© Hilmar Alquiros  Tao-Project: 道 德 經 Dŕo Dé Jīng 2000-2018  Impressum   Datenschutzerklärung

31
001
117

 

sum:

1944
2060

第三十一章
dě sān shí yī zhāng

 

Victories for Peace

Siege für den Frieden

  01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

31.a
001
018

Finest Weapons – the Tools of Misery

Prachtvollste Waffen –Werkzeuge des Unheils

+ Yē sū

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

Analogous
Sinngemäß

 

 

 

31 - Victories for Peace

 [ As a continuation of ch. 30 [lines 01-12], in the first pacifism in human history! (with self-defence), weapons as tools of warfare are now evaluated in greater details.

 [ The traditional meanings of left and right in the military ranking and in civil ceremonies are here critically reinterpreted by Lǎozĭ, with a touch of humor(!), to illustrate the "loss in a win" and the appropriate grief and mourning instead of a sense of triumph after a victory.

 [ Ch. 31 is one of the two chapters (along with ch. 66) not commented by Wáng Bě 王弼 as the earliest commentator of the Dŕodéjīng; according to early reports, he regarded it as not original or as, in part, a commentary on ch. 30 [nonetheless ch. 31 is reproduced in all other sources, see below].

 [ The lines 04-07 & 17-18 are discussed by various authors as comments that were integrated into the text later on.

 [ Wáng Bě 王弼 mentioned ch. 31 only in his commentary to ch. 30: "... (the ruler) does not emulate the way of the military, but [, as the Laozi 31 says,] 'makes use [of the troops] only because he cannot help it,' what is there to brag and boast about?" [Wagner p. 222].

 

 01-03:

 Even finest weapons are
 inauspicious instruments,

 creatures might detest them

 wherefore Dŕo followers do not hold them.

 01-03 The glorification of the brilliantly designed weapons of many leaders cannot hide the fact that they always are foreboding ill-omened tools, made to hurt and to kill fellow human fellows.
 Creatures fear and loathe all kinds of arms and weapons
, since they are injured, wounded, or killed by them.
 Followers of the Dŕo, however, impartially show compassion and love to all entities, therefore they refuse to possess or to use other harmful tools.

 

 04-11:

 At home, then noblemen value the left side,

 using weapons, then they value the right side:

 weapons are ill omen's,

 but not at all noble-men's instruments.

 Having no choice but using them,
 peace
and quiet will do best.

 Do win, yet not enjoying;

 but delight of that were joy in killing men;

 for those with delight in killing men
 
cannot find fulfillment on Earth then, indeed.

 04-05 Because the vast majority of people are right-handed, weapons are generally used with the stronger and more skillful right arm.
 At home, however, noble people use the left side for peaceful and happy occasions.
 Leniency and indulgence correspond to Yin on the left side, harshness and intransigence to Yang on the right side.

 06-08 Inauspicious, ill-omened tools like weapons of all sorts are normally not used by noble people who follow the Dŕoist principles.
 This
first ever clear pacifism permits the practice of self-defense as ultima ratio, in case of emergency when there is no other choice.
 
Even then, persons defending themselves in the spirit of Dŕo will look to do the least possible harm and for a way to return to tranquility and peace.
 Weakness is the true strength.

 09-11 Even a victory that has been inflicted is not at all gratifying, because it has been gained by bloodshed.
 To enjoy winning in war would mean to relish the killing of human beings – a total estrangement from Dŕo's realization in life: Dé, the Inner Power.
 Even killing criminal evil-doers by way of death sentence and execution would mean taking the place of the
Great Carpenter. Doing the work of the natural Grim Reaper, one would hurt one's hands indeed (ch. 74).
 Human beings who delight in killing other human beings: they will not manage to find their true purpose and destiny on Earth.
 

 12-16:

 On auspicious affairs
 
they favor the left,

 on inauspicious affairs
 
they favor the right.

 The deputy general in military
 stands
on the left,

 the top general in military
 stands
on the
right,

 saying: let's place them like at funeral rites!

 12-13 If there are occasions for celebrating happy moments, then in Chinese custom, those positive experiences are attributed to the left side; unhappy, painful events, on the other hand, like funerals for instance, these negative experiences correspond to the right side.
 These sorts of civil customs, on auspicious or inauspicious occasions, 'invite' comparison with the military ones...

 

 14-16 In old Chinese military customs, a similar dichotomy in fact existed: lower-ranking officers stood on the left; higher-ranking ones, all the way up to the top general, on the right.
 The greater the responsibility for killing people in military actions, the greater the correspondence to civil burials: this symbolizes the ill-omened inter-ference in the spontaneous
自然 rán self-regu-lation of Nature and... the Grim Reaper.
 Thus
Lǎozĭ points to the fact that those who have killed the most are placed on side for burials ...

 

 17-18:

 Were numerous of people killed,
 
in grief and
sorrow beweep them;

 place even battle winners
 
like
at funeral rites!

 17-18 It follows that killing many human beings is not an occasion to celebrate victory with a sense of triumph, but rather to place the victors on the side of the burial, in order appropriately to weep for the victims!
 This awareness allows adequate feelings to be regained in time:
"... when armed forces confront one another, the more compassionate ones prevail" (ch. 69).

© hilmar alquiros, 2017

 

 

31 - Siege für den Frieden

 [ Als Fortsetzung von Kap. 30 [Zeilen 01-12], im ersten Pazifismus der Geschichte des Menschen! (mit Selbstverteidigung), werden nun Waffen als Werkzeuge der Kriegsführung detaillierter bewertet.

 [ Die herkömmliche Bedeutung von links und rechts in der militärischen Rangordnung und bei zivilen Zeremonien werden hier von Lǎozĭ kritisch neu interpretiert, mit einem Fünkchen Humor(!), um den "Verlust in einem Gewinn" zu veranschaulichen sowie die angemessenere Reaktion des Kummers und Wehklagens statt eines Triumphgefühls nach einem Sieg.

 [ Kap. 31 ist eines von zwei Kapiteln (plus Kap. 66), welche nicht von Wáng Bě 王弼 als frühestem Kommentator des Dŕodéjīng, kommentiert werden; laut früher Berichte betrachtete er es als nicht originell bzw. teils als Kommentar zu Kap. 30 [jedoch wird Kap. 31 in allen anderen Quellen wiedergegeben, s. unten].

 [ Die Zeilen 04-07 & 17-18 werden von verschiedenen Autoren als später in den Text eingefügte Kommentare diskutiert.

 [ Wáng Bě 王弼 erwähnte Kap. 31 nur in seinem Kommentar zu Kap. 30: "... (der Herrscher) eifert nicht dem Weg des Militärs nach, sondern [, wie Laozi 31 sagt,] 'macht [von den Kampftruppen] nur Gebrauch, weil er nicht umhin kann,' worüber ist da zu prahlen und prangen?" [Wagner p. 222].

 

 01-03:

 Selbst prachtvollste Waffen
 sind
unglücksverheißende Werkzeuge,

 die Geschöpfe verabscheuen sie daher wohl –

 weshalb Befolger des Dŕo sie nicht behalten.

