bereits}.

by, with, for, by means of, because of / weil, mit; denn, mittels.

to act for / handeln fr; to serve_as / dienen_als.

here: other(s), men, (the) people / hier; andere; Menschen, Leute, Volk.

(they) themselves / sie selbst. [not / nicht: . *.愈 the_more... / umso_mehr...

here: to have {possess} / hier: haben {besitzen}.

thus, by doing for others,
they
themselves
the_more they have, too;

so, weil sie (be-)_wirken fr andere,
sie selbst
werden
umso_
mehr haben;

thus, by doing for others, they themselves have the more;

je mehr sie so fr andere tun, desto mehr besitzen sie selbst,

                                   thus, when they do
for others, they the more have, too;

so, wer fr andre wirkt, alsdann
selbst umso mehr
noch haben kann.

81.09.
036
042

既以與人
j yǐ yǔ rn

*
 

愈多。
 y duō。

thus {since, already} / so {da, bereits}.

by, with, for, by means of, because of / weil, mit; denn, mittels.

to give / geben.

other(s), men, (the) people / andere; Menschen, Leute, Volk.

(they) themselves / sie selbst. [but not / aber nicht: .*

the_more... / desto_mehr...

much, many {excess} / viel, viele {berfluss}. 愈多**

thus, by giving to others,
they themselves (have)
the_more in_excess.*

so, weil sie geben_(her) fr andere,
sie
selbst (haben)
umso_mehr im_berfluss.*

thus, by giving to others, they themselves have the more in excess.

je mehr sie anderen geben, desto mehr gehrt ihnen selbst im berfluss.

thus, when they give to other men,
they
get themselves the more, by then.

denn gibt man andren etwas her,
erhlt man selbst dann umso mehr.

 

 

* s. 09.02.! [= to end, to cease, to finish] / beenden, aufhren, schliessen].

** 愈多 lit.: more (greater) + much (abundance, richness) / mehr (grer) + viel (Flle, Reichtum). 馬王堆 Mǎwngduī  81 B: 既以予人己俞多 therefore / daher ...

Erich Fromm: (Liebe, das Vermgen zu hegen und zu geben) / (Love, the capability to care and to give). [Chen Guying, 1984 p. 363 f.].

王弼 Wng B Commentaries / Kommentare:
"Without having self-interest he has [things] spontaneously; he does nothing but give to the good and just puts himself into the service of other entities." / ~ "Ohne Eigeninteressen zu haben, hat er [die Dinge] auf spontane Weise; er tut nichts, doch gibt er den Guten und stellt sich selbst in den Dienst der anderen Wesen."
[s. 王弼 Wng B, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

In its movement it constantly generates and perfects [and never harms] them [the entities]."  / ~ "In seiner Bewegung bringt es stndig hervor und vervollkommnet sie [die Wesen] [und schadet nie]." [s. 王弼 Wng B, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

"The absolute is in the One." / ~ "Das Absolute liegt im [All-]_Einen." [s. 王弼 Wng B, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

"That is, he is being honored by the other entities." / ~ "Das heit, er wird von den anderen Wesen geehrt." [s. 王弼 Wng B, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

"That is, he is the one to whom the other entities submit themselves." / ~ "Das heit, er ist derjenige, dem sich die anderen Wesen unterwerfen. "

81.d
043
057

Do: Use without Harming, Create without Competing!

Do: nutze ohne zu schaden; wirke ohne Wettstreit!

No.
sum

Wng B 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

81.10.
043
049

天之
tiān zhī do


 l

而不害,
r b hi,

Heaven(-ly) / Himmel, himmlisch.

here: /'s, its / hier: dessen, sein; or: of [genitive] / oder: von (schsischer) Genitiv].

Do {Way} / Do {Weg}.

to benefit {to_be_beneficial} / wohltun {nutzen}.

and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch].

not / nicht {un-}.

to harm {being_harmful} / schaden.

81.10.+81.11. here: Do or WAY / Do oder WEG.*

Heavenly {Heaven/'s} Do:
to benefit {to_be_beneficial}
but not
to harm {being harmful},

Des Himmel/s Do:
wohl tun {nutzen},
doch nicht schaden,

Heaven's Do: to benefit and not to harm,

Des Himmels Do: wohltun und nicht schaden,

Gives Heaven's Do a helpful treat,

Des Himmels Weg wirkt schadlos weit,

81.11.
050
057

聖人之
shng rn zhī do


wi

而不爭。
r b zhēng。

wise / weise.

men / Menschen.

here: /'s, their / hier: dessen, ihr; or: of [genitive] / oder: von (schsischer) Genitiv].