 01-03 Die Verherrlichung glänzend gestalteter Waffen vieler Anführer kann nicht darüber hinweg-täuschen, dass sie stets Unheil verkündende, unter schlechten Vorzeichen stehende Mittel darstellen, hergestellt, um Mitmenschen zu verletzen und zu töten.
 Die Geschöpfe fürchten und hassen Waffen aller Art, da sie durch sie verletzt, verwundet oder getötet werden.
 Wer Dŕo folgt, zeigt hingegen unvoreingenommen Mitgefühl und Liebe für alle Wesen, folglich lehnen sie es ab, Waffen zu besitzen oder andere schädliche Werkzeuge zu benutzen.

 

 04-11:

 Zuhause schätzen Edelleute die Linke,

 im Waffengebrauch schätzen sie die Rechte:

 Waffen sind Unheil verheißende Werkzeuge,

 nicht solche der Edelleute.

 Hat man keine Wahl, und gebraucht sie,
 bewirken Ruhe
und Frieden noch das Beste.

 Siege, doch nicht froh darüber;

 Gefallen daran wäre aber
 Freude
am Töten von Menschen;

 denn jene mit Freude am Töten können
 dann wohl keine Erfüllung
auf
Erden finden.

 04-05 Weil die überwiegende Mehrheit der Leute Rechtshänder sind, werden Waffen allgemein mit dem stärkeren und geschickteren rechten Arm geführt.
 Zuhause hingegen benutzen vornehme Leute die linke Seite zu friedlichen, glücklichen Gelegen-heiten
.
 Milde und Nachgiebigkeit entsprechen dem Yin auf der linken,
Strenge und Unnachgiebigkeit dem Yang auf der rechten Seite.

 06-08 Unheilvolle, unter schlechten Vorzeichen stehende Mittel wie Waffen aller Art werden gewöhnlich nicht von edlen, den Prinzipien des Dŕo folgenden Menschen benutzt.
 Dieser allererste klare Pazifismus erlaubt, als ultima ratio im Notfall ohne andere Wahl, Selbstverteidigung zu praktizieren.
 Selbst dann noch wird jemand, der sich im Geiste des Dŕo verteidigt, den geringstmöglichen Schaden suchen, und einen Weg der Rückkehr zu Ruhe und Frieden.
 Schwäche ist die wahre Stärke.

 09-11 Sogar ein auferlegter Sieg ist keineswegs erfreulich, da mittels Blutvergießen erzielt.
 Sich eines Kriegsgewinns zu erfreuen würde bedeuten, das Töten von Menschen auszukosten – eine völlige Abkehr von der Verwirklichung des Dŕo im Leben: von Dé, der Inneren Kraft.
 Selbst kriminelle Übeltäter mittels Todesstrafe und Hinrichtung zu töten, hieße, an die Stelle des Großen Zimmermanns zu treten. Tut man das Werk für jenen natürlichen Gevatter Tod, verletzt man sich in der Tat seine Hände (Kap. 74).

 Menschen, die das Töten von anderen Menschen genießen: sie werden nicht ihren wahren Zweck und ihre Bestimmung auf Erden finden können.

 

 12-16:

 Bei glückverheißenden Anlässen
 bevorzugt
man die Linke,

 bei unglücksverheißenden
 
bevorzugt man die Rechte.

 Der stellvertretende General beim Militär
 steht
zur Linken,

 der befehlshabende General beim Militär
 steht
zur Rechten.

 Das heißt: wie bei Trauerfeiern platziert sie!

 12-13 Gibt es Anlässe, glückliche Momente zu feiern, so sind nach Chinesischen Brauch jene positiven Erfahrungen der linken Seite zugeschrieben; unglückliche, schmerzvolle Ereignisse hingegen wie etwa Beerdigungen, derart negative Erfahrungen entsprechen der rechten Seite.
 Solcherlei zivile Bräuche, bei glücklichen wie un-heilvollen Anlässen, 'laden' zum Vergleich mit den militärischen ein ...

 14-16 In alten Chinesischen Bräuchen des Militärs gab es in der Tat eine ähnliche Zweiteilung: Offiziere niederer Rangstufen standen auf der linken Seite, höherrangige bis zum obersten General hinauf, auf der rechten.
 
Je höher verantwortlich für das Töten der Leute in Militäraktionen, desto entsprechender zu den zivilen Begräbnissen: dies symbolisiert das unheilvolle Eingreifen in die spontane
自然 rán Selbst-Regulierung der Natur und ... Gevatter Tod.
 So weist
Lǎozĭ darauf hin, dass jene mit den meisten Tötungen auf der Seite für Begräbnisse platziert werden ...

 

 17-18:

 Wurden zahlreiche der Menschen getötet,
 beweint sie mit Kummer
und Sorge;

 platziert selbst Sieger in Schlachten
 wie
bei
Trauerfeiern!

 17-18 Folglich ist das Töten vieler Menschenwesen kein Anlass zu Siegesfeiern mit Triumphgefühlen, sondern dazu, die Sieger auf der Begräbnisseite zu zu platzieren zum angemessenen Beweinen der Opfer.
 Diese Bewusstheit lässt adäquate Gefühle recht-zeitig wiedererlangen:
"... wenn Streitkräfte einander gegenüberstehen, werden jene mit mehr Mitleid obsiegen" (ch. 69).

© hilmar alquiros, 2017

31.01.
001
008

夫佳
fú jiā

兵者
bīng zhě,

不祥
bů xiáng *

之器,
zhī ,

even {for; those} / selbst {sogar} {denn; jene}.

fine_(-st) / prachtvoll(st)e. Not in 馬王堆 Mǎwángduī A+B; cf. Shen, 2004, p. 530; Henricks 1989, p. 248].

weapons {arms} / Waffen {Rüstung}.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

兵者 “weapon-things” = weaponry, armament / „Waffen-Dinge“ =Waffen, Bewaffnung.

not / nicht {un-}.

 omen [= propitious, auspicious] / Heil- [= glückver-heißend].

不祥 ill/omen/'s [= not propitious/', in/auspicious/'] / Un/heil/s- [= un/glückverheißend/e].

/'s, their / deren, ihre; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

tool(-s), implement(-s), instrument(-s) / Werkzeug(-e), Geräte.*

Even {for; those} fine_(-st)
weapons {arms} [things]
are ill/omen/'s [= not propitious/' {in/auspicious/'}]
[their] tools {instruments},

Selbst {denn; jene} prachtvoll(st)e
Waffen
{Rüstung} [Dinge]
sind
Un/heil/s- [= un/glückverheißend/e]
[deren] Werkzeuge
,

Even finest weapons are inauspicious instruments,

Selbst prachtvollste Waffen sind unglückverheißende Werkzeuge,

The finest weapons represent
an inauspicious instrument,

Selbst wenn von großer Pracht, sind                                                      Waffen
ein Werkzeug bloß zum Unheil schaffen,

31.02.
009
012




huň

惡之;
zhī;

[thing, matter / Ding, Sache]; creatures {entities} / Geschöpfe {Wesen}; Man / Mensch [Wing-tsit Chan];

hence / daher; "might" {so; possibly, maybe} / "mögen_ wohl" {daher / so; vielleicht}.

to detest {to loathe} / verabscheuen {hassen}.

them, their / sie, ihre; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

物或惡之 or: “things therefore to detest them” / oder: „Dinge somit des Abscheus“.

creatures {entities}
might {hence}
detest {loathe} them;

die Geschöpfe {Wesen}
mögen_wohl {daher}
verabscheuen {hassen} sie;

creatures might detest them,

die Geschöpfe verabscheuen sie wohl –

all creatures possibly detest them;

wohl alle Wesen hassen sie;

31.03.
013
018

故有
gů yǒu


dŕo zhě

不處。
bů chǔ。

wherefore {hence, thus} / weshalb {daher, so}.

there_are, exist; "follow" / gibt es, existieren "folgen".

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

道者 Dŕo followers {= Dŕo/ists} / Dŕo-Befolger {= Dŕo/ist}.

有道 lit.: (they, who) have Dŕo, followers of Dŕo = Men of Dŕo / (die im) Besitz (des) Dŕo = Menschen des Dŕo.**

not / nicht {un-}.

to dwell {live} (with them) [= use] (them) / verweilt {lebt} (mit ihnen) [= verwenden (sie)].

不處 or: “not staying = not keeping hold (of them) / oder: „nicht verweilen“ = (sie) nicht behalten.

wherefore {thus} being {"as"}
Dŕo followers {= Dŕo/ists
},
do not dwell {live} (with  them) [= use] (them).

weshalb, ist_man {"als"}
Dŕo-Befolger {= Dŕo/ist},
nicht verweilt {lebt} (mit  ihnen) [= verwenden (sie)]
.

wherefore, being Dŕo followers, they do not hold them.

weshalb Befolger des Dŕo sie nicht behalten.

thus men of Dŕo will not request them.

wer Dŕo folgt, verwahrt sie nie.

 

 

*不祥之器 lit.: “not-good omen-their-instrument” = tools of evil / „nicht-gute Vorzeichen-deren-Gerät“ = Werkzeuge des Bösen.

**   (Wish, desire / Winsch, Begehren) for dŕo in 馬王堆 Mǎwángduī A: = preferred by / bevorzugt von Shen 2004, p.530; wrong after / falsch nach Henricks 1989, p. 248.

 

 

31.b
019
077

Win without Joy in Killing!

Siege ohne Freude am Töten!

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

31.04.
019
024

君子
jūn zī

居則
jū zé

,
guě zuǒ,

君子 Noble/men {Gentle/men; rule/rs} / Edel/leute {Herr/en}; or: (good) Lords, Masters / oder: (gute) Herrscher; Meister, Edel/leute ~ „Gentlemen“; lit. also: masterly rulers (“infants”) / wörtl. auch: meisterliche Herrscher („Kinder“).

at home / zuhause [also by Wing-tsit Chan & R. G. Henricks!]; ; or: in ordinary, civil life / in gewöhnlichen, zivilen Zeiten [R. Wilhelm]; in peace / im Frieden.

then / dann.

value_(more) {honor, esteem} / schätzen {ehren, achten}.

 the left_[side] / die Linke_[Seite].

Noble/men {Gentle/men; rule/rs}:
[when] at home, then
they value_(more) {honor, esteem} the
left_[side],

Edel/leute {Herr/en}:
[wenn] zuhause, dann
schätzen {ehren, achten}
sie (mehr) die
Linke_[Seite],

At home, then noblemen value the left,

Zuhause schätzen Edelleute die Linke,

At home, their left like noble men,

Zuhaus schätzt links der Edelmann,

31.05.
025
029

用兵則
yňng bīng zé


guě yňu

to use / verwenden, gebrauchen.

weapon(-s) or soldier(-s), troop(-s) / Waffe(-n) oder Soldat(-en), Truppe(-n).

then / dann.

value_(more) {honor, esteem} / schätzen {ehren, achten}.

the right_[side] / die Rechte_[Seite]. s. 31.01.!

[when] using weapons {arms}, then
they value_(more) {honor, esteem} the right_[side].

[wenn] verwenden (sie) Waffen, dann
schätzen {ehren, achten}
sie (mehr) die
Rechte_[Seite].

using weapons, then they value the right.

im Waffengebrauch schätzen sie dann die Rechte.

when using arms, their right side then.

Gebrauch von Waffen rechts sodann.

31.06.
030
035

兵者
bīng zhě

不祥
bů xiáng

之器,

zhī qě,

weapon(-s) or soldier(-s), troop(-s) / Waffe(-n) oder Soldat(-en), Truppe(-n).

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

not / nicht {un-}.

omen [= propitious, auspicious] / Heil- [= glückver-heißend].

不祥 ill/ omen/'s [= not propitious/' {in/auspicious/'}] / Un/heil/s- [= un/glückverheißend/e].

their / ihre; /'s, of [Genitive] / [deren, von]
[(sächsischer) Genitiv].

tool(-s), implement(-s), instrument(-s) / Werkzeug(-e), Geräte.

Weapons {arms} [things]
are ill/ omen/'s [= not propitious/' {in/auspicious/'}]
[their] instruments {tools},

Waffen {Rüstung} [Dinge]
sind
Un/heil/s- [= un/glückverheißend/e]
[deren] Werkzeuge
,

Weapons are inauspicious instruments,

Waffen sind unglückverheißende Werkzeuge,

Ill-omened tools all arms present,

Des Unglücks Werkzeug künden Waffen,

31.07.
036
040

非君子
fēi jūn zī 

之器;
zhī qě;

not {~ at all} / nicht {keineswegs}.

Lords, ruler; Masters, Noble/men ~ “Gentle/men” / oder: Herr/en, Herrscher; Meister, Edel/leute ~ „Gentlemen“.

lit.  master (“infants”) / wörtl.  Meister („Kinder“).

君子 or: (good) Lords, rule/rs; Masters, Noble/men ~ “Gen-tle/men” / oder: (gute) Herr/en, Herrscher; Meister, Edel/leute ~ „Gentlemen“; lit. also: masterly rulers (“infants”) / wörtl. auch: meisterliche Herrscher („Kinder“).

their / deren, ihre; of [Genitive] / von [(sächsischer) Geni-tiv].

tool(-s), implement(-s), instrument(-s) / Werkzeug(-e), Geräte.

not {~ at all} noble/men/'s {Gentle/men/'s}
[their] instruments {tools},

nicht {keineswegs} Edel/leute
[deren] Werkzeuge;

not noblemen's instruments.

nicht Werkzeuge der Edelleute.

for noble men no instrument;

lässt Edle nicht solch Werkzeug schaffen.

31.08.
041
050

不得
bů dé


而用之:
ér yňng zhī:

恬淡
tián dŕn

為上。
wéi shŕng。

not / nicht {un-}.

to get {obtain} / nicht erlangen [= "hinkriegen"].

end {"quickly finished"} / Ende {schnell beendet"}; to stop_(then) {cease, finish} end, death / hören_auf_(dann) {beenden} Ende, Tod.

不得已 to have no choice (alternative) / keine Wahl (alternative) haben.

and yet / und doch, (je-)_doch.

to use [enforcedly] / gebrauchen, nutzen [notgedrungen].

them, their / sie, ihre; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

calm, peace / Ruhe, Frieden.

indifference {restraint} / Gleichmut {Zurückhaltung}.

恬淡 peace and indifference [= ~quiet] / Ruhe und Gleich-mut [= ~Frieden].

to do {to effect} / bewirken;  also: to behave, acting_as / auch: sich verhalten, wirken_als.

the highest [= best] / das Höchste [= Beste]. 30.11.!

not getting {obtaining}
to_cease [= having no choice],
and_[yet] using them [enforcedly]:
peace
and
indifference [= ~quiet]
do {effect}
the highest [= best].