Do {Way} / Do {Weg}.

to create {to act} / wirken {bewirken}.

and_yet / und_doch; but [also] / aber [auch].

not / nicht {un-}.

to compete {to argue, to debate} / (wett-)_streiten {debattieren}.

wise men/'s [their] Do:
to
create {act}
but not to compete {struggle}.

weise/r Mensch/en [deren] Do:
wirken {bewirken},
aber
nicht (wett-)_streiten.

wise men's Do: to create and not to compete.

des Weisen Do: wirken ohne Wettstreit.

men's Do creates, does not compete.

des Weisen Weg wirkt ohne Streit.

 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

* Commentary / Kommentar: "He adapts to Heaven's being beneficial and will not hurt other [entities]." / ~ "Er gleicht sich dem Gtigsein des Himmel an und wird anderen [Wesen] nie schaden." [s. 王弼 Wng B, cf. Wagner, 2003b, p. 386].

 

verifiably close to verbatim...

do (English) 1 syllable dow
do (German) 2 syllables d-o

meter: iambs/trochees, 4 stresses, 
rhymed: as Chinese Original 
except of  ch. 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 ?! 
Karlgren, The poetical parts in Lao-tsϊ. 

POETIC!

poetic!

           

81
001
057

 

sum:

5241
5297

第八十一章
d bā sh yī zhāng

True Words

Wahre Worte

 Sound 

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi D  81

B: 信言 不美美言不信智者不博
     者 不  
 者不者不
     聖人 以為人己俞有
    
      
     之道利而弗害

          之道為而弗也。

 

馬王堆 Mǎwngduī  81

m:  □ □  □ □       □  □      □  者不   
      □ 者不     □  □  □  □         者不
     聖人
     以為 □  □  □  □     
      □  □  □  □         □  □  □        
      □  □  □  □      □ □  □       

      □  □  □  □      □ □  □  □        

 

馬王堆 Mǎwngduī  81

m: 信言不美    ﹦言不信    者不   
    
者不           者不    者不   
     聖人積既以為人己俞有
   
     既以
       
     天之道   
利而不害   

         人之道    為而弗爭       

 

 Guōdin 81

G: * * *

 

王弼 Wng B 81

W:信言不美美言不信善者不辯
     辯者不
    知者不博博者不知
     聖人不積既以為人己愈有
     既以與人        己愈多    
     天之道
    利而不害

     聖人之道    為而不爭   

 

河上公 Hshng Gōng 81

H: 信言不美美言不信善者不辯
     辯者不    知者不博博者不知
     聖人不積既以為人己愈有
     既以與人        己愈多    
     天之道利而不害

     聖人之道為而不爭   

 

傅奕 F Y 81

F: 信言不美美言不信善者不辯
     辯者不    知者不博博者不知
     聖人既以爲人己愈有
     既以與人        己愈多    
     天之道
利而不害

     聖人之道為而不爭    。

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

2016 Hilmar Alquiros

           
 

Raw texts / Rohtexte:
 

+ New Discoveries:   1 2 3 4 5

G:  Guōdin  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwngduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwngduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi D 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3 4 5

W: Wng B  王弼 (226249) < +250
H:  Hshng Gōng  河上公  > +100
F:
  F Y  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

B:信言不美,美言不信;智者不博,博者不智;善者不辯,辯者不善。聖人無責,氣以為人,己俞有;氣以予人,己俞多。天之道,利而弗害;人之道,為而弗爭也。
責(積), 氣(既), 俞(愈), 氣(既), 俞(愈).

M:□□□□□□不□□者不博□者不知善□□□□者不善‧聖人無積□以為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

m:信言不美﹦言不信知者不博﹦者不知善者不多﹦者不善聖人無積
既以為人己俞有既以予人矣己俞多故天之道利而不害人之道為而弗爭

G: * * *

W:信言不美。美言不信。善者不辯。辯者不善。知者不博。博者不知。聖人不積。既以為人己愈有。既以與人己愈多。天之道利而不害。聖人之道為而不爭。

H:信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。知者不博,博者不知。聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

F:信言不美,美言不信。善言不辯,辯言不善。知者不博,博者不知。聖人無積,既以爲人己愈有,既以與人己愈多。天之道,利而不害,聖人之道,爲而不爭。

 

 

 

 

Mǎwngduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwngduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

81

Etymological Notes:

 

From person 亻人 and phonetic 言. Meaning: to trust.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: no.

Compound pictograph 美. From a man 大 with a sheep skin hat 羊. Meaning: beautiful.

Simple pictograph 善. From say a lot 誩 and goat 羊 (offering). Meaning: virtuous.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 this

From speech 讠言 and phonetic (also with difficulty 辛) 辡. Meaning: dispute.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

From ten (to calculate) 十 and phonetic (also Meaning to grab a bell) 尃. Meaning to gamble.

Super cursive remnant 圣聖. From a man standing on the earth 土王𡈼 (ting) not 壬(ren) and remnant 又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

From grain 禾 and phonetic 只. Meaning to accumulate.

Simple pictograph 既. A man who turns away 旡 after having eaten food 皀. Meaning: finished already since.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 己. (thought to be the wift of a loom). Usual meaning I.