(es) nicht erlangen [= "hinkriegen"]  
aufzuhören [= keine Wahl haben; "nicht umhin können
(außer)"]

und_[doch] gebrauchen sie [notgedrungen]:
Ruhe
und
Gleichmut [= ~Frieden]
bewirken
das Höchste [= Beste].

Having no choice, and using them, peace and quiet do best.

Hat man keine Wahl, und gebraucht sie, bewirken Ruhe und Frieden das Beste.

You have no choice, to use them, too?
The best will peace and quiet do
.

wird unvermeidlich ihr Gebrauch,
wirkt
Bestes Ruh' und Gleichmut auch.

31.09.
051
054


shčng

而不美,
ér bů méi,

to win {to conquer} / siegen {erobern}.

and_yet / und doch, (je-)_doch.

not / nicht {un-}.

delighted {enjoying} / erfreut {begeistert}.

(Do) win {conquer},
and_yet not delighted {enjoying (it)}:

Siege {erobere},
doch
nicht gern {
erfreut; begeistert}:

Do win, yet not delighted:
Siege, doch ungern:

Do win, yet not delighted then:
doch ungern siegen, so man muss:

31.10.
055
062

而美之者
ér měi zhī zhě

是樂
shě lč

殺人。
shā rén。

but [also], yet / aber [auch], (je-)_doch.

delighted {enjoying} / erfreut {begeistert}.

here: of [Genitive] / hier: von [(sächsischer) Genitiv].

here (old): this, that / dies, jenes; [things] [ones] = particle of substantivation / [Dinge] -de [Personen] = Substantivie-rungspartikel).

之者 of that / dar/über [= "über dieses"].

were / wäre.

joy {pleasure} / Freude {Vergnügen}.

to kill / töten.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

but delight of that
were joy {pleasure}
in killing men.

aber Begeisterung dar/über [= "über dieses"]
wäre Freude {Vergnügen}
am
Töten von Menschen.

but delight of that were joy in killing men.

aber Gefallen daran wäre Freude am Menschen töten.

but joy about this would again
be
pleasure, too, in killing men.

weil Freude über solcherlei
doch Lust am Menschen töten sei.

31.11.
063
077

夫樂
fú lč

殺人者,
shā rén zhě,

則不可
zé bů kě

以得志於
yǐ dé zhě yú

天下矣。
tiān xiŕ yǐ。

for / denn.*

joy {pleasure} / Freude {Vergnügen}.

to kill / töten.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

[things, ones] = particle of substantivation / [Dinge, -de, Personen]. = Substantivierungspartikel).

then {on principle} / dann {grundsätzlich}.

不可 not able / un/fähig.

to / zu; according to, in order to / gemäß, um zu.

to reach {to obtain} / zu erreichen {erlangen}.

goal(-s) / Ziel(-e).

in / in.

天下 world {= "Heaven / under"} / Welt {= "Himmel / un-ter"}.

"!" [indeed] / [wohl].  (classical final particle, similar to modern / Klassischer Schlusspartikel, ähnlich zu 了le5].

For joy {pleasure}
in killing men [those],
are then {on principle} not able
to reach {obtain}
their goals in
the
world {= "Heaven / under"}, [indeed].

Denn Freude {Vergnügen}
am Töten von Menschen [jene],
sind dann un/fähig
zu erreichen {erlangen}
ihre Ziele in
der
Welt {= "Himmel / unter"} [wohl].

For those with delight in killing men are then unable to reach their goals on Earth, indeed!

Denn jene mit Freude am Menschen töten werden dann wohl unfähig, seine Ziele zu erreichen auf Erden!

For pleasure just in killing men,
can never
let achieve you then

to reach your goals on earth, again!

Denn Menschen töten mit Genuss,
kann nicht
erlangen dann zum Schluss:
Erfüllung in der Welt dabei!

 

 

*(husband, man, worker); Classical chinese: this, that, he she, they; final particle = exclamatory, initial particel (here) = introducing an opinion / (Ehemann, Mann, Arbeiter) hier: Klassisches Chinesisch: dies, jenes, er sie, sie (Plural), Anfangspartikel = ausrufend, Anfangs-Partikel (hier) = Meinung einführend.

 

 

 

31.c
078
101

Happy Occasions Prefer the Left

Glückliche Anlässe bevorzugen die Linke

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

31.12.
078
081

吉事
 jí shě

,
shŕng zuǒ,

auspicious / glückverheißend.

event(-s), affairs {interest; matters; work} / Anlässe, An-gelegenheiten {Interesse , Bewandtnis; Werk}.

to value {to esteem, to favor} / bevorzugen.

left_side / linke_Seite.*

On auspicious events {~affairs},
they value {esteem, favor} the
left,

Bei glückverheißenden Anlässen
bevorzugt
man die
linke_Seite,

On auspicious events they value the left,

Bei glücksverheißenden Anlässen bevorzugt man die Linke,

auspicious things: esteem the left,

Im Glück schätzt man die Linke sehr,

31.13.
082
085

凶事
xiōng shě


shŕng yňu

inauspicious ill/omen [= not propitious] / unglückver-heißend.

event(-s), affairs {interest; matters; work} / Anlässe, An-gelegenheiten {Interesse , Bewandtnis; Werk}.

to value {esteem, favor} / bevorzugen.

right_side / rechte_Seite.*

凶事尚右 ill/ omen/'s {= not propitious/', in/aus-picious/'} [their] instruments {tools} / Un/heil/s- {un/-glückverheißend/e} [deren] Werkzeuge.

on inauspicious ill/ omen/'s
[= not propitious/'
 events {~affairs},  
they value {esteem, favor} the right.

bei unglückverheißenden Anlässen
bevorzugt
man die
rechte_Seite.

on inauspicious events they value the right.

bei unglücksverheißenden bevorzugt man die Rechte.

choose right: of auspices bereft.

im Unglücksfall die Rechte mehr.

31.14.
086
090

偏將
piān jiŕng

軍居,
jūn jū  zuǒ,

deputy {assistant} / stellvertretende [= Generalleutnant] {der (rang-)_niedere }.

general {commander} / General {Offizier}.

army, military / Armee, Militär.

偏將軍 or: the inferior army leader, lieutenant general / oder: der rangniedrige Heerführer.

to stand / stehen.

the left_(side) / die Linke_(Seite).*

The deputy general {assistant commander}
in military stands on
the left_(side),

Der stellvertretende General [= Generalleutnant]{der (rang-)_niedere Offizier}
im Militär steht zur Linken_(Seite),

Lower-rank military officers stand on the left,

Rangniedere Militäroffiziere stehen zur Linken,

Stand lower ranks on left side, might

Steht links der Unter-Offizier,

31.15.
091
095

上將
shŕng jiŕng

軍居
jūn jū yňu

top, commander / befehlshabend.

general {commander} / General {Offizier}.

army, military / Armee, Militär.

上將軍 or: the superior army leader, supreme general / oder: der ranghöhere Heerführer (Oberbefehlshaber).

to stand / stehen.

the right_(side) / die Rechte_(Seite).*

the top general {commander-in-chief}
in
military stands on the right_(side);

der befehlshabende General
{
der
ranghöhere Offizier}
im Militär steht zur Rechten_(Seite);

higher-rank military officers stand on the right,

ranghöhere stehen zur Rechten, 

the higher ranks stand on the right;

der Hohe steht zur Rechten mir,

31.16.
096
101


yán

以喪禮
yǐ sāng lǐ

處之!
chů zhī!

to say, to speak; (that)_says / sagen, sprechen (das) besagt.

like at; with; according(-ly) / wie bei; mit; demgemäß.

funeral / Trauer-, Beerdigung.

rites / -feiern, Riten, Zeremonien.

喪禮 or: mourning ceremony (~ rite) / oder: Begräbnisfei-er, Trauerzeremonie.

to situate [= to place] / setzen [= platzieren]; also: to stay, to dwell / auch: bleiben, wohnen.

them / sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

處之 to have one's place / oder: seinen Platz haben.

(that)_says:
like
(at) funeral
rites
situate [= place] them!

(das)_besagt:
wie
(bei) Trauer/feiern
setze [= platziere] sie!

saying: like at funeral rites let's place them!

will meinen: wie bei Trauerfeiern platziert sie!

their place: like burial rites invite!

meint: wie beim Trauern stehn sie hier!

 

 

* corresponding to / korrespondierend zu yīn &   yáng.

 

 

 

31.d
102
117

Celebrate Victories like Funerals!

Feiert Siege wie Trauerfeiern!

No.
sum

Wáng Bě 王弼
Pīnyīn 拼音

Characters
Schriftzeichen

Analysis
Analyse

Verbatim
Wortgetreu

Poetic
Poetisch

31.17.
102
110

殺人
shā rén

之眾,
zhī zhňng,

哀悲'
yǐ āi bēi

之;
qě zhī;

to kill / töten.

men, (the) people / Menschen, Leute, Volk.

of_them / von_ihnen, derer; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

many {numerous} / viele {zahlreiche}; or: in multitudes, in masses / oder: in Mengen.

with; or: according(-ly) / mit; oder: entsprechend, dem-gemäß.

grief, mourning / Kummer, Trauer.

悲' sadness / Traurigkeit; etymologically: go_against + heart ("that what goes against, the heart"), "heart + wrong" / "Herz + falsch"; etymologisch: geht_gegen + Herz ("was gegen das Herz geht").

哀悲' "grief and sorrow" / "Kummer und Sorgen".*

beweep ["sob"] / beweinen ["schluchzen"}.*

them / sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

Killing people
(of_them) many {numerous},
with grief and sorrow
beweep ["sob"] them;

Tötete man Menschen
(derer) viele {zahlreiche},
mit Kummer und Sorgen
beweine ["schluchze"}
(man) sie;

Were numerous people killed, in grief and sorrow beweep them;

Wurden zahlreiche der Menschen getötet, mit Kummer und Sorgen
beweint sie;

Are numerous of people killed,
do weep, with
grief and sorrow filled;

Lasst vieler Menschen Tod beweinen,
in Kummer Euch und Sorge einen;

31.18.
111
117

戰勝
zhŕn shčng

以喪禮
yǐ sāng lǐ

處之!
chů zhī!

fight {battle} / Kampf {Schlacht}.

victorious {winning} / siegreich.

like at; with; according(-ly) / wie bei; mit; demgemäß.

funeral / Trauer-, Beerdigung.

rites / -feiern, Riten, Zeremonien.

喪禮 or: funeral ~, mourning ceremony (~ rite) / oder: Begräbnis(-fei-er), Trauerzeremonie.

to situate [= to place] / setzen [= platzieren]; also: to stay, to dwell / auch: bleiben, wohnen.

them / sie; of [Genitive] / von [(sächsischer) Genitiv].

處之 to have one's place / oder: seinen Platz haben.

(in a) fight {battle} victorious {winning}:
like (in) funeral rites
situate [= place] them!

im Kampf {in der Schlacht} siegreich:
wie
(bei) Trauer/feiern
setze [= platziere] sie!

victorious in fight, like at funeral rites place them!

im Kampf siegreich, wie bei Trauerfeiern platziert sie!

and if victorious are their fights –
so place them like
in
burial rites!

wenn auch die Kämpfe Siege bieten
platziert sie wie in
Trauerriten!

 

 31. No commentary by / keine Kommentierung von Wáng Bě  王弼 [& 66.]

* 哀悲' 泣 "weinend klagen und trauern" [Wing-tsit Chan] or: beklagen mit Tränen des Mitleids" [R. Wilhelm].

 

 

 
 

*  31.01-03

夫佳兵者不祥之器,
fú jiā bīng zhě, bů xiáng zhī qě,

物或惡之;
wů huň wů zhī;

故有道者不處。
gů yǒu dŕo zhě bů chǔ

 

老子 Lǎozĭ Dŕodéjīng 31.01-03.

The finest weapons represent
an inauspicious instrument,

all creatures possibly detest them;

thus men of Dŕo will not request them.

Selbst wenn von großer Pracht, sind Waffen
ein Werkzeug bloß zum Unheil schaffen,

wohl alle Wesen hassen sie;

wer Dŕo folgt, verwahrt sie nie.

夫佳兵者不祥之器,
fú jiā bīng zhě, bů xiáng zhī qě,

物或惡之;
wů huň wů zhī;

故有道者不處。
gů yǒu dŕo zhě bů chǔ

Yē sū  Matthew 20:25-26

25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them. 26 It shall not be this way among you…

25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt. 26 So soll es nicht sein unter euch ...

25 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。 26 只是在你們中間不可這樣

25 Yēsū jiŕole tāmen lái, shuō:`Nǐmen zhīdŕo, wŕi bāngrén yǒu jūnwáng wéi zhǔ zhělǐ tāmen, yǒu dŕchén cāo quán guǎnshů tāmen. 26 Zhǐshě zŕi nǐmen zhōngjiān bůkě zhčyŕng…

31
001
117

 

sum:

1944
2060

第三十一章
dě sān shí yī zhāng

Victories for Peace

Siege für den Frieden

 01 02 03 04 05 06 07 08 09

 10 11 12 13 14 15 16 17 18

 19 20 21 22 23 24 25 26 27

 28 29 30 31 32 33 34 35 36

 37 38 39 40 41 42 43 44 45

 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 55 56 57 58 59 60 61 62 63

 64 65 66 67 68 69 70 71 72

 73 74 75 76 77 78 79 80 81

 

北大 Běi Dŕ 31

B: 夫觟美    之器也,物或惡之               [恙 # 祥 !]
     故有也。
     君子居則貴左用兵則貴右
             之器也,不恙                        之器也,
     不得已而用之    為上

                 美之樂之
         是樂殺人
         殺人       不可得志於天下   
     是以吉事
             扁將軍居左上將軍居右

                         以喪禮    殺人            
     以悲哀戰勝    以喪禮

 

馬王堆 Mǎwángduī  31

M:    兵者    不祥之器物或惡之
     故有者弗   
             君子居則貴左    用兵則貴右∠ 
         者非
之器             □ □      之器
     不得已而用之   
    為上   

                                
       
             是樂殺人
     夫樂    殺人           不可   
得志於天下
     是以    吉事
     是以便將軍居左       上將軍居右   

                         以喪禮               殺人          
         依立之    戰勝        以喪禮處之   

 

馬王堆 Mǎwángduī  31

m:     兵者    不祥之器物或亞    □   
      □  □ □  □  □  □    
              □ 子居則貴左    用兵則貴右    
         者非
                者不□     
     不得已而用之        銛龍為上   

                        
                     是樂殺人
     夫樂                不可   
得志於天下   
     是以    吉事 □  □     □  □  □  □     
     是以偏將軍居左    而上將軍居右   

                         以喪禮                □  □       
    
 □   □          □     以喪禮處之   

 

Guōdiŕn C3 = 31, 4–18

G:                                                                
                                
             君子居則貴左用兵則貴右             
*                                                                     
     得已而用之    銛龍為上

                 也。               
                      是樂殺人
     夫樂                        以得        志於天下    
             吉事
     是以便將軍居左
   上將軍居右

                         以喪禮        居之 □  □       
     
悲位之戰勝    則以喪禮

*  (~daoisopen & !)