From heart 心 and phonetic 俞. Originally Meaning: to recover from an illness.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Simple pictograph 与與. Four hands helping to manipulate some unclear object 与. Meaning: and or with.

From double moon 夕 (one too many moons). Meaning: much.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From grain 禾 and knife 刀. Meaning: profit as from the fields.

Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

From building 宀 (inside a house) and remnant tally stick 丰丯 (to lie) and mouth 口 (to lie about). Meaning: to harm.

又 (from speaking 口 and being listened to with the ear 耳). Meaning: sage. Note: remnant 又and 土.

Composition:Bottom-left: 辶 chu walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with ones attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Simple pictograph 争爭. Two hands pulling on a rope. Meaning: a dispute.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

meter:      iambs/trochees, 4 stresses!
close:       to verbatim, verifiable!

rhymed
*: as Chinese Original!

 

   poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed... /
Poesie
 des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt.

Klaus, Hilmar   = Hilmar Alquiros

Das Tao der Weisheit
老子 Lǎozĭ 道德經 Dodjīng.

 

Aachen: Hochschulverlag / Mainz Verlag, IX 2008, 548 p. Bibliographie 140 S. [hardcover ISBN 978-3-8107-0032-2 & XI 2008 softcover 978-3-8107-0041-4].

[German edition of The Tao of Wisdom, comparing the three German translations (verbatim, analogous, poetic) in opposite pages; German commentaries in the bibliography.]

www.tao-te-king.org + http://www.tao-te-king.org/Das_Tao_der_Weisheit.htm

*

  Karlgren, Bernhard,
The poetical parts in Lao-tsϊ.  In: Kina Antiken. Gteborgs hgskolas arskrift, 38, 3, 1932, 145; Gteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokfrlaget, 1964; 

 Sound and symbol in Chinese. 
Hong Kong: University Press 1962, 1971. 
 The Worlds Manuals. Language and Literature Series, Oxford: C. T. Onions, The Clarendon Press, 1923.

Klaus, Hilmar   = Hilmar Alquiros

The Tao of Wisdom.
老子
Lǎozĭ 道德經 Dodjīng. Chinese - English - German.

 

Aachen: Hochschulverlag / Mainz Verlag, IX 2009, 548 p. [ISBN 978-3-8107-0032-2 & 978-3-8107-0041-4].

First trilingual edition, comparing verbatim + analogous English + German transl., bibliography 140 p.

www.tao-te-king.org + http://www.tao-te-king.org/the_tao_of_wisdom.htm

 Karlgren, Bernhard, Notes on Lao-tse. In: BMFEA, Stockholm: 1975

 

 Karlgren, Bernhard, Schrift und Sprache der Chinesen. Berlin-Heidelberg-New York: Verstndliche Wissenschaft. Springer-Verlag, 1975, 119 S.

100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in  www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81:

 

thanks for electing my translation out of more than 300 English ones, but is it really in the spirit of Do to adorn yourself with borrowed plumes?! ;-)

  Dr. Hilmar Alquiros

feedback welcome!  hilmar.alquiros@gmail.com

translations & comments & design:
  All Rights Reserved   Impressum
The Philippines 2002 ff.

 

Index

 

 

Bronze Zhou Dynasty (1122-221 BCE):

Picture  Picture  Picture

Seal Qin-Han Dynasties (221 BCE-200 CE):
Picture  Picture  Picture

Modern:
 Picture

Adrian Chan-Wyles, PhD, (ShiDaDao) 2014. http://icbi.weebly.com/etymology-of-the-ideogram-lsquodaorsquo.html

www.icbi.weebly.com/icbi-projects.html  Qianfeng Daoism (UK) - Introduction Etymology of the Ideogram Dao

 

 

Anhang: "Taiyi shengshui" = "The Great One Gave Birth to Water":

  大一生水,水反輔大一,是以成天。天反輔大一,是以成地。天地也,是以成神明。神明復相輔也,是以成陰陽。陰陽復相輔也,是以成四時。四時復相輔也,是以成寒然。寒然復相輔也。是以成濕澡。濕澡復相輔也,成歲而止。

  古歲者,濕澡之所生也。濕澡者,寒然之所生也。寒然者,四時者,陰陽之所生也。陰陽者,神明之所生也。神明者,天之所生也。天地者,大一之所生也。

  是古大一藏於水,行於時。周而或萬勿母。能塊能盈,以忌為萬勿經。此天之所不能殺,地之所不能埋,陰陽之所不能成。君子知此之胃。

  下土也,而胃之地。上氣也,而胃之天。道亦其字也。青昏其名。以道從事者,必托其名,古事成而身長。聖人之從事也,亦托其名,古功成而身不剔。

  天地名稱並立,古化其方,不田相當。於西北,其下高以強。地天不足東南,其上者,又餘於下;不足於下者,又餘於上。

  天道貴溺,雀成者以益生者。伐於強,安於。