 

 

王弼 Wáng Bě 31

W:夫佳兵者    不祥之器物或惡之
     故有者不處
    
        君子居則貴左用兵則貴右
    
        者不祥   
                   非君子之
     不得已而用之    為上

     勝而不美                               
     美之者是樂殺人
     夫樂    殺人者則不可    得志於天下矣
                 吉事尚左凶事尚右
             偏將軍居左    上將軍居右

                         以喪禮處       殺人    之眾   
         以悲哀泣之戰勝            以喪禮處之

 

河上公 Héshŕng Gōng 31

H: 夫佳兵者不祥之器物或惡之
     故有道者不處
             君子居則貴左用兵則貴右
             者不祥    之器                    非君子之
     不得已而用之    為上

     勝而不美                               
     美之者是樂殺人
     夫樂    殺人者則不可以得志於天下矣
                 吉事尚左凶事尚右
             偏將軍居左    上將軍居右

                         以喪禮           處之        人之衆
         哀悲泣之戰勝            以喪禮處之

 

傅奕 Fů Yě 31

F: 夫美兵者不祥之器物或惡之
     故有道者不處
     是以君子居則貴左用兵則貴右
             者不祥                       非君子之
     不得已而用之    以恬爲上

         不美也。        樂之
     之者    是樂殺人也。
     夫樂人殺人者    不可以得志於天下矣
             吉事尚左
     是以偏將軍    上將軍

     言居上勢以喪禮處之            衆多
     以悲哀泣之戰勝者以喪禮處之

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Raw texts s. below / Rohtexte s. unten!

 

           
 

Raw texts / Rohtexte:

+ New Discoveries:   1 2 3

G:  Guōdiŕn  郭店 ~ -300
M: 
Mǎwángduī  馬王堆 A < -
206
m: 
Mǎwángduī  馬王堆 B
< -179
B:  Běi Dŕ 北大  ~ -150, ~ -100

 

~ Textus Receptus:    1 2 3

W: Wáng Bě 王弼  (226–249) < +250
H:  
Héshŕng Gōng 河上公  > +100
F:
  Fů Yě  傅奕 (554−639) +574 / < -202

 

+ Hán Fēizǐ  韓非子 (280-233) - W. K. Liao: * in: The Complete Works of Han Fei Tzŭ with Collected Commentaries, April 1939. [Link].

 Ch. XX. Commentaries on Lao Tzŭ's Teachings:  = DDJ 38, 58, 59, 60, 46, 14, 01, 50, 67, 53, 54
 
Ch. XXI. Illustrations of Lao Tzŭ's Teachings.* = DDJ 46, 54, 26, 36, 63, 64, 52, 71, 64, 47, 41, 33, 27

B:夫觟美,不恙之器也,物或惡之,故有欲者弗居也。是以君子居則貴左,用兵則貴右。兵者,非君子之器也,不恙之器也,不得已而用之,恬僂為上,弗美;若美之,是樂之;樂之,是樂殺人;是樂殺人,不可以得志於天下。是以吉事上左,喪事上右;扁將軍居左,上將軍居右,言以喪禮居之。殺人眾,則以悲哀立之;戰勝,以喪禮居之。
觟(佳), 恙(祥), 恙(祥), 恬(銛), 僂(鏤), 上(尚), 扁(偏), 立(莅).

M:夫兵者不祥之器□物或惡之∠故有欲者弗居君子居則貴左用兵則貴右∠故兵者非君子之器也□□不祥之器也不得已而用之銛為上勿美也若美之是樂殺人也夫樂殺人不可以得志於天下矣‧是以吉事上左‧喪事上右∠是以便將軍居左上將軍居右言以喪禮居之也殺人眾以悲依立之戰勝以喪禮處之

m:夫兵者不祥之器也物或亞□□□□□□□□子居則貴左用兵則貴右故兵者非君子之器兵者不祥□器也不得已而用之銛為上勿美也若美之是樂殺人也夫樂殺人不可以得志於天下矣是以吉事□□□□□□是以偏將軍居左而上將軍居右言以喪禮居之也殺□□□□□立□□朕而以喪禮處之

G(C3)= 31, 4–18:君子居則貴左,用兵則貴右。古曰:兵者,得已而用之,銛襲為上,弗美也。美之,是樂殺人。夫樂以得志於天下。古吉事上左,喪事上右。是以便將軍居左,上將軍居右。言以喪禮,[居之也] [古殺□□]則以悲位之。戰勝,則以喪禮居之。

W:夫佳兵者不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右。言以喪禮處之。殺人之眾,以悲哀泣之,戰勝以喪禮處之。

H:夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者,不祥之器,非君子之器,不得已而用之。恬淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右,偏將軍居左,上將軍居右。言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之;戰勝,以喪禮處之。

F:夫美兵者,不祥之器。物或惡之,故有道者不處。是以君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之。以恬憺爲上。故不美也。若美必樂之,樂之者是樂殺人也。夫樂人殺人者,不可以得志於天下矣。故吉事尚左,凶事尚右。是以偏將軍處左,上將軍處右,言居上勢,則以喪禮處之。殺人衆多,則以悲哀泣之,戰勝者,則以喪禮處之。

 

 

 

 

Mǎwángduī: ch. 1-37 after 38-81; 24 before 22 + 23, 41 before 41, 80+81 after 66.

Mǎwángduī: Kap. 1-37 nach 38-81; 24 vor 22 + 23, 41 vor 41, 80+81 nach 66.

 

31

Etymological Notes:

 

Augmented pictograph 夫. Augmentation 一 and man 大. Meaning: husband or important man.

Simple pictograph 兵. From hands 廾 holding an ax 斤. Meaning: soldure.

Simple pictograph 者. (unclear probably 口曰 and phonetic 止+ some dots) of original. Meaning: probably 这 “this”.

Simple pictograph. Unclear origin. Possibly a root which us pulled up and is thus NOT there. Meaning: “no”.

From altar 礻示 and phonetic 羊. Meaning: good luck.

Simple pictograph 之㞢𡳿. Augmentation of foot 止 going forward from 一. Originally indicating to go forward.

From mouth 口 (Meaning: pottery) false cognate 犬 originally a man who sells pottery. Meaning: vessels.

From cow 牛 (animal) and phonetic 勿. Meaning: thing.

Compound pictograph 或. From a city wall 口 (with all the things around it) and 一 which is to be protected with a 戈. Original many country.

From heart 心 and phonetic 亚 亞. Meaning: evil.

From hand 攵攴 and phonetic (also Meaning: ancient) 古. Original Meaning: ancient and reason.

Compound pictograph 有. From a hand *又 holding some meat 月肉. Meaning: to have.

Composition:Bottom-left: 辶 chuň walk; walking; KangXi radical 162 ; top-right: 首shǒu head; first; leader chief; a poem. path road street; method way. The motion of thoughts which are diverse; traveling though life with one’s attention on the duality of unity with nature the head in motion.

Deletion remnant 处(t處). From the place a person 人 goes 夂止 and phonetic 虍. Meaning: place.

From mouth 口 and govern 尹. Meaning: monarch.

Simple pictograph 子. A baby with hands.

From person squatting 尸 and upside down baby 古. Meaning: the place you were born dwelling.

From cowry 贝貝 and knife 刀. Meaning: rule. (seperating the cowries with a knife)

From cowry 贝貝 and remnant phonetic 臾 (string of coweries). Meaning: expensive.

Cursive remnant 左. From hand 𠂇又 and work 工. Meaning: left.

Simple pictograph 用. A water bucket 桶. Used for sound 用. Meaning: to use.

Character remnant 右. From right hand *又 and mouth (Meaning: pronounced like) 口. Meaning: right.

Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.Simple pictograph 非. Probably broken wings. Meaning: broken or not.

From road 彳 and phonetic (Meaning: aquire) 㝵. Meaning: to aquire as at the market along the road.

Simple pictograph 已. (thought to be a foetis). Borrowed for sound. Meaning: already. See 巳 and 己

 Simple pictograph 而. (1) sometimes remnant of a beard. (2) sometimes a remnant of a root.(3) sometimes a man.

Character remnant 恬. From heart 忄心 and phonetic (also Meaning: sweet) 舌甜. Meaning: peaceful.

From water 氵水 and phonetic 炎. Meaning: low concentration.

From mouth 口 (character created for sound) and phonetic 矢 borrowed for sound. Meaning: to know.

Simple pictograph 上(丄𠄞). A mark above the line indicating up.

Composition:Left: moon; month right: certificate ticket; title deeds. Strength with ponoetic. victory; excel be better than.

Compound pictograph 美. From a man 大 with a sheep skin hat 羊. Meaning: beautiful.

From sun or day 日 (sundial) and to go 疋. Original Meaning: time. Now Meaning: here and now.

Super cursive remnant Compound pictograph 乐樂. Believd to be some drums on a wooden rack. Meaning: music.

Augmented pictograph 杀. Deletion remnant 杀殺. From hand 殳 and Augmentation 乂 (cutting) of grain 禾. Meaning: to kill.

Simple pictograph 可. From 口 (Meaning: pronounced like) and phonetic 丂 (possibly a cane). Now Meaning: can.

Composition:Top: scholar gentleman; soldier bottom: heart; mind intelligence; soul.  = purpose will determination; annals

Simple pictograph 於. Unclear origin. Meaning: in.

Augmented pictograph 天. Augmentation 一 (head) to person 大. Meaning: sky.

Simple pictograph 下(丅𠄟). A mark below the line. Meaning: down.

From arrow 矢 (which hits its mark and stops) and phonetic 厶. Meaning: a final sound indicicating end of sentence.

Composition:Top: scholar bottom: mouth. lucky propitious good. / auspicious / propitious / favorable / fortunate

Simple pictograph 事. A hand 又 writing down what is said 口. Meaning: business which is written down. See 史吏

Simple pictograph 尚. A house with A frame roof and window.

Radical:+ 2 strokes culprit; murder; bad sad.

From person 亻人 and phonetic 扁. Meaning: one sided.

From table 片 and meat 爪肉 and hand 寸. Original Meaning: to eat meat.

From person 冖勹 and a cart 车車 (military chariot). Meaning: army.

Simple pictograph 言. Upside down man 立 and a mouth 口. Meaning: a man talking to you. Meaning: word.

Simple pictograph 以. Usually a pictograph of a mouth often making some kind of sound. Borrowed for sound. Meaning: by means of.Simple pictograph 以. g by means of.

Cursive remnant 丧喪. From remnant dog *犬 crying 口口 at a funeral 亡. Meaning: funeral.

From altar 礻示 and phonetic (man parying 乚)(offering 豊)乚豊. Meaning: ritual.

Simple pictograph 人. A person in profile. Meaning: person.

Deletion remnant 众(t眾). From 3 persons 人. Meaning: the masses. In the traditional character 众眾 an eye 罒目 looking over the people. Meaning: the masses.

From heart 心 and phonetic (also Meaning: broken) 非 and . Meaning: sorrow.

From cloths 衣 and mouth 口 (perhaps to cry). Meaning: sad.

From water 氵水 and phonetic 立. Meaning: cry.

From phonetic 占单 and weapons 戈. Meaning: war.

 

Sources:

http://www.thetao.info/tao/big5.htm,

http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E4%B9%8D

https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B9%8D

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%BD%9C  [and more].

 

 

Literature:

Běi Dŕ 北大 ~ -150, ~ -100.

Dŕodéjīng 道德經 ~ -400) by → 老子 Lǎozĭ.

Fů Yě 傅奕 (555−639) 574 / < -202.

Guōdiŕn 郭店 ~ -300.

Hán Fēizǐ 韓非子 (-280-233) ch. 20+21.

Héshŕng Gōng 河上公 > 100 .

Kǒng fū zǐ 孔夫子 (Confucius / Konfuzius).

Lǎozĭ 老子~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

Ličzǐ 列子 ~ -440-360, ~ -350.

Lún yǔ 論語 = Analects by 孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

Mǎwángduī 馬王堆 A < -206.

Mǎwángduī 馬王堆 B < -179.

Wáng Bě 王弼 (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

Zhuāngzǐ (-369-286) .

=

北大 Běi Dŕ ~ -150, ~ -100.

道德經 Dŕodéjīng by 老子 Lǎozĭ.

傅奕 Fů Yě (-554−639 +574 / < -202 .

郭店 Guōdiŕn ~ -300.

韓非子 Hán Fēizǐ (-280-233).

河上公 Héshŕng Gōng > 100 .

孔夫子 Kǒng fū zǐ (Confucius / Konfuzius).

老子 Lǎozĭ ~ -400: Dŕodéjīng 道德經.

列子 Ličzǐ ~ -440-360 ~ -350.

Lún yǔ = Analects 孔夫子 Kǒng fū zǐ Confucius / Konfuzius.

馬王堆 Mǎwángduī A < -206.

馬王堆 Mǎwángduī B < -179.

王弼 Wáng Bě (226–249) < 250.

Yě Jīng (Book of Change) .

莊子 Zhuāngzǐ (-369-286) .

 

 

Abel-Rémusat, Jean-Pierre (P. VII des Mémoires de l'Académie des inscriptions et belles lettres), Imprimerie royale, Paris 1823. B) Le livre des récompenses et des peines, ouvrage taoďstes traduit du chinois avec der notes et des éclaircissements. Paris: A. – A. Renouard, 1816; Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1939 / 2 (Les Joyaux de l‘Orient, tome III) B) Mémoire sur la vie et les ouvrages de Lao-Tseu, philosophe Chinois du VI. sičcle avant notre čre, qui a professé les opinions communément attribuées ŕ Pythagore, ŕ Platon et ŕ leurs disciples. a) Vortrag 15. VI. 1823 in: Académie des inscriptions et belles lettres, tom. VII 1824. (Denkschriften) [auch: Rémusat's Mčlanges asiatiques, Sčrie I. , 1825-26].

Ames, Roger T. & David L. Hall Dao de Jing. A Philosophical Translation. “Making this life significant”. Featuring the recently discovered bamboo texts. Translated and with commentary. New York: A Ballantine Book. The Random House Publishing Group, (book + CD), Ballantine Books, 2003. 256 p. & Audio. .

Braunsperger Hubert 1992 Innere Geborgenheit durch Tao Te King. Dialog mit Laotse. Verlag der Österreichischen Staatsdruckerei, Wien. 245 P.

Chan, Wing-tsit Chu Hsi's appraisal of Lao Tzu. In: Philosophy East and West, 25, 29, 1975, 131-144.

Chang,Tsungtung, 1982 Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie im Chuang-Tzu. Zur Neu-Interpretation und systematischen Darstellung der klassischen chinesischen Philosophie Gebundene Ausgabe. Verlag: Vittorio Klostermann (1982).

Chan, Wing-tsit, The Way of Lao Tzu. 1963. [Lao Tzu], übersetzt von Günther Schwarz aus: Encyclopedia of Philosophy, New York, 1967 (p. 107-111).

Chen, Ellen Tao, Nature, Man: A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching, PhD dissertation, Fordham University, 1966.

Debon, Günther (1921-2005) Lao-Tse. Tao-Tę-King. Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Philipp Reclam jun. , Stuttgart 1961.

Duyvendak, Jan [Julius Lodewijk] Tao te ching. The Book of the Way and its Virtue. The Wisdom of the East Series. London: John Murray, 1954 → Lao Tzu, Tau-Te-Tsjing, Het boek van Weg en Deugd … Arnhem: 1942; Amsterdam: Uitgeverij De Driehoek, 1980: Tao tö king, le livre de la voie et de la vertu: texte chinois tabli et traduit avec des notes critiques et une introduction. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1953 ff.

Heidegger in "The Thing" Lǎozĭ's 11, [Philosophy of Technology, 2th lecture].

Kalinke Viktor Zhuangzi: Der Gesamttext und Materialien (Chinesisch) Leipzig: Leipziger Literaturverlag, 2017.

Kalinke Viktor Laozi. Daodejing. Band 1 : Eine Wiedergabe seines Deutungsspektrums. Text und Übersetzung / Zeichenlexikon Edition Erata, Leipzig 1999. 121 p. Band 2 Eine Erkundung seines Deutungsspektrums. Anmerkungen und Kommentare; Edition Erata, Leipzig 1999. 134 p. Band 3 Nichtstun als Handlungsmaxime. Zur Rationalität des Mystischen im Laozi, Edition Erata, Leipzig 2011, 204 p. .

Karlgren, Bernhard The poetical parts in Lao-tsϊ. In: Kina Antiken. Göteborgs högskolas arskrift, 38, 3, 1932, 1–45 Göteborg: Elander, 1932. (schwedisch); Svenska Bokförlaget, 1964 → Poesie des Laozi: wohl nur Kapitel 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 im Original ungereimt. / poetry of the daodejing: in the original text, only chapters 31, 42, 48, 49, 50, 61, 74, 75 might have been unrhymed.

Legge, James The Tâo Teh King. The writings of Kwang-Tze. [Translation of Lao Tzu and Chuang Tzu] In: Max Muller, ed. The Sacred Books of the East. 1891; The Texts of Tâoism, Part 1. The Tao Teh King. The Texts of Tâoism. Part 2. The writings of Kwang-ßze, Books I-XVII. The Sacred Books of the East, vol. 39. Oxford: The Clarendon Press, 1891, Oxford University Press, 1927; New York: The Julian press, 1959 et.al.

Lin Yutang Laotse. (Übs. Gerolf Coudenhove) Fischer Bücherei Frankfurt/M., Hamburg. 1955, 216 p. .

Möller, Hans-Georg Laotse, Tao Te King. Die Seidentexte von Mawangdui. 500 Jahre älter als andere Ausgaben. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. 1995 236 p.

Schwarz Ernst Laudse. DAUDEDSCHING. Aus dem Chinesischen übersetzt und herausgegeben von Ernst Schwarz. Philipp Reclam jun., Leipzig 1970. 226 p.; Laudse Daudedsching (Lao-tse Tao-te-king). Aus dem Chinesischen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen sowie einem Literaturverzeichnis herausgegeben von Ernst Schwarz Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München 1980.

Simon, Rainald Laozi Daodejing Das Buch vom Weg und seiner Wirkung. Philip Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart. 2009, 319 p.

Julien, Stanislas Le Livre de la Voie et de la Vertu. Par le Philosophe Lao-Tseu. .

(auch: Lao-Tseu Tao-Te-King, Le livre de la voie et de la vertu; traduit en français, et publié avec le texte chinois et un commentaire prepétuel. Paris: Imprimerie Royale), 1842, 304 S. [& Le livre des récompenses et des peines, en chinois et en français, accompagné de 400 légendes, anecdotes et histoires, qui font connaître les doctrines, les croyances et les mśurs de la secte des Tao-ssés. Paris: Crapelet-Barrois, 1835].

Ulenbrook Jan [Karl Gerhard Meier] LAU DSE. DAU DÖ DJING Das Buch vom rechten Wege und von der rechten Gesinnung. Ins Deutsche übertragen und mit einer wörtlichen Übersetzung,einer Einleitung und Erläuterungen versehen von Jan Ulenbrook. Carl Schünemann Verlag, Bremen. 1962, 248 p.

Von Strauß [und Torney], Victor LAO-TSE'S TAO TE KING. Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt, eingeleitet und commentirt von Victor von Strauß. Verlag von Friedrich Fleischer, Leipzig 1870. 357 p.

Wagner, Rudolf G. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi's Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 532 p. B) Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi 's Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2003, 261 p. C) The Craft of a Chinese Commentator: Wang Bi on the Laozi. (SUN series in Chinese Philosophy and Culture. David L. Hall & Roger T. Ames, editors) Albany: SUNY Press (State University of New York Press), 2000, 384 p. .

Waley, Arthur The Way and Its Power: A Study of the Tao Tę Ching and Its Place in Chinese Thought. With Introduction, Commentaries / Full Appendices and Notes. London: George Allen & Unwin Ltd. 1934, 1942 et.al. 262 S.; N. Y. Macmillan, 1934; Boston, MA: Houghton-Mifflin, 1935, 1942.

Wáng Bě → Wagner.

Watts, Alan (1915-1973) Tao - The Water Course (& Al Chung-liang Huang) New York: Pantheon Books, 1977.

Wilhelm, Richard Laotse, Tao Te King, Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Aus dem Chinesischen verdeutscht und erläutert von Richard Wilhelm. Eugen Diederichs Verlag, Jena. 120 p. .

Wing R. L. Der Weg und die Kraft. Laotses Tao-te-king als Orakel und Weisheitsbuch. Mit Kalligraphien von Tse Leong Toy, Lam-po Leong und Johanna Yeung. Illustrationen von Scott Bartlett. Droemer Knaur, München. 1987.

Wittgenstein Ludwig: Logisch-philosophische Abhandlung, W. Ostwald (Hrsg.), Annalen der Naturphilosophie, Band 14, 1921, p. 185–262.

Wohlfart, Günter Der Philosophische Daoismus. Philosophische Untersuchungen zu Grundbegriffen und komparative Studien mit besonderer Berücksichtigung des Laozi (Lao-tse). (Reihe für Asiatische und Komparative Philosophie, Bd. 5); Köln: Edition Chora, 2001, 212 p.